تفاوت میان آدرس یو آر ال فارسی و انگلیسی

سئوی محتوای شما در یک برگه متشکل از عناصر و فاکتورهای متنوع بسیار زیادی است. شاخص هایی که در قالب بهینه سازی داخلی توسط کارشناس سئو انجام می شود و مواردی که از جانب موتورهای جستجو مد نظر قرار می گیرند، همگی در قالب یک استراتژی بر روی سایت شما قرار دارند. در این میان مبحث مهمی به نام تجربه کاربری وجود دارد که پایه و اساس بسیاری از مبانی و مفاهیم است و تصمیمات ما را تحت شعاع قرار می دهد.

آدرس یک صفحه با در نظر گرفتن عنوان و شرح متا، بیانگر موضوع آن است و در واقع هرچقدر یک مخاطب بتواند این عناصر را بهتر بخواند، کراولر موتور جستجو نیز به همان میزان در درک و شناخت راحت تر خواهد بود. با در کنار هم گذاشتن این موارد، می توان به خزش، ایندکس و CTR مطمئن تری امیدوار بود. در این مقاله به بررسی تفاوت های میان پیوندهای فارسی و انگلیسی پرداخته و نگاه دقیق تری به ساختار آدرس یک صفحه خواهیم داشت. مطالعه روش های بهینه سازی URL به شما کمک می کند.

استفاده از آدرس های محلی در سئوی سایت

بیایید یک قدم برگردیم به عقب و ببینیم آیا مشکلاتی که نگرانش هستیم، صرفا درباره زبان فارسی است یا با یک چالش همه گیر طرف هستیم. گوگل می گوید استفاده از آدرس هایی که به زبان یک منطقه نوشته می شوند، می تواند بهتر هم باشد و این کار به شناخت محتوا کمک می کند. اما بزرگ ترین مساله ای که باعث می شود تا در استفاده از URL فارسی دچار شک و تردید باشیم، همان جایی است که تمام کلمات به صورت کد درآمده و انبوهی از کاراکترها، لینک اشتراک گذاری شده را به بدترین شکل ممکن در می آورند.

همین یک مساله به تنهایی بخش بزرگی از اتخاذ تصمیم را پیش می برد و متاسفانه بسیاری از مزیت های بهره مندی از زبان بومی را تحت شعاع قرار می دهد. در طرف مقابل، آدرس های انگلیسی بسیار کاربر پسند تر بوده و تقریبا تمام ابزارهای مرتبط با سئو نیز از نقطه نظر شناخت آنچه که در محتوا بیان شده، عملکرد دقیق تری به همراه دارند.

استانداردهای پیوند سایت و کاراکترهای مجاز

آدرس ها از قوانینی پیروی می کنند تا در نحوه خزش و نمایش در نتایج و یا قابل خواندن بودن توسط ماشین، دچار مشکل نشوند. در واقع یک URL غیر استاندارد، به لینک هایی گفته می شود که از حروف و نمادهای غیر مجاز تشکیل شده است.

آدرس های یک صفحه به دو شکل شناخته می شوند. پیوندهای عادی که همه با آن سروکار داریم و رشته های استرینگ که به صورت متغیر همراه با ؟ که از سرور مقادیری را بر می گردانند. از آنجایی که درURL هایQuery String از کاراکترهای ؟، & و = استفاده می شود، در پیوندهای عادی از آنها بهره برده نمی شود.

نمونه آدرس کوئری استرینگ:

http://sample.com/?s=seo

پیوندهای استاندارد شامل چه قواعدی هستند؟

  • حروف انگلیسی و بومی
  • عددها
  • خط تیره -

کاراکترهای غیر مجاز شامل تمام علائمی می شوند که با اولویت اول ممکن است در پاسخ های دریافتی از سرور دچار مشکل شوند. اغلب افراد ترجیح می دهند به جای اینکه با یک عنوان و شرح قابل توجه و ارزشمند، نظر مخاطب را جلب کنند، از نمادها و شکلک ها بهره ببرند که عمدتا روش حرفه ای نیست. پس تلاش کنید برای اینکه در ابزارهای تحلیل و بررسی، آمار و گزارش های درستی را ببینید، از کاراکترهای استاندارد استفاده کنید.

از جمله کاراکترهای غیراصولی در پیوند را می توان space وUnderline و . و ~ و # که برای نشانه گذاری در نظر گرفته می شود، نام برد.

نمایش پیوندهای فارسی

نمایش پیوندهای انگلیسی

مزایای استفاده از پیوندهای انگلیسی

لینک انگلیسی از لینک فارسی کوتاه تر است

وقتی صحبت از تجربه کاربری می شود، بسیاری از انتخاب ها شکل دیگری به خود می گیرند. فکرش را بکنید در حال اشتراک گذاری یک آدرس فارسی برای مخاطب تان در پیام رسان هستید و با درج آن ناگهان انبوهی از اعداد و حروف جلوی چشم نمایان می شود. دلیل عمده آن هم پشتیبانی اپلیکیشن ها و ابزارها از یک زبان و عدم نمایش پیوندهای زبانی است که اصطلاحا Decode نمی شوند.

