<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>نوشته های Alireza Kazeminia</title>
        <link>https://virgool.io/feed/@arkazeminia</link>
        <description>مترجم تحصصی حوزه کسب‌وکارهای آنلاین و فناروی‌های مالی</description>
        <language>fa</language>
        <pubDate>2026-06-10 12:57:40</pubDate>
        <image>
            <url>https://files.virgool.io/upload/users/5960/avatar/avatar.png?height=120&amp;width=120</url>
            <title>Alireza Kazeminia</title>
            <link>https://virgool.io/@arkazeminia</link>
        </image>

                    <item>
                <title>چطور با زبان انگلیسی، دلار در بیاریم؟</title>
                <link>https://virgool.io/@arkazeminia/%DA%86%D8%B7%D9%88%D8%B1-%D8%A8%D8%A7-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-%D8%AF%D9%84%D8%A7%D8%B1-%D8%AF%D8%B1-%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%B1%DB%8C%D9%85-dxtld5oogax7</link>
                <description>اجازه بدید قبل از این که به سراغ موضوع اصلی برم، کمی از خاطراتم و مسیری که در حوزه زبان طی کردم برایتان بگویم. مسیری پر فراز نشیب ولی متفاوت از خیلیا!زمانی که نوجوان بودم و زبان می‌خوندم، یکی از دغدغه‌هام همیشه این بود که بتونم از وقتی که گذاشتم زبان یاد گرفتم استفاده کنم و ازش درآمد داشته باشم.طبیعتا مثل همه، اولین چیزی که به ذهنم رسید تدریس بود.17 ساله بودم که به عنوان جوان‌ترین معلم آموزشگاه زبان گویش (که بزرگ‌ترین آموزشگاه زبان شهر اصفهان هست) شروع به کار کردم. تدریس برای من جذاب بود و تا 23 سالگی هم در گویش تدریس می‌کردم. ولی احتمالا همه شما که تدریس را تجربه کرده‌اید، با من موافق باشید که ذهن مدرس در سطحی از دانش فیکس می‌شه و دیگه آدم چیزی یاد نمی‌گیره! این موضوع برای من جذاب نبود...از 23 سالگی وارد حوزه ترجمه شدم. ترجمه دریایی از دانشه! شما در چند حوزه که به صورت تخصصی کار می‌کنی روز به روز عمیق و عمیق‌تر می‌شی و دانشت گسترش پیدا می‌کنه. من بنابر تحصیلات دانشگاهیم و علایقم بیشتر در حوزه‌های مدیریت و کارآفرینی، تکنولوژی و اقتصاد ترجمه می‌کنم. در این حوزه کتاب‌ها و متن‌های زیادی ترجمه کردم و با انتشارات‌های مختلفی همکاری داشتم.ترجمه هنوز هم برای من جذابیت خودشو داره ولی من نمی‌تونم یه جا ثابت بمونم و در جا بزنم.این بود که در 26 سالگی وارد دنیای سئو و تولید محتوا شدم. تولید محتوا یعنی نوشتن مطالب برای وب‌سایت‌ها. این کار ترکیبی از نویسندگی ترجمه بود و برای من بسیار لذت‌بخش بود. فکر کردن درباره مخاطب وب‌سایت‌ها، نوشتن محتوایی که برای آن‌ها جذاب باشد و نیاز‌های آن‌ها را برطرف کند، به شدت جذاب است. در ترجمه شما فقط دانش و اطلاعات نویسنده را به زبانی دیگر بازگو می‌کنید ولی در نوشتن محتوا نظر شما هم در متن منعکس می‌شود و این کار به شدت لذت بخش بود.و اما تحولی که این روز‌ها به خاطر اوضاع بد اقتصادی ایجاد شد!بگذریم از بخش بد ماجرا که اوضاع اقتصادی مدام در حال بدتر شدن است و حال روز خوبی برای هیچ یک از ما نگذاشته! ولی تاثیر آن در کار من زیاد هم بد نبود!تب و تاب درآمد دلاری! :Dدر این اوضاع من در 28 سالگی تلاش کردم که وارد حوزه تولید محتوا به زبان انگلیسی شوم. تولید محتوا به زبان انگلیسی یعنی نوشتن محتوا برای وب‌سایت‌های انگلیسی زبان که مخاطب نیتیو دارند! ورود به بازار کار بین‌المللی، کار کردن با کارفرماهای بین‌المللی دنیای جدید و بزرگی بود. کمی ترسناک بود ولی آن‌قدر جذاب بود که من را هر روز بیشتر و بیشتر علاقه‌مند کرد.