یکی از مراحل ضروری در مهاجرت به کشورهای دیگر ترجمه و تایید مدارک است. مدارکی مثل سند ازدواج، گواهینامه، مدارک تحصیلی و … . ضرورت ترجمه مدارک در مهاجرت به ترکیه نیز وجود دارد. شرکت تراوک نیز با مدیریت مترجم رسمی و قسم خورده، از سال ۲۰۱۸ خدمات ترجمه رسمی مدارک را در کنار سایر خدمات ارائه میدهد. اگر قصد آشنایی با سایر خدمات شرکت تراوک را دارید به این صفحه مراجعه کنید.
در این پست اطلاعات مفیدی را در خصوص ترجمه رسمی مدارک به اشتراک خواهیم گذاشت، پس در ادامه با ما همراه باشید.
همانطور که میدانید از گذشته ایرانیها برای اقامت تا ۹۰ روز در ترکیه به ویزا احتیاج ندارند. اما در صورتی که قصد اقامت بیش از ۹۰ روز در کشور ترکیه داشته باشید، برای اموری مثل تحصیل، سرمایهگذاری، اقامت، خرید ملک و … نیاز به ترجمه رسمی مدارک جهت ارائه به سفارت و دیگر سازمانها خواهید داشت.بهتر است مدارک هویتی مهم را برای ترجمه به همراه داشته باشید. مدارکی چون شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج، گواهینامه رانندگی، پاسپورت، مدارک آموزشی و دانشگاهی، سوابق کاری و … . ضمنا برای اموری مثل خرید ملک و اجاره نیز میبایست یک مترجم همراه شما باشد تا در امور تنظیم قرارداد، تنظیم اجارهنامه، تنظیم عهدنامه و وکالتنامه، اسناد و مدارک دیگر خدمات لازم را ارائه دهد.در صورتی که برای زندگی به شهر آلانیا مهاجرت میکنید، امور ترجمه رسمی مدارک در ترکیه را به ما بسپارید.
مدارک رسمی مدارکی هستند که با مهر و امضا مترجم رسمی قوه قضاییه همراه باشند و مراحل نوتر و آپوستیل را طی کرده باشند. این مدارک قابل استفاده در ادارات دولتی هستند. مدارکی از قبیل شناسنامه، کارت ملی، گواهینامه، سند ازدواج، مدرک تحصیلی، طلاقنامه، وکالتنامهها، اسناد ملکی و اسناد شرکتها را میتوان ترجمه رسمی کرد.
ترجمه غیررسمی هم همان ترجمه عادی است و در مواردی مثل ترجمه مفاد جلسات، فایلهای صوتی تصویری، کتابها و … کاربرد دارد.
تا اینجا با ضرورت ترجمه مدارک در ترکیه آشنا شدید اما توجه به این نکته نیز ضروریست که ترجمه مدارک به تنهایی کافی نیست و در کشور ترکیه مدارک شما زمانی به رسمیت شناخته میشوند که توسط یک مترجم رسمی به مهر و تایید برسند.
در بسیاری از موارد علاوه بر مهر و تایید مترجم رسمی، مدارک باید نوتر زده شوند. نوترها در ترکیه مثل دفاتر اسناد رسمی در ایران هستند و زیر نظر قوه قضاییه ترکیه فعالیت میکنند.
برای انجام امور در نوترها باید مترجم رسمی صاحب امضا در نوتر را همراه خود داشته باشید. حضور مترجم رسمی از این جهت ضروریست که در خواندن مدارک پیش از امضا همراه شما خواهد بود تا از مفاد قراردادها و سایر مواردی که امضا میکنید آگاه شوید.
اما منظور از آپوستیل کردن مدارک در ترکیه چیست؟ در ترکیه بعد از ترجمه رسمی مدارک و نوتر زدن آنها برای رسمی کردن مدارک باید به فرمانداریها مراجعه کنید که به این کار آپوستیل کردن مدارک گفته میشود.
جالب است بدانید که آپوستیل یک معاهده بینالمللیست که ۱۰۵ کشور عضو این معاهده هستند و در لغت به معنای گواهینامه است. ضمنا اگر در یکی از کشورهای این معاهده مدارک شما مهر آپوستیل بخورد، در سایر کشورها نیز مورد تایید است.