ویرگول
ورودثبت نام
تترلند
تترلند
خواندن ۸ دقیقه·۳ سال پیش

مترجم ترکی در استانبول

وقتی شما عبارت "مترجم ترکی در استانبول" و یا "مترجم همراه در استانبول"را در گوگل جستجو می کنید، احتمالا شما در شهر استانبول هستید و به دلیل اینکه کارهای شما(احتمال 99 درصد خرید ملک) طبق روال خواسته شده تون پیش نرفته و زبان ترکی را نیز مسلط نیستید، میخواهید با کمک یک مترجم ترکی کار خود را ارزان تر از روال معمول پیش ببرید و این دقیقا همان چیزی است که من هم چند وقت پیش این مسیر را رفتم و در این پست میخواهم تجربیاتم را با خوانندگان این مقاله به اشتراک بگذارم و با افشای روش کار این مترجمان شیاد، از فریب خوردن بیشتر هموطنانمان جلوگیری کنم.

من چند وقت پیش، برای خرید خانه در استانبول برای گرفتن شهروندی به این شهر آمدم. قبل از آمدن به این شهر، از قبل با چند شرکتی که در این زمینه فعالیت میکردند ارتباط گرفتم و دو سه تا از آنها که فکر می کردم حرفه ای و صادقانه کار می کنند را برای کمک در زمینه خرید ملک انتخاب کردم. به محض آمدن به نوبت با این شرکت ها هماهنگ شدم و با همراهی آنها به بازدید پروژه هایی که به شرایط خواسته شده من نزدیک بود رفتیم. بعد اینکه از چند تا از این پروژه ها قیمت گرفتیم من مورد های مشابه را در اپلیکیشن معروف Sahibindan که به مانند اپلیکیشن دیوار خودمان است جستجو کردم و دیدم اختلاف زیادی بین قیمت های داده شده و قیمت های داخل این اپ است. به همین خاطر به این نتیجه رسیدم احتمالا به خاطر درصدی که این شرکت ها برای خودشان از پروژه طلب می کنند و طبیعتا این هزینه به قیمت پروژه اضافه می شود این اختلاف بوجود آمده است و به همین خاطر تصمیم گرفتم به قول خودمون بچه زرنگی درون خودمو فعال کنم و با قیمت کمتری خرید انجام بدم.

پیش خودم گفتم دو نوع خانه برای خریدن وجود دارد

1- خرید خانه نوساز از قسمت ساتیش افیسی پروژه

2- خرید خانه دست دوم از مالکین آنها

برای هر کدام از این موارد از آنجاییکه خیلی به زبان ترکی استانبولی مسلط نبودم، نیاز به کسی داشتم که بتواند به خوبی با ساتیش افیسی و یا مشاور املاک مربوط به خانه دست دوم(تقریبا 95 درصد خانه ها توسط مشاور املاک ها در این اپلیکیشن ثبت شده اند) صحبت کند. برای این مورد چند آپشن وجود داشت:

· کمک از یکی دوستان مورد اعتماد که در دانشگاه تدریس می کرد

· کمک از چند فرد معرفی شده که در کار ملک بودند

· کمک از مترجم

گزینه اول که کمک گرفتن از یک دوست بود به خاطر اینکه مشغلات شغلی اونو می دونستم و نمیخواستم مزاحمش شم رد شد و گفتم کار پیدا کردن خانه را ابتدا از طرق دیگر انجام می دهم و در نهایت هنگام معامله نهایتا از این دوستمون به عنوان امین استفاده می کنم. گزینه دوم هم به پیشنهاد همین دوستمون رد شد چرا که او می گفت "تقریبا 95 درصد ایرانی هایی که در ترکیه زندگی می کنند در کار ملک هستند، چون اجازه کار ندارند و کار دیگری هم بلد نیستند و کلا همه دوست دارند راحت پول در بیارند. کار کردن با شرکت ها بهتر از این دوستان است چرا که اولا باز قضیه درصد و اضافه شده قیمت همچنان هست و در ثانی این دوستان به دلیل اینکه به صورت شخصی کار می کنند و مشتری زیادی ندارند توان چونه زنی کمتری در پروژه ها دارند(چونه زنی به نفع ما و گویا درصد آنها از پروژه ها ثابت است و حتی این دوستان گاها می خواهند سودی که شرکت ها از 10 مشتری میگیرند را یکجا از مشتری های اندکشان بگیرند) و اصلا ممکن است به دلیل اطلاعات کم حتی مشکلاتی هم ایجاد کنند". بنابراین فقط موند گزینه سوم. در اینترنت واژه "مترجم تر کی در استانبول" را جستجو کردم. چند مورد قیمت هایی در حدود 100 تا 200 لیر برای هر ساعت خواستند و یک مورد آخر قیمتی که داد عجیب بود و به طوری که طمع ارزان خریدن انتخاب دیگری برام نذاشت. ساعتی 50 لیر با وسیله یعنی ماشین هم خودش داره هر جایی نیاز شد بریم بدون پرداخت هزینه اضافه ای با ماشین اون میریم.

بازدید از کارحانجات،ثبت شرکت و حضور در نمایشگاه و ... همه سرکاری است ترجمه و بازاریابی برای خرید ملک اصلی ترین کار این مترجمان است
بازدید از کارحانجات،ثبت شرکت و حضور در نمایشگاه و ... همه سرکاری است ترجمه و بازاریابی برای خرید ملک اصلی ترین کار این مترجمان است


به محض زنگ زدن در کمتر از یک ساعت با ماشین در هتل حاضر شد، بسیار مودب و خوش پوش و متشخص. به هر آگهی که میگفتم رو اسپیکر و با سیم کارت ترکیه من زنگ میزد و هر چی میگفتم رو به درستی میگفت و پاسخ اونها را بدرستی به من انتقال میداد(چون آذری هستم تا حد زیادی ترکی متوجه میشم ولی چون نمی تونم صحبت کنم مترجم گرفتم). چنتا قرار هم گذاشتیم با ماشین مترجم رفتیم دیدیم. تو یکی دو روز اول انقدر خوب بود که کامل همه جوره بهش اعتماد کردم و دیگه چون بعضیا زنگ میزدن به گوشی من و من نمی تونستم جواب بدم گفتم دیگه با شماره خودت زنگ بزن و دیگه هم اسپیکر نیاز نیست و ... انقدر اعتماد من رو تو مدت کمی جلب کرد که به خیال خودم فکر میکردم شکاری زدم چه شکاری ساعتی 50 لیر که حتی کرایه تاکسی هم بیشتر از این می شد. به خیال خودم چون مبلغ کمی میدادم حال هم بهش میدادم هزینه غذا و حتی بنزین و ... را حساب میکردم واسه اون به صرفه باشه و در نهایت قصد داشتم بعد خرید خونه شیرینی خوبی هم بهش بدم و این مترجم را به دوستان دیگه هم معرفی کنم و ....

بعد چند روز به این نتیجه رسیدیم خرید از ساتیش افیسی پروژه بهترین گزینه است و تصمیم گرفتیم خانه ای را از ساتیش افیسی یک پروژه خریداری کنیم، چک و چونه سر قیمت هم انجام شد درصد کوچکی تخفیف گرفتیم و به هر جال تصمیم به خرید شد. طبق برنامه ریزی گذشته قرار بود، کار حساس قرارداد با حضور دوست مورد اعتمادی که قبلا گفتم انجام شه ولی از اونجاییکه فکر می کردم دیگه نیازی هم به اون نیست با وجود اینکه مترجم قابل اعتمادی همرام هست ولی دوستمون توصیه کرد اجازه بده کار طبق برنامه ریزیمون پیش بره و من هم سعیم را برای تخفیف بیشتر انجام بدم. دوست مترجم هم خیلی محترمانه به تصمیم ما احترام گذاشت و دیگر در جلسه قرارداد حضور نیافت. در جلسه قرارداد دوستمون اصرار زیادی به گرفتن تخفبف بیشتر از پروژه داشت با این استدلال که ما بدون واسطه با شما قرارداد میبندیم و شما باید اون درصدی که به واسط میدهید را باید به ما تخفیف بدهید. اول دیدیم مسئول ساتیش افیسی در مورد این حرف ما سکوت می کند و هی حرف را عوض می کند و بعد اینکه اصرار دوستمون رو این مساله زیاد شد به ما گفت که اکنون هم خرید شما با واسطه است و قرار است بعد خرید شما درصدی به واسط برسد بعد تعجب ما و سوال پیچ زیاد متوجه شدیم بله این دوست اصطلاحا مترجم ما در واقع مشاور املاکی است که از طریق ترجمه بازاریابی می کند!!! واقعا یک لحظه خشکم زد و بعد اینکه به مترجم زنگ زدم و اون اول مِن مِن کرد و بعد دیگه جواب تلفنمو نداد متوجه شدم بله واقعیت دارد!!