خلاصه ماجرا این که، حوزه تولید محتوا به زبان انگلیسی به شدت جذاب، متنوع و البته با درآمدی بسیار بهتر از دیگر مشاغل است!چون این حوزه کمی ناشناخته‌تر است، بهتر است کمی بیشتر درباره این حوزه و مهارت‌‌های مورد نیاز آن صحبت کنم...تولید محتوا به زبان انگلیسی دقیقا به چه معناست؟تولید محتوا به زبان انگلیسی در یک جمله یعنی نوشتن مطلب برای وب‌سایت‌های انگلیسی زبان!برای تولید محتوا به زبان انگلیسی باید چه مهارت‌هایی داشته باشیم؟در تولید محتوا به زبان انگلیسی، مهارت زبانی شما، به ویژه رایتینگ اهمیت زیادی دارد. وقتی اسم رایتینگ می‌آید، احتمالا ذهن شما به سمت رایتینگ آکادمیک، مقاله‌های دانشگاهی و رایتینگ امتحان‌هایی مثل آیلتس می‌رود.ولی تولید محتوای وب دنیایی کاملا متفاوت و ساده‌تری است!اینجا قرار نیست آکادمیک بنویسید، جمله‌های سخت و پیچیده بنویسید یا عبارت‌ها و کلمات قلمبه سلمبه به کار ببرید!اینجا قرار است روان و ساده بنویسید... خودتان را به جای خواننده یه مطلب سایت بگذارید. همین الان که دارید این مطلب ساده را می‌خوانید، اگر جمله‌ها سخت و پیچیده بود، دنبال کردن متن سخت بود، تا اینجای مطلب پیش رفته بودید؟! قطعا نه!این همه توضیح دادم که بگویم، نوشتن برای وب‌سایت‌ها ساده‌تر از نوشتن مقاله‌های دانشگاهی است ولی باید با لحن و نگارش آن آشنا شوید. برای یاد گرفتن راه بسیار است. کلاس‌های آموزشی زیادی وجود دارد که می‌توانید از آن‌ها استفاده کنید.و اما نوشتن برای سایت‌ها فقط در رایتینگ خلاصه نمی‌شود! دیگه چی یاد بگیریم؟!حتما کلمه سئو به گوشتان خورده‌است. سئو یعنی بهینه‌سازی برای موتور‌های جست‌و‌جو. وقتی کاربران درباره موضوعی در اینترنت سرچ می‌کنند، موتور‌های جست‌و‌جو، مثلا گوگل، لیستی از وب‌سایت‌ها به آن‌ها نمایش می‌دهند. حتما برای خودتان پیش آمده که چند لینک اول را باز کنید و دیگر به لینک‌های پایین‌تر نگاه هم نکنید...اما چرا بعضی سایت‌ها بالاتر نمایش داده می‌شوند و برخی پایین‌تر؟ چطور می‌توان محتوایی نوشت که در بالاترین رتبه‌ها نمایش داده شود؟در یک کلام جنگه! :Dبین وب‌سایت‌ها برای گرفتن رتبه‌های بالا جنگی در حال انجام است... نویسندگان باید فوت و فن‌های سئو را بدانند تا بتوانند مطلبی بنویسند که از مطلب وب‌سایت‌های سایر رقبا پیشی بگیرد. بنابراین شما به عنوان نویسنده باید اطلاعاتی درباره محتوا نویسی بهینه برای موتورهای جست و جو بدانید.از کجا یاد بگیرید؟راه برای یادگیری بسیاره، کافیه شما بخواهید!کلی دوره و کلاس‌های آموزشی هست که بهتون یاد می‌ده چطور محتوا بنویسید...من هم بعد از این همه سال که موهام تو این بازار سفید شده، دوست دارم دانش و تجربه‌ام را به تازه‌وارد‌ها در این حوزه منتقل کنم.من دوره‌های کاربردی برای استفاده از زبان برای کسب درآمد برگزار می‌کنم. دوره‌های نویسندگی به زبان انگلیسی و دوره‌های فن ترجمه انگلیسی به فارسی. این دوره‌ها بهتون کمک می‌کنه بتونید از زبانتون کسب درآمد کنید و پول و زمانی که طی سال‌ها برای یادگیری زبان هزینه کردید را به بهترین شکل استفاده کنید.در ادامه تجربه‌هام جا داره بگم که به خاطر علاقه‌ام به کارآفرینی و این که معمولا یه کم بزرگ فکر می‌کنم، 6-7 سالی هست که یه وب‌سایت به نام آقای مترجم داریم و این دوره‌ها هم در این مجموعه برگزار می‌شه.ما در تیممون علاقه مندیم که با شما گپ بزنیم و در مسیر رشدتون بهتون کمک کنیم. بنابراین اگه دوست دارید درباره دوره‌های ما بیشتر بدونید می‌تونید با کارشناس پشتیبانی در تلگرام با آی‌دی @mrmotarjem صحبت کنید، راهنمایی بگیرید، از همه مهم‌تر تخفیف بگیرید و بعد با خیال راحت در دوره‌ها شرکت کنید.تو این مطلب سعی کردم بهتون بگم کسب درآمد خوب تو این اوضاع اقتصادی درسته که سخته ولی راه بسیاره. حتی فقط با مهارت زبان میشه درآمد خوبی داشت، اون هم به دلار.غر می‌زنیم به اوضاع بد... ولی این غر زدنا جلوی پیشرفت و رشدتونو نگیره.</description>
