اکثر مدارک تحصیلی به مهرهای و تمرهایی که اصالت انها را تایید می کند نیاز دارند بنابراین قبل از ارسال یا حضور در دارالترجمه در مورد این مهر ها و محل دقیق انها از دارالترجمه راهنمایی بگیرید.
به گزارش «خبرنامه دانشجویان ایران»؛ ترجمه رسمی نوعی از ترجمه است که توسط دفتر های رسمی چه به صورت انلاین و چه به صورت حضوری و توسط مترجم مسئول انجام می پذیرید. چیزی که ترجمه رسمی مدارک را از سایر ترجمه ها متمایز می کند، سربرگ قوه قضاییه و مهر و امضای مترجم مسئول است این سه با هم به مدرک ترجمه شده اعتبار می بخشند. بنابراین ترجمه رسمی اسناد دقیقا یک سند با همان اعتبار به زبان دیگر است.
مترجم مسئول کیست؟
مترجم مسئول، با شرکت در آزمون و مصاحبه ی که از طرف قوه قضاییه برگزار می گردد انتخاب می شود. بنابراین مهر و امضای او بر روی ترجمه مدارک دارای اعتبار می باشید.
چه مدارکی نیاز به ترجمه با مهر مترجم و یا ترجمه با تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه دارند؟
در ابتدا باید به تفاوت این دو بپردازیم، هر مدرک که توسط یک مرکز ترجمه رسمی ترجمه می شود باید حتما مهر و امضا مترجم مسئول را داشته باشید، این مدارک بیشتر برای مسافرتهای توریستی و هم چنین اپلای دانشجویان برای ادامه تحصیل در خارج از دانشگاه ها خارج از کشور مورد استفاده قرار می گیرد. ولی برای دریافت ویزای تحصیلی و همچنین مهاجرت به کشور دیگر معمولا سفارتخانه های کشور مورد نظر از متقاضیان می خواند تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را برای مدارک خود بگیرند.
خدمات اصلی و مهم دارالترجمه رسمی فوری به شرح زیر است:
با توجه به شیوع ویروس کرونا گرایش شدید مردم به استفاده از خدمات آنلاین، بیشتر دارالترجمه های تهران شروع به ارائه خدمات ترجمه رسمی انلاین کرده اند. همه دارالترجمه فوری آنلاین برای این خدمات می بایست مراحل زیر را طی می کنند؛
۱ انگلیسی۲۲۸
۲ فرانسه۳۸
۳ عربی۲۴
۴ آلمانی۱۹
۵ایتالیایی۸
۶روسی۸
۷اسپانیولی۲
۸اردو۲
۹ترکی استانبولی۴
۱۰چینی۱
۱۱ژاپنی۱
۱۲سوئدی۱
۱۳انگلیسی-فرانسه۴
۱۴آذربایجانی۱
جمع کل 534 مترجم 341 د
از تاریخچه ترجمه و دارالترجمه در ایران چه میدانید؟
در سال 1316 اولین درالترجمه رسمی در ایران افتتاح و شروع به فعالیت کرد در آن زمان جمعیت ایران و تعامل نه چندان زیاد با جهان، نیاز به دفتر ترجمه چندان محسوس نبود. اما بعد از گذر سالها و تغییر روند زندگی در ایران تقاضای ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی بسیار زیاد شده است و تعداد این مراکز ترجمه افزایش یافته است.
در حال حاضر حدود 534 مترجم فعال و حدود 341 دفتر ترجمه در تهران و شهرستان ها مشغول به فعالیت می باشید. که از این تعداد 235 دفتر ترجمه در تهران واقع شده است عمده موسسه های ترجمه رسمی تهران در میدان انقلاب متمرکز هستند. دارالترجمه های رسمی میدان انقلاب را می توان از قدیمی ترین و پر اوازه ترین دفاتر ترجمه رسمی ایران دانست. عمده نخبگان ایران و مهاجران ایرانی تجربه های زیادی از این دفاتر دارند. در زیر لیست تمام دارالترجمه های رسمی به تفکیک زبان و شهر قابل مشاهده است.
