به گزارش «فرهیختگان»، امروزه تمایل به مهاجرت به خارج از ایران به شکل چشمگیری گسترش پیدا کرده است و آگاهی کامل از ملزومات مهاجرت بسیار مهم است. مواردی را که می بایست به آن ها توجه کرد شامل زبان کشور مقصد، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و یا ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی، آزادسازی مدارک، وقت سفارت، پیداکردن موقعیت شغلی یا تحصیلی و چندین موارد دیگر…. اگر تصمیم دارید با هدف تحصیل، یافتن شغل یا مهاجرت، به کشور دیگری سفر کنید، دانشنامه یکی از مدارک ضروری است که باید به همراه داشته باشید. خارج از ایران، هیچ نهاد رسمیای، از جمله دانشگاههای خارج از کشور یا سازمانهای حرفهای، مدارک تحصیلی شما را قبول نمیکنند، مگر اینکه به صورت رسمی و معتبر ترجمه شده باشند. دانشنامه نیز، به عنوان مدرک تحصیلی، از این قاعده مستثنی نیست. در ادامه، با مفاهیم دانشنامه و ترجمه رسمی بیشتر آشنا خواهیم شد.
ترجمه رسمی نوعی از ترجمه است که توسط دفتر های رسمی چه به صورت انلاین و چه به صورت حضوری و توسط مترجم مسئول انجام می پذیرید. چیزی که ترجمه رسمی مدارک را از سایر ترجمه ها متمایز می کند، سربرگ قوه قضاییه و مهر و امضای مترجم مسئول است این سه با هم به مدرک ترجمه شده اعتبار می بخشند. بنابراین ترجمه رسمی اسناد دقیقا یک سند با همان اعتبار به زبان دیگر است.
مترجم مسئول، با شرکت در آزمون و مصاحبه ی که از طرف قوه قضاییه برگزار می گردد انتخاب می شود. بنابراین مهر و امضای او بر روی ترجمه مدارک دارای اعتبار می باشید.
در ابتدا باید به تفاوت این دو بپردازیم، هر مدرک که توسط یک مرکز ترجمه رسمی ترجمه می شود باید حتما مهر و امضا مترجم مسئول را داشته باشید، این مدارک بیشتر برای مسافرتهای توریستی و هم چنین اپلای دانشجویان برای ادامه تحصیل در خارج از دانشگاه ها خارج از کشور مورد استفاده قرار می گیرد. ولی برای دریافت ویزای تحصیلی و همچنین مهاجرت به کشور دیگر معمولا سفارتخانه های کشور مورد نظر از متقاضیان می خواند تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را برای مدارک خود بگیرند.
با توجه به شیوع ویروس کرونا گرایش شدید مردم به استفاده از خدمات آنلاین، بیشتر دارالترجمه های تهران شروع به ارائه خدمات ترجمه رسمی انلاین کرده اند. همه دارالترجمه فوری آنلاین برای این خدمات می بایست مراحل زیر را طی می کنند؛
۱ انگلیسی ۲۲۸
۲ فرانسه ۳۸
۳ عربی ۲۴
۴ آلمانی ۱۹
۵ایتالیایی ۸
۶روسی ۸
۷اسپانیولی ۲
۸اردو ۲
۹ترکی استانبولی ۴
۱۰چینی ۱
۱۱ژاپنی ۱
۱۲سوئدی ۱
۱۳انگلیسی-فرانسه ۴
۱۴آذربایجانی ۱
جمع کل 534 مترجم 341 د
در سال 1316 اولین درالترجمه رسمی در ایران افتتاح و شروع به فعالیت کرد در آن زمان جمعیت ایران و تعامل نه چندان زیاد با جهان، نیاز به دفتر ترجمه چندان محسوس نبود. اما بعد از گذر سالها و تغییر روند زندگی در ایران تقاضای ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی بسیار زیاد شده است و تعداد این مراکز ترجمه افزایش یافته است.
در حال حاضر حدود 534 مترجم فعال و حدود 341 دفتر ترجمه در تهران و شهرستان ها مشغول به فعالیت می باشید. که از این تعداد 235 دفتر ترجمه در تهران واقع شده است عمده موسسه های ترجمه رسمی تهران در میدان انقلاب متمرکز هستند. دارالترجمه های رسمی میدان انقلاب را می توان از قدیمی ترین و پر اوازه ترین دفاتر ترجمه رسمی ایران دانست. عمده نخبگان ایران و مهاجران ایرانی تجربه های زیادی از این دفاتر دارند. در زیر لیست تمام دارالترجمه های رسمی به تفکیک زبان و شهر قابل مشاهده است.
