اینکه شما چه رشته ی تحصیلی را دنبال می کنید، و در آینده دوست دارید که درآن رشته چقدر موفقیت کسب کنید، دلیل بر این نمی شود که به دنبال مترجم بودن حرفه ای نباشید. در این مقاله قصد داریم تا راهکارهایی برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای را برای شما بیان کنیم.
مترجمی حرفه ای یک از 10 حرفه ی برتر در دنیا به حساب می آید. امروزه ترجمه تبدیل به جزء جدانشدنی کسب و کار های بین المللی و دانشجویان شده است.
ترجمه ی زبان یکی از پر رقابت ترین بازارهای کاریست، از این رو تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای آنچنان هم کار ساده ای نیست. هرچند شما می توانید با اثبات اینکه یک زبان شناس قابل هستید از این طریق بتوانید کسب درآمد کنید. روش های کاری که شما می توانید از طریق آن درآمد کسب کنید، کار کردن برای موسسههای ترجمه یا کارکردن بصورت مستقل است.
بیشتر مترجمین در یک زمینه ی تخصصی کار میکنند. بازار های معمولی یا بازار های معاملاتی مثل مهندسی، حقوق، بازاریابی یا خدمات مالی از جمله این موارد هستند. شرکت هایی که بصورت بین المللی کار میکند بیشتر دوست دارند که کارمندی داشته باشند که به زبان دوم هم تسلط کافی را داشته باشد که بتواند با شرکت های خارجی دیگر هم ارتباط برقرار کنند.
مترجم حرفه ای باید این موارد را رعایت کند
شما باید برای خودتان یک رزومه ایجاد کنید، روشهای مختلفی هست که بتوانید رزومهی خودتان را ایجاد کنید، در آزمونهای مهارتی زبان شرکت کنید، کار کردن شما برای یک شرکت که بصورت بین المللی کار میکند هم برای ذکر کردن در رزومه به شما می تواند در نوشتن یک رزومه ی خوب کمک کند.
برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای باید تجربه کسب کنید، تجربه از مدرکی که شما دارید خیلی مهمتر است. موسسات ترجمه هم کسانی را برای استخدام در اولویت قرار میدهند که تجربه کافی در این زمینه را داشته باشند.
بیشتر سعی کنید کارهایی را قبول کنید که شما ترجمه به زبان مادریتان را انجام دهید. در بعضی از کارها مشاهده میکنید که از مترجم میخواهند که ترجمه از یک زبان خارجی به یک زبان خارجی دیگر را انجام دهد.
اکثر مترجمین علاقه به کار مستقل دارند، به همین دلیل با مشکل پیدا کردن مشتری برای خودشان مواجه می شوند. با فعالیت در انجمن های آنلاین هم می توانید اطلاعات خودتان را بیشتر کنید، هم از این طریق مشتریانی را برای خودتان پیدا کنید.
یک مترجم حرفه ای نباید دست از یادگیری بردارد، مترجمان باید اخبار و اطلاعات خود را در آن زبان دومی که فعالیت دارند بیشتر کنند و مدام در حال یادگیری باشند. صرف اینکه شما در یک زبان روان هستید گویای این نیست که شما یک حرفه ای محسوب میشوید.
شما باید عاشق کلمات باشید، بخوانید، بنویسید و ترجمه کنید. بشنوید و تکرار کنید. شما باید نویسندهی خوبی باشید، بسیاری از مترجمین خود را نویسنده نمی دانند در حالیکه یک مترجم باید نویسندگی را مداوم دنبال کند.
دانستن یک زبان خارجی و توانایی صحبت کردن با آن زبان شما را تبدیل به یک مترجم حرفه ای نمی کند. گاها کسانی هستند که با اینکه در رشته ی زبان تحصیلات خود را به پایان رساندهاند، اما نمی توانند یک پروژه را بصورت حرفه ای ترجمه کنند. اما با رعایت نکات بالا شما می توانید در طول زمان خود را در این کار خبره کنید.