                <category>Alireza Kazeminia</category>
                <author>Alireza Kazeminia</author>
                <pubDate>Mon, 10 Jan 2022 15:22:12 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>از اهداف غیرممکن تا موفقیت‌های بدیهی: چگونه شرکت‌ها الگویی برای کسب درآمد پایدار ایجاد می‌کنند؟</title>
                <link>https://virgool.io/@arkazeminia/%D8%A7%D8%B2-%D8%A7%D9%87%D8%AF%D8%A7%D9%81-%D8%BA%DB%8C%D8%B1%D9%85%D9%85%DA%A9%D9%86-%D8%AA%D8%A7-%D9%85%D9%88%D9%81%D9%82%DB%8C%D8%AA%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%A8%D8%AF%DB%8C%D9%87%DB%8C-%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-%D8%B4%D8%B1%DA%A9%D8%AA%D9%87%D8%A7-%D8%A7%D9%84%DA%AF%D9%88%DB%8C%DB%8C-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%DA%A9%D8%B3%D8%A8-%D8%AF%D8%B1%D8%A2%D9%85%D8%AF-%D9%BE%D8%A7%DB%8C%D8%AF%D8%A7%D8%B1-%D8%A7%DB%8C%D8%AC%D8%A7%D8%AF-%D9%85%DB%8C%DA%A9%D9%86%D9%86%D8%AF-cdyplfjxpghs</link>
                <description>در این مطلب به معرفی کتاب From Impossible To Inevitable می‌پردازم. این کتاب در سال 2016 توسط Aaron Ross و Jason Lemkin در 320 صفحه نوشته شده‌است. اکنون مجموعه آقای مترجم در حال ترجمه آن است و با همکاری آقای محمدرضا زکیخانی به زودی چاپ می‌شود.با مطالعه این مطلب به خوبی با محتوای جذاب کتاب From Impossible To Inevitable  آشنا می‌شوید. مطالب این کتاب برای مدیران کسب و کارهایی که می‌خواهند درآمدشان را چند برابر کنند بسیار کاربردی خواهد بود.چگونه درآمد کسب و کارمان را چند برابر کنیم؟دوست دارید طی 3 سال آینده درآمدتان را 3 برابر کنید؟ از اصول و قواعد آن آگاه هستید؟ می‌دانید دقیقا چه مسیری را طی کنید تا به این هدف برسید؟ اصلا تا کنون به 10 برابر کردن سایز کسب و کارتان فکر کرده‌اید؟شاید تصور کنید چنین رشد و پیشرفتی صرفا بستگی به شانس دارد یا فقط اتفاقی شگفت‌انگیز و خارج از کنترل شما می‌تواند چنین پیشرفتی را رقم بزند.کتاب From Impossible To Inevitable به شما نشان می‌دهد که این تصورتان کاملا غلط است!در این کتاب متوجه می‌شوید چنین پیشرفت‌ها و موفقیت‌هایی بستگی به شانس، امتیازات یا حتی سخت‌ تلاش کردن ندارد بلکه الگویی وجود دارد که عامل همه این پیشرفت‌ها است. همان الگویی که شرکت‌هایی همچون record-breaking Zenefits، Salesforce.com و aka Adobe Document Services  از آن استفاده کردند و به موفقیت‌های بزرگی دست یافتند و توانستند رشدی پایدار را تجربه کنند. یکی از نویسندگان در این کتاب بیان می‌کند که چگونه به کمک این الگو در عرض 4 سال درآمدش را از $67,000 به $720,000 افزایش داده ‌است. نکته قابل توجه این است که وی در این 4 سال در هر هفته فقط بین 20 تا 30 ساعت کار می‌کرده!کتاب From Impossible To Inevitable به شما می‌گوید با پاسخ دادن به سه پرسش زیر می‌توانید نوسانات درآمدتان را کنترل کنید و به درآمدی عالی و پایدار دست پیدا کنید.سوال اول: چرا سریع رشد نمی‌کنیم؟سوال دوم: چه کارهایی انجام دهیم تا به رشدی فوق‌العاده دست پیدا کنیم؟سوال سوم: چگونه میزان رشد خود را در بالاترین حد ممکن نگه داریم؟