فریلنسرهای ترجمه و تیغ دو لبه‌ی بازار


راستش دیواری کوتاه تر از دیوار #فریلنسر ها پیدا نمیشه. خصوصا تو حوزه #ترجمه ! از ارزونی خدماتشون که بازارو خراب کرده تا پایین بودن کیفیت کاراشون که بعضی مشتری ها رو شاکی کرده! اما این یه طرف ماجراست. طرف دیگه ماجرا خود فریلنسرهای ترجمه هستن که با کمترین درآمد به بخش مهمی از بازار ترجمه دارن سرویس می‌دن. بخشی که مترجم‌های سرشناس و حرفه‌ای توجهی بهش ندارن و مشتری ها هم حاضر نیستن پول خوب بابتش بدن. بخش عظیمی از بازار که دنبال ترجمه ارزون و سریعه، و می خواد خیلی زود به نتیجه برسه : می خواد برای پر کردن صفحه بلاگ و سئو زدن باشه، برای تحویل مقاله دانشجویی یا خوندن چهارتا مطلب بدرد بخور رو صفحات وب! حالا بار این ماجرا رو کی میکشه؟ فریلنسرها! کسی که زحمت کار رو میکشه، درآمد کمی داره و اغلب فحشش رو هم می‌خوره ! خداییش ظلم نیست؟! حالا چیکار میشه کرد؟ چطور می شه هم کیفیت رو داشت ، هم سریع بود و هم ارزون! تو دنیایی که تشنه‌ی محتواست و رسوندن محتوا به کسب و کارا از نون شب هم واجب تره. تو این کارگاه تلاش می کنیم فرایند ترجمه رو بررسی کنیم و با معرفی #نسل_جدید_ترجمه راه کارهای مناسبی برای این فرایند پیدا کنیم که بی تردید بدرد همه میخوره! چه فریلنسر ترجمه باشیم ، یا #بلاگر یه کسب وکار، یا #دانشجو یا محقق. پس با ما باشید! در روز #فریلند http://freelanday.ir محل : مرکز همایش‌های منطقه آزاد انزلی کارگاه‌ : افزایش راندمان و درآمد فریلنسینگ ترجمه