جشنواره کلمههای طلایی ترجمیک، در ماههای آذر و دی امسال برگزار شد. مشتریان بهخوبی از این جشنواره استقبال کردند. همکاران دورکار زیادی نیز در طول جشنواره به خانواده ترجمیک اضافه شدند.
خوشبختانه جشنواره کلمههای طلایی، کمک خوبی به پیشبرد اهداف ترجمیک، یعنی ارائه خدمات بهتر و اشتغالزاییبیشتر کرد.
اکنون جشنواره به پایان رسیده است. ازاینرو این مطلب را به ارائه گزارشی از عملکرد و دستاوردهای آن اختصاص دادهایم. تا پایان با ما همراه باشید.
همانطورکه گفته شد، جشنواره کلمههای طلایی بهخوبی توانست ترجمیک را به مهمترین اهداف خود برساند. در این بخش توضیح بیشتری درباره این اهداف خواهیم داد.
مشتریمداری، یک اصل اساسی و همیشگی در ترجمیک بوده است. ما به عنوان یک پلتفرم آنلاین ارائهدهنده خدمات ترجمه، ویراستاری و نویسندگی، همیشه نیازهای مشتریان و رضایتمندی آنها را در نظر گرفتهایم و دنبال راهی برای ارائه خدمات بهتر به آنها بودهایم.
ایجاد شغل، یکی از نیازهای جامعه ماست. ما همیشه سعی کردیم تا به همه اقشار جامعه فرصت کسب درآمد بدهیم و از این طریق، نقشی در حل مشکلات جامعه داشته باشیم.
در طراحی جشنواره کلمههای طلایی، این اهداف در نظر گرفته شدند و دستاوردهایی را به دنبال داشتند. این دستاوردها و راه دستیابی به آنها در این بخش مورد بررسی قرار خواهند گرفت.
هر روز سفارشهای زیادی در ترجمیک ثبت میشوند ولی حجم سفارشها، در ماههای آذر و دی به اوج میرسد. این یعنی در این ماهها، افراد بیشتری دغدغه ترجمه، ویراستاری و تولید محتوا دارند.
طبیعتا هزینه ثبت سفارش نیز موضوع مهمی است و شاید در برخی موارد هزینه مالی مهمی برای بعضی از دانشگاهیان محسوب شود.
جشنواره کلمههای طلایی، به رفع دغدغه مالی و فکری افرادی که قصد ثبت سفارش در این ماههای پرکار را دارند، کمک خوبی کرد. در نتیجه افراد بیشتری توانستند در طول جشنواره ثبت سفارش کنند.
شما هم برای ثبت سفارش میتوانید به آدرس زیر مراجعه کنید:
کارآفرینی و ایجاد فرصت شغلی برای تمامی اقشار جامعه، دستاورد دیگر طراحی جشنواره کلمههای طلایی بود. به همین منظور، خط ویژه پشتیبانی از مترجمان جدید در نظر گرفته شد و همچنین برای مترجمانی که برای اولین بار طی این دو ماه وارد ترجمیک شدند، جوایز و تسهیلات مالی نیز در نظر گرفته شد.
افراد برای استخدام در ترجمیک پیش از هر چیز باید حساب کاربری بسازند. به محض فعال شدن حساب کاربریشان، همکاران دورکار میتوانند شروع به کار کنند.
فعالسازی حساب کاربری، نیازمند شرکت در آزمونهاست. هزینه اندکی که برای این آزمونها در نظر گرفته شده، بهکلی در جشنواره حذف شد، حسابهای کاربری با سرعت بیشتری فعال شدند و در نتیجه یک هزار و صد مترجم و نویسنده جدید کارشان را در ترجمیک شروع کردند.
تمامی این یک هزار و صد نفر، از این پس میتوانند با خیالی آسوده در خانه بنشینند و با گرفتن سفارش در ترجمیک، کسب درآمد کنند. علاوهبراین، میتوانند در کنار فعالیتهای فریلنسری، شغل دیگری نیز داشته باشند و مجموع درآمدشان را دو برابر کنند.
صرف نظر از مزایای مالی، فواید دیگری نیز شامل حال همکاران دوکار ترجمیک میشود. این فواید، در این بخش بررسی خواهند شد.
بسیاری از دانشجویان و اساتید به مطالعه منابع علمی و تحقیقاتی کشورهای دیگر نیاز دارند. ازاینرو در بسیاری از موارد، نیاز به حضور یک مترجم را در کنار خود احساس میکنند.
علاوهبراین، بسیاری از نویسندگان برای جهانی کردن آثار ادبی فارسی و کسب شهرت بیشتر، دوست دارند کتابهایشان را ترجمه کنند.
در نتیجه مترجمان میتوانند در پیشرفت علمی جامعه و راهیابی آثار فارسی به بازارهای جهانی، ایفای نقش کنند.
بسیاری از کسبوکارها برای گسترش و موفقیت بیشتر، به تولید محتوا نیاز دارند و محتوایی بیکیفیت و غیراصولی یکی از موانع پیشرفت آنهاست. نویسندگان دورکار ترجمیک، با ارائه محتوای خوب میتوانند در رونق و توسعه کسبوکارها تاثیرگذار باشند.
یکی از مزایای شغل مترجمی، یادگیری و تقویت زبان است. افراد هرچقد هم به زبانهای خارجی تسلط داشته باشند، در خلال ترجمه چیزهای جدیدتری یاد میگیرند.
بنابراین تمامی مترجمان دورکار ترجمیک، سطح بالاتری در زبانهای خارجی به دست میآورند. دایره لغات این افراد و همچنین آشنایی آنها با عبارات و اصطلاحات زبانهای خارجی، بیشتر از سایرین خواهد بود.
بالا بردن سرانه مطالعه افراد جامعه، یکی از راهکارهای اعتلای سطحی فرهنگی و علمی آن است. حال در میان اقشار مختلف جامعه، نویسندگان و مترجمان، فرصت بیشتری برای مطالعه و یادگیری دارند.
هر متنی که ترجمه یا نگارش میشود، اطلاعات عمومی و تخصصی زیادی را در خود جا داده است. مترجمان و نویسندگان نیز همانند مخاطبان این متون، میتوانند از اطلاعات نهفته در آنها استفاده کنند.
ترجمه تخصصی، یکی از خدماتی است که در ترجمیک ارائه میشود. این نوع از ترجمه، بیش از دانش زبان، به اطلاعات تخصصی نیاز دارد. بنابراین میتوان گفت ترجمه تخصصی، حکم مطالعه آزاد در رشتههای دانشگاهی مختلف را دارد.
فارغالتحصیلان و دانشجویان رشتههای مختلف، میتوانند با تکیه بر مطالبی که در دانشگاه یاد گرفتهاند، ترجمه تخصصی کنند و از این فرصت برای گسترش دانش تخصصی و اطلاعات خود نیز استفاده کنند.
جشنواره کلمههای طلایی، با ثبت هزاران سفارش ترجمه و تولید محتوا و همچنین استخدام 1100 عضو جدید، به پایان رسید. رضایت مشتریان و بزرگ شدن خانواده ترجمیک، از اهداف این جشنواره بودند که بهخوبی محقق شدند.
شما هم میتوانید با مراجعه به صفحه استخدام مترجم به جمع ما بپیوندید. ما به شما اطمینان میدهیم که استخدام در ترجمیک چیزی فراتر از پیدا کردن یک شغل است. چراکه علاوهبر درآمد خوب در تمامی ماههای سال، در یادگیری و پیشرفت فردی شما نیز موثر خواهد بود.