<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>نوشته های دیده‌بان حقوق مترجمان ایران</title>
        <link>https://virgool.io/feed/@itrwatch</link>
        <description>محفلی از مترجمان مستقل که با هدف حمایت از حقوق مترجمان دور هم جمع شده‌اند.</description>
        <language>fa</language>
        <pubDate>2026-06-18 23:07:11</pubDate>
        <image>
            <url>https://files.virgool.io/upload/users/2215473/avatar/bHMjJ5.png?height=120&amp;width=120</url>
            <title>دیده‌بان حقوق مترجمان ایران</title>
            <link>https://virgool.io/@itrwatch</link>
        </image>

                    <item>
                <title>✅ آدرس‌های دیده‌بان حقوق مترجمان</title>
                <link>https://virgool.io/@itrwatch/%E2%9C%85-%D8%A2%D8%AF%D8%B1%D8%B3%E2%80%8C%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AF%DB%8C%D8%AF%D9%87%E2%80%8C%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%AD%D9%82%D9%88%D9%82-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%86-nnd1xffwbifk</link>
                <description>دیده‌بان حقوق مترجمان ✅ آدرس‌های دیده‌بان حقوق مترجمان کانال تلگراما t.me/itrwatchگروه تلگراما t.me/itrwatchgاینستاگراما instagram.com/itr.watchلینکدینا linkedin.com/company/itrwatchامضای کارزار:ا karzar.net/49559.</description>
                <category>دیده‌بان حقوق مترجمان ایران</category>
                <author>دیده‌بان حقوق مترجمان ایران</author>
                <pubDate>Sat, 11 Mar 2023 12:47:11 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ایران تایپیست</title>
                <link>https://virgool.io/@itrwatch/%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86-%D8%AA%D8%A7%DB%8C%D9%BE%DB%8C%D8%B3%D8%AA-yjjnxgvk1sdm</link>
                <description>ایران تایپیستوبگاه ایران تایپیست هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی را کلمه‌ای ۳۲ تومان نوشته است:https://irantypist.com/page/%D9%87%D8%B2%DB%8C%D9%86%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C(دقت کنید این مبلغ از مشتری گرفته می‌شود و از دریافتی مترجم کمیسیون هم کسر می‌شود. چقدرش را نمی‌دانیم، اگر کسی می‌داند بگوید)اگر با چنین دستمزدهای پایینی مخالف هستید و حاضرید از #حقوق_مترجمان دفاع کنید کلمهٔ ایران تایپست را در گوگل جستجو کرده و از #ریویوی_گوگل به :آن یک ستاره بدهید:https://www.google.com/search?q=%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86+%D8%AA%D8%A7%DB%8C%D9%BE%DB%8C%D8%B3%D8%AA&amp;amp;oq=%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86+%D8%AA%D8%A7%DB%8C%D9%BE%DB%8C%D8%B3%D8%AA&amp;amp;aqs=chrome..69i57j69i65l2.6765j0j1&amp;amp;sourceid=chrome&amp;amp;ie=UTF-8و کامنت کوتاهی برای این بنگاه (مثلا با چنین دستمزد پایینی انتظار مترجم و مشتری راضی را نداشته باشید) یا مشتری (مترجمان خوب با دستمزدهای پایین کار