این کتاب فوق‌العاده با مطالب کاربردی و موثرش اجزای مختلف این الگو را برای‌تان تشریح کرده‌است و گام به گام شما را برای عملی کردن آن هدایت می‌کند تا به درآمدی فوق‌العاده‌ دست پیدا کنید. 7 قسمت از این الگو را در زیر می‌بینید:1- پیشرفت نمی‌کنید مگر اینکه از نیچ مارکتینگ استفاده کنید. (بر قسمتی خاص از بازار تمرکز کنید)2- موفقیت‌های یک شبه افسانه‌ای بیش نیستند. نمی‌توانید در مدت زمان کوتاهی شناخته شوید پس به سیستم با دوامی نیاز دارید که موفقیتی قابل پیش‌بینی و حتمی برای‌تان به وجود آورد.3- رشد کردن می‌تواند باعث آشکار شدن نقاط ضعف کسب و کارتان شود مگر اینکه میزان فروش‌تان قابل افزایش (مقیاس‌پذیر) باشد.4- نمی‌توان با قراردادهای کوچک، کسب و کاری بزرگ ساخت پس یاد بگیرید چگونه اندازه معاملات‌تان را چند برابر کنید.5- هر پیشرفت فوق‌العاده‌ای به زمان نیاز دارد. پس نا امید نشوید و به بهترین نحو از وقت‌تان استفاده کنید. مطمئنا به نتیجه مورد نظرتان دست خواهید یافت.6- فرهنگی در سازمان/شرکت‌تان به وجود آورید تا کارکنان نسبت به شغل‌شان حس مالکیت داشته باشند.7- به خودتان و کارمندان‌تان آموزش دهید که شکست را قبول نکنید و به خاطر شرایط سخت وظیفه و مسئولیت‌تان را رها نکنید.نویسندگان در این کتاب هر یک از 7 جزء را به قسمت‌هایی کوچک‌تر تقسیم کرده‌اند تا به خوبی به شما کمک کنند هریک از آن‌ها را به راحتی عملی کنید. کتاب From Impossible To Inevitable به شما کمک می‌کند تا اهداف غیرممکن را به موفقیت‌هایی بدیهی تبدیل کنید. با به کارگیری مطالب این کتاب به موفقیت‌هایی بزرگ‌تر از آنچه می‌توانید تصور کنید، دست خواهید یافت.</description>
                <category>Alireza Kazeminia</category>
                <author>Alireza Kazeminia</author>
                <pubDate>Sun, 08 Mar 2020 21:57:24 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>مزایا و معایب تألیف یا ترجمه کتاب برای کارآفرین‌ها و مدیرها - قسمت اول</title>
                <link>https://virgool.io/@arkazeminia/%D9%85%D8%B2%D8%A7%DB%8C%D8%A7-%D9%88-%D9%85%D8%B9%D8%A7%DB%8C%D8%A8-%D8%AA%D8%A3%D9%84%DB%8C%D9%81-%DB%8C%D8%A7-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%A2%D9%81%D8%B1%DB%8C%D9%86%D9%87%D8%A7-%D9%88-%D9%85%D8%AF%DB%8C%D8%B1%D9%87%D8%A7-%D9%82%D8%B3%D9%85%D8%AA-%D8%A7%D9%88%D9%84-pmk5xcuja4ys</link>
                <description>به عنوان یک کارآفرین، مترجم حرفه‌ای و کسی که تا به حال چهار کتاب در حوزه استارتاپ ترجمه کرده، تصمیم گرفتم در مورد تجربه‌هایی که از این کار به دست آورده‌ام، کمی بنویسم و در مورد خوبی‌ها و بدی‌هاش صحبت کنم.کتاب‌های من (به جز سرنوشت خرید که نگین بازرگان مترجمش هست)ماجرا از اونجا شروع شد که ... ماجرا از اونجا شروع شد که سال 94 با محمد زاهدی آشنا شدم. تا جایی که یادم میاد محمد از اولین افرادی بود که توی اکوسیستم استارتاپی اصفهان می‌شناختم؛ شاید حتی اولین نفر بود و یه جورایی مثل خیلی از افراد دیگه، من هم به واسطه آشنایی با محمد وارد اکوسیستم استارتاپی اصفهان شدم. اون موقع تازه یکی دو ماه بود که سایت آقای مترجم رو همراه با نگین بازرگان راه انداخته بودیم. از دوران لیسانس هم رو میشناختیم و اون موقع هم دانشجوی ارشد بودیم. آبان ماه 94، محمد زاهدی رو توی نمایشگاه اتوکام اون سال دیدم و پیشنهاد داد: «اگر دوست داری یک کار مفید برای اکوسیستم کرده باشی، من یک کتاب خوب سراغ دارم که ناصر غانم‌زاده بهم معرفی کرده و بیا این کتاب