در این مطلب قصد داریم نکات آموزنده و بسیار مهمی در مورد مترجم خبره به شما ارائه دهیم و تا دریابید که ترجمه با کیفیت بالا چه مشخصاتی دارد.
نمیتوان هر کس که اندکی با زبان های دیگر آشنایی دارد را به عنوان یک مترجم قبول کرد و کار ترجه خود را به او بسپارید؛ زیرا در کل ترجمه باید به شکل تخصصی انجام شود تا از کیفیت بالایی برخوردار باشد، پس برای این کار حتما به دنیال افرادی باشید که تخصص ومهارت کامل را در زمینه متنی که قرار است ترجمه کنید داشته باشند. توجه کنید که حتما این افراد از 4 مشخصه زیر برخوردار باشند:
متون خود را به اشخاصی که آشنایی کاملی با فرهنگ و آراب و رسوم کشور مبداء و مقصد دارند بسپارید تا در ترجمه اصطلاحات و ضربالمثلها و… مسله ای پیش نیاید یا دچار کج فهمی نشوند. زیرا گاهی یک اشتباه در ترجمه معنای کل متن را عوض میکند.
یک متخصص ترجمه باید در زمینه ویراستاری نیز مهارت لازم را داشته باشد و تمام علایم نگارشی را بداند دقیقا در کجای متن استفاده کند؛ و ترجمه ای تمیز و بدون غلط املایی و غلط نگارشی ارائه دهد. استفاده نادرست از علایم نگارشی ممکن است مفهوم متفاوتی از متن را به شما برساند.
مترجم حرفهای باید به آن اندازه در کار خود مهارت و تخصص داشته باشد که در اسرع وقت متن ترجمه شده را به شما ارائه دهد. اما سرعت عمل او در کیفیت ترجمه اش تاثیر نداشته باشد.
ترجمه خود را به افرادی واگذار کنید که در زمینه متن شما تخصص و سابقه کاری داشته باشند. تا تمام نکات ریز و درشت متن را در نظر بگیرند و چیزی از قلم نیوفتد. در واقع یک ترجمه حرفهای نیاز به مترجمی دارد که در حوزهء این متن تخصص کافی و لازم را داشته باشند.