<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>نوشته های بهنام احمدی</title>
        <link>https://virgool.io/feed/@javade_3008</link>
        <description>https://tat-translator.ir/ کار در دارالترجمه تات یکی از بهترنی شانس های من بوده</description>
        <language>fa</language>
        <pubDate>2026-06-18 12:02:50</pubDate>
        <image>
            <url>https://files.virgool.io/upload/users/87651/avatar/Nq80dy.jpeg?height=120&amp;width=120</url>
            <title>بهنام احمدی</title>
            <link>https://virgool.io/@javade_3008</link>
        </image>

                    <item>
                <title>ضماير ملكی (possessive pronouns) در انگليسی</title>
                <link>https://virgool.io/@javade_3008/%D8%B6%D9%85%D8%A7%D9%8A%D8%B1-%D9%85%D9%84%D9%83%DB%8C-possessive-pronouns-%D8%AF%D8%B1-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%D9%8A%D8%B3%DB%8C-xnj9t4qlakdh</link>
                <description>در زبان انگلیسی ضمیر (pronoun) به کلمه‌ای است که می‌تواند جایگزین یک اسم یا گروه اسمی شود. حال که با تعریف ضمیر آشنا شدید، بهتر است بدانید ضمایر ملکی از مهم‌ترین انواعضمیر در زبان انگلیسی هستند. بطور کلی برای بیان مالکیت در انگلیسی سه روش وجود دارد که عبارتند از:استفاده از اسامی ملکی  Possessive Nounsاستفاده از ضمایر ملکی  Possessive Pronounsاستفاده از صفات ملکی  Possessive Adjectiveدر این مقاله قصد داریم از روش سوم یعنی ضمایر ملکی استفاده کنیم. بنابراین ابتدا به توضیح ضمایر ملکی در انگلیسی یا همان توضیح possessive pronouns می‌پردازیم. سپس باذکر مثال‌ها و نکاتی ارزشمند به یادگیری بهتر  ضمایر ملکی به شما عزیزان کمک خواهیم کرد.ضمایر ملکی در انگلیسی چیست؟ضمایر ملکی یا possessive pronouns ضمایری هستند که برای نشان دادن مالکیت چیزی یا کسی به کار برده می‌شوند. ضمایر ملکی در انگلیسی هفت نوع می‌باشند که عبارتند از:mine, yours, his, hers, its, ours and theirsضمایر ملکی (possessive pronouns) ارتباط تنگاتنگی با صفات ملکی (possessive determiner) دارند، اما تفاوت ضمایر ملکی با صفات ملکی در انگلیسی این است که ضمایرملکی جایگزین اسم می‌شوند، اما صفات ملکی قبل از اسم می‌آیند. ضمایر ملکی انگلیسی در جدول زیر نمایش داده شده‌اند:فاعل مفعول ضمیر ملکی صفت ملکیIMeMineMyYouYouYoursYourHeHimHisHisSheHerHersHerWeUsOursOurTheyThemTheirsTheirItIt_Itsگرامر ضمایر ملکی به همراه مثال برای possessive pronounsهمانطور که قبلا گفته شد، برای نشان دادن مالکیت بر روی چیزی از صفات ملکی (possessive determiners) استفاده می‌کنیم.That is my car, that is your car, that is his car, that is her car, that is our car, that is their carاما زمانی که بخواهیم بر مالکیت چیزی بیشتر از خود چیز تاکید کنیم، از possessive pronouns  به جای possessive determiners  استفاده ‌کرده و ضمایر ملکی را در جایگاه عبارت اسمی ادامه مطلب در اینجا</description>
                <category>بهنام احمدی</category>
                <author>بهنام احمدی</author>
                <pubDate>Mon, 27 Nov 2023 16:20:21 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>آشنایی با موضوعات لیسنینگ آیلتس بخش های مختلف</title>
                <link>https://virgool.io/@javade_3008/%D8%A2%D8%B4%D9%86%D8%A7%DB%8C%DB%8C-%D8%A8%D8%A7-%D9%85%D9%88%D8%B6%D9%88%D8%B9%D8%A7%D8%AA-%D9%84%DB%8C%D8%B3%D9%86%DB%8C%D9%86%DA%AF-%D8%A2%DB%8C%D9%84%D8%AA%D8%B3-%D8%A8%D8%AE%D8%B4-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D9%85%D8%AE%D8%AA%D9%84%D9%81-euhzjyizvyaa</link>
                <description>بخش لیسنینگ (listening) اولین بخش آزمون آیلتس (IELTS) است که از چهار قسمت تشکیل شده است.قسمت اول و دوم :شامل مکالمات روزمره و نیز مونولوگ در مورد یک موضوع اجتماعی مانند سخنرانی در مورد امکانات محلی است.در بخش سوم: مکالمه بین حداکثر چهار نفر در مورد یک موضوع آموزشی می‌باشد، به عنوان مثال یک معلم دانشگاه و یک دانشجو که در حال بحث در مورد یک تکلیف هستند.بخش آخر و چهارم: یک مونولوگ در مورد یک موضوع دانشگاهی مانند یک سخنرانی دانشگاهی است. در واقع شما ترکیبی از مونولوگ‌ها و مکالمات افراد بومی را فقط یک بار خواهید ‌شنید. این سؤالات توانایی شما را در درک ایده‌های اصلی و جزئیات اطلاعات واقعی می‌سنجد.با توجه به اینکه در ماژول لیسنینگ (listening) آزمون آیلتس، در فایل‌های صوتی از انگلیسی با لهجه‌های مختلف استفاده می‌شود، این بخش تبدیل به یکی از بخش‌های چالشی برای داوطلبان شده است. بدون شک آشنایی با موضوعات این بخش به موفقیت متقاضی کمک شایانی خواهد کرد.ما در این مقاله قصد داریم به شما عزیزان در برطرف کردن این چالش کمک کنیم. بنابراین ابتدا به موضوعات رایج بخش لیسنینگ خواهیم پرداخت و سپس به طور جداگانه موضوعات هر بخش را در اختیار شما قرار می‌دهیم.در انتها لازم به ذکر است که در بخش لیسنینگ آزمون آیلتس، تفاوتی بین آزمون آکادمیک (Academic) و جنرال (General Training) وجود ندارد.موضوعات رایج بخش لیسنینگ آیلتس چیست؟موضوعات رایج بخش لیسنینگ آیلتس چیست؟موضوعات بخش اول لیسنینگ آیلتسموضوعات بخش دوم لیسنینگ آیلتسموضوعات بخش سوم لیسنینگ آیلتسموضوعات بخش چهارم لیسنینگ آیلتسآکادمی زبان تات، برگزارکننده دوره آموزشی آنلاین لیسنینگ آیلتسبخش لیسنینگ آیلتس (IELTS listening) شامل مجموعه‌ای از موضوعات گوناگون است که با هدف سنجش مهارت شنیداری زبان انگلیسی متقاضیان مورد استفاده قرار می‌گیرد. این موضوعات معمولاً از طیفی از زمینه‌های مختلف مانند علم، فناوری، روابط اجتماعی، روانشناسی، محیط زیست، هنر، ورزش، سفر، سلامتی، تاریخ، جغرافیا و موضوعات روزمره تشکیل شده‌اند. ?موضوعاترایجبخشلیسنینگآیلتسچیست؟ در زیر، به طور خلاصه به عناوین برخی از موضوعات رایج در بخش listening اشاره خواهیم کرد:مسافرت و گردشگری: شامل توصیف مکان‌ها، اطلاعات مربوط به تورها و مسافرت‌ها، راهنمایی درباره جاذبه‌های گردشگری و تجربیات سفر.تکنولوژی و زندگی دیجیتالی: اینترنت، شبکه‌های اجتماعی، تلفن همراه، رایانه‌ها و نرم‌افزارهامحیط زیست: شامل بحث درباره تغییرات اقلیمی، حفاظت از منابع طبیعی، انرژی پاک، آلودگی هواتجارت و اقتصاد: شامل موضوعاتی مانند بازاریابی، کارآفرینی، تجارت بین‌المللی، اقتصاد جهانیهنر و فرهنگ: شامل بحث درباره نمایشگاه‌ها، نقاشی، موسیقی، تئاتر، سینما و سایر موضوعات مرتبط با هنر و فرهنگ.سلامتی و تندرستی: شامل بحث درباره سبک زندگی سالم، تغذیه، ورزش، بهداشت روانی، بیماری‌ها و راه‌های پیشگیری از آن‌ها.تحصیلات و دانشگاه: شامل موضوعاتی مانند رشته‌های تحصیلی، دانشگاه‌ها و مدارس، سیستم آموزشی.روابط اجتماعی: شامل موضوعاتی مانند خانواده، دوستان، ارتباطات بین فرهنگی، رفتار اجتماعی و مسائل اجتماعی.برای موفقیت در بخش لیسنینگ آیلتس مهم است که با رویکردی گسترده و متنوع، با موضوعات مختلف و لغات و اصطلاحات مرتبط با آن‌ها آشنا شوید تا با آمادگی و اعتماد به نفس بیشتر در جلسه آزمون حضور یابید.موضوعات بخش اول لیسنینگ آیلتسدر پارت اول که ساده‌ترین بخش نیز می‌باشد، مکالمه بین دو نفر و در مورد موقعیت‌های روزمره اتفاق می‌افتد. گوینده کاملا آهسته صحبت کرده و مکث می‌کند و اطلاعات کلیدی نیز معمولاً تکرار می‌شود.نمونه‌ای از این موقعیت‌ها عبارتند از:مدرسهمصاحبهمسائل مربوط به امور توریستیراهنمایی خواستن یا راهنمایی کردندرخواست اطلاعات در مورد پارکینگاجاره اتاق یا آپارتماندر بانکدر اداره پستکامل کردن فرممکالمه تلفنیموضوعات بخش دوم لیسنینگ آیلتسدر بخش دوم صحبت یک نفر را در مورد چیزی که مورد علاقه عموم مردم است، را خواهید شنید. معمولاً بیش از یک نوع سؤال وجود دارد. شما اغلب نیاز به گوش دادن به اطلاعات خاصی مانند تاریخ، زمان، اسامی و کلمات مهم دارید. اطلاعات یک جدول همیشه از چپ به راست خوانده می‌شود. ?موضوعاتبخشدوملیسنینگآزمونآیلتس تعدادی از این موضوعات به عنوان نمونه در زیر آورده شده‌اند:مرکز خریدموضوعات مربوط به سرگرمیسوپر مارکتملاقات با دکتر (ویزیت)گوش دادن به توضیحات در مورد یک مکان (به ویژه موارد گردشگری)یک رویدادنوعی گرایش خاص در مورد یک موضوع یا ایدهموضوعات بخش سوم لیسنینگ آیلتسبخش سوم لیسنینگ آیلتس (IELTS listening) معمولاً گفتگوی بین دو تا چهار نفر در یک محیط آکادمیک و آموزشی است. فایل صوتی حدود 3-4 دقیقه طول می‌کشد.  به طور کلی، موضوع بر دروس دانشگاهی دانشجویان درگیر در گفتگو متمرکز است. همچنین در فایل صوتی صدای دانشجویان دیگری را خواهید شنید که از یک استاد یا مربی کمک یا راهنمایی می‌خواهند.نمونه‌ای از این موضوعات عبارتند از:تکالیفارائه و بحث آموزشیصحبت در مورد یک دوره آموزشیموضوعات بخش چهارم لیسنینگ آیلتس ?موضوعاتبخشچهارملیسنینگآیلتس بخش پایانی Listening آیلتس یک سخنرانی آکادمیک کوتاه است که حدود پنج دقیقه طول می‌کشد و سخت‌ترین بخش آزمون است. در وسط این قسمت برخلاف بخش‌های قبلی زمان استراحتی وجود ندارد، اگرچه گوینده تقریباً در اواسط ضبط برای چند ثانیه مکث می‌کند.نمونه‌ای از این موضوعات عبارتند از:کامپیوترهاتحصیلاتمحیط زیستبازاریابیمعضلات اجتماعیمسائل زنانبیکاریموضوعات علمیکسب و کارفن‌آوریبرای مطالعه بیشتر در مورد موضوعات لیسنینگ آیلتس در اینجا بخوانید</description>
                <category>بهنام احمدی</category>
                <author>بهنام احمدی</author>
                <pubDate>Sun, 19 Nov 2023 16:03:29 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>اعتراض به نمره آیلتس</title>