رو با هم ترجمه کنیم». اینجوری بود که کتاب Startup Communities نوشته آقای برد فلد رو تحت عنوان «جامعه‌های استارتاپی» به فارسی ترجمه کردم. قبلا هم کتاب برای مشتری‌ها ترجمه کرده بودم ولی وقتی آدم داره کتابی که اسم خودش قرار هست روی جلدش بیاد ترجمه می‌کنه، واقعاً حس متفاوت و انگیزه بیشتری داره. بعد از جامعه‌های استارتاپی، رفتم سراغ متدلوژی «استارتاپ ناب» و با کتاب Running Lean شروع کردم که اون زمان (سال 95) خیلی معروف بود و برام خیلی جای تعجب داشت که هنوز کسی ترجمه‌اش نکرده بود. اسم فارسیش شد «اجرای ناب». بعد از اون هم Scaling Lean که با کمک خانم مهتاب ابراهیم‌زاده (یکی از مستعدترین مترجم‌هایی که تا به امروز دیدم که سال 96 دانشجوی کارشناسی بود) ترجمه کردم و اسمش شد «رشد ناب»؛ بعد از اون هم، UX for Lean Startups که شد «تجربه کاربری ناب». البته در ترجمه شدن این مورد آخری، نگین خیلی بیش از من نقش داشت. سال 97 به دلیل مشغله‌هایی که داشتم و تمرکزم روی فعالیت استارتاپ ناربو، دست به کتاب نشدم ولی امسال (98) دوباره دست به کار شدم و در حال ترجمه 2تا کتاب هستم؛ یکی با عنوان «خلق درآمد از نوآوری» و یکی با عنوان «استاندارد بیت‌کوین». طی چهار سالی که از فعالیت سایت آقای مترجم می‌گذره، دو سالی که از فعالیت ناربو می‌گذره و دو ترمی که دکتری خوندم، اینکه چهارتا کتاب ترجمه کرده بودم، مزیت‌ها و معایب مختلفی برام داشته. داخل این مطلب از مزیت‌هاش می‌گم و در مطلب بعدی از معایبش. موارد رو به ترتیب اولویت و اهمیتی که برای خودم داشتند، لیست کردم و شاید شما با این ترتیب موافق یا مخالف باشید. حتماً نظرهاتون رو بگید یا بهم پیام بدید تا بیشتر صحبت کنیم. مزیت‌های تألیف یا ترجمه کتاب حس رضایت درونی و موفقیت اولین مزیت ترجمه یا تألیف کتاب از نظر من این هست که حس موفقیت به آدم میده. وقتی اسم خودت رو روی جلد یک کتاب می‌بینی، می‌تونی مطمئن باشی که یک اثر مثبت روی این دنیا گذاشتی و حتی اگر هیچ کار دیگه‌ای هم نکنی، باز بیهوده زندگی نکردی. چند روز پیش، در جمعی بودیم و یکی از افراد باتجربه‌تر جمع که من رو نمی‌شناخت گفت: «من به همه توصیه می‌‌کنم کتاب جامعه‌های استارتاپی رو مطالعه کنند تا متوجه تفاوت‌های شرایط استارتاپی ایران و آمریکا بشن و بفهمن چرا هیچ‌وقت سیلیکون ولی در ایران شکل نمی‌گیره». لازم به ذکر نیست که در اون لحظه حس خیلی خوبی داشتم D:برند شخصی کاملاً مشخص هست که ترجمه کردن یا نوشتن یک کتاب، خیلی کار با کلاسی هست و می‌تونید زیاد باهاش پز بدید. به ویژه اگر عنوان دکتر رو هم با خودتون به یدک می‌کشید یا قصد دارید در آینده به یدک بکشید. در واقع وقتی در جمعی بیان می‌کنید که «من مترجم/مؤلف فلان کتاب هستم»، دید افراد نسبت به شما عوض میشه و احترام بیشتری برای شما قائل خواهند بود. علاوه بر اون، جایگاه صاحب‌نظر بودن رو پیدا می‌کنید و افراد روی حرف‌هاتون حساب بیشتری باز می‌کنند. اگر کارآفرین باشید، این شرایط هم برای شخص خودتون مفید هست و هم برای پیشرفت و رشد کسب‌وکاری که مدیریتش می‌کنید. و صد البته نیازی به گفتن نیست که همه این شرایط حس اعتماد به نفس و انگیزه خیلی خوبی به شما میده. قوی شدن رزومه (به ویژه اگر به فکر دکتری باشید)زمانی که تصمیم گرفتم کنکور دکتری بدم، خیالم راحت بود که اگر رتبه خوبی در کنکور بیارم، برای مصاحبه نگرانی ندارم چون اون موقع اسمم روی جلد کتاب‌های «جامعه‌های استارتاپی» و «اجرای ناب» بود. حدسم هم درست بود. زمانی که توی مصاحبه‌ها می‌گفتم که کتاب ترجمه و چاپ کرده‌ام، برای استادهایی که داخل جلسه بودن خیلی جذاب بود و واکنش مثبتی