شما که این متن را میخوانید، به احتمال زیاد با ترجمیک، جامعترین پلتفرم ترجمه و خدمات زبانی آشنا هستید. حتی شاید سفارش ترجمه کتاب و مقاله یا متون سازمانی خود را به ترجمیک سپرده باشید. از این که توانستهایم در 4 سال گذشته به جمع بزرگی از هموطنان که ما آنها را اعضای ترجمیک میدانیم خدمت کنیم، بسیار خوشحالیم. اما در این مطلب کوتاه، میخواهیم به یک خدمت مهم ترجمیک اشاره کنیم که برای نخستین بار در ترجمیک به صورت آنلاین ارائه شد.
بله، ترجمیک در سال 97 توانست نخستین پلتفرم ترجمه رسمی کشور را راهاندازی کند. شاید بپرسید چرا نخستین؟ قبل از راهاندازی این پلتفرم، دارالترجمههای متعددی به صورت آنلاین فعال بودند و حتی سفارش هم پذیرش میکردند. هماکنون نیز این دارالترجمهها فعال هستند و برای مرکز خود سفارش دریافت میکنند. بنابرانی اصل ترجمه رسمی آنلاین چیز جدیدی نبود. اما هیچکدام از این مراکز، به صورت یک پلتفرم عمل نمیکردند.
اما یک نکته مهم در خصوص کار این دارالترجمهها، مشکلات شدید کسب و کاری به ویژه در زمینه شفافیت در قیمت و زمان تحویل و همچنین شیوههای بازاریابی بود. این مسئله در تعاملی که در فرآیند راهاندازی پلتفرم ترجمه رسمی با این دارالترجمهها داشتیم به وضوح مشهود بود. ما در ترجمیک، اعتقاد داشتیم که خدمات ترجمه رسمی نیز مانند بقیه خدمات زبانی، میبایست به صورت شفاف و آسان در دسترس عموم قرار بگیرد. قیمتهای غیرواقعی و فاکتورهای نامناسب و تاخیر در تحویل به هیچ وجه قابل قبول نبود. بنابراین گام در راه ایجاد نخستین پلتفرم ترجمه رسمی گذاشتیم.
هدف ما از ابتدای سال 97 که برنامهریزی برای راهاندازی این پلتفرم را شروع کردیم، ایجاد شبکهای از دارالترجمههای رسمی و مترجمان مورد تایید قوه قضائیه بود. برای این مسئله، ناچار بودیم قوانین دقیق این حوزه از خدمات قضایی را مطالعه و بررسی کنیم. نرخنامهها را بخوانیم و با دارالترجمههای همکار مشورت کنیم تا بهترین فرآیند در این زمینه شکل بگیرد. یک مسئله مهم در طراحی این فرآیند که به خوبی توانستیم بر آن فائق بیاییم، ایجاد یک زبان مشترک بود بین ما که مهندسی و بازاریابی میدانستیم با مترجمان رسمیبود که بر امر ترجمه و حقوق مسلط بودند.
برخلاف آنچه در ابتدا به نظر میرسید، ترجمه رسمی جزئیات بسیار زیاد و مسائل حقوقی مختلفی داشت که میبایست به دقت در طراحی فرآیند و ایجاد نرمافزار مناسب لحاظ میشد. بیش از 100 نوع سند رسمی در نرخنامه لحاظ شده است که برای زبانهای مختلف نیز فرق دارد. هر سند جزئیات متفاوتی دارد که میبایست در قیمتدهی لحاظ شود. علاوه بر این هر سند بسته به نوع آن، ممکن است تاییداتی را قبل از ترجمه بخواهد. پس از انجام فرآیند ترجمه رسمی نیز تاییدات مختلفی لازم است که هر کدام در حیطه وظایف یک وزارتخانه دولتی قرار دارد و جزئیات و قوانین مربوط به خود را دارد. جدای از اینها، آموزش این موارد به چند نیروی پشتیبانی که میبایست فرآیند را کنترل و مشتریان را راهنمایی کنند، نیز بخش دیگری از کار بود.
تعامل با دارالترجمههای مختلف و آموزش سیستم به آنها، بخش مهمی از وظایف تیم بازاریابی ترجمیک بود. فرآیند داخلی هر دارالترجمه با دیگری تفاوت داشت و تیم بازاریابی میبایست همه این فرآیندها را در قالب فرآیند یکپارچه ترجمیک هضم کند و مسائل مالی و به ویژه مسائل مرتبط با زمان تحویل را تنظیم کند و مورد توافق قرار دهد. در نتیجه این تلاشها، هماکنون سیستم داخلی ترجمیک در ارتباط با دارالترجمهها به حالتی نسبتا بهینه رسیده و ثبتنام از مترجمان رسمی جدید نیز آغاز شده است. خوشحالیم که هر هفته درخواستهای جدید از مترجمان رسمی برای همکاری با پلتفرم ترجمیک دریافت میکنیم.
در طی 6 ماه اول راهاندازی سیستم، اصلاحات ریز و درشت متعددی در تعامل با دارالترجمهها، به دست آمد که در نرمافزار نهایی اعمال شد. نتیجه این اصلاحات هماکنون به صورت یک سیستم بینقص هماکنون در اختیار شما قرار دارد.
هماکنون ترجمیک در 6 زبان خدمات ترجمه رسمی ارائه میدهد و 6 دارالترجمه همکار نیز دارد. به شهادت مشتریان خود در این مدت بیش از یک سال، توانستهایم گامی در بهبود خدمات ترجمه رسمی برداریم. هرچند هنوز مراحل زیادی باقیمانده که به محض پیادهسازی شما را از آن با خبر خواهیم کرد!