                <link>https://virgool.io/@javade_3008/%D8%A7%D8%B9%D8%AA%D8%B1%D8%A7%D8%B6-%D8%A8%D9%87-%D9%86%D9%85%D8%B1%D9%87-%D8%A2%DB%8C%D9%84%D8%AA%D8%B3-cmvaxwh20oot</link>
                <description>اعتراض به نمره آیلتس و شرایط آناز نتیجه آزمون آیلتس راضی نیستید و از نظرتان باید نمره بالاتری می‌گرفتید؟ در اینجا آکادمی زبان تات شرایط اعتراض به نمره آیلتس را برایتان توضیح می‌دهد.گاهی با تمام زحمتی که برای یک امتحان می‌کشیم، نتیجه آن‌طوری که انتظار داریم از کار درنمی‌آید. این مسئله در مورد آزمون‌های بین‌المللی، از جمله آزمون‌های زبان انگلیسی، هم صدق می‌کند. در این‌ بین، در آزمون آیلتس هم بارها پیش می‌آید که شرکت‌کننده‌ها از نمره‌ای که گرفته‌اند راضی نباشند. این مورد گهگاه حتی برای بسیاری از کسانی که مهارت بالایی در زبان انگلیسی دارند، رخ می‌دهد.به‌طورکلی اگر نمره‌ای که در آزمون آیلتس کسب کرده‌اید به اندازه کافی بالا نیست، برای افزایش آن، دو راه پیش رویتان هست:- یک‌بار دیگر امتحان بدهید و تلاش کنید که نمره بهتری به دست بیاورید؛ البته چنان‌چه حاضر باشید که هزینه قابل‌ توجه شرکت دوباره در آزمون را بپردازید.- اگر فکر می‌کنید که باید نمره بالاتری دریافت می‌کردید، می‌توانید به نتیجه اعتراض کنید. موضوع بحث ما، همین راه است.شرایط اعتراض به نمره آیلتسپس از دریافت نتیجه آزمون آیلتس، هر شرکت‌کننده‌ای می‌تواند به نمره خود اعتراض کند و اصطلاحاً درخواست ریمارک (Remark) بدهد. در سیستم آیلتس، به درخواست بازنگری نمره Enquiry on Results یا به‌اختصار EOR گفته می‌شود. این امکانی است که هردو موسسه British Council، به‌عنوان بنیان‌گذار آیلتس، و IDP، در جایگاه برگزار کننده آزمون‌های آیلتس در استرالیا، ایران و کشورهای دیگر، آن را فراهم کرده‌اند.در طی فرآیند اعتراض، پاسخ‌های شما در آزمون آیلتس به یک مصحح ارشد، که طبیعتاً مصحح اولیه آزمون شما نخواهد بود، داده می‌شود تا او بدون اطلاع از نمره کنونی‌تان، پاسخ‌ها را دوباره تصحیح کند. معمولاً این تصحیح‌کننده ساکن استرالیا، انگلستان یا کانادا است.اعتراض به نمره آیلتس یا همان EOR جریمه‌ای به‌همراه ندارد؛ یعنی حتی درصورت به‌جا نبودن آن، نمره‌ای از شما کم نخواهد شد. بااین‌حال، این کار هزینه مالی خواهد داشت که در ادامه درباره جزئیات آن صحبت خواهیم کرد.مهلت اعتراض به نمره آیلتسشما تا حداکثر ۶ هفته، معادل ۴۲ روز، بعد از برگزاری آزمون کتبی آیلتس (روز اصلی آزمون) می‌توانید به نمره خود اعتراض کنید. این مهلت به‌طور دقیق از تاریخی که در کارنامه آیلتس درج شده است، محاسبه می‌شود. پس از این مدت هم ممکن است در شرایط خاص، امکان اعتراض وجود داشته باشد، ولی تصمیم با مرکز برگزارکننده و مسئولین IDP است.دقت کنید که در بعضی منابع گفته شده که این مهلت شش هفته‌ای از زمان اعلام نتایج آغاز می‌شود؛ درحالی‌که این‌طور نیست. ملاک شروع مهلت، روز برگزاری آزمون لیسنینگ، رایتینگ و ریدینگ است که طبیعتاً فرصت کوتاه‌تری را، هرچند به اندازه چند روز کمتر، برای ما باقی می‌گذارد.نحوه اعتراض به نمره آیلتس چگونه است؟برای اعتراض به نمره IELTS باید با مرکزی که در آن آزمون داده‌اید تماس بگیرید و درخواست خود را مطرح کنید. سپس بایستی فرم Enquiry on Results را که مرکز به‌شکل کتبی یا الکترونیکی در دسترس شما قرار می‌دهد، تکمیل کنید. در همین فرم، مهارت‌هایی را که خواهان بازنگری نمره آن‌ها هستید، مشخص می‌کنید. در این‌ میان باید هزینه تعیین‌شده را هم بپردازید و درصورت‌نیاز کارنامه آیلتس خود را هم، یعنی همان Test Report Form یا به‌اختصار TRF، در کنار فرم EOR به مرکز مربوطه تحویل دهید. تمام این کارها را باید ظرف مهلت مشخص‌شده، که در بالا به آن اشاره شد، انجام دهید.شما می‌توانید برای بررسی هر چهار مهارت (ریدینگ، رایتینگ، لیسنینگ و اسپیکینگ) یا تنها بعضی از آن‌ها درخواست بدهید. چه یک مهارت را انتخاب کنید، چه تعدادی از آن‌ها و چه هر چهار مهارت را، هزینه تفاوتی نخواهد داشت، اما هرچه مهارت‌های بیشتری را انتخاب کرده باشید، زمان بیشتری را باید برای اعلام نتایج منتظر بمانید. این زمان از چند روز تا سه هفته متغیر است.همچنین معمولاً اعتراض به نمره IELTS برای دو بخش اسپیکینگ و رایتینگ انجام می‌شود و اغلب درمورد بخش‌های ریدینگ و لیسنینگ نتیجه خاصی به‌همراه ندارد. درنتیجه اگر قصد دارید تنها برای این دو مهارت یا یکی از آن‌ها درخواست بازنگری بدهید، معمولاً توصیه می‌شود که چنین کاری نکنید. در ادامه دراین‌باره توضیح می‌دهیم.اعتراض به نمره اسپیکینگ آیلتسبا اعتراض به نمره اسپیکینگ یا همان مکالمه، صوت ضبط‌شده مکالمه شما در آزمون برای مصحح جدید ارسال می‌شود تا مورد بازبینی او قرار بگیرد. در نمره‌دهی به اسپیکینگ، نظر شخصی آزمون‌گیرنده نقش پررنگی دارد و به‌همین‌خاطر، احتمال بیشتری دارد که اعتراض به آن، افزایش نمره به‌همراه داشته باشد. البته همه آزمون‌گیرنده‌های آیلتس کلاس‌ها و دوره‌های خاصی را گذرانده‌اند تا تاثیر نظر شخصی آن‌ها روی نمره به حداقل برسد، ولی بااین‌حال مکالمه از مهارت‌هایی است که ارزیابی آن با قطعیت کمتری صورت می‌گیرد و جای تغییر نمره را دارد. اگر نسبت به عملکردتان در آزمون مطمئن هستید، می‌توانید افزایشی بین ۰.۵ تا نهایتاً ۱ نمره را برای اسپیکینگ در نظر داشته باشید که در اکثر قریب‌ به‌ اتفاق موارد، به همان نیم نمره منتهی می‌شود.اعتراض به نمره رایتینگ آیلتسرایتینگ یا مهارت نوشتن هم مورد دیگری است که ممتحن در نمره‌دهی به آن، تا حدی آزادی‌ عمل دارد. بنابراین اعتراض به نمره آیلتس در این بخش هم می‌تواند با شانس قابل‌قبولی، با موفقیت همراه باشد. در صورت اعتراض نسبت به نمره رایتینگ، عملکرد شما در تسک ۱ و تسک ۲ مجددا و این‌بار توسط تصحیح‌کننده‌ای غیر از مصحح اولیه، بررسی می‌شود. آن‌طورکه تجربه نشان داده، احتمال تغییر نمره در رایتینگ نسبت به اسپیکینگ بالاتر است و در بعضی موارد، تا ۵۰ درصد شانس افزایش نمره را خواهیم داشت. در اینجا هم افزایش نمره‌ای که از آن صحبت می‌کنیم، معمولاً در حد نیم نمره است و کمتر پیش می‌آید که اختلاف به یک نمره برسد. توجه داشته باشید که این نیم نمره مربوط به یک مهارت است و تاثیر آن روی نمره کلی آیلتس که میانگین نمرات مهارت‌های چهارگانه است، احتمالاً بسیار کم خواهد بود.اعتراض به نمره ریدینگ آیلتسبا توجه‌به مشخص بودن جواب‌ها در ریدینگ، بسیار بعید است که با بازبینی، تغییری شامل حال نمره آن شود. در این بخش، قواعد و ملاک‌ها کاملاً واضح هستند و تقریباً احتمال نمره‌دهی سلیقه‌ای به آن وجود ندارد. گرچه مصحح هم انسان است و غیرممکن نیست که بر اثر خطا، مثلاً در خواندن حروف یا اعدادی که شما نوشته‌اید، اشتباهی به این مهارت نمره داده باشد، ولی توصیه می‌کنیم که روی این مورد حساب نکنید.اعتراض به نمره لیسنینگ آیلتسمانند ریدینگ، در ریمارک لیسنینگ هم بسیار به‌ندرت، تقریباً در حد صفر، شاهد تغییر نمره هستیم. در اینجا هم چارچوب‌ها دقیقا مشخص است و پاسخ یا درست است یا نادرست. به‌طور خلاصه اگر برای هر دو مهارت رایتینگ و اسپیکینگ یا یکی از آن‌ها درخواست بازنگری داده‌اید، اعتراض برای لیسنینگ و ریدینگ هم ضرری ندارد، ولی اینکه بخواهید تنها برای این دو بخش درخواست تصحیح مجدد بدهید، معمولاً نتیجه‌ای در بر نخواهد داشت و فقط خرج اضافی روی دست‌تان می‌گذارد.هزینه اعتراض به نمره آیلتسهزینه EOR آیلتس در هر کشوری نسبت به دیگری متفاوت است. همچنین این هزینه ممکن است از شهری به شهر دیگر و از مرکزی به مرکز دیگر هم متفاوت باشد و مثلاً اعتراض به نمره آیلتس تهران نسبت به مشهد اختلاف قابل‌ توجهی داشته باشد. به‌طورکلی در بیشتر کشورهای دنیا هزینه ریمارک آیلتس بین ۹۰ تا ۱۳۰ دلار است. در کشور خودمان هم می‌توانیم مبلغی بین یک‌سوم تا نیمی از هزینه خود آزمون آیلتس را برای هزینه اعتراض در نظر بگیریم. درحال‌حاضر هزینه اعتراض به نمره IELTS در ایران چیزی در حدود ۳ میلیون و ۵۰۰ هزار تومان است.خبر خوش اینکه درصورتی‌که اعتراض شما به‌جا باشد و باعث افزایش نمره‌تان شود، این هزینه به شما بازگردانده خواهد شد. برای اطلاع از شرایط بازگشت وجه و همچنین رقم دقیق مبلغ، بایستی با مرکز آزمون خود تماس بگیرید. ادامه مطلب را در اینجا بخوانید.</description>
                <category>بهنام احمدی</category>
                <author>بهنام احمدی</author>
                <pubDate>Sat, 18 Nov 2023 08:55:31 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>36 کاربرد as در انگلیسی</title>
                <link>https://virgool.io/@javade_3008/36-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%A8%D8%B1%D8%AF-as-%D8%AF%D8%B1-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-sqz6k66mimb3</link>