داشتند. مزیت دیگه این بود که افراد دیگه‌ای که برای مصاحبه اومده بودند، تضعیف روحیه می‌شدند چون می‌دیدند یک نفر با رزومه خیلی قوی‌تری نسبت به خودشون اومده برای مصاحبه. البته این مزیت‌ها، جدا از امتیازی هست که برای ترجمه یا تألیف کتاب در مصاحبه دکتری در نظر گرفته میشه. پروژه‌های مشاوره یکی از اتفاقات جالبی که به تبع قوی شدن برند شخصی و قوی شدن رزومه پیش میاد این هست که افراد مختلفی برای مشاوره گرفتن به شما مراجعه می‌کنند و چون داشتن کتاب نشانه‌ای از سواد شماست، دیگران برای حرفتون اعتبار و احترام بیشتری قائل خواهند شد. طبیعی هست که بعضی از افرادی که برای مشاوره بهتون مراجعه می‌کنند، پروژه‌هایی دارند که نیاز به حضور یک مشاور داره و در نتیجه شما می‌تونید درآمد خوبی از کار مشاوره به دست بیارید و به دیگران هم کمک کنید.  البته اگر از سازمان‌های دولتی و شبه‌دولتی به شما مراجعه کردند، توصیه می‌کنم اصلاً قبول نکنید. تا به امروز دو تا سازمان دولتی حق مشاوره من رو ندادن و چند مورد هم باعث هدر رفتن وقتم شدن. دعوت شدن به رویدادها و سخنرانی‌های مختلف این مزیت برای شخص خودم زیاد جذاب نبود و بعد از مدتی ازش خسته شدم ولی افراد زیادی هستند که علاقه دارند در رویدادها سخنرانی کنند یا منتور باشند و به دنبال اون مزیت اول، اگر حداقل یک کتاب معروف ترجمه یا تألیف کرده باشید، بدون شک تماس‌های زیادی برای حضور در رویدادهای متعدد خواهید داشت. باید این نکته رو هم بگم که اگر هدفتون از ترجمه کتاب، به دست آوردن این هست که به جاهای مختلف دعوت بشید، احتمالاً راه رو اشتباه اومدین و بهتر هست دنبال این باشید که یه اکانت اینستاگرام با فالورهای زیاد درست کنید. ادامه دارد ... به زودی در مورد معایب ترجمه یا تألیف کتاب هم خواهم نوشت. اگر دوست دارید کتابی ترجمه کنید و نمی‌دونید از کجا شروع کنید، حتما این مطالب داخل سایت آقای مترجم رو بخونید: «چگونه کتاب ترجمه کنیم» و «گام به گام ترجمه و نشر کتاب» اگر هم سوالی دارید، زیر همین پست مطرح کنید یا بهم پیام بدید. هر کمکی از دستم بر بیاد انجام میدم :) </description>
                <category>Alireza Kazeminia</category>
                <author>Alireza Kazeminia</author>
                <pubDate>Fri, 04 Oct 2019 01:11:42 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>خلق درآمد از نوآوری: چگونه شرکت‌های هوشمند، محصولات خود را حول قیمت طراحی ‌می‌کنند</title>
                <link>https://virgool.io/@arkazeminia/monetizing-innovation-i1elkxhwit0a</link>
                <description>این مطلب به معرفی کتاب «خلق درآمد از نوآوری: چگونه شرکت‌های هوشمند، محصولات خود را حول قیمت طراحی ‌می‌کنند» می‌پردازد. مدتی است که ترجمه این کتاب را با همکاری دوست عزیزم آقای محمدرضا زکیخانی آغاز کرده‌ایم و به زودی آن را روانه بازار خواهیم کرد. با مطالعه این مطلب می‌توانید با کلیت این کتاب آشنا شوید. در آینده بیشتر در مورد آن خواهم نوشت. نام کتاب: Monetizing Innovation: How Smart Companies Design the Product Around the Priceنویسندگان: ماداوان رامانویام و جورج تک مترجم‌ها: علیرضا کاظمی‌نیا، محمدرضا زکی‌خانی قوانین خلق درآمد نوآوری، مهم‌ترین عامل رشد است. امروزه شرکت‌ها بیش از هر زمانی باید نوآوری کنند تا بتوانند به حیات خود ادامه دهند ولی کسب درآمد از نوآوری یکی از سخت‌ترین هدف‌هایی است که سازمان‌ها دارند. شرکت‌های امروزی به شدت تلاش می‌کنند که نوآور و خلاق باشند. هزاران ساعت زمان و میلیون‌ها دلار پول برای خلق محصولات نوآورانه در این سازمان‌ها صرف می‌شود ولی فقط تعداد بسیار کمی از این محصولات می‌توانند درآمد کسب کنند. حدود 72 درصد از محصولات نوآور نمی‌توانند درآمدهایی که پیش‌بینی می‌کنند را به دست آورند و بسیاری از آن‌ها نیز کاملاً شکست می‌خورند. بسیاری از شرکت‌ها هم پذیرفته‌اند که بالا بودن نرخ شکست محصولات جدید، امری طبیعی است و باید هر سال میلیاردها دلار هزینه برای نوآوری بپردازند.  