اولین اقدام برای اینکه افزونه های زبان اصلی و اکثرا انگلیسی رو بتونیم در سایت های فارسی زبان استفاده کنیم فارسی سازی و ترجمه افزونه هست. برای ترجمه و فارسی کردن افزونه نیاز به آشنایی و تسلط به اصطلاحات و عبارات به کار رفته در افزونه ها و پلاگین ها هست تا بعد از ترجمه، افزونه و پلاگین قابل استفاده باشه. خیلی از اصطلاحات و عبارات انگلیسی در افزونه ها دارای معانی متفاوتی می تونه باشه که در صورت اشتباه در ترجمه ممکنه کارکرد افزونه رو مختل کنه و یا کاربر رو به اشتباه بندازه
طراح و نویسنده افزونه برای اینکه افزونه در سایر زبان ها قابل استفاده باشه ، در زمان طراحی و نوشتن کدهای افزونه، اصطلاحات و عباراتی رو که نیاز به ترجمه در زبان های دیگه رو دارن رو با تکست دومین نشانه گذاری می کنه و با فرمت دیگه ای در کدهاش اضافه می کنه . این کار باعث میشه که افزونه در هر زبان دیگه ای قابل استفاده باشه و نیاز نباشه برای استفاده در زبان های دیگه خود افزونه ویرایش بشه و فقط کافی هست که فایل زبان براش استفاده بشه .
نرم افزار Poedit بهترین ویرایشگر برای قسمت translation اپلیکیشن ها و سایت های مترجم هست و یک نرم افزار کاربردی cross-platform برای کمک به افراد در ویرایش ترجمه های متن از یک زبان به زبان دیگر می باشد.
تقریبا در تمام موارد زبان اصلی افزونه انگلیسی هست که به سایر زبان ها از جمله فارسی ترجمه میشه . البته باید توجه داشت که بسیاری از کلمات و عبارات در وردپرس ترجمه و بار معنایی متفاوتی با معنی تحت الالفظی خودشون دارن که در صورتی که خوب ترجمه نشن ممکنه کاربر رو به اشتباه بندازن و یا اصلا بی معنی به نظر بیان.
همه افزونه هایی که دانلود می کنیم توی فولدر اصلی شون یه فولدر به نام languages دارن که داخل این فولدی به فایل با پسوند pot قرار داره که رشته هایی که باید ترجمه بشن داخل این فایل قرار دارن و برای ترجمه افزونه برای هر زبان دیگه ای این فایل رو با poedit باز می کنیم و بعد از انتخاب زبان مقصد، دو تا فایل با پسوندهای po و mo ایجاد میشن که فایل po با نرم افزارهای تکست ادیتور باز میشه اما فایل mo به صورت کد شده هست و به صورت حروف ناخوانا هست .
همه افزونه هایی که دانلود می کنیم توی فولدر اصلی شون یه فولدر به نام languages دارن که داخل این فولدی به فایل با پسوند pot قرار داره که رشته هایی که باید ترجمه بشن داخل این فایل قرار دارن و برای ترجمه افزونه برای هر زبان دیگه ای این فایل رو با poedit باز می کنیم و بعد از انتخاب زبان مقصد، دو تا فایل با پسوندهای po و mo ایجاد میشن که فایل po با نرم افزارهای تکست ادیتور باز میشه اما فایل mo به صورت کد شده هست و به صورت حروف ناخوانا هست .
نرم افزار Poedit بهترین ویرایشگر برای قسمت translation اپلیکیشن ها و سایت های مترجم هست و یک نرم افزار کاربردی cross-platform برای کمک به افراد در ویرایش ترجمه های متن از یک زبان به زبان دیگر می باشد. این برنامه در سایت ها و نرم افزارهای مترجمی کاربرد دارد که برای محلی سازی از Gettext استفاده می کنن. Gettext به طور گسترده در ترجمه بسیاری از زبان های برنامه نویسی و بسیاری از پروژه ها از وردپرس گرفته تا پی اچ پی و لینوکس استفاده میشه. این نرم افزار بر روی ترجمه های کارهای شما تمرکز داره و برای پروژهای پیچیده هم قابل استفاده هست.
بعد از پایان ترجمه فایل زبان ممکن هست که بعضی عبارات ترجمه شده نیاز به بازنگری داشته باشن. برای اینکه رشته ترجمه شده باید دقیقا مثل رشته اصلی باشه . مثلا اگر در انتهای رشته ترجمه شده فاصله وجود داره در ترجمه هم باید فاصله قرار بگیره و یا همینطور در شروع رشته . اگر این موارد رعایت نشه در کنار هر آیتم و یا استرینگ یه علامت اخطار نمایش داده میشه که معنی اش این هست که رشته نیاز به اصلاح داره و چیزی از قلم افتاده و یا اینکه چیزی اضافه تر وجود داره که باید بررسی و رفع بشه .
شاید شما با افزونه هایی کار کردید که منوها و تنظیمات اونها عجیب هستن و متوجه می شید که بعضی کلمات بد ترجمه شدن .
این مشکل به خاطر این هست که یا ترجمه به صورت خودکار و اتومات توسط خود افزونه انجام شده . با این روش صرفه جوی زیادی در زمان میشه اما همیشه و بدون استثنا کلمات و عباراتی بد ترجمه خواهند شد و در نهایت در زمانی که کاربر در حال کار با افزونه هست با اصطلاحات و عبارات نامفهوم و غیرکاربردی مواجه میشه . این ترجمه های اشتباه به خصوص در مورد پیام ها و اخطارهایی که به کاربر نمایش داده میشه مهم هست و ممکن هست که کاربر رو به اشتباه بندازه.
برای اطلاعات بیشتر می تونید به این پست از وردپرس کار مراجعه کنید.