انجام ترجمه کتب و منابع معتبر خارجی کاری بسیار پردرآمد و جذاب است که هر شخصی از عهده انجام آن برنمی اید چرا که بسیار زمان بر ،پرهزینه و نیاز به صبر زیادی دارد.
اگر به حوزه ترجمه علاقمند هستید می توانید با صرف زمان و انرژی اقدام به ترجمه منابع مختلف کنید و اگر هم به تازگی وارد این حوزه شدید باید انگیزه زیادی برای ادامه کار مترجمی داشته باشید چرا که کاری است که نیاز به صبر و تلاش بسیار دارد.
خودکار و کاغذ که قدیمی ترین روش انجام ترجمه است .تایپ مستقیم ترجمه انجام شده در نرم افزار Word و در نهایت مرتب سازی پایانی را می توان شیوه به روزرسانی شده قبلی دانست.
اجازه دهید شیوه ای کاملا جدید که مختص مترجمین حرفه ای می باشد را خدمت تان معرفی کنیم. استفاده از نرم افزارهای مدیریت ترجمه یا ترجمه یار را می توان برگ برنده مترجمینی دانست که از این شیوه بهره می گیرند چرا که با استفاده از ابزارهای ترجمه یاری همچون نرم افزار SDL Trados Studio با صرف کمترین زمان،انرژی و هزینه می توانید اقدام به ترجمه انواع متون و کتب تخصصی نمایید.
به صورت خلاصه نرم افزار ترادوس کلیه بخش های ترجمه شده را به صورت جمله به جمله در حافظه خود نگهداری می کند تا در صورتی که به جمله یا بخشی مشابه با ترجمه های ذخیره شده در حافظه خود برخورد کرد به مترجم نمایش داده و مترجم می تواند با انتخاب آن بخش، ترجمه آن جمله یا پاراگراف را در کسری از ثانیه به پایان برساند.
این شیوه موجب یکدستی ترجمه،اشتباهات کمتر،صرف زمان کمتر و افزایش بهره وری مترجمین می گردد.
با استفاده از نرم افزار ترادوس استودیو می توانید فعالیت بهینه تری داشته باشید چرا که در صورت انجام ترجمه نسخ اول هر نوع کتاب یا مجله ، در صورت انتشار نسخه جدید آن کتاب توسط مولف، بدون نیاز به ترجمه مجدد کل کتاب، به سادگی در کمترین زمان صرفا بخش های جدید یا به روزرسانی شده را ترجمه کرده و کتاب را آماده چاپ یا انتشار مجدد نمایید.
یکی از نکات مثبت استفاده از ترادوس این است که میزان تغییر جملات جدید را شناسایی کرده و به مترجم نمایش می دهد لذا در صورت تمایل می توانید با ایجاد تغییر مرتبط با متن مبدا آن بخش را تایید نهایی کنید. جنبه مثبت دیگر ترادوس اینجاست که یکی از دردسرهای ترجمه ، آماده سازی فایل نهایی بود چرا که جاسازی مجدد اشکال،جداول و پاورقی ها خود کاری طاقت فرسا و زمان بر بود از این رو همه این کارها را ترادوس به صورت خودکار انجام می دهد .
به تازگی فروشگاه فایل های دیجیتال با توجه به سابقه طولانی در کار با نرم افزار ترادوس استودیو، اقدام به ارائه پروژه های حرفه ای مرتبط با ترجمه کتب منبع و تخصصی رشته های علوم پزشکی و مهندسی کامپیوتر نموده که پروژه ترجمه فارسی کتاب فیزیولوژی پزشکی اثر آقایان گایتون و هال را می توان یکی از حجیم ترین و حرفه ای ترین پروژه های ترجمه در کشور دانست.
شما با استفاده از این محصول می توانید هر نسخه دیگری که از فیزیولوژی پزشکی گایتون هال توسط مولفین منتشر شود را در کمترین زمان ممکن ترجمه کنید چرا که ما همه چیز را آماده و مهیای منتشر کردن کرده ایم!
اما روال انجام برای تولید پروژه ترجمه کتاب فیزیولوژی پزشکی بدین صورت بود که:
ابتدا اقدام به خرید نسخه اصلی کتاب Guyton and Hall Textbook of Medical Physiology 12th از وب سایت آمازون نمودیم سپس کتاب را در نرم افزار ترادوس در قالب پروژه جدید تعریف نموده،زبان مبدا انگلیسی و مقصد را روی فارسی تتنظیم کردیم و در گام بعد اقدام به ترجمه کامل کلیه جملات،پاراگراف ها،پاورقی،اشکال و نمودارهای موجود کردیم.
در این پروژه می توانید با استفاده از حافظه ترجمه مختص فیزیولوژی پزشکی به سادگی نسخه های بعدی کتاب را تهیه و در ترادوس تعریف کرده و پس از انجام ترجمه بخش های جدید اقدام به انتشار نسخه جدید به کاربران نمایید.
با استفاده از این پروژه دیگر نیازی به ترجمه کلیه بخش های کتاب Guyton and Hall Textbook of Medical Physiology 12th نخواهید داشت چرا که ما همه چیز را آماده در اختیارتان گذاشتیم.
شما فقط دکمه انتشار "Publish" را بزنید.
با این کار می توانید درآمد پایدار و همیشگی از طریق فروش کتاب چاپی یا حتی الکترونیکی در فروشگاه های آنلاین نمایید.
مشخصات و توضیحات فنی پروژه 1200 صفحه ای فیزیولوژی گایتون هال و دیگر پروژه های ترجمه شده بر بستر ترادوس استودیو را می توانید در این لینک مشاهده کنید.
ارادتمند شما
مدیریت فروشگاه فایل های دیجیتال