کتاب «خلق درآمد از نوآوری» به خواننده نشان می‌دهد که این رویکرد پرهزینه، کاملاً اشتباه است. برای اینکه احتمال موفقیت نوآوری را افزایش دهیم، کافی است هر نوع حدس و گمان را از فرآیند تولید محصول حذف کنیم. به عبارت دیگر، باید تقاضای مشتری (customer demand) و میزان تمایل به پرداخت (willingness to pay) او را در نظر بگیریم و محصول را حول قیمت طراحی کنیم. این پارادایم جدید، شرایط بازی را تغییر می‌دهد و می‌توانید با خیال راحت شروع به ساخت محصولاتی کنید که مطمئن خواهید بود درآمد کسب می‌کنند. نویسندگان این کتاب، از مشاوران شرکت سایمون کوشر هستند. شرکتی که با داشتن هشتصد متخصص فیمت‌گذاری، به سازمان‌ها و استارتاپ‌های مختلفی کمک کرده از نوآوری‌های خود درآمدهای زیادی به دست آورند. این کتاب خلاصه‌ای از درس‌هایی که شرکت سایمون شوسر طی 30 سال گذشته با کار روی بیش از 10000 پروژه به دست آورده است را به چارچوبی 9 مرحله‌ای تبدیل می‌کند. این کتاب برای مدیر عامل‌ها، رهبران تیم‌های نوآوری و افرادی که مسئولیت ساخت محصولات جدید را به عهده دارند، بسیار مناسب است و با نکته‌ها و چک‌لیست‌هایی که ارائه می‌دهد، خلق درآمد از نوآوری را به بخشی از دی‌ان‌ای سازمان شما تبدیل خواهد کرد. در کتاب خلق درآمد از نوآوری، رویکرد سعی و خطا و اتکا به شانس برای نوآوری، به چالش کشیده شده و در عوض رویکردی عملی ارائه شده که برای تمام سازمان‌ها در تمام صنایع مناسب است. دلیل شکست اکثر کسب‌وکارهایی که اقدام به نوآوری و ساخت محصولات جدید می‌کنند این است که فرآیند درست این کار را طی نمی‌کنند و به فکر قیمت‌گذاری مناسب نیستند. کتاب «خلق درآمد از نوآوری» مسیری رو به جلو برای افراد نوآور مشخص می‌کند تا بتوانند از ایده‌ای خام به محصولی برسند که به درستی قیمت‌گذاری شده، خریدار دارد و درآمد کسب می‌کند. برای دریافت فصل اول این کتاب و پیش‌خرید آن، به کتابخانه وب سایت آقای مترجم مراجعه کنید. </description>
                <category>Alireza Kazeminia</category>
                <author>Alireza Kazeminia</author>
                <pubDate>Thu, 20 Jun 2019 21:56:35 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>از مترجم به تولیدکننده محتوا</title>
                <link>https://virgool.io/unconf/%D8%A7%D8%B2-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D8%A8%D9%87-%D8%AA%D9%88%D9%84%DB%8C%D8%AF%DA%A9%D9%86%D9%86%D8%AF%D9%87-%D9%85%D8%AD%D8%AA%D9%88%D8%A7-lnt1qczkflpe</link>
                <description>این روزها زیاد از محتوا و تولید آن می‌شنویم. تب بازاریابی محتوایی بسیار داغ شده‌است و بسیاری از کسب‌وکارهای کوچک و بزرگ آن را بهترین و کم‌هزنیه‌ترین راه برای جذب مشتری‌های جدید و ایجاد ارتباط با مشتری‌های قدیمی می‌دانند. می‌توان گفت در شرایط فعلی، مترجم‌ها بیشتر از سایر افراد فعال در حوزه محتوا، مسئولیت تولید آن را به عهده گرفته‌اند و با این تغییر همراه شده‌اند چون بخش عمده‌ای از محتوای فارسی زبان در واقع ترجمه شده محتواهای انگلیسی است. با این حال، نمی‌توان انتظار داشت که مترجمی بتواند بدون به‌روز کردن