<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>نوشته های ترجمه تخصصی گل نرگس</title>
        <link>https://virgool.io/feed/@Paradise</link>
        <description>مترجم علوم انسانی/ 
https://www.daffodiltranslate.ir/

آیدی بله :translationnarges@/

آیدی تلگرام : garden_6@</description>
        <language>fa</language>
        <pubDate>2026-04-15 02:51:49</pubDate>
        <image>
            <url>https://files.virgool.io/upload/users/4231687/avatar/GUgDsz.jpg?height=120&amp;width=120</url>
            <title>ترجمه تخصصی گل نرگس</title>
            <link>https://virgool.io/@Paradise</link>
        </image>

                    <item>
                <title>ریشه‌شناسی واژگان انگلیسی</title>
                <link>https://virgool.io/@Paradise/%D8%B1%DB%8C%D8%B4%D9%87-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%DB%8C-%D9%88%D8%A7%DA%98%DA%AF%D8%A7%D9%86-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-pifakjjouyk5</link>
                <description>📜 واژه‌شناسی انگلیسی اگر عمیق صورت بگیره، هم در یادگیری و هم در به خاطر سپردن انبوهی از واژگان، کمک‌کننده است.در این زمینه، کتاب واژه‌شناسی دکتر غلامرضا تجویدی را مطالعه کنید.</description>
                <category>ترجمه تخصصی گل نرگس</category>
                <author>ترجمه تخصصی گل نرگس</author>
                <pubDate>Fri, 26 Dec 2025 11:00:30 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>شکسته‌نویسی در ترجمه تا چه حد ؟</title>
                <link>https://virgool.io/@Paradise/%D8%B4%DA%A9%D8%B3%D8%AA%D9%87-%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AA%D8%A7-%DA%86%D9%87-%D8%AD%D8%AF-bxb8boimmgp2</link>
                <description> 📜 در ترجمه، باید به لحن نویسنده توجه کرد و زبان محاوره‌ای را محاوره‌ای ترجمه کرد، ولی تا حدی که درست خوانده شود و برداشت دیگری از آن نشود. ✏️به مثال زیر توجه کنید:📝 یعنی تا حدی شکسته‌نویسی داشته باشیم که برای مخاطب، روان و قابل درک باشد.</description>
                <category>ترجمه تخصصی گل نرگس</category>
                <author>ترجمه تخصصی گل نرگس</author>
                <pubDate>Wed, 10 Dec 2025 11:02:00 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>بارون سیل‌آسا به انگلیسی</title>
                <link>https://virgool.io/@Paradise/%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%88%D9%86-%D8%B3%DB%8C%D9%84-%D8%A2%D8%B3%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-t7t33q8dpl0n</link>
                <description>پیرو پست قبلی، برخی از اصطلاحات انگلیسی هستند که نام حیوانات در آنها آورده شده، یعنی این یک نشانه زبانی است که به کمک آن به راحتی می‌توان تشخیص داد که این جمله یک اصطلاح است.کلمه به کلمه ترجمه نکنیم 🙂https://vrgl.ir/IGGyK</description>
                <category>ترجمه تخصصی گل نرگس</category>
                <author>ترجمه تخصصی گل نرگس</author>
                <pubDate>Mon, 01 Dec 2025 22:05:18 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>راه تشخیص اصطلاحات انگلیسی در جمله</title>
