دیجیتال مارکترِ کُمُدا. در ویرگول از تجربههای مختلف شخصیام مینویسم..پیج تخصصی اینستاگرام من: instagram.com/mehrnogram
تولیدکننده محتوا، مترجم نیست…
خیلی از افراد ، هنگام جذب نیروی محتوا به اشتباه فکر میکنن تولیدکننده محتوا همون مترجم هست …
بله یک تولید کننده محتوا بدون شک باید در امر ترجمه خوب باشه ولی تفاوتهایی بین مترجم و تولیدکننده محتوا هست.
یکی از دلایلی که باعث شد این مطلب رو بنویسم این بود که چند وقت پیش یک آگهی استخدام تولیدکننده محتوا رو دیدم که از فرد مورد نظر، انتظار ترجمه مقالات مشخصی رو داشتند.
مترجم کیست؟
مترجم شخصی است که به صورت تخصصی در زمینه ترجمه مقالات،کتاب،… کار میکند.
در واقع مترجم، یک منبع مشخص را بازگردانی میکند.
منظور از محتوا چیست؟
توجه داشته باشید که محتوا فقط متن نیست.
تصویر، ویدئو، اینفوگرافی، پست وبلاگ، پادکست صوتی و … همه انواع مختلفی از محتوا هستند.
اما تولید کننده محتوا کیست؟
فردی است که برای یک موضوع خاص چندین منابع مختلف را مطالعه و بررسی میکند تا یک محتوای جدید از ترکیب اطلاعات به دست آمده و دانش خود متناسب با استراتژیها و اهداف سازمان با استفاده از مهارت نوشتاری یا گرافیکیاش ایجاد کند.
خب مسلماً برای مطالعه از منابع مختلف نیاز به مهارت زبان است ولی این کار با کار مترجمی متفاوت است.
یک تولیدکننده محتوا بیشتر از هر چیز به مطالعه و جستجو نیاز دارد.
برای نوشتن یک متن ۵۰۰ کلمهای گاهی نیاز است چندین نوشته مختلف بررسی شوند، ساعاتها سرچ انجام شود تا نهایتاً متن مناسب در عرض چند ساعت نوشته شود.
همچنین وظیفه تولیدکننده محتواست که با توجه به اهداف تعیین شده و متناسب با بسترهای متفاوتی که وجود دارد محتوا تولید کند.
به طور مثال تولیدمحتوا برای شبکه اجتماعی با تولیدمحتوا برای وبلاگ کاملاً متفاوت از هم هستند.
حتی تولید محتوا برای شبکههای اجتماعی مختلف نیز متفاوت هست.
برای نوشتن یک پست وبلاگ درباره موضوع x ، یک تولیدکننده محتوا ابتدا باید منابع مختلفی رو مطالعه و بررسی کند تا روی آن موضوع تسلط پیدا کند.
نهایتاً مطلب رو بر اساس اطلاعاتِ کسب شده به نحوی بنویسد که منظور اصلی به راحتی به خواننده منتقل شود و اگر هم نیاز هست اطلاعات را بر اساس نیازهای کسب و کار به شکل متفاوتی ارائه کند.
برخی دوستان که در زمینه تولید محتوای وبلاگ فعالیت می کنند تنها یک مقاله خاص را ترجمه می کنند و این موضوع باعث بروز مشکلاتی میشود که ممکن است به ضرر کسبوکار تموم شود.
بگذارید یک مثال بزنم.
ممکن است در یک مقاله خارجی تولیدکننده محتوا روی موضوعی خاص در نوشته مانور داده باشد، که کسبوکار شما اصلاً در آن موضوع فعالیتی ندارد.
حال اگر مترجم دقیقاً آن مطلب را بازگردانی کند نه تنها هیچ سودی برای کسبوکار نداشته بلکه ضرر هم رسانده...
پس برای تولیدمحتوا، توجه به اهداف کسبوکار موضوع بسیار مهمی است و سرپرست تیم تولیدمحتوا باید توجه ویژهای به این موضوع داشته باشد.
محتوا باید بهگونهای تولید شود که منفعت کسبوکار در نوشته کاملاً واضح و مشخص باشد.
در پایان لازم میدونم اضافه کنم که با توجه به تفاوت کار مترجمی با کار تولیدمحتوا، تفاوت نرخِ کاری رو هم باید در نظر داشت.
شاید تعیین نرخ مناسب برای کار مترجمی بر اساس صفحات باشد، اما کار تولیدمحتوا کاملاً متفاوت است.
این در حالیست که برخی افراد با مشاهده پست یک صفحهای وبلاگ تصور میکنن متن برگردان از یک مقاله خاص است. البته این تصور چندان هم بیراه نیست، چرا که تعداد زیادی از وبسایتها به همین شیوه در وبسایتشان محتوا قرار میدهند.
همچنین پیشنهاد میکنم برای بهکارگیری نیروی محتوا، نکات ذکر شده رو در نظر بگیرید.
خیلی از کسبوکارها برای دادن هزینه پایینتر از مترجم بهجای بازاریاب محتوا استفاده میکنند که خب نتیجه مثبتی هم در پی نخواهد داشت.
البته اگر بخواهیم از زاویه دیگری به ماجرا نگاه کنیم، هنوز تعداد متخصصین کمی در این حوزه فعال هستند.
مطلبی دیگر از این انتشارات
محتوا و دنیای عجیبش-قسمت اول
مطلبی دیگر از این انتشارات
استراتژیست محتوا کیست؟
مطلبی دیگر از این انتشارات
تجربه ای از یکماه نوشتن!