                <description>کلمه As در واقع برای مقایسه چیزی با چیز دیگر استفاده شده و یا نحوه انجام یا اتفاق افتادن چیزی را نشان می‌دهد و معمولا ترجمه کلمه as به فارسی «همانطور، مطابق و به عنوان» می‌شود.اگرچه کلمه as در انگلیسی بیشتر به عنوان حرف اضافه (preposition) بکار می‌رود، اما در نقش‌های دیگری مانند قید (adverb) و حرف ربط (conjunction) نیز نقش‌آفرینی می‌کند.در این درس قصد داریم به توضیح گرامر as پرداخته و تمام 41 کاربرد آن را را بررسی کنیم. مطالعه این مقاله به افرادی که قصد شرکت در آزمون آیلتس دارند، توصیه می‌شود. همچنین مهم‌ترین نکات در مورد کاربرد as که در کلاس گرامر آیلتس به آن پرداخته خواهد شد، در این مقاله آموزش داده می‌شود. پیشنهاد می‌کنیم با موسسه زبان تات همراه باشید.1. کاربرد as در نقش حرف اضافهAs در نقش حرف اضافه می‌تواند برای نشان دادن هدف، عملکرد، ویژگی‌ها و موارد مشابه استفاده شود. موقعیت قرارگیری حرف اضافه as  قبل از اسم یا ضمیر در جمله می‌باشد.برای یادگیری بهتر گرامر as در نقش حرف اضافه، انواع زیر را بطور کامل بررسی کرده‌ایم:بیانگر اهدافنشان‌دهنده نقش چیزی یا مسئولیت کسیبیانگر ویژگی یا کیفیت چیزینشان‌دهنده شباهت بین دو اسمas در معنای «مثلا، به عنوان نمونه»as در معنی «طبق گفته»as به معنی «همانند»as در  as in  و as withas در دو عبارت as to و as forحرف اضافه as در عبارت‌های as of و as of nowas در انگلیسی در such asas در As suchas در عبارت as well asas در انگلیسی در  as far asas در اصطلاح as far as possible2 استفاده از as برای نشان دادن اهدافدر اینجا کاربرد as به معنی «به عنوان» می‌باشد.ex: This file is used as a document for him.این فایل به عنوان سند برای او استفاده می‌شود.3 کاربرد as برای نشان دادن نقش چیزی یا مسئولیت کسیدر این کاربرد نیز، معنی as « به عنوان» می‌باشد.I work as a teacher.As a teacher, I try to use the latest methods of teaching.&quot;به عنوان معلم سعی می‌کنم از آخرین روش‌های تدریس استفاده کنم&quot;.4 حرف اضافه as برای نشان دادن ویژگی یا کیفیت چیزیدر این مورد نیز، همانند دو قسمت قبلی حرف اضافه as به معنی «به عنوان» است.This book is described as a comic.این کتاب به عنوان یک کتاب کمیک توصیف شده است.5 استفاده از گرامر as برای نشان دادن شباهت بین دو اسمدر این قسمت، حرف اضافه as بیانگر شباهت بین دو اسم و به معنای «مانند» می‌باشد.This pot is heavy as a piece of iron.این دیگ مثل یک تکه آهن سنگین است.6 کاربرد as به معنای «مثلا، به عنوان نمونه»یکی دیگر از کاربردهای as برای ذکر مثال و نمونه است.Do you have some pain relievers, as Ibuprofen or Naproxen?آیا مسکن‌هایی مانند ایبوپروفن یا ناپروکسن دارید؟7 استفاده از as به معنی «طبق گفته»در انگلیسی as  همچنین به معنی &quot;طبق گفته&quot; می باشد و در این کاربرد با اصطلاح according to  هم معنی است.As the president said, the prices will not change.According to the president, the prices will not change.همان‌طور که رئیس جمهور گفت، قیمت‌ها تغییر نخواهد کرد.دقت کنید که بعد از as  جمله و بعد از according to  اسم قرار می گیرد.According to + N,As + sentence,8 کاربرد حرف اضافه as در دو عبارت as in  و as withدر کاربرد دیگر، as  در دو اصطلاح  as in  و as with   نیز به کار می رود  که معنی آنها &quot;همانند&quot; می‌باشد.به مثال‌های زیر توجه کنید:We used a questionnaire as in the first studyهمانند تحقیق اول ما از یک پرسشنامه استفاده کردیمAs with any new endeavor, there are hurdles to overcome.همانند هر تلاش دیگری موانعی وجود دارد که باید رفع کرد.9 استفاده از گرامر as در دو عبارت as to و as forکاربرد دیگر as در زبان انگلیسی در دو اصطلاح &quot;as to&quot; و &quot;as for&quot;  به معنی &quot;درخصوص&quot; می‌باشد. به مثال زیر توجه کنید:As to your question, there are many possible answers.As for your question, there are many possible answers.در خصوص سوال شما، پاسخ‌های احتمالی فراوانی وجود دارد.10 استفاده از حرف اضافه as در عبارت‌های as of و as of nowکاربرد دیگر as بصورت as of است که برای نشان دادن زمان یا تاریخی است که از آن به بعد کاری شروع می‌شود. به مثال زیر توجه کنید:As of today, I will do my best to reach my goal.از امروز برای دستیابی به هدفم حداکثر تلاشم را خواهم کرد.From today, I will do my best to reach my goal.از امروز برای دستیابی به هدفم حداکثر تلاشم را خواهم کرد.کاربرد دیگر as بصورت &quot;as of now&quot; و به معنای شروع چیزی از هم اکنون است. &quot;as of now&quot;، در واقع به معنای اکنون است، البته بهتر است بدانید استفاده از این اصطلاح چندان متداولنیست، زیرا زمان افعال نشان‌دهنده زمان وقوع عمل هستند واگر فعلی به زمان حال باشد، به خودی خود بیانگر معنای «اکنون» یا «از الان» می‌باشد.As of now, I am living in downtown.اکنون، من در مرکز شهر زندگی می‌کنم.11 کاربرد as در انگلیسی در such asهمچنین در انگلیسی کلمه as در اصطلاح such as  به معنی &quot;از جمله&quot; می‌باشد. به مثال زیر توجه کنید:The government is unable to solve issues such as pollution, traffic and unemploymentدولت در حل مسایلی از جمله آلودگی ترافیک و بیکاری ناتوان است.12 استفاده از گرامر as در As suchدر کابردی دیگر، as در اصطلاح As such  به معنی &quot;بنابراین&quot; و &quot;به این صورت&quot; می‌باشد. به مثال زیر توجه کنید:The new product was efficient. As such, it was soon in great demandمحصول جدید کارامد بود. بنابراین خیلی زود با تقاضای زیادی روبرو شد.They are toys and should only be used as such.اینها اسباب‌بازی هستند و باید تنها به این صورت استفاده شوند.13 حرف اضافه as در عبارت as well asکاربرد بعدی as  در انگلیسی در نقش حرف اضافه در اصطلاح as well as  می‌باشد که معنی &quot;علاوه بر&quot; است. به دو مثال زیر توجه کنید:As well as the first point, there are two important issues.علاوه بر نکته اول، دو مساله مهم وجود دارد.In addition to the first point, there are two important issues.علاوه بر نکته اول، دو مساله مهم وجود دارد.همانگونه که مشاهده کردید، as well as  معادل in addition to  می‌باشد.14 استفاده از گرامر as در انگلیسی در  as far asدر انگلیسی as در اصطلاح as far as به معنای &quot;تا&quot; می‌باشد که مسافت را نشان می‌دهد. به مثال زیر توجه کنید:I ran as far as the schoolتا مدرسه دویدمهمچنین  as در اصطلاح as far as به معنی &quot;تا جایی‌که&quot; می‌باشد. به مثال زیر توجه کنید:As far as I know, the meeting has been cancelled.تاجایی‌که می‌دانم، جلسه کنسل شده است.15 کاربرد واژه as در اصطلاح as far as possibleدر انگلیسی as در اصطلاح  as far as possible به معنی &quot;تا حد ممکن&quot; می‌باشد. به مثال زیر توجه کنید:As far as possible, he will help you.. او تا آنجا که ممکن است، به شما کمک خواهد کرد16. کاربرد حرف ربط as  در انگلیسیکلمه as می‌تواند در نقش یک حرف ربط بوده و دلایل، همزمانی و غیره را بیان کند. حرف ربط as در رأس یک قید است که به عنوان یک قید عمل می‌کند، یعنی اطلاعات بیشتری به فعل،صفت یا قید دیگر اضافه می‎‌کند. برای درک بهتر کاربرد as در نقش حرف ربط، این موارد را به همراه مثال بررسی کرده‌ایم:حرف ربط as برای بیان دلیلas برای نشان دادن کنتراست یا تضاد بین دو بندساختار so/such + صفت + as + مصدر برای نشان دادن نتیجهکاربرد as برای نشان دادن انجام شدن دو عمل بصورت هم‌زمانas برای مقایسه بین دو چیزas به معنای «به سبب اینکه»گرامر as در as if و as thoughAs در ساختار  ADJECTIVE + AS + SUBJECT + VERBکاربرد as در as well asکلمه as در ساختار As + adjective + asگرامر as در ساختار as long as17 حرف ربط as برای بیان دلیل یا علتزمانی که حرف ربط as بیانگر دلیل یا علت چیزی است، معنایی مشابه به «زیرا و از آنجایی که» می‌دهد.You can&#x27;t go out as it is pouring.شما نمی‌توانید بیرون بروید، زیرا باران شدیدی در حال باریدن است.18 استفاده از گرامر as برای نشان دادن کنتراست یا تضاد بین دو بنددر این کاربرد، حرف ربط as نشان‌دهنده کنتراست یا تضاد بین دو جمله است.Beautifully as he paints, he doesn&#x27;t know anything about art..اگرچه به زیبایی نقاشی می‌کند، اما چیزی درباره هنر نمی‌داند19 کاربرد as برای نشان دادن انجام شدن دو عمل بصورت همزماندر انگلیسی as در بسیاری از متن‌ها به معنی &quot;در حالی که&quot; می‌باشد و در این کاربرد با when  و while  هم معنی است. هر گاه دو کار همزمان انجام گیرند، از این کلمه استفاده کنید.My mom saw me as I was watching tv.He prepared dinner as she was busy cleaning the roomHe prepared dinner when she was busy cleaning the roomHe prepared dinner while she was busy cleaning the room&quot; او شام را آماده کرد، در حالی‌که مشغول تمیز کردن اتاق بود&quot;.20 حرف ربط  as در ساختار so/such + صفت + as + مصدر برای نشان دادن نتیجهکاربرد حرف ربط as در این ساختار نشان‌دهنده نتیجه کار یا یک عمل است.He was so old as to die.او آنقدر پیر بود که فوت کرد.21 استفاده از گرامر as برای مقایسه بین دو چیزواژه as برای مقایسه چیزی با چیز دیگری استفاده می‌شود و نحوه انجام شدن یا اتفاق افتادن چیزی را نشان می‌دهد و معنایی مشابه به «دقیقا مطابق» دارد.I cleaned the room as my mom wished..من اتاق را همانطور که مادرم می‌خواست، تمیز کردم22 کاربرد as به معنای «به سبب اینکه»در انگلیسی as در بسیاری از متون به معنی &quot;به سبب اینکه&quot; می‌باشد و در این کاربرد با اصطلاحات زیر هم معنی است:as= because = since = for = on the grounds thatبه مثال‌های زیر دقت کنید:She couldn’t come as she was ill.She couldn’t come because she was ill.She couldn’t come since she was ill.She couldn’t come for she was ill.She couldn’t come on the grounds that she was ill.&quot;او نتوانست بیاید، به سبب آنکه بیمار بود&quot;.23 کاربرد گرامر as  در دو عبارت as if و as thoughیکی دیگر از کاربردهای as در انگلیسی دو اصطلاح as if و as though به معنی &quot;گویی که&quot;، “انگار” یا “مثل اینکه” می‌باشد. با اینکه هر دو معنا و کاربرد کاملا یکسانی دارند، اما asthough بسیار کمتر از as if مورد استفاده قرار می‌گیرد. به مثال‌های زیر توجه کنید:He speaks as if he were the king.