مهارت‌های خود به تولیدکننده محتوا تبدیل شود. معمولاً تا چند سال گذشته ترجمه در ایران به ترجمه متن‌های علمی (از جمله مقاله‌های دانشگاهی) و ترجمه کتاب، خلاصه می‌شد ولی با کمتر شدن تعداد دانشجوها و رشد بازاریابی محتوایی، تولید محتوا یکی از راه‌کارهای توسعه شغلی مترجم‌ها شده است. مترجم‌های زیادی نیز به این حوزه علاقه پیدا کرده‌اند و می‌خواهند وارد آن شوند. در این مطلب سعی می‌کنم به عنوان مترجمی حرفه‌ای که مترجم‌های زیادی نیز آموزش داده است، کمی در مورد تفاوت ترجمه و تولید محتوا بنویسم و شرح دهم که یک مترجم به چه مهارت‌های دیگری نیاز دارد. ترجمه چیست و مترجم کیست وقتی صحبت از «ترجمه» می‌کنیم، در واقع از «انتقال مفهوم» حرف می‌زنیم. از نظر من، بهترین تعریف برای ترجمه این است: «انتقال مفهوم از زبان مبدأ به زبان مقصد به بهترین نحو ممکن». طبق همین تعریف می‌توان گفت مترجم کسی است که این وظیفه را به عهده دارد. شاید وقتی مشغول ترجمه مقاله‌های علمی باشیم، زیاد متوجه این موضوع نشویم زیرا این نوع مقاله‌ها خودشان بسیار واضح نوشته می‌شوند و معمولاً مفاهیم مخفی و نهفته‌ای ندارند. بنابراین مترجم کار سختی ندارد و اکثرا می‌تواند با تبدیل کردن کلمه‌های زبان مبدأ به زبان مقصد، ترجمه‌ای معقول ایجاد کند. این موضوع در مورد ترجمه محتوا صدق نمی‌کند. دلیل این موضوع هم تفاوت کاربرد محتوا و مقاله علمی است. محتوا معمولا چند هدف را دنبال می‌کند که از جمله آن‌ها می‌توان به ارائه اطلاعات مفید، برندسازی و حتی فروش اشاره کرد. اکثر محتواهای تولید شده به زبان انگلیسی، علاوه بر اینکه اطلاعات مفیدی در اختیار خواننده قرار می‌دهند، سعی می‌کنند او را نسبت به مزایای یک محصول یا برند آگاه کنند و حتی او را ترغیب به خرید کنند. پس طبیعی است که ترجمه محتوا با ترجمه علمی تفاوت زیادی داشته باشد زیرا جنبه‌های ناملموس متعددی دارد که اگر از چشم مترجم پنهان بمانند، خروجی کار آن مزیتی که باید را نخواهد داشت. به نکته دیگری نیز باید دقت داشته باشیم. محتوای فارسی هم در نهایت با همان هدف‌هایی تولید می‌شود که محتوای انگلیسی دارد ولی به هیچ وجه نمی‌توان انتظار داشت که فقط ترجمه کردن محتوای انگلیسی، نتیجه مطلوبی داشته باشد. راه چاره چیست؟ همانطور که مشخص است، هدف محتوا (برخلاف مطالب علمی) تقویت و رشد کسب‌وکار است. بنابراین، اگر مترجمی می‌خواهد به این حوزه ورود پیدا کند، باید درک مناسبی از هدف‌های کسب‌وکار داشته باشد. او باید کاربرد نهایی محتوا بداند و سعی کند مهارت‌های خود را برای رسیدن به هدف کسب‌وکار تقویت کند. خوشبختانه (یا شوربختانه) بازار کار ترجمه در حوزه محتوا، هنوز به بلوغ کافی نرسیده است و مترجم‌هایی که می‌خواهند در این حوزه فعالیت کنند، می‌توانند با کمی تلاش و وقت صرف کردن، پیشرفت زیادی داشته باشند و در نهایت درآمد بالایی کسب کنند. باید قبول کنیم که مترجم بودن دیگر کافی نیست و باید تولیدکننده محتوا بود. از نظر من حداقل مهارت‌هایی که باید در کنار ترجمه و زبان انگلیسی داشت، شامل این موارد هستند: · تسلط خوب به زبان فارسی، اصول نگارش آن و ویراستاری · آشنایی با مفاهیم بازاریابی و فروش · آشنایی با اصول نوشتن متقاعدکننده · آشنایی با اصول سئو (به‌ویژه on-page seo) · تسلط به استفاده از ماشین‌های ترجمه و اصول ویرایش ترجمه‌های خودکار </description>
                <category>Alireza Kazeminia</category>
                <author>Alireza Kazeminia</author>
                <pubDate>Fri, 01 Mar 2019 18:22:06 +0330</pubDate>
            </item>
            </channel>
</rss>