با نیم نگاهی به کتابهای ترجمه شده در کشور می توان عجله و شتاب زدگی مترجمین را در ارائه هر چه زودتر ترجمه های انجام شده مشاهده کرد که در نهایت منجر به عدم پیوستگی بین جملات و موضوع اصلی کتاب منجر خواهد شد .
این امر در خصوص کتابهای تخصصی و دانشگاهی بیشتر دیده می شود برای نمونه اگر سری به کتابهای تخصصی رشته مهندسی نرم افزار بزنید متوجه خواهید شد که برای یکی از کتب تخصصی این رشته اوضاع تا چه حد از کنترل مترجم خارج شده است.در این نوع از کتب معمولا از هر چند صفحه یا پاراگراف، بخشهایی به شکل خودخواسته از فرآیند ترجمه خارج شده اند و یا از یک جمله مشابه چندین برداشت و ترجمه مختلف ارائه شده است.
چنین وضعیتی را در کتب تخصصی که در بین اساتید و دانشجویان دانشگاه ها کاربرد بسیاری دارند به کرات دیده ایم دلیل عمده این مشکلات برمی گردد به اینکه مترجم یا گروه مترجمین هر یک بصورت جزیره ای فعالیت می کنند از این رو از یک جمله چند برداشت و ترجمه متفاوت ارائه می شود که در نهایت منجر به عدم پیوستگی پروژه انجام شده می گردد.
موضوع فوق را بیان کردیم تا به بحث مدیریت و انجام دادن اصولی پروژه های ترجمه بپردازیم. در حوزه ترجمه هم ابزارهای مدیریت پروژه قدرتمندی داریم که کل فرآیند ترجمه را مانیتور کرده و ریزترین بخش هر پروژه را به دقت بررسی و زیرنظر خود دارند.
از نرم افزارهای قدرتمند مترجم یار می توان SDL Trados Studio را نام برد این نرم افزار با توجه به سابقه بیش از ۳۰ سال شراکت تجاری با مایکروسافت سازگاری کاملی با سیستم عامل ویندوز ۱۰ برقرار کرده در نتیجه می توان انتظار داشت که با زبان فارسی هم مشکلی ندارد.
لذا فروشگاه فایل های دیجیتال با ارائه انواع فایل های کاربردی مانند ترمبیس،حافظه ترجمه،واژه نامه و… توانسته پشتیبان حرفه ای و واقعی این نرم افزار در کل کشور باشد.
در ابتدا پس از تعریف و تعیین زبان پروژه ، با پیشرفت ترجمه،نرم افزار بخش های ترجمه شده را در حافظه ترجمه خود ذخیره می کند . بخش های ذخیره شده در قالب زبان مبدا و مقصد به صورت تفکیک شده ذخیره می گردند تا در پروژه های آتی از آنها استفاده شود.از اینجا به بعد نقش اصلی ترادوس استودیو مشخص می گردد چرا که در صورت انتشار نسخه جدید از کتب،مقاله قبلی می توان در کمترین زمان ممکن نسخه جدید کتاب ترجمه شده را به زیر چاپ برد.
در این شیوه با تعریف نسخه جدید کتاب ، کلیه بخش های یکسان و مشابه که در پروژه قبلی ترجمه شده بودند بصورت خودکار از حافظه ترجمه فراخوانی خواهند شد و از ترجمه نشده به ترجمه شده تغییر وضعیت می دهند.
در ادامه بخش های جدید یا تغییر یافته نیاز به ترجمه مجدد دارند که این بخش ها پس از اتمام ترجمه در حافظه نرم افزار ذخیره می گردند.
با توجه به توضیحات فوق حتما متوجه شده اید که پاسخ خلاصه و دقیقی که می توانیم به تیتر این مقاله دهیم چیست. شما با استفاده از ترادوس می توانید هر نسخه جدید از کتاب،مقاله،ژورنال و… را در کمترین زمان ممکن با حفظ یکپارچگی کلیه بخش های ترجمه شده افزایش بازدهی چشمگیری را مشاهده نمود.
با توجه به سابقه بیشتر از ده ساله ما در استفاده حرفه ای از این نرم افزار،فروشگاه فایلهای دیجیتال در اقدامی جدید و نوین ترجمه تعدادی از کتب تخصصی و مرجع را به ترادوس استودیو منتقل کرده تا در صورت انتشار نسخه بعدی،دانشجویان و اساتید ایرانی همگام با سایر کشورها به مطالب جدید و تخصصی ناب دسترسی داشته باشند.
برای مشاهده لیست پروژه های انجام شده در ترادوس استودیو کلیک کنید.
برای آسوده خاطر بودن در حوزه ترجمه فقط کافیست اولین پروژه خود را در ترادوس به پایان برسانید برای دفعات بعدی همه چیز آماده انتشار است!
اگر از نرم افزار ترادوس جهت انجام پروژه های ترجمه استفاده می کنید می توانید از محصولاتی مانند انواع بانک اطلاعات،پروژه ترجمه آماده، حافظه ترجمه،واژه نامه خودپیشنهاددهنده و ترمبیس های عمومی و تخصصی که به صورت انحصاری توسط فروشگاه فایل های دیجیتال ارائه شده اند استفاده نمایید.
در صورتی که مترجم هستید و نمی دانید که نرم افزارهای مترجم یار (نرم افزار مدیریت پروژه ترجمه) می توانند چه میزان در پیشرفت پروژه هایتان کمک رسان باشند پیشنهاد می کنیم مطلبی با عنوان چگونه پروژه های ترجمه را با SDL Trados Studio مدیریت کنیم؟ را در وبلاگ ما مطالعه کنید.
در صورتی که از عملکرد نرم افزار مترجم یار ترادوس استودیو آگاه هستید و نیاز به پکیج آموزشی دارید می توانید آموزش فارسی کار با نرم افزار SDL Trados Studio را تهیه کنید.