او طوری صحبت می کند گویی که پادشاه استShe speaks as though she were the queen.او طوری صحبت می کند گویی که ملکه استنکته: توجه کنید که در این ساختار به دلیل فرضی بودن و غیر واقعی بودن، فعل به صورت گذشته آمده و was  به were  تغییر یافته است.24 حرف ربط As در ساختار  ADJECTIVE + AS + SUBJECT + VERBهرگاه این ساختار در آغاز جملات انگلیسی بیایید، به معنی &quot;اگرچه&quot; می‌باشد. به مثال زیر توجه کنید:Tired as I was, I went to work.Angry as he was, he couldn&#x27;t help smiling = Angry though he was, he couldn&#x27;t help smiling.اگرچه خسته بودم ،به سر کار رفتم.اگرچه خشمگین بود،  نتوانست لبخند نزند.نکته: به یاد داشته باشید که &#x27;as+ adjective + as + subject + verb&#x27; یک اشتباه در انگلیسی بریتانیایی است و به جز برای مقایسه، اولین « as » باید حذف شود.25 کاربرد as در انگلیسی در as well asکاربرد بعدی as  در انگلیسی در نقش حرف ربط در اصطلاح as well as  می باشد که معنی &quot;و&quot; است. این اصطلاح دو اسم یا دو صفت یا دو فعل یا دو حرف اضافه را به هم ارتباط می‌دهد.به مثال‌های زیر توجه کنید:Ali as well as Maryamعلی و مریمKind as well as generousمهربان و سخاوتمندAte as well as drank.خوردیم و نوشیدیمUnder as well as above the table.زیر و بالای میزنکته: وقتی از &quot;as well as&quot; به عنوان ربط استفاده می شود (یعنی به جای &quot;و&quot;)، نیازی به استفاده از کاما قبل یا بعد از عبارت نیست. علاوه بر این، بهتر است با یک فعل مفرد استفادهشود.26 کلمه as در ساختار As + adjective + asهگاه ساختار زیرAs + adjective + asدر جملات انگلیسی در آغاز جمله بیایید به معنی &quot;اگرچه&quot; می‌باشد. به مثال زیر توجه کنید:As tired as I was, I went to work.اگرچه خسته بودم، به سر کار رفتم.10 کاربرد از 36 کاربرد as را در برای ادامه در اینجا بخوانید</description>
                <category>بهنام احمدی</category>
                <author>بهنام احمدی</author>
                <pubDate>Thu, 16 Nov 2023 15:53:41 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه رسمی برگه آزمایش پزشکی چگونه است</title>
                <link>https://virgool.io/@javade_3008/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A8%D8%B1%DA%AF%D9%87-%D8%A2%D8%B2%D9%85%D8%A7%DB%8C%D8%B4-%D9%BE%D8%B2%D8%B4%DA%A9%DB%8C-%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-%D8%A7%D8%B3%D8%AA-jr9mphi3x23i</link>
                <description>ترجمه رسمی برگه آزمایش پزشکی، در لیست مدارکی که سفارتخانه‌ها برای اخذ  ویزا اعلام می‌کنند، نیست و اغلب متقاضیان ترجمه رسمی برگ یا برگه‌های  آزمایش پزشکی و یا دیگر مدارک پزشکی خود را برای اهداف پزشکی و مکاتبه و  مشاوره با پزشکان خارج از کشور، برای درمان بهتر بیماری به کار می‌برند. در واقع ترجمه رسمی کردن برگ آزمایش پزشکی، به نوعی، به این برگ رسمیت و  اعتبار می‌دهد؛ همچنین ترجمه رسمی برگه آزمایش پزشکی، برای ارائه به بعضی  ادارات مانند اداره بیمه، سازمان کار و… مورد استفاده قرار می‌گیرد. معمولا  به همراه برگ آزمایش پزشکی، ترجمه رسمی گواهی سلامت پزشکی و حتی نسخه پزشک  نیز لازم است.برگه آزمایش پزشکی دقیقا چیست؟به آزمایشاتی که با تجویز پزشک و برای تشخیص بهتر انواع بیماری در بدن،  توسط آزمایشگاه‌های علوم پزشکی انجام می‌گیرد، آزمایش پزشکی می‌گویند؛ به  بیانی دیگر به تشخیصی که توسط پزشکان آزمایشگاه از آنالیز شرایط بدنی بیمار  ارائه می‌دهند و آن را طی برگه‌ای که دارای سربرگ و مهر بیمارستان یا  آزمایشگاه، به بیمار می‌دهند، برگ آزمایش پزشکی می‌گویند. معمولا آزمایشات  پزشکی شامل آنالیز مایعات بدن مانند خون، ادرار و مدفوع، آزمایش‌های  بالینی، سونوگرافی، اندوسکوپی، غربالگری، تصویربرداری پزشکی، آزمایش ژنتیک،  آزمایش سلامت قلب و ریه، الکترودیاگنوزیس، عکس‌العمل‌های غیرارادی بدن و…  می‌باشد.نتایج این آزمایش‌ها، در برگه‌هایی تحت عنوان برگ آزمایش پزشکی که مخصوص  آزمایشگاه‌ها و بیمارستان‌ها است چاپ شده و به مراجعه کننده، تحویل داده  می‌شود تا بیمار بتواند با در دست داشتن آن برگ، به پزشک معالج خود -در  ایران و در مواقع ضروری در خارج از ایران- مراجعه کرده و بتواند شرایط  بیماری خود را دقیق‌تر بداند. بجز این نوع برگه‌های رسمی آزمایشی، هرنوع  برگ یا مدرکی که نشان دهنده وضعیت بیماری یا سلامت فرد است، جزو مدارک  پزشکی محسوب و قابل ارائه و ترجمه رسمی می‌باشد.بهترین راه ترجمه رسمی برگه آزمایش پزشکی چیست؟برای ترجمه رسمی برگه آزمایش پزشکی و دیگر گزارشات پزشکی، هیچ‌وقت به  ربات‌ها و ابزار غیر انسانی رجوع نکنید، به دلیل اهمیت ترجمه صحیح تک‌تک  واژه‌های موجود در این برگه‌ها و نیز وجود اصطلاحات تخصصی پزشکی، استفاده  از مترجم انسانی خبره و متبحر، در دفاتر دارالترجمه رسمی بهترین و مطمئن‌ترین راه است.دفاتر ترجمه رسمی اسناد، از مترجمان حرفه‌ای و مورد تایید سازمان قوه  قضاییه برخوردار هستند، شخص متقاضی می‌تواند با مراجعه به یکی از این دفاتر  و یا ارسال مدارک به صورت غیرحضوری، برای ترجمه رسمی و مطمئن مدارک پزشکی  خود اقدام کند.آیا برگه آزمایش پزشکی باید تاییدیه دادگستری و وزارت امورخارجه را داشته باشد؟بسته به شرایط کشوری که برگه آزمایش پزشکی به آنجا ارسال می‌شود، مشخص  می‌شود که برای ترجمه رسمی این سند، مهر مترجم رسمی قوه قضاییه کافی است یا  اینکه علاوه بر آن به تاییدیه دادگستری و وزارت امورخارجه هم نیاز دارد.  در صورت نیاز به تاییدیه‌های فوق، علاوه بر ارائه اصل برگ آزمایش پزشکی با  سربرگ بیمارستان و ممهور به مهر پزشک یا بیمارستان، نیاز به گرفتن تاییدیه  از سازمان نظام پزشکی و سپس ارسال آن به دادگستری و وزارت امور خارجه  می‌باشد.برای مشاهده بیشتر اینجا کلیک کنید.</description>
                <category>بهنام احمدی</category>
                <author>بهنام احمدی</author>
                <pubDate>Tue, 02 Aug 2022 21:08:48 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>نحوه ترجمه رسمی کارت شناسایی چگونه است</title>
                <link>https://virgool.io/@javade_3008/%D9%86%D8%AD%D9%88%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%D8%A7%DB%8C%DB%8C-%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-%D8%A7%D8%B3%D8%AA-fjrdm8djisua</link>
                <description>کارت شناسایی معتبرترین مدرک هویتی هر شخصی است که جهت احراز هویت او  بکار گرفته می‌شود. در ایران این مدرک به زبان فارسی ارائه شده و به همین  دلیل در کشورهای غیر فارسی زبان قابل مطالعه و شناسایی نیست. امکان ترجمه  کارت شناسایی به صورت رسمی به زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری که بخواهید  وجود دارد و به عنوان یک مدرک هویتی معتبر قابل ارائه به سفارتخانه‌های  خارجی، دانشگاه‌ها، محاکم قضایی، دادگاه‌های بین المللی و تمام مراجع دولتی  خارجی خواهد بود. بسته به نیاز و خواسته طرف خارجی می‌توانید تاییدیه‌های  وزارت دادگستری و امور خارجه را هم دریافت کنید که به مدرک اعتبار بیشتری  ببخشید.ترجمه کارت شناسایی تنها در دارالترجمه‌های رسمی که مورد تایید قوه  قضائیه است امکان پذیر بوده و برای اینکه جنبه قانونی داشته باشد باید در  سربرگ قوه قضائیه درج شده به امضای مترجم سرپرست برسد. مهر و امضای مترجم  به همراه نام و نام خانوادگی او به ترجمه حالت رسمی بخشیده و آن را معتبر  می‌کند.ترجمه رسمی کارت شناسایی دارای مدت اعتبار است و حتما باید از روی اصل  مدرک شناسایی انجام شود. مدارک مخدوش و دارای خط خوردگی که سالم نیستند  قابل ترجمه نبوده و نمی‌توان به آن‌ها استناد کرد. کارت‌های شناسایی که  اعتبار آن‌ها گذشته قابل ترجمه نبوده و قبل از ترجمه رسمی باید برای تمدید  اعتبار یا تعویض آن اقدام شود.از آنجا که کارت شناسایی ملی معتبرترین مدرک شناسایی حال حاضر ایرانیان  است بهتر است افراد برای تمام ارتباطات و مراودات خارجی یک نسخه ترجمه رسمی  آن را به همراه داشته باشند. پیشتر شناسنامه تنها مدرک شناسایی معتبر بود  اما این روزها اعتبار کارت ملی بیشتر است. در اختیار داشتن ترجمه رسمی  تمامی مدارک معتبر هویتی فرآیند پذیرش دانشگاه‌های خارجی، مهاجرت، دریافت  ویزا، تجارت و سفر افراد را راحت‌تر کرده و بهتر است قبل از هر گونه اقدام  یا ارسال درخواستی به سفارتخانه‌ها و مراجع قانونی نسبت به ترجمه رسمی آن  اقدام کنند.ترجمه کارت شناسایی باید عینا با مندرجات روی آن مطابقت داشته باشد و  مترجم حق هیچ گونه دخل و تصرف در اطلاعات را نخواهد داشت. درحال حاضر ترجمه  رسمی مدارک شناسایی غیر هوشمند انجام شده و هنوز ابلاغیه‌ای در خصوص غیر  معتبر بودن آن‌ها از سوی مراجع قانونی صادر نشده است.خدمات ترجمه رسمی کارت شناسایی به صورت انلاین دارالترجمه تات انجام  می‌شود. افرادی که در سراسر کشور به خصوص در تهران زندگی می‌کنند می‌توانند  از این خدمت بهره مند شوند. ترجمه کارت شناسایی می‌تواند شامل ترجمه کارت ملی، ترجمه شناسنامه و ترجمه مدارک هویتی نیز باشد. برای ترجمه کارت شناسایی باید مراحل زیر به ترتیب سپری شوند:مرحله اول، تهیه کارت شناسایی و اسکنترجمه رسمی کارت شناسایی باکیفیت آنباید کارت شناسایی فرد بررسی شود که اعتبار داشته باشد، سپس اگر تصمیم  به استفاده از خدمات ترجمه رسمی آنلاین را دارد لازم است یک اسکن باکیفیت  که خوانا باشد از آن تهیه کند.مرحله دوم، انتخاب دارالترجمه رسمیاز میان لیست دارالترجمه‌های رسمی که زیر نظر قوه قضائیه فعالیت کرده و  مترجم سرپرست باتجربه در آن به کارها نظارت دارد نزدیک‌ترین انتخاب شود.  استفاده از خدمات دارالترجمه‌های آنلاین به فرد این امکان را می‌دهد که  بدون آنکه از خانه خارج شود درخواست ترجمه کارت شناسایی را ثبت کند.برای مشاهده بیشتر اینجا کلیک کنید.</description>
