در کار کلام
فهرست لغات و توضیحات در مورد برخی از اصطلاحات هگل
اصلاح یک اشتباه:
در این متن (فهرست لغات و توضیحات درباره برخی از اصطلاحات هگل - من + کتاب (virgool.io)) برای gegensatz از «تقابل» و برای unterschied از «تمایز» و «مغایرت» استفاده کردم. این دو درست است. اما همچنین گفته شد که «غیریت» معادل مناسبی برای Verschiedenheit است. به تازگی در «دایرهالمعارف علوم فلسفی» به توضیحاتی برخوردم و متوجه شدم «غیریت» معادل مناسبی برای آن نیست.
در فلسفه هگل، علاوه بر عبارات Unterschied, Verschiedenheit, Gegensatz عبارت دیگری نیز وجود دارد که بر نااینهمانی دلالت میکند: anderssein و ander.
این دو در زبان انگلیسی به ترتیب otherness و other ترجمه میشوند. مترجمان ایرانی، other و otherness را معمولا «دیگری» و «دیگربود» ترجمه میکنند. اما دیگری معادل فارسی همان «غیر» عربی است. پس، «غیریت» را نمیتوان برای Verschiedenheit به کار برد. «غیر» و «غیریت» معادل عربی ander و anderssein هستند و «دیگری» و «دیگربود»، معادل فارسی آنها.
البته باید گفت که غیر و غیریت معادلهای بهتری هستند. هگل anderssein را همارز با تعیّن، سلب، نفی و حدّ توصیف میکند. «غیر» نیز درون خود معنای نفی و سلب دارد. «غیر» علاوه بر «دیگری» بر «لا»، «نا» و «نه» دلالت دارد.
اما Verschiedenheit را میتوان تفاوت، اختلاف و تنوع ترجمه کرد. هگل در دایرهالمعارف مینویسد:
«تمایز [/تغایر]، تمایز [/تغایر] بیواسطه است، تفاوت [/اختلاف/تنوع] که در آن آنچه که متمایز و مغایر شده است، بهنحو لنفسه وجود دارد و نسبت به رابطهاش با دیگری بیتفاوت است.»
تفاوت در زبان عربی دقیقاً به معنای «از هم جدا و دور شدن دو چیز» است. تنوع به معنای «نوع به نوع شدن» و «گوناگون شدن» است. اما شاید «اختلاف» مناسبترین معادل باشد. ویکیفقه (اختلاف - ویکی فقه (wikifeqh.ir)) آن را «ضد اتفاق» میداند. کمی جلوتر در مورد آن چنین مینویسد:
«از نظر بعضى متکلمین اختلاف عبارت است از وجود دو شيء كه مثل هم و ضد هم نباشند.»
و از آنچه که هگل در دایرهالمعارف گفته است، مشخص است که Verschiedenheit وضعیتی است که در آن، دو شی نه مانند هماند و تضادی با هم دارند.
مطلبی دیگر از این انتشارات
کتاب درگاه این خانه بوسیدنی است
مطلبی دیگر از این انتشارات
رفع یک اشتباه
مطلبی دیگر از این انتشارات
موقعی از اعدام بنویس که تا پای چوبهی دار رفته باشی!