▪چند شعر کُردی از زانا کۆردستانی
(۱)
شیعرەکانم ئیتر نانووسم
دەیدەمیان بە دەم با
تاکو بەگەیشتەن بە توو
ئەخوێنەم بە گوێ لەیلان
تاکو بەگەئیدە بە بەر
ئەیخمە ناوی چهم و گلار
تاکو ئاو بیتیرەی لە شانێ توو
بڵام دەزانم
توو دڵبەستە و دڵتڕی سروشتی نە کاگەز و کتێب
◇ برگردان فارسی:
شعرهایم را دیگر نمینویسم
میسپارمشان به باد تا که به تو برساند
خواهم خواندشان به گوش دشت و بیابان تا که تو بیابیشان
میسپارم به رود و نهر تا که آب به نزد تو بیاورد
خوب میداںم که تو عاشق طبیعت هستی نه نامه و کتاب.
■□■
(۲)
شۆفیر ێیسنپ بۆ
داغ و گەشەی بنەماڵەکی جێ ئەهیڵاند
تا داغ و گەشەی بنەماڵەکانی شار بگینی
◇ برگردان فارسی:
رانندەی تاکسی بود
غم و شادی خانوادهاش را جا میگذاشت
تا که غم و شادی خانوادههای شهر را برساند.
■□■
(۳)
کارنیکای کرێکار
دڵی لە شاژنی بەست
نهزانست خۆشەویسی لە کەندوودا
ئەبەر فاعلە حەرام بوو
◇ برگردان فارسی:
زنبور کارگر دلبستهی ملکه شد
اما او نمیدانست عاشقی در کندو
برای کارگرها ممنوع بود.
■□■
(۴)
کوردستان بنهماڵهمه
خۆڵی دایکهم
شاخ و کوێسانی باوکهم
خورۆشی سیرۆان دهنگی منه
ههڵفڕینی ههڵۆهکانی شهڤڕهشکهم
شاهۆ و قهندیل ناو براکانم
ههڵاڵهبرمه خوویشکهم
بهڵام خۆمیش حهلبجهم
مهغدور و بێکهس
لێ بهین ئهم جیهانه.
◇ برگردان فارسی:
کردستان خانوادهی من است
خاکاش مادرم
کوهستانهایش پدرم
خروش سیروان صدای من
و پرواز عقابهایش خیالاتم
شاهو و قندیل برادرهایم
لالههای واژگونش خواهرم
اما خودم حلبچهام
بیکس و تنها در این جهان.
■□■
(۵)
باوکهم ئهور بوو و دایکهم واران
منیش مشتهله داریکی له لهیلان
یهکجار پاراو نبوم له ئهوان
◇ برگردان فارسی:
پدرم ابر بود و مادرم باران
من هم نهالی کوچک در بیابان
که هرگز سیراب نشدم از آنها...
■□■
(۶)
آییی کهوکهکان
لهبهرچی ناچڕین؟!
گاهز ئەیوهیش،
وهکو ئێمه کوردان کۆچەری ڕۆیشتنن؟!.
◇ برگردان فارسی:
آیی کبکها،
چرا نمیخوانید؟!
شاید شما هم
مانند ما کردها آواره شدهاید؟!.
#زانا_کوردستانی