                <link>https://virgool.io/@Paradise/%D8%B1%D8%A7%D9%87-%D8%AA%D8%B4%D8%AE%DB%8C%D8%B5-%D8%A7%D8%B5%D8%B7%D9%84%D8%A7%D8%AD%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%D8%AC%D9%85%D9%84%D9%87-qg9ned9m7zkt</link>
                <description>برخی از نشانه‌های زبانی در تشخیص اصطلاحات انگلیسی به ما کمک می‌کنند و این امر باعث می‌شود تا اصطلاحات را تحت‌الفظی ترجمه نکنیم.و در آخر اسلایدها به برخی دیگر از نشانه‌ها نیز اشاره می‌کنم.و اما نشانه‌های زبانی دیگر :A fish of water (fish/water) ➡️(حیوانات/طبیعت در این اصطلاح به کار رفته)به معنی: آدمی که غریبی کرده.............Blue blood (blue/blood) ➡️(رنگ‌ها/ اعضای بدن در این اصطلاح به کار رفته) به معنی: نجیب‌زاده، از طبقه‌ی مرفه.............و یک ساختار مهم در اصطلاحات انگلیسی که احتمال خطا در ترجمه‌ی آن بالاست:Preposition phrase گروه حرف اضافهOut with it ➡️به معنی: بگو دیگه...............To be verbs + prepositionافعال am, is, are به همراه حروف اضافه، مانند:To be with it ➡️به معنی: به روز بودنTo be in for ➡️به معنی: به مطلبی رسیدن، مواجه شدن با چیزی که بار منفی داره.To be at one ➡️به معنی همدل بودن ...........‌‌‌‌‌‌...در ترجمه اصطلاحات انگلیسی حتماً از فرهنگ یک زبانه کمک بگیرید، اگر formal بود، رسمی و اگر informal بود، محاوره‌ای و غیر رسمی ترجمه کنید.</description>
                <category>ترجمه تخصصی گل نرگس</category>
                <author>ترجمه تخصصی گل نرگس</author>
                <pubDate>Mon, 01 Dec 2025 09:40:38 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>اهمیت همایندها در زبان انگلیسی</title>
                <link>https://virgool.io/@Paradise/%D8%A7%D9%87%D9%85%DB%8C%D8%AA-%D9%87%D9%85%D8%A7%DB%8C%D9%86%D8%AF%D9%87%D8%A7-%D8%AF%D8%B1-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-s7kjwlaabf0k</link>
                <description>📜 نه play همیشه به معنای بازی کردن است و نه ball همیشه به معنای توپ.📒همایندها هم در ترجمه فارسی به انگلیسی و هم در ترجمه انگلیسی به فارسی اهمیت دارند.اگر با همایندها آشنایی داشته باشیم باعث می‌شه که در ترجمه انگلیسی به فارسی، لفظ به لفظ ترجمه نکنیم و در ترجمه فارسی به انگلیسی هم حرفه‌ای عمل کنیم.📙 کتاب زیر در مورد همایندها بسیار مفید و کاربردی است:</description>
                <category>ترجمه تخصصی گل نرگس</category>
                <author>ترجمه تخصصی گل نرگس</author>
                <pubDate>Tue, 25 Nov 2025 19:08:20 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>جوجه رو آخر پاییز می‌شمرند</title>
                <link>https://virgool.io/@Paradise/%D8%AC%D9%88%D8%AC%D9%87-%D8%B1%D9%88-%D8%A2%D8%AE%D8%B1-%D9%BE%D8%A7%DB%8C%DB%8C%D8%B2-%D9%85%DB%8C-%D8%B4%D9%85%D8%B1%D9%86%D8%AF-%D8%A8%D9%87-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-ibe5mgztxy0d</link>
                <description>برای به خاطر سپردن ضرب‌المثل‌های انگلیسی، می‌تونیم یه تصویرسازی ذهنی داشته باشیم تا راحت‌تر اون رو به خاطر بسپاریم.در ترجمه ضرب‌المثل‌ها از فارسی به انگلیسی باید حتماً از منبع معتبری استفاده کنیم و در نهایت از فرهنگ یک‌زبانه استفاده کنیم تا از ترجمه دقیق ضرب‌المثل مطمئن شویم.(Ain&#039;t به معنی is not, are not, am not, has not, have not است، ain&#039;t هم محاوره‌ای است و هم قدیمی).</description>