لینک های انگلیسی در کنار سایر فاکتورهای سئو، نقش خوبی ایفا می کنند

این تنها یک فاکتور سئو نیست، بلکه اگر در یک صفحه شاخص های سئو را به درستی کار کرده باشید، تبدیل به همان نکته ای می کند که لازم نیست نگران اش باشید. صحبت از انبوه سایت ها و ابزارها و همینطور کاربرانی است که پیوند صفحات را به زبانی قابل درک و شناخت می کند. هرچند زبان فارسی در یک محتوا به تنهایی خود انبوهی از کاراکترها است، منتهی کاراکترها به هنگام درج در یک برنامه، باید قابل خواندن باشند نه اینکه زبان ربات ها را بخواهیم ترجمه کنیم. پس اگر بخواهیم این پاراگراف را ببندیم، هرچقدر هم که نوشته ها به زبان محلی هستند، اما لینک صفحه است که قابل خواندن نیست. بیایید بگوییم.

آدرس های انگلیسی بهتر به خاطر سپرده شده و راحت تر نوشته می شوند

این نکته نه فقط برای کاربران بومی، بلکه در سطح وسیعی از مخاطبین شما، خودش را نشان می دهد. دنیای سئو و موتورهای جستجو به سمتی رفته که باید در منابع زیادی مطالعه و تحقیق کنید و این نیازمند تبادل اطلاعات و ارسال داده است. تصورش را بکنید که با اشتراک گذاری یک محتوا در توییتر، هرچند مقاله ممکن است خوانده نشود، اما هر شخصی که آن را ببیند، به راحتی قادر است محتوای شما را بشناسد و بفهمد درباره چه چیزی توییت ارسال کرده اید. به عنوان مثال، در حالیکه توییت های یک کارشناس سئوی خارجی را ریتوییت می کنید، هرچند مقاله به زبان فارسی است، اما لینک انگلیسی زبان شما محتوای تان را برای مخاطبین سایر زبان ها قابل فهم می کند.

پیوندهای انگلیسی به ایندکس راحت صفحه کمک می کنند

این یک فاکتور بسیار تجربی است و هیچ قانون نوشته یا تایید شده قطعی برایش وجود ندارد، منتهی آدرس های غیر بومی و مخصوصا پیوندهایی که decode شدن شان نیاز به صرف وقت در کل صفحه نیست، محتوا را برای پردازش و ایندکس به جلو می برند. در واقع وقتیurl شما با عنوان و محتوای صفحه در ارتباط و هم معنی باشد، درک موتور جستجو از منظور شما برای نوشتن مطلب تان را تسهیل می کند.

پیوندهای بومی در ابزارهای غیر بومی دردسر ساز هستند

بیایید برویم به آن برنامه ای که قرار است آدرس های سایت تان را بررسی و نتیجه را برای هر url نمایش دهند. قبل تر به این موضوع اشاره کردیم که ساختار کاراکترهای بومی برای ابزارهای بی شماری قابل رندر نیست و در بازگردانی نوشته، کدشده بر می گرداند. به این ترتیب نمی توان فهمید اطلاعات تحلیل شده از یک پیوند واقعا مربوط به کدام مقاله یا محصول و برگه است. هرچند با یک کلیک و رفتن به آدرس فوق می توان به هر صفحه رسید، ولی برای ما مهم ترین عامل، سرعت عمل و تحلیل در کنار سایر پیوندها است. ما می خواهیم نوشته ها را بخوانیم و معانی را فهمیده و ارتباطات معنایی را درک کنیم.

جمع بندی

از اواخر سال 2021 شاهد پیشرفت چشم گیر شناخت گوگل از زبان های مختلف و ادراک بالای الگوریتم ها با ظهورMUM و ماشین لرنینگ هستیم. این به معنی مکانیسمی است که دائما می خواهد گویش ها و گفتارها را بشناسد و یاد بگیرد کهNLP یک شاخه بسیار پیچیده از این ساختار است. شما در ایتالیا هستید و به زبان فارسی یک کافه را جستجو می کنید، در حالیکه نتایج به زبان بومی آن محله بررسی و در کمال شگفتی، پاسخ به فارسی به شما نشان داده می شود. بیایید نتیجه بگیریم به جز به هم ریختگی ادرس فارسی در اکثر اپلیکیشن ها و ابزارها، واقعا دلیل خاصی برای انتخاب پیوند انگلیسی در محتوای بومی وجود ندارد، زیرا در سایت های دو زبانه و با وجود مقالاتی که به زبان های مختلف نوشته شده اند، هر محتوا باید به آدرس و عنوان بومی خود پیاده شود.

در اینجا تمرکز تان را بر روی تولید مطالب با کیفیت که با المان های بصری یونیک غنی شده اند، بگذارید و تلاش کنید کاربران را برای تعامل در سایت متقاعد سازید. لینک سازی داخلی، داده های ساختاریافته، سئوی تصاویر و سئوی محتوایی در کنار عنوان و متای حساب شده، تنها بخشی از شاخص های سئوی تکنیکال سایت تان است و جدای از همه این موارد، در جایی که یک لینک به هم ریخته جلوی چشم مخاطبین تان چشم نوازی می کند، محتوایی که قرار است مطالعه شود و ارزشی که به دست می آید، بسیار مهم تر و اولویت دار است.

از نظر تجربی در سایت های تک زبانه بومی، اگر قصد دارید پیوند تان را انگلیسی و عنوان را فارسی پیاده سازی کنید، این بسیار مهم است که همه چیز به هم مرتبط و هم معنی باشند. یک جمله بومی و یک پیوند غیر بومی، یعنی فقط با مترجم گوگل ارتباط مفهومی و معنایی به دست نمی آید، بلکه جملات باید همدیگر را تعریف کنند.

این مقاله توسط تیم تحریریه وبلاگ ژاکت نوشته شده.