                <category>بهنام احمدی</category>
                <author>بهنام احمدی</author>
                <pubDate>Mon, 01 Aug 2022 21:28:07 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>نحوه ترجمه رسمی کارت معافیت از خدمت چگونه است</title>
                <link>https://virgool.io/@javade_3008/%D9%86%D8%AD%D9%88%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%81%DB%8C%D8%AA-%D8%A7%D8%B2-%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%AA-%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-%D8%A7%D8%B3%D8%AA-eaupabnygvmf</link>
                <description>ترجمه رسمی کارت معافیت و ماجرا کارت معافیت را می  تواد بر این اساس دانست که در ایران پسران بالای ۱۸ سال، موظف به انجام  خدمت سربازی خود ظرف مدت ۲۱ ماه هستند؛ اما در بسیاری از موارد، بنا بر  دلایل پزشکی، کفالت و… بنابر تشخیص مراجع ذی صلاح، برخی افراد از انجام این  خدمت الزامی معاف می‌شوند و کارتی تحت عنوان کارت معافیت از خدمت از سمت  سازمان نظام وظیفه دریافت می‌کنند. پسران بالای ۱۸ سال، تنها در شرایطی  می‌توانند از کشور خارج شوند که ترجمه رسمی از کارت پایان خدمت و یا ترجمۀ  رسمی از کارت معافیت از خدمت را همراه با مدارک هویتی دیگر به وزارت کشور  مقصد ارائه دهند.بدون در اختیار داشتن ترجمه کارت پایان خدمت یا  کارت معافیت از خدمت، تنها در شرایطی می‌توانید به طور موقت از کشور خارج  شوید که، قصد ادامه تحصیل داشته باشید و جهت تضمین بازگشت خود به کشور،  وثیقه بگذارید.ترجمه رسمی کارت معافیت از خدمت چه ضرورتی دارد؟کارت معافیت از خدمت از مجموعه ترجمه مدارک هویتی و اصلی است؛ در نتیجه هنگامی که به سفارتخانه کشور مقصد برای اخذ ویزا مراجعه می‌کنید.در صورتی که مرد و بالای ۱۸ سال هستید علاوه بر مدارک شناسایی ضروری  دیگر مانند، ترجمه رسمی کارت ملی، ترجمه رسمی شناسنامه، ترجمه رسمی  پاسپورت، باید حتما ترجمه رسمی کارت پایان خدمت یا ترجمه رسمی کارت معافیت از خدمت را نیز ارائه دهید.در چه صورتی به ترجمه رسمی کارت معافیت از خدمت احتیاجی نیست؟وزارت‌خانه‌ها تا بازه زمانی و سنی مشخصی، از شما ترجمه رسمی کارت معافیت از خدمت یا ترجمه رسمی کارت پایان خدمت را درخواست می‌کنند که البته محدوده این بازه زمانی و سنی در هر وزارتخانه متفاوت است.مدارک و شرایط لازم جهت ترجمه رسمی و معتبر کارت معافیت از خدمت:ترجمه رسمی کارت معافیت از خدمت، باید در دارالترجمه رسمی و معتبر صورت گیرد، در دارالترجمه تات، در کمترین زمان ممکن و به بهترین نحو ترجمه رسمی تمام مدارک هویتی انجام می‌شود؛جهت ترجمه رسمی کارت معافیت این موارد را در نظر داشته باشید:اصل کارت معافیت از خدمت را ارائه دهید.پیش از ارائه کارت به همکاران ما از خوانا بودن و هوشمند بودن کارت معافیت از خدمت خود اطمینان حاصل کنید.پاسپورت خود را نیز همراه داشته باشید، حتماً پاسپورت خود را همراه با  مدارک دیگر، به همکاران ما ارائه دهید؛ زیرا برای ترجمه رسمی مدارک، به  اسپل دقیق نام، نام خانوادگی و نام پدر شما مطابق با پاسپورت نیاز است.در صورت مفقودی کارت معافیت از خدمت برای ترجمه رسمی این مدرک چه باید کرد؟برای ترجمه رسمی کارت معافیت از خدمت در صورت مفقودی حتماً باید گواهی معتبر مفقودی کارت معافیت خدمت خود را از سازمان نظام وظیفه تهیه کنید. گواهی مفقودی کارت معافیت از خدمت قابلیت ترجمه رسمی و تاییدات توسط دادگستری و وزارت امور خارجه را دارد.مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی کارت معافیت از خدمت چقدر است؟باید در نظر داشته باشید مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی کارت معافیت از خدمت برای سفارت خانه ها ۳ ماه و برای برخی نهایتا تا ۶ ماه است.اخذ تاییدیه های دادگستری و وزارت امور خارجه پس از ترجمه رسمی کارت معافیت از خدمت ضرورت دارد؟لازم به ذکر است که اخذ مهر دادگستری و وزارت امور خارجه بستگی به سفارت  کشور مقصد دارد؛ در برخی سفارت خانه‌ها علاوه بر مهر مترجم، تاییدات  دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز از شما درخواست می‌کنند.مدارک پشتیبان جهت دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه چیست؟ترجمه کارت معافیت نیاز به مدرک پشتیبان ندارد و برای اخذ تاییدیه‌های دادگستری و وزارت خارجه تنها ارائه اصل مدرک معتبر و خوانا، کافیست.برای مشاهده بیشتر اینجا کلیک کنید.</description>
                <category>بهنام احمدی</category>
                <author>بهنام احمدی</author>
                <pubDate>Sun, 31 Jul 2022 19:47:36 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه رسمی گزارش پزشکی قانونی چگونه است</title>
                <link>https://virgool.io/@javade_3008/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D8%B4-%D9%BE%D8%B2%D8%B4%DA%A9%DB%8C-%D9%82%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86%DB%8C-%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-%D8%A7%D8%B3%D8%AA-w9b5pbxnfeht</link>
                <description>در ابتدا لازم به ذکر است که ترجمه رسمی گزارش پزشکی قانونی (ترجمه رسمی گواهی پزشکی قانونی) در دارالترجمه های رسمی و معتبر، قابل انجام است؛ برای ترجمه گزارش پزشکی قانونی،  ارائه اصل گزارش دارای مهر و امضای رئیس پزشکی قانونی مرکز شهرستان  مربوطه، کافی است. همچنین بهتر است متقاضی یک کپی از صفحه اول گذرنامه خود  را جهت اسپل صحیح نام، نام خانوادگی، نام پدر و دیگر مشخصات فردی خود، به  همراه اصل مدرک، به مترجم رسمی قوه قضاییه تحویل دهد تا از هرگونه اشتباه  در اسپل اسامی جلوگیری شود.گزارش پزشکی قانونی چیست؟پزشکی قانونی سازمانی وابسته به قوه قضاییه است و ریاست این سازمان از  بین پزشکان واجد صلاحیت، از سوی قوه قضاییه تعیین می شود. هدف از تاسیس  پزشکی قانونی، کارشناسی و تحقیق در امور پزشکی به منظور پیشگیری یا پیگیری  جرم بوده و از اصلی ترین وظایف این سازمان تشخیص علت مرگ افراد و نیز  بسیاری از دعاوی کیفری دیگر مانند قتل، تجاوز به عنف، تجاوز جنسی و… می  باشد که آن را طی گزارشی تحت عنوان گزارش پزشکی قانونی یا گواهی پزشکی  قانونی ارائه می دهد. لازم به ذکر است ترجمه رسمی گزارش پزشکی قانونی توسط مترجمان رسمی دارالترجمه رسمی اسناد، قابل انجام است. گواهی یا گزارش پزشکی قانونی شامل اطلاعاتی چون  مشخصات متوفی یا فرد آسیب دیده و محل آسیب دیدگی، به همراه توضیحات دقیق،  کامل و با ادبیات روان است و در برگه ای در قطع A4  یا A5، که از سوی قوه  قضاییه در اختیار پزشکان واجد شرایط قرار داده شده است، ثبت می شود؛ همچنین  این گزارش، باید ممهور به مهر و امضای پزشکی قانونی مرکز شهر مربوطه بوده  تا از اعتبار کافی برای ارائه برخوردار باشد.وظیفه پزشکان قانونی، کمک به پلیس و دادگاه برای حل پرونده های قضایی،  جنایی یا پزشکی با کشف علت دقیق مرگ یا آسیب دیدگی است، و برای این امر از  ابزارهایی چون کالبد شکافی، معاینات روانپزشکی و نیز متخصصان روانشناسی  استفاده می کنند. همچنین پزشکان قانونی، با نوشتن گزارش کالبد شکافی یا  حضور در دادگاه و شهادت در خصوص پرونده تحت بررسی، به پلیس و دادگاه ها کمک  شایانی می کنند. لازم به ذکر است گزارش و گواهی پزشکی قانونی در ارتباط با  دادگاه ها، کلانتری ها، دفاتر اسناد رسمی، اداره امور زندان ها، اداره  امور سرپرستی، بنیاد جانبازان، اداره های بیمه، مددکاری و مراکز آموزشی و  درمانی می باشد. هدف کلی از تنظیم گزاش پزشکی قانونی، در یک کلام، برقراری  عدالت می باشد.مدت زمان اعتبار گزارش پزشکی قانونیدر گواهی های پزشکی قانونی، تاریخ اعتبار قید نمی شود، بر همین اساس، هر زمان متقاضی نیاز داشته باشد می تواند برای ترجمه گزارش پزشکی قانونی اقدام کند، اما ترجیح بر این است، از زمان صدور این گزارش، مدت زیادی نگذشته باشد تا نهادهای مربوطه پس از ترجمه رسمی گزارش پزشکی قانونی، راحت تر بتوانند به آن استناد کنند.ترجمه رسمی گزارش پزشکی قانونی چند روز طول می کشد؟ترجمه گزارش پزشکی قانونی توسط دفاتر ترجمه رسمی اسناد  و با ارائه اصل سند ممهور به مهر سازمان مربوطه و توسط مترجمان رسمی قوه  قضاییه قابل انجام است. ترجمه رسمی گزارش پزشکی قانونی، از فارسی به  انگلیسی، توسط این دفاتر طی ۲ تا ۳ روز کاری انجام می شود، در نظر داشته  باشید ترجمه رسمی گواهی پزشکی قانونی به دیگر زبان ها ممکن است کمی بیشتر  زمان ببرد؛ اما در صورتی که متقاضی با کمبود زمان مواجه باشد، می تواند از  دارالترجمه، درخواست ترجمه فوری داشته باشد تا کار ترجمه رسمی گزارش پزشکی قانونی، در اولین زمان ممکن انجام شود. همچنین اگر ترجمه گواهی پزشکی قانونی،  در صورت لزوم نیاز به تایید وزارت دادگستری و امور خارجه را داشته باشد،  متقاضی باید ۳ تا ۴ روز کاری نیز برای این امر در نظر داشته باشد.برای مشاهده بیشتر اینجا کلیک کنید.</description>
                <category>بهنام احمدی</category>
                <author>بهنام احمدی</author>
                <pubDate>Sat, 30 Jul 2022 21:18:38 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی چگونه است؟</title>
                <link>https://virgool.io/@javade_3008/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%86%D8%B8%D8%A7%D9%85-%D9%BE%D8%B2%D8%B4%DA%A9%DB%8C-%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-%D8%A7%D8%B3%D8%AA-sfllergybvj8</link>