                <category>ترجمه تخصصی گل نرگس</category>
                <author>ترجمه تخصصی گل نرگس</author>
                <pubDate>Thu, 20 Nov 2025 15:17:49 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>مقایسه دو سند وُرد</title>
                <link>https://virgool.io/@Paradise/%D9%85%D9%82%D8%A7%DB%8C%D8%B3%D9%87-%D8%AF%D9%88-%D8%B3%D9%86%D8%AF-%D9%88%D9%8F%D8%B1%D8%AF-xg9nwqapnzaw</link>
                <description>💻 برای مقایسه دو فایل وُرد ترجمه‌شده در مقابل هم، می‌تونیم از گزینه compare در نرم‌افزار وُرد استفاده کنیم. بدین منظور از تب review وارد می‌شویم و گزینه compare را انتخاب می‌کنیم، دو فایل وُرد را از دسکتاپ اضافه می‌کنیم و بعد Ok را می‌زنیم‌.</description>
                <category>ترجمه تخصصی گل نرگس</category>
                <author>ترجمه تخصصی گل نرگس</author>
                <pubDate>Sun, 16 Nov 2025 16:46:22 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>نیم‌فاصله در گوشی اندروید</title>
                <link>https://virgool.io/@Paradise/%D9%86%DB%8C%D9%85-%D9%81%D8%A7%D8%B5%D9%84%D9%87-%D8%AF%D8%B1-%DA%AF%D9%88%D8%B4%DB%8C-%D8%A7%D9%86%D8%AF%D8%B1%D9%88%DB%8C%D8%AF-m1rnttoewcsj</link>
                <description>چه مترجم باشیم و چه نباشیم، خیلی خوبه که در گفتگوهای روزانه‌ی خود هم درست تایپ کنیم.📄 نیم‌فاصله چیست ؟برخی واژه‌ها دو جزئی هستند و برای اینکه هنگام تایپ کردن، شکل و شمایل بهتری داشته باشند باید از نیم‌فاصله استفاده کرد، مانند:می‌آیممی‌رفتمآمده‌امخانه‌امخانه‌ایکتاب‌هاتازه‌کاربی‌دلیلپیاده‌رویبزرگ‌منشنرم‌افزارشیرین‌ترهم‌اتاقفوق‌العاده و ...و اما نیم‌فاصله در گوشی اندروید کجاست ؟ 🤔مثلاً برای تایپ 《می‌آیم》:ابتدا 《می》، بعد نیم‌فاصله، و سپس 《آیم》.و اما نیم‌فاصله در گوشی‌های اندروید کجاست؟ 🤔</description>
                <category>ترجمه تخصصی گل نرگس</category>
                <author>ترجمه تخصصی گل نرگس</author>
                <pubDate>Tue, 11 Nov 2025 22:06:05 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>گم شدن سند وُرد</title>
                <link>https://virgool.io/@Paradise/%D8%AA%D8%B1%D9%81%D9%86%D8%AF%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D9%88%D9%8F%D8%B1%D8%AF-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%86-fbcjzphudsxl</link>
                <description>💻 گاهی، موقع تایپ کردن ترجمه، فایل ورد یک دفعه گم میشه. برای اینکه فایل وُرد نپره، روی تب file &#40;بالا در سمت چپِ فایل&#41; کلیک میکنیم و بعد :و اگر فایلتون پرید این مسیر را طی کنید تا پیداش کنید :</description>
                <category>ترجمه تخصصی گل نرگس</category>
                <author>ترجمه تخصصی گل نرگس</author>
                <pubDate>Mon, 10 Nov 2025 19:34:44 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>مترادف و متضاد در زبان انگلیسی</title>
                <link>https://virgool.io/@Paradise/%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D8%AF%D9%81-%D9%88-%D9%85%D8%AA%D8%B6%D8%A7%D8%AF-w9rxb2etktbc</link>