دارالترجمه های مختلف سراسر کشور به تفکیک استانی
ردیف استان تعداد مترجمان فعال تعداد دفاتر
۱ تهران ۳۹۰ ۲۳۵
۲ اصفهان ۲۷ ۲۳
۳ خراسان رضوی ۲۱ ۱۸
۴ البرز ۱۹ ۱۱
۵ فارس ۱۳ ۱۱
۶ آذربایجان شرقی ۱۲ ۹
۷ خوزستان ۹ ۷
۸ گیلان ۹ ۵
۹ کرمان ۶ ۴
۱۰ آذربایجان غربی ۶ ۳
۱۱ کردستان ۲ ۲
۱۲ قزوین ۴ ۲
۱۳ همدان ۲ ۲
۱۴ گلستان ۲ ۲
۱۵ قم ۳ ۱
۱۶ مازندران ۱ ۱
۱۷ یزد ۱ ۱
۱۸ کرمانشاه ۱ ۱
۱۹ خراسان جنوبی ۱ ۱
۲۰ زنجان ۱ ۱
۲۱ سمنان ۱ ۱
۲۲ ایلام ۱ ۰
۲۳ مرکزی ۱ ۰
۲۴ لرستان ۱ ۰
جمع کل ۵۳۴ مترجم ۳۴۱ دفتر
در هر خدماتی یا کاری وظایف متقابلی وجود دارد بنابراین مشتری دفاتر ترجمه رسمی باید وظایف این دفاتر را به خوبی بداند تا بتواند آگاهی کاملتری از حقوق خود داشته باشد.
مشتریان می بایست قبل از حضور و یا ارسال مدارک به دارالترجمه باید چند نکته مهم را مد نظر داشته باشند.
نکته1: دفترها ترجمه رسمی فقط می توانند مدارک رسمی را به شکل رسمی ترجمه کنند و قادر نیستند با ترجمه ی مدارکی که بعنوان سند غیر رسمی شناخته می شود رسمیت بخشند.
نکته2: در هنگام مراجعه حتما کارت ملی خود را برای بعنوان کارت شناسایی به همراه داشته باشید
نکته 3: اکثر مدارک تحصیلی به مهر های و تمرهایی که اصالت انها را تایید می کند نیاز دارند بنابراین قبل از ارسال یا حضور در دارالترجمه در مورد این مهر ها و محل دقیق انها از دارالترجمه راهنمایی بگیرید.
نکته4: تمامی مدارک که زیر نظر وازرت علوم و تحقیقات و فن اوری صادر می شوند مانند گواهی رتبه، ترجمه رسمی ریزنمرات لیسانس و فوق لیسانس و ترجمه رسمی دانشنامه لیسانس و دانشنامه فوق لیسانس این مدارک باید قبل از ترجمه رسمی در سامانه سجاد ثبت و کد رهگیری انها صادر شده باشد.
نکته5: ترجمه رسمی گواهی موقت امکان پذیر نمی باشد زیرا که در پایین این مدرک عبارتی " این مدرک ارزش ترجمه ندارد" ذکر گردید است.
ایا ترجمه رسمی تاریخ انقضا دارد؟
سوالی که ذهن بسیاری را به خود مشغول کرده است که ایا ترجمه تاریخ انقضا دارد یا از ان می توان برای مدت زمان نامحدود استفاده کرد؟ تاریخ انقضای مدارک بستگی به سفارت مورد نظر حداکثر تا 6 ماه می باشد که بعد از آن باید مجدد از دارالترجمه مورد نظر درخواست نسخه اضافی نمایند؛ البته لازم به ذکر است که بعضی از سفارت ها تا یک سال رو هم می پذیرند.
دارالترجمه رسمی تات( https://tat-translator.ir )یک دارالترجمه آنلاین است که از سال 1397 با مترجم مسئولی دکتر رامین رحمانی شروع به فعالیت کرده. دکتر رامین رحمانی دارای دو مدرک کارشناسی ارشد زبان در گرایش های تدریس و ترجمه از دانشگاه تهران و همچنین مدرک دکترای زبان خارجه با گرایش ترجمه از همان دانشگاه را دارد. در این مجموعه بیش از 7 مترجم همکار فعالیت می کنند و 3 کادر اداری امادگی پاسخگویی به سوالات دانشجویان می باشند. از مزایای مهم این دفتر ترجمه رسمی ارائه خدمات انلاین است و نیاز به حضور صاحب مدرک در درالترجمه نمی باشد.
آدرس : تهران خیابان انقلاب، میدان انقلاب، ساختمان پاساژ دندانپزشکی کاوه، طبقه ۶، واحد ۲۷
ایمیل : mailto:info@tat-translator.ir
تلفن: 021-66580893
منبع: خبرنامه دانشجویان ایران