تصور کنید اگر مترجمان برجسته اوایل و میانه سده حاضر نبودند، ایرانیان ممکن بود به هیچ وجه با آثار ارزشمندی چون بینوایان، پیرمرد و دریا، جنگ و صلح، اتلو، شاه لیر، عشق سالهای وبا، دور دنیا در هشتاد روز، شازده کوچولو و حتی جوناتان مرغ دریایی آشنا نشوند و چیزی از اشعار پابلو نرودا، نزار قبانی، آنا آخماتووا و جبران خلیل جبران ندانند.
از دیگر سو، اگر ترجمه فیتز جرالد از رباعیات خیام نبود، میلیونها انگلیسی زبان از مفاهیم والای رباعیات خیام محروم میماندند. همه اینها قدرت و اثربخشی جریان ترجمه ادبی را نشان میدهد. ترجمه، فرهنگ و معرفت را همچون خون در رگهای جوامع بشری به جریان در میآورد، و مترجمان قلب تپنده این شبکه عظیم فرهنگی هستند.
برای غنا بخشیدن به تجربه مترجمی مترجمان و کلیه علاقهمندان، انتخاب مترجمان برتر ادبی جهت پروژههای فاخر ترجمه در ترجمیک و تقویت جریان تبادلات فرهنگی بین ایران و جهان، مسابقه ترجمه ادبی ترجمیک برگزار میشود.
از 31 فروردین ۹۹ و در آستانه روز بزرگداشت سعدی شیرازی به مدت ۱ هفته، مترجمان زبده و شیفتگان ادبیات فارسی و فرهنگ ایرانی، تلاش میکنند تا با کمک ذهن پویا و خلاق خود بهترین برگردان انگلیسی را از قطعات ادبی برگزیده ارائه دهند.
به اتکای تجربیات سالیان دراز هیئت داوران مسابقه، موسسه فرهنگی ترجمیک و فصلنامه مترجم، این جایزه در سال جاری برگزار میشود. این جایزه در دو بخش ترجمه شعر و ترجمه نثر ادبی برگزار شده و به نفرات برتر آن جایزه ۲۰ میلیون ریالی تعلق میگیرد. از برگزیدگان در جشن مترجمان ترجمیک تقدیر خواهد شد.
برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد جزئیات مسابقه و ارسال آثار به صفحه مسابقه ترجمه ادبی ترجمیک به نشانی https://tarjomic.com/adabi99 مراجعه نمایید.