                <description>سن قانونیlegal age🌸🌸🌸او به سن قانونی رسیده است.He is of age.He is at the age of majority.یکی از بهترین روش‌های یادگیری واژگان انگلیسی، بررسی مترادف‌ها و متضادهاست. وقتی با کلمه‌ای جدید مواجه شدیم بهتره که متضادش رو هم بدونیم و کاربردش رو در فرهنگ یک زبانه (انگلیسی به انگلیسی) بررسی کنیم و به مثال‌هایی که آورده شده توجه کنیم. این نوع یادگیری بسیار عمیقه و باید عادت کنیم که زبان انگلیسی رو همین طوری یاد بگیریم.برای پیدا کردن مترادف‌ها و متضادها می‌تونیم از فرهنگ وبستر کمک بگیریم.</description>
                <category>ترجمه تخصصی گل نرگس</category>
                <author>ترجمه تخصصی گل نرگس</author>
                <pubDate>Wed, 05 Nov 2025 10:10:26 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>یه عالمه آدم به انگلیسی</title>
                <link>https://virgool.io/@Paradise/%DB%8C%D9%87-%D8%B9%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%87-%D8%A2%D8%AF%D9%85-%D8%A8%D9%87-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-sj7w70ufll61</link>
                <description>اگر هر کجا هر اصطلاح یا واژه‌ی جالبی را دیدیم در دفترچه‌ای یادداشت کنیم، گنجینه‌ای به دست میاریم که بعد چند سال کلی به دردمون می‌خوره، به ایده‌های جدیدی می‌رسیم، و دقت‌مون در ساختار و ترکیب‌بندی واژه‌ها بیشتر میشه  😊</description>
                <category>ترجمه تخصصی گل نرگس</category>
                <author>ترجمه تخصصی گل نرگس</author>
                <pubDate>Thu, 30 Oct 2025 16:45:21 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>توجه به ریشه واژگان انگلیسی</title>
                <link>https://virgool.io/@Paradise/%D8%AA%D9%88%D8%AC%D9%87-%D8%A8%D9%87-%D8%B1%DB%8C%D8%B4%D9%87-%D9%88%D8%A7%DA%98%DA%AF%D8%A7%D9%86-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-jpqazuniulw8</link>
                <description>گاهی واژگان انگلیسی به قدری شبیه به هم هستند که امکان اشتباه کردن وجود دارد.برای اینکه با ریشه واژگان انگلیسی آشنا شویم، می‌توانیم واژه را به انگلیسی در گوگل سرچ کنیم و کنارش واژه‌ی etymology را تایپ کنیم تا با ریشه‌ی واژه آشنا شویم، و یا می‌توانیم برای خود نشان یا علامتی بگذاریم تا اشتباه نکنیم.برای مثال در شکل بالا apposite از همان appropriate (درخور، مناسب) که واژه‌ای آشناست، ریشه گرفته.</description>
                <category>ترجمه تخصصی گل نرگس</category>
                <author>ترجمه تخصصی گل نرگس</author>
                <pubDate>Sat, 25 Oct 2025 21:12:54 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>اهمیت به‌کارگیریِ فرهنگ یک‌زبانه انگلیسی</title>
                <link>https://virgool.io/@Paradise/%D9%81%D8%B1%D9%87%D9%86%DA%AF-%DB%8C%DA%A9-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%D9%87-cxux80iyjn57</link>
                <description>هر وقت در ترجمه به معنی واژه‌ای شک کردیم باید به فرهنگ یک‌زبانه (انگلیسی به انگلیسی) مراجعه کنیم و با توجه به بافت متن و لحن نویسنده، معادلی مناسب پیدا کنیم تا ترجمه مانند زبان مادری باشد و بوی ترجمه ندهد.</description>
                <category>ترجمه تخصصی گل نرگس</category>
                <author>ترجمه تخصصی گل نرگس</author>
