ترجمه رسمی قرارداد، نیازمند مراحل و مدارک مخصوص خود است. بسیاری از شرکت ها برای معاملات خارجی خود نیازمند ترجمه رسمی قراردادهای خود به انگلیسی می باشند. این فرایند فقط می تواند توسط دارالترجمه های رسمی قوه قضاییه انجام شود.
قرارداد توافقنامهای است که طرفین به صورت مکتوب امضا میکنند و دارای ارزش حقوقی است از این رو ارزش و اهمیت بالایی دارد. قراردادها تنوع زیادی دارند و کسی که آن را ترجمه میکند باید روی اصول و قواعد آن مسلط باشد، هرگونه اشتباه در ترجمه این مدرک میتواند معنای حقوقی آن را تغییر داده و برای یکی از طرفین عواقب خطرناکی داشته باشد. در این مطلب همه چیز در مورد ترجمه رسمی قرارداد را با شما به اشتراک میگذاریم تا با دید باز و آگاهی کامل مترجم خود را انتخاب کنید. همچنین می توانید با سرچ در ترجمه رسمی قرارداد دارالترجمه تات اطلاعات بسیار زیاد از نحوه این ترجمه به دست آورید.
قراردادها میتواند بین اشخاص حقیقی و حقوقی مختلفی نوشته شود و همه آنها به ترجمه رسمی نیاز ندارند، تنها در شرایط زیر شما به ترجمه رسمی آنها نیاز پیدا میکنید:
وقتی که یک قرارداد در ایران منعقد شده و به امضای طرفین رسیده است به زبان فارسی تنظیم میشود. اگر به هر دلیل لازم باشد که آن را به یک سفارتخانه خارجی ارائه کنید به ترجمه رسمی قرارداد نیاز خواهید داشت.
قراردادی که در خارج از ایران منعقد شده و به زبانی غیر از فارسی تنظیم شده است برای ارائه به سازمانها و نهادهای داخلی به ترجمه رسمی نیاز دارد.
شخصی که کار ترجمه رسمی قراردادها را برعهده میگیرد باید به زبان کشور مبدا و مقصد مسلط باشد و قواعد حقوقی حاکم بر قرارداد را به خوبی درک کند. داخل هر قرارداد معمولا اصطلاحات تخصصی وجود دارد که باید دقیق و درست برگردان شود در غیر اینصورت مفهوم کاملا تغییر کرده و ممکن است دردسر آفرین شود.
در ترجمه رسمی قرارداد تلفظ دقیق نامها و اسامی اهمیت زیادی دارد به همین دلیل لازم است کپی صفحه اول پاسپورت تمامی کسانی که نام آنها در قرارداد ذکر شده به دارالترجمه تات ارائه شود تا از هرگونه اشتباهی پیشگیری شود. بسته به نوع قرارداد مراحل ترجمه رسمی و پیش نیازهای آن متفاوت خواهد بود. در اینجا به تفکیک پیش نیازهای ترجمه رسمی انواع قرارداد را مورد بررسی قرار میدهیم:
وقتی یک طرف قرارداد یک سازمان رسمی و دولتی است وجود مهر و امضای سازمان در قرارداد الزامی است، در غیراینصورت ترجمه رسمی آن امکان پذیر نخواهد بود. از آنجا که برخی قراردادهای جنبه استراتژیک داشته و در دسته اسناد طبقه بندی شده قرار میگیرد سازمان مربوطه باید مجوز ترجمه آن را صادر کرده و این کار را بلامانع اعلام کند.
برای رعایت امانت و دقت در این ترجمهها روال قانونی خاصی وجود دارد و خود سازمان باید مهرتاییدیه ترجمه را هم صادر کند.
وقتی قرار است دارالترجمه رسمی قرارداد شرکتهای خصوصی را ترجمه کند شرکت موظف است روزنامه رسمی خود را برای نشان دادن اعتبار خود تحویل دهد. این مدرک باید توسط شخص مدیرعامل مهر و امضا شده باشد. در قراردادهایی که یک طرف آن شرکت غیر ایرانی حضور دارد تایید و امضای اتاق بازرگانی هم باید به همراه سایر مدارک هنگام ثبت سفارش ترجمه تحویل داده شود. در قرارداد شرکتهای خصوصی با طرف خارجی وجود مهر شرکت غیر ایرانی هم الزامی است.