                <description>ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی از دیگر مدارکی است که در دارالترجمه آنلاین  تات قابلیت ترجمه رسمی، به همراه اخذ کلیه تاییدات مورد نیاز برای سفارتها  را دارد. هر سازمان یا مجموعه‌ای، افرادی را به عنوان اعضای خود می‌پذیرد و  با دریافت حق عضویت، کارتی را به عنوان کارت عضویت به این اعضا اهدا  می‌کند. سازمان نظام پزشکی نیز از این قاعده مستثنی نیست؛ فارغ التحصیلان و  دانشجویان رشته پزشکی و زیرشاخه های مرتبط با آن، در صورت صدور دانشنامه  تحصیلی و یا پروانه موقت یا دائم مطب، می توانند از اعضای نظام پزشکی کشور  باشند. صدور کارت نظام پزشکی موجب می‌شود تا این سازمان اعضای خود را  بشناسد و بهتر سازماندهی کند؛ هنچنین اعضا با در اختیار داشتن این کارت  می‌توانند از تسهیلات، خدمات و نیز مشارکت در برنامه‌های سازمان استفاده  کنند.ضرورت ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی چیست؟در صورتی که عضو سازمان نظام پزشکی کشور، تمایل به ادامه تحصیل عالی و  یا اخذ بورس تحصیلی در کشوری دیگر را داشته باشد؛ همچنین در صورتی که فرد  تمایل فعالیت به عنوان پزشک یا بستن قرارداد با شرکت های دارویی را داشته  باشد؛ می بایست ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی خود را به زبان کشور مقصد ارائه  دهد و برای انجام این کار باید به دارالترجمه رسمی مراجعه نماید.مدارک لازم جهت ترجمه رسمی کارت نظام پزشکیبرای ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی تنها ارائه اصل کارت معتبر کافیست (دقت  فرمایید که اعتبار کارت شما به اتمام نرسیده باشد)؛ همچنین بهتر است برای  استفاده از اسپل دقیق نام؛ نام خانوادگی و نام پدر، پاسپورت خود را همراه  داشته باشید.توجه داشته باشید، در صورتی که تاریخ عضویت کارت نظام پزشکی شما به  اتمام رسیده نسبت به تمدید آن اقدام نمایید. لازم به یادآوری است مدت زمان  اعتبار ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی ۶ ماه است.به طور کلی مراحل ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی عبارتند از :اخذ کارت معتبر نظام پزشکی:جهت دریافت کارت عضویت نظام پزشکی داشتن مدارکی چون دانشنامه تحصیلی،  پروانه موقت و دائم و.. مورد نیاز میباشد. بدیهی است برای دریافت اطلاعات  دقیق تر در این موردبه روز ترین اطلاعات سازمام نظام پزشکی کشور باید مورد  بررسی قرار گیرد.ارائه اصل مدرک به دارالترجمه مورد نظر:ترجمه کارت نظام پزشکی از جمله مدارکی است که  نیاز به مدرک پشتبان دیگری  ندارد، بنابراین تحویل اصل مدرک همراه با اسپل صحیح نام‌های هویتی خود به  دارالترجمه‌ای رسمی و معتبر برای ترجمه رسمی این مدرک کافی است.دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه:همچنین برای اخذ این تاییدات داشتن اصل مدرک به شرط داشتن اعتبار کفایت  میکند، مترجمین رسمی، می بایست اطلاعات شخصی متقاضی و شماره پرسنلیِ موجود  در قسمت روی کارت و هشدارهای حفظ و نگهداری در پشت کارت را در یک برگه  ترجمه کنند؛ به صورتی که بالا صفحه مشخصات فردی (روی کارت) و پایین صفحه  هشدارها (پشت کارت) درج شده باشد؛ سپس این ترجمه دقیق باید مورد تایید  مترجم رسمی قضایی قرار گیرد.اعتبار ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی چه مدت است؟مدت زمان اعتبار ترجمۀ کارت نظام پزشکی ۶ ماه استترجمه رسمی کارت نظام پزشکی چه مقدار طول می کشد؟در دارالترجمه رسمی تات، ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی شما حدودا یک روز  کاری انجام می شود و در صورت نیاز به اخذ تاییدیه های دادگستری و وزارت  امور خارجه ۳ الی ۴ روز کاری دیگر به زمان فوق افزوده می شود.برای مشاهده بیشتر اینجا کلیک کنید</description>
                <category>بهنام احمدی</category>
                <author>بهنام احمدی</author>
                <pubDate>Thu, 28 Jul 2022 19:44:47 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>نحوه ترجمه گواهی ولادت چگونه می باشد</title>
                <link>https://virgool.io/@javade_3008/%D9%86%D8%AD%D9%88%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D9%88%D9%84%D8%A7%D8%AF%D8%AA-%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-%D9%85%DB%8C-%D8%A8%D8%A7%D8%B4%D8%AF-vcxxzwwqhesg</link>
                <description>گواهی ولادت تا ۱۵ روز پس از تولد، قابلیت ترجمه و تایید دارد؛ اما پس از  گذشت ۱۵ روز، برای ترجمه رسمی گواهی ولادت حتما باید شناسنامه ی فرد را نیز  ارائه دهید. در صورتی که گواهی پزشکی و ماما را در اختیار دارید، این  گواهی با تایید نظام پزشکی و نیز ارائه شناسنامه ی فرد قابلیت ترجمه و  تایید را دارد.گواهی ولادت چیست؟بنابر قانون اساسی کشور، والدین پس از تولد نوزاد، چه زمانی که ایرانی  باشند و تولد در ایران صورت گیرد؛ چه زمانی که ایرانی باشند و تولد در  کشورهای خارجی صورت گیرد و حتی در صورت تولد فرزندان اتباع خارجی در ایران،  تا ۱۵ روز بعد، باید خبر تولد فرزند را با در دست داشتن گواهی معتبر ولادت  به سازمان ثبت احوال کشور اعلام گردانند. گواهی ولادت،یک سند هویتی است که زمان و مکان تولد فرد را اثبات می‌کند. پس از تولد  نوزاد، چه برای اتباع خارجه و چه برای اتباع ایرانی، گواهی ولادت، توسط  بیمارستان و یا شخص پزشک و ماما صادر می‌شود. (درصورتی که کودک نه  دربیمارستان و نه با کمک پزشک متولد شود شهادت دو نفر در تایید تولد کودک  برای صدور گواهی ولادت کافی است).نکته: در صورتی که کودکی از والدین ایرانی، در کشور خارجی متولد شود؛  ولادت این کودک باید به کنسول‌گری ایران، در آن کشور ابلاغ شود. والدین  باید به همراه گواهی ولادت سند ازدواج، شناسنامه ی خود را نیز برای اخذ  شناسنامه همراه داشته باشند.در واقع به طور معمول همراه داشتن ترجمه رسمی شناسنامه و ترجمه رسمی سند ازدواج در این شرایط برای دریافت شناسنامه فرزند لازم است.ضرورت ترجمه رسمی گواهی ولادت:همان‌طورکه پیشتر اشاره شد گواهی ولادت سند هویتی و بااهمیتی است که  هنگام صدور ویزا، بسیاری از سفارت‌خانه‌ها در خواست ترجمه رسمی این سند را  دارند. از اهمیت و ضرورت دیگر ترجمه رسمی گواهی ولادت، آن است که هنگام  وارد کردن نام فرزندان در پاسپورت خود، به ارائه ترجمه رسمی و معتبر گواهی  ولادت احتیاج دارید. بنابراین؛ این سند مهم و هویتی باید در دارالترجمه رسمی و تحت نظر مترجمان مجرب صورت گیرد.اخذ تاییدیه‌های دادگستری و وزارت خارجه برای ترجمه رسمی گواهی ولادت:برای اعتبار بیشتر ترجمه رسمی گواهی ولادت خود و در صورت درخواست سفارت  کشور مقصد، همراه با اصل گواهی ولادت، اصل شناسنامه فرد (فرزند) را به  همکاران ما ارائه دهید تا در کمترین زمان ممکن ابتدا تاییدیه دادگستری و  سپس تاییدیه‌ وزارت امور خارجه را اخذ نماییم.هزینه ترجمه رسمی گواهی ولادت چقدر است؟هزینه‌های ترجمه رسمی مدارک هر ساله توسط سازمان مترجمین قوه قضاییه محاسبه و در اختیار دارالترجمه‌ها قرار می‌گیرد. قیمت ترجمه رسمی گواهی ولادت از فارسی به انگلیسی، ۴۰۰,۰۰۰ ریال معادل ۴۰,۰۰۰ تومان است.  هزینه ترجمه رسمی گواهی ولادت از فارسی به زبان‌های غیر انگلیسی، ۴۸۰,۰۰۰  ریال معادل ۴۸,۰۰۰ تومان می‌باشد. لازم به ذکر است به مبالغ فوق، مبلغ  ۲۵۰۰۰ تومان هزینه خدمات دفتری شامل کپی، اسکن ، پلمپ مدارک و برابر با اصل  کردن اضافه می‌شود. هزینه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه، در صورت نیاز  به تاییدیه این سازمان‌ها، جدا از هزینه‌های ذکر شده است. هزینه بارکد  دادگستری مبلغ ۶۵,۰۰۰ تومان برای هر مدرک است، هزینه وزارت امورخارجه نیز  برای هر صفحه انگلیسی مبلغ ۲۰,۰۰۰ تومان می‌باشد.برای مشاهده بیشتر اینجا کلیک کنید.</description>
                <category>بهنام احمدی</category>
                <author>بهنام احمدی</author>
                <pubDate>Wed, 27 Jul 2022 23:26:32 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه رسمی برگه مرخصی چگونه است؟</title>
                <link>https://virgool.io/@javade_3008/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A8%D8%B1%DA%AF%D9%87-%D9%85%D8%B1%D8%AE%D8%B5%DB%8C-%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-%D8%A7%D8%B3%D8%AA-o8lkeinvscf6</link>