                <pubDate>Mon, 20 Oct 2025 22:09:37 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>شباهت اصول گفتار و اصول ترجمه</title>
                <link>https://virgool.io/@Paradise/%D8%B4%D8%A8%D8%A7%D9%87%D8%AA-%D8%A7%D8%B5%D9%88%D9%84-%DA%AF%D9%81%D8%AA%D8%A7%D8%B1-%D9%88-%D8%A7%D8%B5%D9%88%D9%84-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-ieo6kupf1tqm</link>
                <description>اصول گفتارپل گرایس، فیلسوف زبان انگلیسی، برای گفتار 4 اصل همیاری را معرفی کرده است؛ بدین معنا که شرکت‌کنندگان در گفتگو یکدیگر را کمک و همیاری می‌کنند:اصل کمیت (quantity maxim): در گفتار طوری حضور داشته باشید که اطلاعاتی را که به مخاطب می‌دهید در حد نیاز باشد، نه بیشتر و نه کمتر.اصل کیفیت (quality maxim): اگر فکر می‌کنید مطلبی درست نیست یا اطلاعات کافی درباره‌ی آن ندارید، از آن سخن نگویید.اصل مرتبط بودن (relation maxim): مطالبی را که بیان می‌کنید به هم مرتبط باشند؛ در واقع، انسجام را در گفتار رعایت کنید.اصل حالت (manner maxim): شفاف، مختصر، و مرتب سخن بگویید.همان طور که مشاهده می‌کنیم، در گفتار باید یک سری قوانین و مقررات را رعایت کرد تا به گفتاری صحیح و منسجم دست یابیم.اصول ترجمهاین قواعد در نوشتار و در ترجمه نیز باید وجود داشته باشند. نایدا معتقد است که برای رسیدن به یک واکنش برابر در زبان مقصد باید 4 اصل را رعایت کرد:ترجمه معنادار باشد.ترجمه باید همان روح و حالت متن اصلی را منتقل کند.فرم بیان در ترجمه باید طبیعی باشد و به سهولت صورت پذیرد.همان واکنشی در ترجمه ایجاد شود که مخاطب در متن اصلی با آن مواجه می‌شود.با نگاهی موشکافانه درمی‌یابیم که معنادار بودن ترجمه بستگی به مرتبط بودن مطالب و انسجام متنی دارد که این شباهت در اصل 1 نایدا و اصل 3 گرایس دیده می‌شود.ترجمه باید همان حالت و روح متن اصلی را در خود حفظ کند تا کارفرما به مقصود خود برسد که این همان اسکوپوس در ترجمه است، یعنی طبق اصل 2 نایدا ترجمه باید همان مطلبی را برساند که مدنظر و مورد نیاز است و این به اصل 1 گرایس که کمیت را مورد بررسی قرار می‌دهد نزدیک است.اصل کیفیت گرایس، بیان‌گر این است که همان چیزی را که می‌بینیم ترجمه کنیم (به طور طبیعی) و از مطلبی که به آن اطمینان نداریم سخن نگوییم که این موضوع، گویای شباهت اصل 2 گرایس (کیفیت) و اصل 3 نایدا است که تأکید بر طبیعی صورت گرفتن ترجمه دارد.اصل حالت گرایس (4)، مبنی بر شفاف و مرتب بودن، به اصل 4 نایدا شباهت دارد. شباهت این دو از این جهت است که اگر مترجم به برداشت شفاف و دقیقی از متن رسیده باشد، می‌تواند همان تأثیر را در متن ترجمه‌شده ایجاد کند که متن اصلی در مخاطب به وجود می‌آورد.رعایت این اصول در ترجمه به صورت نظری، به طور حتم، از نظر عملی هم تأثیر بسزایی در امر ترجمه خواهد داشت.منابع:  Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies. London &amp; New York: RoutledgeYule, G. (2006). The Study of Language (3 ed.). Cambridge University Presshttps://www.daffodiltranslate.ir/2023/08/03/shabahate-goftar-o-tarjomeh/Cambridge University Press</description>
                <category>ترجمه تخصصی گل نرگس</category>
                <author>ترجمه تخصصی گل نرگس</author>
                <pubDate>Thu, 16 Oct 2025 18:26:08 +0330</pubDate>
            </item>
            </channel>
</rss>