نمی‌کنند یا #با_این_پولی_که_می‌دهید_گوگل‌ترنسلیت_تحویل_می‌گیرید) یا برای مترجمان این بنگاه (مثلا بنگاه‌های زیادی با دستمزد بالاتر هست اینجا را ول کنید) بنویسید. ☝ این حرکت نمادین است و می‌خواهیم بدانیم چند نفر حاضرند یک دقیقه از وقت خود را برای مخالفت با چنین #دستمزدهای_پایینی در عمل نشان دهند. همین کار را در مورد سایت‌هایی مثل #ترجمیک، #ترنسنت، #ترنسیس ، #پونیشا و... هم می‌توانیم انجام دهیم.? بازنشر دهیم? کانال تلگرام دیده‌بان:t.me/itrwatch? اینستاگرام:instagram.com/itr.watch? توییتر:twitter.com/itrwatch</description>
                <category>دیده‌بان حقوق مترجمان ایران</category>
                <author>دیده‌بان حقوق مترجمان ایران</author>
                <pubDate>Wed, 22 Feb 2023 22:25:26 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>حداقل دستمزد ترجمه</title>
                <link>https://virgool.io/@itrwatch/%D8%AD%D8%AF%D8%A7%D9%82%D9%84-%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%85%D8%B2%D8%AF-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-pgzu7w6ozolj</link>
                <description>حداقل دستمزد ترجمه کلمه‌ای 150 تومان استمترجمان عزیز در جریان باشید!▫️حداقل دستمزد تعیین‌شدهٔ امسال توسط شورای عالی کار ساعتی ۱۹ هزار تومان است.▪️میانگین سرعت ترجمهٔ کتبی ۴۰۰ کلمه در ساعت است.▫️پس با حسابی سرانگشتی اگر کلمه‌ای کمتر از ۴۸ تومان برای ترجمه می‌گیرید از یک کارگر ساده دستمزد کمتری می‌گیرید!▪️طبق قانون کار می‌توانید از مراکز ارائه‌دهنده خدمات ترجمه شکایت کنید اگر کلمه‌ای کمتر از ۴۸ تومان به شما پرداخت می‌کنند.▫️حداقل دستمزد معقول برای ترجمه در شش ماه اول ۱۴۰۱ کلمه‌ای ۹۰ تومان است.▪️تازه‌کاربودن مترجم، سادگی متن، خواستهٔ کارفرما، نوع استفاده از ترجمه و هر دلیل دیگری درنهایت حداقل دستمزد می‌شود نه کمتر از آن.▫️میانگین دستمزد ترجمه انگلیسی به فارسی در بازار بین‌المللی کلمه‌ای ۷ سنت است، که به‌نرخ روز دلار حدود ۲ هزار تومان می‌شود!از حق و حقوق خود دفاع کنید.</description>
                <category>دیده‌بان حقوق مترجمان ایران</category>
                <author>دیده‌بان حقوق مترجمان ایران</author>
                <pubDate>Mon, 20 Feb 2023 01:52:09 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>موج اول اطلاع‌رسانی تعرفهٔ خدمات ترجمه به راه افتاده است. با آن همراه شوید!</title>
                <link>https://virgool.io/@itrwatch/%D9%85%D9%88%D8%AC-%D8%A7%D9%88%D9%84-%D8%A7%D8%B7%D9%84%D8%A7%D8%B9-%D8%B1%D8%B3%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%AA%D8%B9%D8%B1%D9%81%D9%87%D9%94-%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A8%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D9%87-%D8%A7%D9%81%D8%AA%D8%A7%D8%AF%D9%87-%D8%A7%D8%B3%D8%AA-%D8%A8%D8%A7-%D8%A2%D9%86-%D9%87%D9%85%D8%B1%D8%A7%D9%87-%D8%B4%D9%88%DB%8C%D8%AF-r1laoyfeouqu</link>
                <description>(بازنشر از کانال مترجم شدن)در هر جایی که برایتان ممکن است و به‌ هر شکلی که مناسب می‌بینید از ترجمه و دستمزد آن بگویید:۱. می‌توانید نرخ‌نامه‌های پیشنهادی را بازنشر کنید:(لینک نر‌خ‌نامه‌ها در پایین همین پست. فایل‌های PDF در کانال مترجم شدن  )2. می‌توانید بخشی از این نرخ‌نامه‌ها یا فقط حوزهٔ کاری خودتان را بنویسید.3. می‌توانید فقط از حداقل دستمزد ترجمه بگویید4. می‌توانید دستمزد پیشنهادی خودتان را بنویسید.5. می‌توانید (فارغ از قیمت پیشنهادی خود به کارفرما) نرخ‌نامه‌های پیشنهادی را هم برایش بفرستید تا در جریان قیمت‌ها قرار بگیرد.6. می‌توانید در گروه‌های آنلاین بحث قیمت ترجمه را پیش بکشید.7. می‌توانید مراکز خدمات ترجمه را در جریان نرخ‌نامه و قیمت منصفانه ترجمه قرار بدهید و برای تغییر تعرفه به آن‌ها فشار بیاورید.8. می‌توانید پیام‌های کوتاه آگاهی‌بخش در مورد قیمت ترجمه نشر دهید.9 می‌توانید پیام‌های کوتاه آگاهی‌بخش در مورد سختی کار ترجمه و اهمیت آن نشر دهید.10. می‌توانید جمع‌های حمایت از حقوق مترجمان تشکیل بدهید یا به آن‌ها (مثل گروه تلگرام کارزار حمایت از حقوق مترجمان) ملحق شوید.? دستورالعمل قیمت‌گذاری خدمات ترجمه‌ي مكتوب (غیر رسمی) انجمن صنفی تهران? تعرفهٔ پیشنهادی خدمات ترجمه در سال ۱۴۰۱ (نیم‌سال دوم) – سایت مترجم شدن? نرخ‌نامه خدمات‌ ترجمه پژوهشکده مطالعات ترجمه⚠ این وضعیت فقط با همراهی، همکاری، اطلاع‌رسانی و آگاهی‌بخشی از جانب خود مترجمان می‌تواند تغییر کند؛✊ منفعل نباشیم.? به اشتراک بگذاریم.</description>
                <category>دیده‌بان حقوق مترجمان ایران</category>
                <author>دیده‌بان حقوق مترجمان ایران</author>
                <pubDate>Mon, 20 Feb 2023 01:49:58 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>کارزار حمایت از حقوق مترجمان</title>
                <link>https://virgool.io/@itrwatch/%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%B2%D8%A7%D8%B1-%D8%AD%D9%85%D8%A7%DB%8C%D8%AA-%D8%A7%D8%B2-%D8%AD%D9%82%D9%88%D9%82-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%86-mzf5g4xtvebr</link>
                <description>اگر مترجم هستید و دغدغه احقاق حقوق خود در مورد دستمزدها و سایر حقوق مترجمان رو دارید شما هم به پویش حمایت از مترجمان بپیوندید و #توافقنامه_مترجمان رو امضا کنیدکارزار حمایت از حقوق مترجمانرای تعیین چهارچوبی مشخص برای فعالیت در حوزه‌ٔ ترجمه و هماهنگی و یکدستی بیشتر مفاد زیر به‌صورت توافق‌نامه‌ای میان مترجمان تنظیم شده است.۱. بهبود وضعیت ترجمه نیازمند همکاری و همیاری تمامی مترجمان و فعالان حوزهٔ ترجمه است. از این‌رو تجارب و دانشم را در اختیار دیگر مترجمان قرار می‌دهم، با عرف و قوانین حوزهٔ کاری خود آشنا شده و در مورد افراد و سازمان‌هایی اطلاع‌رسانی خواهم کرد که قصد تضعیف حقوق یا سوءاستفاده از مترجمان را دارند.۲. تنها راه کاهش آشفتگی بازار کار ترجمه، تعیین حداقل دستمزد برای خدمات ترجمه و تبعیت همهٔ مترجمان از آن است.از این‌رو حداقل دستمزد تعیین‌شده در وبگاه مترجم‌شدن را می‌پذیرم (که براساس قانون کار ایران و مطابق با استانداردهای جهانی است) و ملاک کار خود قرار می‌دهم.۳. درخواست نمونه‌‌ترجمه برای تعیین کیفیت نباید بیشتر از یک پاراگراف صد، صدوپنجاه کلمه‌ای باشد. این اصل برای جلوگیری از سوءاستفاده احتماًلی از کار مترجمان تعیین شده است. از این‌رو از ارسال نمونه‌ترجمه بیش از این مقدار خودداری می‌کنم.۴. معیار استاندارد برآورد دستمزد ترجمه کتبی کلمه و ترجمه شفاهی دقیقه است. از این‌رو در تمامی سفارش‌هایی که به من محول می‌شود دستمزد خود را بر این مبنا تعیین می‌کنم و در صورت لزوم استانداردبودن آن را برای کارفرما توضیح می‌دهم.۵. متأسفانه جامعه آنطور که باید از نقش مهم مترجمان در تبادل فرهنگ و اندیشه آگاهی ندارد. از این‌رو وظیفهٔ خود می‌دانم از هر روش ممکن به اطلاع‌رسانی و آشناکردن جامعه با حوزهٔ ترجمه، حرفهٔ مترجمی، مشکلات و موانع پیش‌روی آن، سختی کار و ارزش ترجمه بپردازم.۶. تخصصی کارکردن در حوزهٔ ترجمه باعث بهبود کیفیت ترجمه می‌شود و ارزش کار مترجمان را بالا می‌برد. از این‌رو حداکثر چهار حوزهٔ مختلف ترجمه را رشتهٔ تخصصی‌ام درنظر می‌گیرم و سعی می‌کنم تا حد ممکن سفارش‌های دریافتی خود را به این حوزه‌ها محدود کنم.۷. وجود تشکیلات و صنفی که از حقوق مترجمان دفاع و چهارچوب فعالیتی مشخصی را تعیین کند از نیازهای ضروری جامعهٔ مترجمان است. از این‌رو آمادگی خود را برای ایجاد و پایداری چنین صنف و تشکیلاتی و حمایت همه جانبه‌ٔ از آن اعلام می‌کنم.۸. طبق ماده ۴ فصل دوم «قانون حمایت حقوق مؤلفان و مصنفان و هنرمندان» مالکیت معنوی هر اثر ترجمه‌شده به مترجم آن تعلق دارد و قابل انتقال به غیر نیست.از این‌رو در مقام مترجمی حرفه‌ای از این حق مسلم خود دفاع کرده و از پذیرش سفارش‌هایی خودداری می‌کنم که به نام شخص دیگری منتشر می‌شوند.۹. غنای زبان بیش‌ازهمه به مترجمان و مسئولیت‌پذیری آن‌ها در معادل‌یابی، واژه‌سازی، استفاده از ساختارهای درست دستوری و رعایت اصول نگارشی بستگی دارد. از این‌رو در مقام مترجمی متعهد وظیفهٔ خود می‌دانم به غنای زبانی که به آن ترجمه می‌کنم اهمیت دهم و از ترجمه‌های شتاب‌زده و فاقد اسلوب حرفه‌ای پرهیز کنم.۱۰. مراکز و بنگاه‌های ارائه‌دهندهٔ خدمات ترجمه که بدون رعایت استانداردهای حرفهٔ مترجمی و مجوزهای لازم مشغول به فعالیت هستند بیشترین آسیب را به این حوزه وارد کرده‌اند. از این‌رو بیش‌ازپیش نسبت به این موضوع حساس بوده و فقط با مراکزی همکاری می‌کنم که اصول فعالیت در بازار کار ترجمه را رعایت می‌کنند.۱۱. این توافق‌نامه برای بهبود جایگاه مترجمان و حوزهٔ ترجمه تنظیم شده است. از این‌رو سعی می‌کنم به مفاد آن پایبند باشم و دیگر مترجمان را نیز از آن آگاه کنم.ما امضاکنندگان این کارزار، تعهد خود را نسبت به این توافق‌نامه اعلام می‌داریم.</description>
                <category>دیده‌بان حقوق مترجمان ایران</category>
                <author>دیده‌بان حقوق مترجمان ایران</author>
                <pubDate>Mon, 20 Feb 2023 01:48:03 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>گزارش سایت مترجم‌شدن در رابطه با وضعیت دریافتی و پرداختی بنگاه‌های آنلاین ترجمه</title>
                <link>https://virgool.io/@itrwatch/%DA%AF%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D8%B4-%D8%B3%D8%A7%DB%8C%D8%AA-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D8%B4%D8%AF%D9%86-%D8%AF%D8%B1-%D8%B1%D8%A7%D8%A8%D8%B7%D9%87-%D8%A8%D8%A7-%D9%88%D8%B6%D8%B9%DB%8C%D8%AA-%D8%AF%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%81%D8%AA%DB%8C-%D9%88-%D9%BE%D8%B1%D8%AF%D8%A7%D8%AE%D8%AA%DB%8C-%D8%A8%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%87-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%A2%D9%86%D9%84%D8%A7%DB%8C%D9%86-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-rsyqutsvmgpf</link>
                <description>شورای عالی کار حداقل دستمزد روزمزد کارگران در سال ۱۴۰۱ را ساعتی ۱۹ هزار تومان اعالم کرده است. با در نظر گرفتن سرعت میانگین ۴۰۰ کلمه در ساعت برای ترجمه، اگر به مترجمی کمتر از کلمهای ۴۸ تومان دس00تمزد پ00رداخت 1 شود دریافتی او از حداقل دستمزد ساعتی یک کارگر ساده کمتر میشود. ٔ خود ی0ا تم0امی آنه0ا ٔ خدمات ترجمه زیر طبق تعرفهای که در وبگاه خود قرار دادهاند به بیشتر مترجمان مجموعه مراکز ارائهدهنده دستمزدی کمتر از حداقل دستمزد ساعتی کارگر پرداخت میکنند. این درحالی است که ترجمه حرفهای تخصصی اس00ت و ب00رای مهارتیافتن در آن زمان و انرژی زیادی صرف میشود و دستمزد آن باید بهمراتب بیشتر از حداقل پرداختی باشد.حداقل حقوق ماهانه در سال ۱۴۰۱( با درنظر گرفتن مزایای قانونی( مبلغ 5 میلیون و 6۰۰ هزار تومان تعیین شده است. در صورتی که مترجمی تماموقت کار کند و پیوسته سفارش ترجمه داشته باشد بهعبارت دیگر روزی 7 ساعت و 25 روز )ب0ا کس0ر تعطیالت رسمی( با سرعت ۴۰۰ کلمه در ساعت کار کند در ماه 7۰ هزار کلمه ترجمه میکند. با تقسیم حداقل حقوق ماهان0ه ب0ه 7۰ هزار کلمه به دستمزد کلمهای ۸۰ تومان میرسیم 2 . ٔ متٔاسفانه طبق بررسیهای انجامشده، در مردادماه ۱۴۰۱ خ0دمات ت0رجمه دس0تمزد منص0فانهای ب0ه هیچکدام از بنگ0اه ارائهدهن0ده 3 مترجمان پرداخت نکردهاند و تمامی بنگاههای نامبرده در فهرس0ت س0یاه همک0اری ق0رار میگیرند . ب0ه مترجم0ان توص0یه میش0ود همکاری خود را با این بنگاهها محدود یا قطع کنند.</description>
                <category>دیده‌بان حقوق مترجمان ایران</category>
                <author>دیده‌بان حقوق مترجمان ایران</author>
                <pubDate>Mon, 20 Feb 2023 01:45:38 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>معیارهای سنجش و رتبه‌بندی بنگاه‌های ارائه‌دهنده خدمات ترجمه</title>
                <link>https://virgool.io/@itrwatch/%D9%85%D8%B9%DB%8C%D8%A7%D8%B1%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%B3%D9%86%D8%AC%D8%B4-%D9%88-%D8%B1%D8%AA%D8%A8%D9%87-%D8%A8%D9%86%D8%AF%DB%8C-%D8%A8%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%87-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%A6%D9%87-%D8%AF%D9%87%D9%86%D8%AF%D9%87-%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-azzraw7uhtu6</link>
                <description>سایت‌ها و بنگاه‌های ترجمه(بازنشر از کانال تلگرام مترجم شدن)با بررسی سازوکار ترجمه، خواسته‌های کارفرمایان و مترجمان، شرایط بازار و استانداردهای حرفه‌ای معیارهایی زیر برای امتیازدهی و رتبه‌بندی بنگاه‌های ارائه‌دهنده خدمات ترجمه مشخص شده است:الف) قانونی‌بودن کسب‌وکار:۱. داشتن شخصیت حقوقی و مجوز فعالیت از وزارت فرهنگ و ارشاد۲. داشتن حداقل یک نفر با مدرک دانشگاهی مترجمی در میان مدیران و تصمیم‌گیرندگان۳. داشتن ای‌نماد برای وبگاهب) حقوق و مزایا:۱. پرداخت دستمزد مطابق با قانون کار، تعرفه تعیین شده انجمن صنفی مترجمان و انجمن صنفی ویراستاران۲. پرداخت حداقل ۷۰ درصد از مبلغ دریافتی به مترجم۳. پرداخت دستمزد به‌صورت ماهانه یا پس از تحویل و تأیید کار۴. کسرنکردن دستمزد مترجم با بهانه‌های واهی۵. افزایش دستمزد متناسب با تورم۶. کسر‌نکردن تخفیف‌های (حجمی، مناسبتی) از دستمزد مترجم۷. درنظرگرفتن پاداش و عیدیپ) جذب و استخدام نیرو۱. برگزاری آزمون استاندارد۲. مطالبه‌نکردن وجه نقد، سفته و… برای شرکت در آزمون یا شروع به کار۳. شفاف‌سازی انتظارات، خواسته‌ها، دستمزد و شیوه‌نامهٔ همکاری پیش از شروع به کار با مترجمت) نحوه‌ٔ همکاری۱. نرخ‌گذاری فقط براساس سختی و دشواری سفارش و خواستهٔ مشتری نه سطح مترجم۲. پشتیبانی و پاسخ‌دهی مناسب۳. امتیازدهی اصولی و منصفانه۴. ارزیابی اصولی و منصفانهٔ ترجمه۵. ایجاد ارتباط مستقیم میان مترجم و مشتری۶. دادن بازخورد به مترجم۷. حمایت از مترجمان در مقابل خواسته‌های نامعقول مشتریان و کارکنان مجموعه۸. حمایت از حقوق معنوی مترجمان طبق قانون «حمایت از حقوق مؤلفان، مصنفان و هنرمندان» و پذیرش ترجمهٔ کتاب، رساله، جزوه، نمایشنامه و هر نوشتهٔ علمی، فنی، ادبی و هنری به‌شرط درج نام مترجم واقعی آن در صورت انتشار به‌صورت چاپی یا الکترونیکی۹. واگذاری سفار‌ش‌ها بدون تبعیض میان مترجمان۱۰. ایجاد تعادل منطقی و عادلانه میان حجم سفار‌ش‌ها و تعداد مترجمان مجموعه۱۱. درنظرداشتن خواسته‌ها و نیازهای واقعی مترجمان و ایجاد شرایط تشویقی برای ترغیب مترجمان به ادامهٔ همکاری۱۲. برگزاری جلسات پرسش‌وپاسخ در طول سال</description>
                <category>دیده‌بان حقوق مترجمان ایران</category>
                <author>دیده‌بان حقوق مترجمان ایران</author>
                <pubDate>Mon, 20 Feb 2023 01:43:41 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>خلاصهٔ گفتگوی مترجمان / جمعه 16 اردیبهشت 1401</title>
                <link>https://virgool.io/@itrwatch/%D8%AE%D9%84%D8%A7%D8%B5%D9%87%D9%94-%DA%AF%D9%81%D8%AA%DA%AF%D9%88%DB%8C-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%86-%D8%AC%D9%85%D8%B9%D9%87-16-%D8%A7%D8%B1%D8%AF%DB%8C%D8%A8%D9%87%D8%B4%D8%AA-1401-a70r2mblazyj</link>
                <description>(از صفحه مترجم‌شدن)✅ شما مترجم آزاد هستید. همیشه دنبال محیط کاری با شرایط بهتر و درآمد بیشتر باشید. همیشه، هر روز.✅ گاهی شرکت‌ها و بنگاه‌های کوچک (به‌خاطر هزینه‌های کمتر، مدیریت بهتر و...) دستمزد بیشتری به مترجم می‌دهند، از آن‌ها غافل نشوید.✅ سیستم قیمت‌دهی بنگاه‌های ترجمه که بر اساس مهارت و توانایی مترجم تعیین‌شده اشتباه و کاملا غیراصولی است. انتظار مشتری دریافت ترجمهٔ قابل‌قبول است و وظیفه‌ٔ مترجم ارائه‌ٔ ترجمه‌ای درست. هزینهٔ ترجمه فقط باید براساس نوع محتوا، موضوع، سختی و آسانی آن و انتظارات مشتری تعیین شود.✅ مترجم تازه‌کار حق دارد اگر ترجمهٔ خوبی ارائه دهد به‌اندازه‌ٔ مترجم باسابقه دستمزد بگیرد و فرصت‌های کاری داشته باشد. مهارت و کیفیت کار باید مهمتر از سابقهٔ کار، سن، جنسیت یا حتی مدرک تحصیلی باشد.✅ بالابودن تعداد مترجمان عضو بنگاه‌های ترجمه نباید ملاک مقبولیت باشد. این مراکز به جای تلاش برای جذب حداکثری مترجمان باید مترجمان خوب را پیدا کرده و با فراهم‌کردن شرایط مناسب آن‌ها را حفظ کنند.✅ بیشترین رضایت و نقطه قوت بنگاه‌های ترجمه پرداخت به‌موقع و حجم سفارش است و بزرگترین نقطه ضعف آن‌ها دستمزد پایین.✅ نامترجم‌بودن مدیران و موسسان بنگاه‌های ترجمه باعث شده با سازوکار ترجمه و مشکلات آن آشنایی چندانی نداشته باشند و انتظارات نامعقول یا حتی عجیب از مترجمان داشته باشند.✅ حداقل دستمزد پرداختی به مترجمان در بنگاه‌های ترجمه (جز دو سه مورد) کمتر از حداقل دستمزد تعیین‌شده شورای عالی کار است. باید فکری برای آن کرد.گروه دیده‌بان حقوق مترجمان: t.me/itrwatchg</description>
                <category>دیده‌بان حقوق مترجمان ایران</category>
                <author>دیده‌بان حقوق مترجمان ایران</author>
                <pubDate>Mon, 20 Feb 2023 01:39:54 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>مترجمان عزیز در جریان باشید!</title>
                <link>https://virgool.io/@itrwatch/%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%86-%D8%B9%D8%B2%DB%8C%D8%B2-%D8%AF%D8%B1-%D8%AC%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D9%86-%D8%A8%D8%A7%D8%B4%DB%8C%D8%AF-gfeuip4ix5un</link>
                <description>(باز نشر از کانال مترجم شدن )▫️حداقل دستمزد تعیین‌شدهٔ امسال توسط شورای عالی کار ساعتی ۱۹ هزار تومان است.▪️میانگین سرعت ترجمهٔ کتبی ۴۰۰ کلمه در ساعت است.▫️پس با حسابی سرانگشتی اگر کلمه‌ای کمتر از ۴۸ تومان برای ترجمه می‌گیرید از یک کارگر ساده دستمزد کمتری می‌گیرید!▪️طبق قانون کار می‌توانید از مراکز ارائه‌دهنده خدمات ترجمه شکایت کنید اگر کلمه‌ای کمتر از ۴۸ تومان به شما پرداخت می‌کنند.▫️حداقل دستمزد معقول برای ترجمه در شش ماه اول ۱۴۰۱ کلمه‌ای ۹۰ تومان است.▪️تازه‌کاربودن مترجم، سادگی متن، خواستهٔ کارفرما، نوع استفاده از ترجمه و هر دلیل دیگری درنهایت حداقل دستمزد می‌شود نه کمتر از آن.▫️میانگین دستمزد ترجمه انگلیسی به فارسی در بازار بین‌المللی کلمه‌ای ۷ سنت است، که به‌نرخ روز دلار حدود ۲ هزار تومان می‌شود!از حق و حقوق خود دفاع کنید.#ترجمه #مترجم #مترجمان #دستمزد_ترجمه #کارزار_حمایت_از_حقوق_مترجمان #حمایت_از_مترجمان #حمایت_از حقوق_مترجمان #قیمت_ترجمه_مقاله #هزینه_ترجمه_کتاب</description>
                <category>دیده‌بان حقوق مترجمان ایران</category>
                <author>دیده‌بان حقوق مترجمان ایران</author>
                <pubDate>Mon, 20 Feb 2023 01:31:47 +0330</pubDate>
            </item>
            </channel>
</rss>