ردیفاستانتعداد مترجمان فعالتعداد دفاتر۱تهران۳۹۰۲۳۵۲اصفهان۲۷۲۳۳خراسان رضوی۲۱۱۸۴البرز۱۹۱۱۵فارس۱۳۱۱۶آذربایجان شرقی۱۲۹۷خوزستان۹۷۸گیلان۹۵۹کرمان۶۴۱۰آذربایجان غربی۶۳۱۱کردستان۲۲۱۲قزوین۴۲۱۳همدان۲۲۱۴گلستان۲۲۱۵قم۳۱۱۶مازندران۱۱۱۷یزد۱۱۱۸کرمانشاه۱۱۱۹خراسان جنوبی۱۱۲۰زنجان۱۱۲۱سمنان۱۱۲۲ایلام۱۰۲۳مرکزی۱۰۲۴لرستان۱۰جمع کل۵۳۴ مترجم۳۴۱ دفتر
در هر خدماتی یا کاری وظایف متقابلی وجود دارد بنابراین مشتری دفاتر ترجمه رسمی باید وظایف این دفاتر را به خوبی بداند تا بتواند آگاهی کاملتری از حقوق خود داشته باشد.
مشتریان می بایست قبل از حضور و یا ارسال مدارک به دارالترجمه باید چند نکته مهم را مد نظر داشته باشند.
نکته1: دفترها ترجمه رسمی فقط می توانند مدارک رسمی را به شکل رسمی ترجمه کنند و قادر نیستند با ترجمه ی مدارکی که بعنوان سند غیر رسمی شناخته می شود رسمیت بخشند.
نکته2: در هنگام مراجعه حتما کارت ملی خود را برای بعنوان کارت شناسایی به همراه داشته باشید
نکته 3: اکثر مدارک تحصیلی به مهر های و تمرهایی که اصالت انها را تایید می کند نیاز دارند بنابراین قبل از ارسال یا حضور در دارالترجمه در مورد این مهر ها و محل دقیق انها از دارالترجمه راهنمایی بگیرید
نکته4: تمامی مدارک که زیر نظر وازرت علوم و تحقیقات و فن اوری صادر می شوند مانند گواهی رتبه ، ترجمه رسمی ریزنمرات لیسانس و فوق لیسانس و ترجمه رسمی دانشنامه لیسانس و دانشنامه فوق لیسانس این مدارک باید قبل از ترجمه رسمی در سامانه سجاد ثبت و کد رهگیری انها صادر شده باشد.
نکته5: ترجمه رسمی گواهی موقت امکان پذیر نمی باشد زیرا که در پایین این مدرک عبارتی ” این مدرک ارزش ترجمه ندارد” ذکر گردید است
سوالی که ذهن بسیاری را به خود مشغول کرده است که ایا ترجمه تاریخ انقضا دارد یا از ان می توان برای مدت زمان نامحدود استفاده کرد؟ تاریخ انقضای مدارک بستگی به سفارت مورد نظر حداکثر تا 6 ماه می باشد که بعد از آن باید مجدد از دارالترجمه مورد نظر درخواست نسخه اضافی نمایند؛ البته لازم به ذکر است که بعضی از سفارت ها تا یک سال رو هم می پذیرند.
دارالترجمه رسمی تات( https://tat-translator.ir )یک دارالترجمه آنلاین است که از سال 1397 با مترجم مسئولی دکتر رامین رحمانی شروع به فعالیت کرده. دکتر رامین رحمانی دارای دو مدرک کارشناسی ارشد زبان در گرایش های تدریس و ترجمه از دانشگاه تهران و همچنین مدرک دکترای زبان خارجه با گرایش ترجمه از همان دانشگاه را دارد. در این مجموعه بیش از 7 مترجم همکار فعالیت می کنند و 3 کادر اداری امادگی پاسخگویی به سوالات دانشجویان می باشند. از مزایای مهم این دفتر ترجمه رسمی ارائه خدمات انلاین است و نیاز به حضور صاحب مدرک در درالترجمه نمی باشد.
آدرس : تهران خیابان انقلاب، میدان انقلاب، ساختمان پاساژ دندانپزشکی کاوه، طبقه ۶، واحد ۲۷
ایمیل : mailto:info@tat-translator.ir
تلفن: 021-66580893
منبع: روزنامه فرهیختگان