                <description>اگر شاغل هستید و برای خروج از کشور درخواست ویزای کاری و یا شهروندی را  داده‌اید باید تمام مدارک شغلی خود را به سفارت کشور مقصد تحویل دهید. یکی  از اساسی‌ترین سند شغلی شما ترجمه رسمی برگه مرخصی است. علت اهمیت ترجمه  رسمی برگه مرخصی آن است که اگر فرد، تقاضای ویزای کاری در کشور مقصد را  داشته باشد، کارفرمای او در آن کشور با توجه به ترجمه رسمی این برگه، مدت  زمان کاری فرد و حقوق او را تا حدودی برنامه ریزی می‌کند.برگه مرخصی چیست؟افراد شاغل ممکن است به دلایلی چون بیماری، فشار کاری، تولد فرزند،  مسائل خانوادگی، تمایل به استراحت، سفر و دلایل دیگر، مدت زمان محدودی از  کارفرمای خود درخواست خروج موقتی از کار را بدهند؛ اما زمان این خروج موقتی  (مرخصی از کار) پذیرفته شده و قانونی است که برگه‌ای تحت عنوان فرم مرخصی  برای شما تکمیل شود و مهر کارفرما بر روی آن خورده باشد.در این صورت شما در بازه زمانی ذکر شده، مسئولیتی در قبال حوادث پیش  آمده در نبود خود را ندارید؛ همچنین می‌توانید حقوق معین شده خود را طبق  تعرفه وزارت کار، از کارفرمای خود درخواست نمایید.برای ترجمه رسمی برگه مرخصی به چه مدارکی نیاز است؟ترجمه رسمی برگه مرخصی تنها در صورتی معتبر است که مهر کارگزینی شرکت یا  واحد حسابداری مربوطه را همراه داشته باشد؛ همچنین در صورت لزوم اخذ  تاییدات دادگستری و وزارت خارجه اعتبار بیشتری به ترجمه این سند می‌بخشد.لازم به یادآوری است که ترجمه رسمی برگه مرخصی و اخذ تاییدیه های دادگستری و وزارت خارجه باید در دارالترجمه معتبر و رسمی صورت گیرد.مدارک پشتیبان جهت دریافت تاییدات دادگستری و وزارت خارجه برای ترجمه رسمی برگه مرخصی چیست؟برای اخذ تاییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز است تا فرد  متقاضی اثبات کند که در درجه اول هنوز برای شرکت، اداره یا کارفرمای ذکر  شده کار می کند. برای ثابت کردن اشتغال شما، مدارکی همچون؛ ترجمه رسمی دفترچه بیمه، ترجمه رسمی سابقه بیمه رد شده توسط کارفرمای مذکور، ترجمه رسمی فیش حقوقی سه ماه اخیر و ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار در پیوست با ترجمه رسمی برگه مرخصی از شما درخواست می‌شود.در درجه دوم و در صورتی که کارفرمای شما ( شرکت، اداره و…) خصوصی باشد  برای آنکه اثبات شود صادر کننده این برگه مرخصی، وجود خارجی دارد؛ فرد  متقاضی باید ترجمه رسمی روزنامه رسمی  ( ترجمه رسمی آگهی تأسیس و تغییرات شرکت) و یا ترجمه رسمی جواز کسب را نیز در پیوست با مدارک که پیشتر ذکر کردیم برای دادگستری و وزارت خارجه  کشور ارسال نماید؛ در غیر این صورت فرد متقاضی، تاییدیه‌های این ارگان‌ها  را کسب نمی‌کند.هرچند لازم به یادآوری است که افراد شاغل در ادارات دولتی  نیاز به ارسال مدارکی جهت اثبات وجود خارجی شرکت نام برده ندارند.ترجمه رسمی برگه مرخصی چه مدت زمان می‌برد؟دارالترجمه رسمی تات این مدرک مهم شغلی را به زبان انگلیسی در مدت زمان ۱  الی ۲ روز کاری ترجمه می‌کند و دریافت تاییدیه‌های دادگستری و وزارت خارجه  در صورت تکمیل مدارک تقریبا ۳ الی ۴ روز کاری زمان میبرد.برای مشاهده بیشتر اینجا کلیک کنید</description>
                <category>بهنام احمدی</category>
                <author>بهنام احمدی</author>
                <pubDate>Tue, 26 Jul 2022 22:20:48 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>نحوه ترجمه رسمی کارت بازرگانی چگونه می باشد.</title>
                <link>https://virgool.io/@javade_3008/%D9%86%D8%AD%D9%88%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D8%B1%DA%AF%D8%A7%D9%86%DB%8C-%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-%D9%85%DB%8C-%D8%A8%D8%A7%D8%B4%D8%AF-ugroj0bo188z</link>
                <description> کارت بازرگانی چیست‌؟کشورها برای صادرات و واردات کالا، دارای قوانین خاصی هستند، در ایران  نیز به افراد حقیقی و حقوقی از جانب اتاق بازرگانی ایران، مجوزی برای  صادرات و واردات کالا صادر می شود که به آن کارت بازرگانی می گویند؛ دارنده  این کارت اجازه دارد کالاهای مجاز را مطابق با اصول و قوانین گمرک کشور،  حتی از مناطق آزاد تجاری، ترخیص و وارد کشور کند. کارت های بازرگانی به دو  صورت هوشمند و دفترچه ای موجود هستند که نوع هوشمند آنها جدیدتر و از امنیت  بیشتری برخوردارند.ترجمه رسمی کارت بازرگانی هوشمند، از جمله مدارکی است که در زیرگروه  مدارک شغلی قرار داشته و باید برای اخذ ویزا به سفارت مربوطه ارائه شود.  متقاضیان کارت بازرگانی -حقیقی و حقوقی- باید شرایط تحصیلی، مالی، سنی و  کاری لازم را داشته باشند، همچنین صدور کارت بازرگانی برای افراد خارجی در  ایران، در صورتی امکان پذیر است که همین شرایط برای بازرگانان ایرانی در  کشور مقابل وجود داشته باشد. کارت بازرگانی دارای تاریخ اعتبار است و با  توجه به نوع درخواست متقاضی، از یک سال تا پنج سال اعتبار دارد و در صورت  پایان اعتبار، متقاضی می تواند با مراجعه به سایت اتاق بازرگانی از شرایط و  مدارک تمدید آن مطلع شود، بر همین اساس تاریخ اعتبار ترجمه رسمی کارت  بازرگانی نیز مطابق تاریخ اعتبار اصل کارت می باشد.چه مدارکی جهت ترجمه رسمی کارت بازرگانی لازم است؟کارفرمایانی که در داخل و یا خارج از کشور فعالیت تجاری داشته و قصد  گرفتن ویزا برای سفر تجاری و حتی غیر تجاری را دارند، به منظور تسهیل در  امر صدور ویزا و قانع کردن مامور سفارت جهت داشتن تمکن مالی، باید یک نسخه  از ترجمه رسمی کارت بازرگانی خود را، مانند مدارک دیگر از قبیل ترجمه رسمی  اساسنامه، ترجمه رسمی اسناد مالی و… به سفارت کشور مبدا ارسال کنند.برای ترجمه رسمی کارت بازرگانی، ارائه اصل مدرک صادره شده از اتاق  بازرگانی تهران که دارای تاریخ اعتبار است، الزامی می باشد. مترجمان رسمی  قوه قضاییه با مشاهده اصل سند، نسبت به درخواست ترجمه رسمی آن با مهر مترجم  اقدام کرده و در صورت نیاز به تاییدیه های دیگر (مهر دادگستری و وزارت  امور خارجه)، تمامی کارها و مراحل اداری آن را انجام خواهند داد.جهت اخذ تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه رسمی کارت بازرگانی چه مدارکی لازم است؟ترجمه رسمی کارت بازرگانی در دفاتر ترجمه رسمی اسناد، زیر نظر قوه  قضاییه و توسط مترجمان رسمی این قوه، پس از رویت اصل مدرک دارای تاریخ  اعتبار، انجام می شود؛ اما در صورتی که متقاضی نیاز به تاییدیه دادگستری و  امور خارجه برای ترجمه رسمی کارت بازرگانی خود داشته باشد، باید علاوه بر  اصل سند، یک گواهی مبنی بر اصالت کارت بازرگانی و تاییدیه دارای مهر و امضا  از سوی اتاق بازرگانی ایران، و نیز سندی مبنی بر پرداخت حق عضویت سالانه  از سوی دارنده کارت بازرگانی، به دارالترجمه تحویل دهد.مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی کارت بازرگانی چه قدر است؟کارت بازرگانی پس از صدور برای افراد واجد شرایط، بسته به درخواست  متقاضی آن، از ۱ تا ۵ سال اعتبار دارد که این اعتبار قابل تمدید می باشد،  بر همین اساس، ترجمه رسمی کارت بازرگانی، با ابطال و پایان تاریخ اعتبار  اصل آن، اعتبارش را از دست خواهد داد.همچنین برای تاییدیه سفارت نیز حتما باید از تاریخ ترجمه بیشتر از یک  سال نگذشته باشد چون ممکن است برخی از سفارتخانه ها کار را رد کنند و  متقاضی ناچار باید مجدد درخواست نسخه اضافی ترجمه با تاریخ روز را بکند.نکات مهم در خصوص ترجمه رسمی کارت بازرگانیچه کسانی به ترجمه رسمی کارت بازرگانی نیاز دارند؟ افرادی که قصد گرفتن ویزای تجاری و یا غیر تجاری دارند، برای  اثبات تمکن مالی خود باید ترجمه رسمی مدارک شغلی از جمله ترجمه رسمی کارت  بازرگانی خود را به سفارت کشور مورد نظر ارائه دهند.آیا می توان برای ترجمه رسمی کارت بازرگانی، تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه گرفت؟ در صورت تکمیل مدارک و ارسال اصل و ترجمه رسمی کارت بازرگانی به  همراه گواهی اصالت کارت و سندی مبنی بر پرداخت حق عضویت، می توان تاییدیه  دادگستری و امور خارجه را اخذ کرد.مدت زمان مورد نیاز برای ترجمه رسمی کارت بازرگانی در دارالترجمهترجمه رسمی اسناد، تنها در دفاتر ترجمه رسمی و توسط مترجمان رسمی قوه  قضاییه انجام می شود. در صورت کامل بودن کلیه مدارک مورد نیاز، برای ترجمه  رسمی کارت بازرگانی ۱ تا ۲ روز کاری زمان در نظر داشته باشید، همچنین در  صورت نیاز به اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه، ۳ تا ۴ روز کاری به زمان  فوق اضافه خواهد شد، اما در صورتی که نیاز به ترجمه فوری داشته باشید، با  در جریان قرار دادن کارمندان دارالترجمه، ترجمه رسمی کارت بازرگانی شما یک  روزه انجام خواهد شد.برای مشاهده بیشتر اینجا کلیک کنید</description>
                <category>بهنام احمدی</category>
                <author>بهنام احمدی</author>
                <pubDate>Mon, 25 Jul 2022 23:30:20 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی چگونه می باشد؟</title>
                <link>https://virgool.io/@javade_3008/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%86%D8%B8%D8%A7%D9%85-%D9%BE%D8%B2%D8%B4%DA%A9%DB%8C-%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-%D9%85%DB%8C-%D8%A8%D8%A7%D8%B4%D8%AF-s0uynabbqgil</link>
                <description>ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی از دیگر مدارکی است که در دارالترجمه آنلاین  تات قابلیت ترجمه رسمی، به همراه اخذ کلیه تاییدات مورد نیاز برای سفارتها  را دارد. هر سازمان یا مجموعه‌ای، افرادی را به عنوان اعضای خود می‌پذیرد و  با دریافت حق عضویت، کارتی را به عنوان کارت عضویت به این اعضا اهدا  می‌کند. سازمان نظام پزشکی نیز از این قاعده مستثنی نیست؛ فارغ التحصیلان و  دانشجویان رشته پزشکی و زیرشاخه های مرتبط با آن، در صورت صدور دانشنامه  تحصیلی و یا پروانه موقت یا دائم مطب، می توانند از اعضای نظام پزشکی کشور  باشند. صدور کارت نظام پزشکی موجب می‌شود تا این سازمان اعضای خود را  بشناسد و بهتر سازماندهی کند؛ هنچنین اعضا با در اختیار داشتن این کارت  می‌توانند از تسهیلات، خدمات و نیز مشارکت در برنامه‌های سازمان استفاده  کنند.ضرورت ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی چیست؟ترجمه رسمی کارت عضویت نظام پزشکی در دارالترجمه تات یکی از مدارکیست که برای مهاجرت نیاز به ترجمه داریدر صورتی که عضو سازمان نظام پزشکی کشور، تمایل به ادامه تحصیل عالی و  یا اخذ بورس تحصیلی در کشوری دیگر را داشته باشد؛ همچنین در صورتی که فرد  تمایل فعالیت به عنوان پزشک یا بستن قرارداد با شرکت های دارویی را داشته  باشد؛ می بایست ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی خود را به زبان کشور مقصد ارائه  دهد و برای انجام این کار باید به دارالترجمه رسمی مراجعه نماید.