بعد این اتفاقات، مشکلات بیشتری از قبل برای من اتفاق افتاد که در زیر عنوان می کنم امیدوارم خوانندگان این مطلب با اطلاع از تجربه من با اجتیاط بیشتری در مورد خرید ملک در ترکیه اقدام کنند.

1- بعد این داستان، ساتیش افیسی عنوان کرد من تخفیف بیشتری نمی دهم چرا که طبق قانون شرکت سازنده و احترام به قراردادهای فی مابین آنها با آژانس های فروش ملک، درصد معرفی در صورت خرید شما در هر صورت به معرف پرداخت خواهد شد و شرکت سازنده به دلیل قانونی و هم به دلیل جفظ اعتبار در بین آژانس های املاک، در این مورد طبق توافق با آژانس معرف(همان مترجم) عمل خواهد کرد.

2- وقتی شما با یک املاک و یا یک آژانس مهاجرتی روبرو هستید، فرض شما بر عدم اعتماد است بنابراین در همه موارد تمامی احتیاط های لازم را انجام می دهید و گول زدن شما بسیار سخت است. ولی در این مورد، من فکر میکردم همه اتفاقات با اراده و تصمیم خودم در حال انجام است بدون اینکه اصلا به این مورد فکر کنم که تصمیمات من بر اساس داده های اشتباهی است که از طرف مترجم به من تزریق شده است. تمامی موردهای دست دوم پروژه ای که من انتخاب کرده بودم و او می دانست را با گفتن دروغ، رد کرد و همچنین اصلا انتخاب آن پروژه هم با تحلیل ها و راهنمایی های آن مترجم به من تحمیل شده بود.

3- واقعا اعتماد به نفس آدم زیر سوال می رود، کلی ادعای زرنگ بودن و حواس جمع بودن داری ولی با بازیگردانی حرفه ای مترجم، رو دست میخوری و گند می زنه به اعتماد به نفست.

4- چون فکر می کنی سوار بر اسب زرنگی خودت هستی کمتر تحقیق و بررسی می کنی. با قیمتی راضی به خرید شده بودم که اصلا خیلی بالاتر از قیمت های داخل Sahibindan و اصلا قیمت آژانس های املاک بود و اگر توصیه دوستمون به حضور نبود قطعا با قیمت بسیار بالایی خرید را انجام داده بودم و مترجم زرنگ هم از من دستمزد گرفته بود، هم شیرینی و هم کمیسیونی به مراتب خیلی بیشتر از سازنده که من اصلا در جریان آن نبودم.

فکر می کنم همین موارد بالا کافیست و اگر خودتان را جای من بذارید موارد دیگری هم به ذهنتان خواهد رسید. در هر صورت بعد این داستان من از اونجاییکه بابت کارهام به پاسپورت ترکیه خیلی نیاز دارم با کمک دوست مورد اعتمادم و کمک از یک آژانس املاکی که به نظرم نسبتا صادق بود یک ملک خریدم ولی از آنجاییکه واقعا رو دست بزرگی خورده بودم برای جبران کارهای این مترجم شیاد این مقاله را نوشتم امیدوارم مورد استفاده خوانندگان واقع شود.

با احترام

مترجم ترکیمترجم در استانبولمترجم در ترکیهترکی استانبولی
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید