حافظه های ترجمه را می توان یکی از بهترین تکنولوژی های ترجمه کامپیوتری-انسانی دانست که چند سالیست در صنعت ترجمه کاربردشان نسبت به گذشته تفاوت چشمگیری پیدا کرده است.
منظور از ترجمه کامپیوتری استفاده از ابزارهای آماده و دارای خطایی همچون سرویس مترجم گوگل نیست بلکه با کمک حافظه ترجمه نرم افزار ترادوس استودیو خود مترجم کل پروژه را در یک نرم افزار مدیریت پروژه تعریف می کند و سپس با پیشرفت پروژه نرم افزار بخش های ترجمه شده را در حافظه خود ذخیره کرده و هر زمان در پروژه های دیگر به جملات مشابه یا تکراری برخورد کرد ترجمه ای که پیدا کرده را نمای می دهد.
لازم به ذکر است که اگر در چند رشته و موضوع مختلف کار ترجمه را انجام می دهید پیشنهاد می کنم که از چند حافظه ترجمه جدا از هم استفاده کنید تا برای هر رشته دیتابیس مختص به آن را در اختیار داشته باشید.
طبق تجربه ای که در پروژه های ترجمه با نرم افزار مترجم یار ترادوس استودیو داشتم برخی از مترجمین برای هر پروژه از یک حافظه ترجمه جداگانه استفاده می کنند که ممکن است در مواقعی انتخاب صحیح هر حافظه طبق موضوع مورد ترجمه کار سخت و زمان بری باشد که برای سریعتر کردن این روند می توانیم با استفاده از قابلیت جالبی که در مترجم یار SDL Trados Studio تعبیه شده چندین حافظه ترجمه در چند رشته متفاوت از یکدیگر را با یکدیگر تجمیع کرده و برای کلیه رشته ها فقط از یک حافظه ترجمه استفاده نمود که در این مقاله به آن می پردازیم.
برای انجام این کار پس از باز نمودن نرم افزار طبق تصویر زیر در پنل سمت چپ روی آخرین گزینه Translation Memories کلیک کنید در پنجره جدید در بخش سربرگ گزینه Upgrade Translation Memories کلیک کنید ، در کادر جدید به چند شیوه امکان اضافه کردن حافظه های ترجمه را خواهید داشت.
Add file based TMs from Folder: شیوه اول می توانید کلیه حافظه های ترجمه را در یک پوشه قرار دهید و طبق همان پوشه فرضا بر اساس یک رشته یا تصص خاص حافظه های ترجمه را تجمیع کنید.
Add file based TMs : در شیوه دوم می توانید چند حافظه ترجمه را به صورت انتخابی با فرمت sdltm به این بخش اضافه کنید تا نرم افزار اقدام به تجمیع حافظه ترجمه کند.
Add Server based TMs : در شیوه سوم و آخر می توانید فایل های حافظه را در چند سرور آنلاین با استفاده از دسترسی که دارید انتخاب کنید و اقدام به تجمیع شان کنید.
نکته ای که در زمان ادغام کردن حافظه ترجمه مترجم یار SDL Trados Studio به آن باید دقت داشته باشید این است که اگر حافظه های ترجمه شما از یک زبان مشترک نباشند نرم افزار ترادوس به صورت خودکار زبان های تعریف شده در حافظه های ترجمه را شناسایی کرده و حافظه ترجمه ادغام شده را بر اساس زبان های مبدا و مقصد ایجاد می کند و کاری به موضوع پروژه ترجمه شده ندارد.
برای مثال اگر تعدادی از حافظه های ترجمه شما مربوط به ترجمه پروژه های زبان انگلیسی به فارسی باشد و تعدادی دیگر از حافظه ها مربوط به پروژه های ترجمه انگلیسی به آلمانی باشد نرم افزار به صورت خودکار حافظه های انگلیسی به فارسی را با هم یکپارچه کرده و حافظه های انگلیسی به آلمانی را با یکدیگر.
فایلی که در پایان تحویل تان می شود دو حافظه ترجمه جدید طبق زبان های مشخص شده می باشد.
دلیل این موضوع بر می گردد به تنظیمات زمان تعریف پروژه،هوشمندی نرم افزار مترجم یار SDL Trados Studio در زمان ایجاد پروژه جدید اینجاست که باید زبان مبدا و مقصد را برای هر پروژه به صورت جداگانه تعیین کنید و سپس حافظه ترجمه مربوطه را به پروژه اضافه کنید که در این مرحله یکسان بودن زبان مورد استفاده در پروژه و حافظه ترجمه بررسی می شود و در صورت عدم یکسان بودن این دو بخش پیام خطایی به شما نمایش می دهد که امکان ادغام سازی حافظه های ترجمه را نخواهید داشت.
در صورتی که کلیه تنظیمات صحیح باشد و حافظه ترجمه نرم افزار ترادوس استودیو شما بدون خطا باشد با صفحه ای همانند تصویر زیر روبرو خواهید شد که اگر در مسیر ذخیره فایل بروید حافظه ترجمه یکپارچه شده را مشاهده خواهید کرد.
در صورتی که پس از مطالعه این مقاله نیاز به آموزش فارسی و کامل ابزارهای نرم افزار مدیریت پروژه های ترجمه، SDL Trados Studio دارید می توانید از این محصول استفاده نمایید.
و در صورتی که در کار کردن با نرم افزار ترادوس استودیو مشکلی ندارید اما برای به پایان رساندن سریعتر پروژه هایتان نیاز به ابزارهای تکمیلی مانند دیکشنری خودپیشنهاد دهنده انگلیسی به فارسی ترادوس استودیو دارید می توانید از این محصول استفاده نمایید.