پیشنهاد «مام» به جای واژه‌ی بی‌ریختِ «سی آر ام» یا کوتاه‌شده‌ی مدیریت ارتباط با مشتری

«مام» کوتاه‌ی شده‌ی عبارت «مدیریت ارتباط با مشتری»
«مام» کوتاه‌ی شده‌ی عبارت «مدیریت ارتباط با مشتری»


بر گستره‌ی اینترنت، نوشته‌های فارسی را که می‌خوانی - به ویژه نوشته‌های تخصصی - می‌بینی زبانِ از ریخت افتاده‌ی جدیدی ظهور کرده است که بیشتر به انگلیسی می‌ماند تا فارسی خودمان.

بکارگیری بی حد و حساب واژگان انگلیسی و حتا در برخی مواقع گذاشتنِ عین واژه‌ی انگلیسی، وسط یک بند و نوشته‌ی فارسی چنان رایج شده که چشم‌های همه انگار به این بی‌ریختی و بی‌سلیقگی دیگر خو گرفته است.

در همین زمینه‌ی کاری خودم یعنی مدیریت ارتباط با مشتری، بارها و بارها دیده‌ام که عین واژه‌ی انگلیسی «CRM» مدام در متن‌ها و نوشته‌ها تکرار می‌شود.

من سال‌هاست که در یک کشور انگلیسی زبان زندگی و کار می‌کنم و هیچ‌گاه و هیچ‌گاه ندیدم که عین واژه‌ی فارسی یا عربی را توی متن انگلیسی بیاورند.

قدم نخست را گفتم خودم بردارم و برای واژه‌ی نافارسی و بی‌ریختِ «سی ‌آر ام» پیشنهادی بدهم.

پیشنهاد من استفاده از «مام» به عنوانِ کوتاه‌شده‌ی «مدیریت ارتباط با مشتری» است.

در نگاه نخست ممکن است ناآشنا به نظر برسد اما «سی آر ام» هم سال‌ها پیش واژه‌ای ناآشنا بود و حالا به سبب تکرار برای ما آشنا شده است.

نظرتان چیست؟ آیا پیشنهاد بهتری دارید؟

یک تجربه‌ی شخصی: ‌من هم پیش از مهاجرت، لغزش‌های زیادی در زبان مرتکب شدم و خیالم نبود که چه بر بدنِ رنجورِ مادرِ زبانِ فارسی می‌آورم. اما بعد از مهاجرت، فهمیدم زبان بخشِ بزرگی از هویت من است. فهمیدم در این بلبشو و درهم‌ریختگی فرهنگی که زبانِ مسلط جهان یعنی انگلیسی دارد خاکریز به خاکریز، خرده‌زبان‌ها وخرده‌فرهنگ‌ها را از صحنه‌ی روزگار محو می‌کند، زبانِ فارسی ستونی‌ست که می‌توانم آسوده به آن تکیه بدهم و در این هنگامه، خودم را نبازم و فراموش نکنم.

خیلی حرف‌ها درباره‌ی زبان فارسی و بلایی که این روزها دارد بر سرش می‌آید دارم. اگر فرصتی پیش بیاید در یادداشت جداگانه‌ای می‌نویسم.


سپاسگزارم که یادداشتِ من را خواندید. برای خواندن یادداشت‌های مشابه، می‌توانید من را در ویرگول دنبال کنید. همچنین عکس‌ها و نوشته‌های روزانه‌ام را می‌توانید در اینستاگرام من ببینید.

برای اطلاعات بیشتر لطفاً به تارنمای من مراجعه کنید.