مقاله نوشتن بخش مهمی از فرآیند پژوهش و تحصیلات عالیه در ایران است. دانشجویان ارشد و دکتری در رشتههای مختلف برای فارغالتحصیلی باید مقالهای بنویسند و در ژورنالی معتبر به چاپ برسانند. مقاله باید از نظر علمی نوآوری داشته باشد و تحلیلی نوشته شده باشد. اما نقش ویرایش انگلیسی مقاله و ادیت نیتیوآن را نباید دست کم گرفت. چه بسا یک مقاله متوسط با یک ویرایش صحیح، بتواند در مجلهای معتبر چاپ شود ولی یک مقاله با محتوا با مشکل مواجه باشد.
مقالات علمی و پژوهشی، نقش و اهمیت زیادی در رزومه هر محققی دارد. محققان، پژوهشگران، اساتید و دانشجویان تحصیلات تکمیلی بسیار علاقمند هستند که نتایج تحقیق و پژوهش خود را در نشریات بین المللی برای دسترسی عموم مردم به چاپ برسانند. فرآیند پذیرش و چاپ مقاله در مجلات علمی-تخصصی بسیار دشوار است و داوران متخصص و هر خواننده ای، اولین موردی که در حین داوری و مطالعه مقاله به آن توجه می کنند، ترجمه تخصصی مقاله می باشد.
چاپ مقاله دارای اصول و قواعدی است که همگی آنها باید از زیر ذره بین داوران نشریه بگذرد. برای پذیرش و چاپ مقاله اولین قدم، ترجمه تخصصی و دقیق این گونه مقالات به یک زبان مشترک بین المللی که همانا زبان انگلیس است می باشد. از آنجایی که زبان انگلیسی به عنوان زبان مشترک جامعه علمی مطرح می باشد، تمامی محققین و اساتید گرامی این عرصه می بایستی قادر باشند نتایج پژوهشها و تحقیقات خویش را به زبان انگلیسی ترجمه نمایند و برای این امر باید بر زبان انگلیسی مسلط باشد. هر چند که بسیاری از اساتید از چنین توانایی برخوردار هستند، اما در واقعیت امر، تمامی محققان از چنین توانایی به طور کامل برخوردار نیستند و حداقل نیاز به ویرایش مقاله توسط یک مترجم متخصص آشنا به رشته مربوطه انکار ناپذیر است.
بسیاری از نشریات ISI حتی با وجود یک ترجمه خوب، درخواست ویرایش توسط یک فرد بومی (بومی انگلیسی زبان) متخصص را دارند که هر چقدر هم نویسنده بر زبان انگلیسی مسلط باشد از عهده این امر بخصوص برنخواهد آمد و ناگزیر مقاله را باید به ویراستاران Native (بومی) بسپارد.
شایان ذکر است که حساسیت امر ترجمه فوق العاده بالا و بااهمیت است زیرا کیفیت و نحوه نگارش ترجمه میتواند سرنوشت پذیرش یا رد کل مقاله را رقم بزند. در حقیقت، ترجمه تخصصی و صحیح یک مقاله نیازمند بهره گیری از دانش موضوع تخصصی، تجربه نگارش و انتقال مفاهیم به زبان انگلیسی، آشنایی با ساختارهای متداول مقالات علمی و تسلط بر اصطلاحات و مفاهیم تخصصی متن مورد نظر می باشد.
ترجمه تخصصی و دقیق مقالات ISI نیازمند آشنایی کامل و جامع با ساختارهاست و این در حالی است که پذیرش و چاپ مقالات در مجلات و نشریات بین المللی ISI مستلزم متونی دقیق، روان و مفهومی است.
بدین ترتیب، نیاز به مترجمان برجسته، متخصص، متعهد و کارآزموده در این زمینه بیش از پیش خودنمایی می کند.
ترجمیک، مرکز ترجمه تخصصی مستقر در مرکز رشد فناوریهای پیشرفته دانشگاه شریف، خدمات ممتاز ترجمه و ویراستاری تخصصی را ارائه میدهد. این خدمات دو سه ویژگی بسیار مهم دارد: یکی ویژگی این است که توسط 4500 مترجم متخصص دارای تحصیلات عالیه انجام میشود بنابراین هر رشته و گرایشی که مقاله شما داشته باشد، میتوانید متخصص با تجربهای در همان زمینه پیدا کنید.
ویژگی دوم این است که امکان انتخاب ویراستار یا ادیتور نیتیو نیز در اختیار شماست و میتوانید از ویراستاران بومی که به صورت نیتیو در زمینه انگلیسی تخصص دارند استفاده کنید و این ویراستاری را با گواهی ویراستاری قابل استعلام آنلاین دریافت نمایید.
ویژگی سوم نیز این است که خدمات ویرایش ترجمیک با گارانتی مادامالعمر (تا زمان پذیرش در ژورنال) ارائه میشود و تا زمانی که مقاله شما چاپ نشود، ما آن را برای شما ویرایش مجدد میکنیم.
رضایتمندی محققان و پژوهشگران عزیز و بازخوردهای مثبت ارائه شده از جانب داوران اینگونه مجلات معتبر می تواند شاهدی بر این مدعا باشد.
کد تخفیف ویژه کاربران ویرگول جهت استفاده از خدمات ترجمیک: virgool