وقتی شخصی به عنوان فریلنسر یا پیمانکار با یک مجموعه خصوصی یا دولتی قراردادی امضا میکند داخل مدرک میزان دستمزد پرداختی و سایر توافقات طرفین درج میشود. افرادی که قصد مهاجرت به کشورهای دیگر را دارند گاهی برای نشان دادن میزان مهارت و توانایی خود به ترجمه رسمی این قراردادها که رزومه آنها را تقویت میکند نیاز پیدا میکنند. امکان ترجمه این اسناد هم در صورت ارائه اصل قرارداد وجود دارد. قراردادهای مورد پذیرش دارالترجمههای رسمی است که روی سربرگ شرکت درج شده و مهر و امضای شرکت روی آن وجود داشته باشد. اگر به تاییدیه دادگستری و وزارت امورخارجه نیاز داشته باشید باید مدارک تکمیلی مختلفی را مثل اسناد هویتی و اصل روزنامه رسمی شرکت و مدرک تحصیلی خودتان را به همراه مشخصات نوع پروژهای که انجام دادید ارائه کنید.
صحت تاریخها، مکانها و اسامی بسیار مهم است وقتی ترجمه رسمی قرارداد را تحویل میگیرید بررسی کنید که تمامی این موارد به درستی ترجمه شده باشد. گاهی حذف اسامی و بکارگیری ضمائر درک مرجع را مشکل میکند و مترجم باشد با دقت در این مورد هرجایی لازم است به جای ضمیر نام را بکار ببرد.
ترجمه قرارداد باید به زمان رسمی انجام شود و به هیچ عنوان ترجمه به زبان محاوره مورد پذیرش قرار نخواهد گرفت. انتخاب دارالترجمه رسمی هم بسیار مهم است، از یک سو قرارداد یک سند مهم و محرمانه است و باید شخص امینی را پیدا کرد که بتوان آن را به او سپرد از سوی دیگر تسلط مترجم روی کار خود هم بسیار مهم است و روی کیفیت ترجمه تاثیر میگذارد.
حتما به سراغ دارالترجمههایی بروید که در خصوص برگردان قراردادها دارای تجربه و رزومه مناسب باشند. همه دارالترجمهها کار برگردان به زبانهای مختلف را انجام نمیدهند قبل از ثبت سفارش دقت کنید امکان ترجمه زبان مد نظر شما در آن مرکز وجود داشته باشد.
بدون ارائه اصل مدرک و تحویل مدارک لازم، امکان ترجمه رسمی آن و درج در سربرگ قوه قضائیه وجود ندارد به همین دلیل در صورتی که قرارداد شما الکترونیکی است یا به نسخه اصلی آن دسترسی ندارید برای ترجمه رسمی قبل از هرکاری باید اصل مدرک را تهیه کنید.
اگر دو شرکت قراردادی را به زبان غیر فارسی در داخل کشور ایران منعقد کنند هیچ ارزش قانونی نداشته و قابل استناد نخواهد بود.
ترجمه رسمی قرارداد گاهی برای تجارتهای بین المللی و اشخاصی که قصد کار و زندگی در کشورهای خارجی را دارند مورد نیاز است. برای اینکه ترجمه به درستی انجام شود باید به سراغ دارالترجمههای رسمی که زیر نظر قوه قضائیه فعالیت میکنند بروید و ترجمه روی سربرگ قوه قضائیه انجام شود. آن دسته شرکتها که به مهر تایید دادگستری و وزارت امورخارجه نیاز دارند حتما باید اصل قرارداد را به دارالترجمه ارائه کنند. بسته به اینکه طرفین قرارداد اشخاص حقیقی یا حقوقی باشند یا شرکتهای دولتی یا خصوصی در قرارداد ذینفع باشند نوع قرارداد و نحوه ترجمه آن تغییر خواهد کرد. مترجمان رسمی دارالترجمه تات تخصص و مهارت لازم برای ترجمه رسمی انواع قراردادها را دارند.
منبع: زومیلا