مدارک لازم جهت ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی؛برای ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی تنها ارائه اصل کارت معتبر کافیست (دقت  فرمایید که اعتبار کارت شما به اتمام نرسیده باشد)؛ همچنین بهتر است برای  استفاده از اسپل دقیق نام؛ نام خانوادگی و نام پدر، پاسپورت خود را همراه  داشته باشید. توجه داشته باشید، در صورتی که تاریخ عضویت کارت نظام پزشکی شما به  اتمام رسیده نسبت به تمدید آن اقدام نمایید. لازم به یادآوری است مدت زمان  اعتبار ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی ۶ ماه است.ترجمه رسمی کارت نظام پزشکیبه طور کلی مراحل ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی عبارتند از :اخذ کارت معتبر نظام پزشکی:جهت دریافت کارت عضویت نظام پزشکی داشتن مدارکی چون دانشنامه تحصیلی،  پروانه موقت و دائم و.. مورد نیاز میباشد. بدیهی است برای دریافت اطلاعات  دقیق تر در این موردبه روز ترین اطلاعات سازمام نظام پزشکی کشور باید مورد  بررسی قرار گیرد.ارائه اصل مدرک به دارالترجمه مورد نظر:ترجمه کارت نظام پزشکی از جمله مدارکی است که  نیاز به مدرک پشتبان دیگری  ندارد، بنابراین تحویل اصل مدرک همراه با اسپل صحیح نام‌های هویتی خود به  دارالترجمه‌ای رسمی و معتبر برای ترجمه رسمی این مدرک کافی است.دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه:همچنین برای اخذ این تاییدات داشتن اصل مدرک به شرط داشتن اعتبار کفایت  میکند، مترجمین رسمی، می بایست اطلاعات شخصی متقاضی و شماره پرسنلیِ موجود  در قسمت روی کارت و هشدارهای حفظ و نگهداری در پشت کارت را در یک برگه  ترجمه کنند؛ به صورتی که بالا صفحه مشخصات فردی (روی کارت) و پایین صفحه  هشدارها (پشت کارت) درج شده باشد؛ سپس این ترجمه دقیق باید مورد تایید  مترجم رسمی قضایی قرار گیرد.اعتبار ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی چه مدت است؟مدت زمان اعتبار ترجمۀ کارت نظام پزشکی ۶ ماه استترجمه رسمی کارت نظام پزشکی چه مقدار طول می کشد؟در دارالترجمه رسمی تات، ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی شما حدودا یک روز  کاری انجام می شود و در صورت نیاز به اخذ تاییدیه های دادگستری و وزارت  امور خارجه ۳ الی ۴ روز کاری دیگر به زمان فوق افزوده می شود.برای مشاهده بیشتر اینجا کلیک کنید.</description>
                <category>بهنام احمدی</category>
                <author>بهنام احمدی</author>
                <pubDate>Sun, 24 Jul 2022 16:39:50 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>نحوه ترجمه رسمی گواهی فوت</title>
                <link>https://virgool.io/@javade_3008/%D9%86%D8%AD%D9%88%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D9%81%D9%88%D8%AA-kc0r8nrcprry</link>
                <description>گواهی فوت مدرکی مستدل در اعلام فوت شخص است و برای بازماندگان متوفی از  اهمیت زیادی برخوردار است. ترجمه رسمی گواهی فوت توسط دفاتر ترجمه رسمی که  زیر نظر قوه قضاییه می باشند انجام می شود، برای این امر، متقاضی با در  دست داشتن اصل و یا رونوشت گواهی فوت که دارای مهر اداره ثبت احوال کشور  است و نیز شناسنامه باطل شده متوفی، می تواند درخواست خود مبنی بر ترجمه  رسمی گواهی فوت بستگان را ارائه دهد.گواهی فوت چیست؟گواهی فوت سندی تک برگی است که توسط سازمان ثبت احوال و یا سازمان بهشت  زهرا صادر شده و در آن مشخصات کامل متوفی به همراه ثبت زمان فوت ذکر می  شود. علاوه بر گواهی فوت، یک سند فوت دیگر نیز در هنگام فوت فرد، با مراجعه  یکی از نزدیکان و در دست داشتن مدارک شناسایی متوفی صادر می شود که به آن  سند فوت می گویند که تاریخ وفات فرد در آن ذکر شده است. تفاوت سند فوت با  گواهی فوت در این است که گواهی فوت، علاوه بر ثبت وفات، جهت تعیین دارایی  های متوفی و پیگیری ارثیه توسط بازماندگان و نیز ثبت علل واقعه فوت به لحاظ  آماری تدوین و بر روی برگه A5 صادر می شود؛ لازم به ذکر است گواهی فوت  بدون تاریخ انقضا می باشد.چه کسانی به ترجمه رسمی گواهی فوت نیاز دارند؟گواهی فوت از اسناد رسمی کشور است و ترجمه رسمی گواهی فوت در موارد  متعددی نیاز است که به سفارت ها ارائه شود، مانند زمان هایی که: افراد و  بازماندگان متوفی قصد نقل و انتقال املاک و دارایی های متوفی در خارج از  کشور را دارند؛ اقدام به اخذ ویزا از سوی خانواده هایی که یکی از اعضای آن  فوت شده است؛ اقدام به مهاجرت، اخذ ویزا و بورسیه توسط زن و شوهرهایی که  یکی از آنها فوت شده است؛ استفاده از خدمات بیمه متوفی؛ امور مربوط به عودت  دارایی های متوفی توسط سفارت، تمامی امور مربوط به متوفی که توسط سفارت  ایران انجام می گیرد و نیز گواهی فوت اتباع خارجی که در ایران فوت کرده  اند.آیا می توان برای ترجمه رسمی گواهی فوت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را گرفت؟بله، متقاضی ترجمه رسمی گواهی فوت، پس از انجام کار ترجمه رسمی که لازمه  آن ارائه اصل گواهی فوت دارای مهر سازمان های مربوط و شناسنامه باطل شده  متوفی است، می تواند از طریق دفاتر ترجمه رسمی اسناد، مراحل اخذ تاییدیه  دادگستری و وزارت امور خارجه را انجام داده و ترجمه رسمی گواهی فوت را به  تایید سازمان های مذکور برساند. در نظر داشته باشید برای اخذ تاییدیه  دادگستری و وزارت امور خارجه، ارائه شناسنامه متوفی ضروری است و نیز گواهی  فوت برابر اصل شده، قابل تایید نمی باشد.هزینه ترجمه رسمی گواهی فوت چقدر است؟ترجمه رسمی اسناد در صورتی معتبر است که توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه و  در دفاتر ترجمه رسمی اسناد انجام گیرد. از آنجایی که خدمات این دفاتر زیر  نظر قوه قضاییه صورت می گیرد، هر ساله تعرفه های فعالیت های این دفاتر طی  نرخنامه ای از سوی قوه قضاییه به دارالترجمه های رسمی ارسال می شود. قیمت ترجمه رسمی گواهی فوت طی نرخنامه سال جاری، و در ازای هر سند، از فارسی به انگلیسی  مبلغ ۴۰.۰۰۰ تومان می باشد و از فارسی به دیگر زبان ها مبلغ ۴۸.۰۰۰ تومان  می باشد.در نظر داشته باشید علاوه بر مبلغ فوق، ۲۵.۰۰۰ تومان بابت هزینه‌های دفتری  شامل کپی و اسکن مدارک، پلمپ و برابر با اصل کردن نیز به آن اضافه خواهد  شد؛ همچنین در صورت نیاز متقاضی به نسخه اضافی از ترجمه رسمی گواهی فوت، ۲۵  درصد نرخنامه نیز به مبالغ ذکر شده در بالا اضافه می شود.برای مشاهده بیشتر اینجا کلیک کنید.</description>
                <category>بهنام احمدی</category>
                <author>بهنام احمدی</author>
                <pubDate>Sat, 23 Jul 2022 18:34:35 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه رسمی تقدیرنامه و لوح سپاس چگونه انجام می شود</title>
                <link>https://virgool.io/@javade_3008/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%AA%D9%82%D8%AF%DB%8C%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%88-%D9%84%D9%88%D8%AD-%D8%B3%D9%BE%D8%A7%D8%B3-%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-%D8%A7%D9%86%D8%AC%D8%A7%D9%85-%D9%85%DB%8C-%D8%B4%D9%88%D8%AF-mjik6chexv2m</link>
                <description>فرادی که قصد گرفتن ویزا به خصوص ویزای تحصیلی را دارند، می توانند برای ترجمه رسمی تقدیرنامه و لوح سپاس خود به عنوان یک مدرک مکمل و پشتیبان اقدام و همراه مدارک دیگر به سفارت  مورد نظر ارسال کنند. تقدیرنامه هایی که از سوی مراکز آموزشی صادر می شود  زیرگروه مدارک تحصیلی و تقدیرنامه هایی که از سوی ادارات و محل کار افراد  صادر می شود، زیرگروه مدارک شغلی محسوب می شوند.معمولا دانشجویانی که قصد گرفتن ویزای تحصیلی را دارند برای پربار شدن  مدارک و رزومه خود تمامی تقدیرنامه ها و حکم های قهرمانی خود را ترجمه رسمی  کرده و به همراه دیگر مدرک به سفارت مورد نظر ارسال می کنند؛ حتی  تقدیرنامه و لوح های سپاسی که توسط نهادهای خصوصی صادر شده اند هم در صورت  داشتن مهر بالاترین مقام صادر کننده، قابل ترجمه رسمی و تایید شدن است.نکته مهم در خصوص ترجمه تقدیرنامه و ترجمه لوح سپاس و ترجمه حکم قهرمانی این است که اگر عنوان مدرک تحصیلی دارنده آن، در تقدیرنامه یا لوح سپاس  ذکر شده باشد، مدرک تحصیلی نامبرده نیز باید همراه با اصل ترجمه تقدیرنامه،  لوح سپاس یا حکم قهرمانی جهت اخذ تاییدات به دادگستری و وزارت امور خارجه  ارسال شود.حکم قهرمانی در صورتی که ممهور به مهر فدراسیون صادر کننده یا سازمان  تربیت بدنی باشد، با ارائه اصل آن به دارالترجمه، قابل ترجمه رسمی و تایید  شدن است.لازم به ذکر است تمامی مدارک بالا یعنی تقدیرنامه، لوح سپاس و حکم  قهرمانی در دو اندازه کوچک و بزرگ تنظیم و اهدا می شود، همینطور در مواردی  برخی از تقدیرنامه ها و لوح های سپاس به صورت اینترنتی صادر می شوند که  قابل ترجمه رسمی شدن نیستند.تقدیرنامه و لو‌ح سپاستقدیر نامه و لوح سپاس نوعی نامه اداری است با متنی ادبی، مثبت و تحسین  کننده که از سوی موسسات و شرکت ها، برای قدردانی و ابراز رضایت از فعالیت  های هنرجویان یا کارمندان خود صادر و به آنها اهدا می شود. در شرکت های  مختلف نیز از سوی مدیران و با هدف ارتقای درجه کارمندان، به آنها تقدیرنامه  و لوح سپاس اهدا می شود؛ در کل هدف اصلی اهدای تقدیرنامه و لوح سپاس از  سوی مدیران یک مجموعه این است که نشان دهند تلاش های فعالان در مجموعه در  زمینه های کاری، تحصیلی، ورزشی، علمی و… از دید آنها پنهان نبوده و با این  کار دیگر افراد نیز ترغیب به انجام فعالیت های مثبت شوند.تقدیرنامه ها انواع گوناگونی دارند، از جمله: تقدیرنامه دانشجویی؛  تقدیرنامه ورزشی، تقدیرنامه اداری، تقدیرنامه نظامی، تقدیرنامه هنری،  تقدیرنامه آموزشی و… .  ترجمه رسمی تقدیرنامه و لوح سپاس توسط دارالترجمه رسمی قابل انجام است.آیا می توان برای ترجمه رسمی تقدیرنامه و لوح سپاس، تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه را گرفت؟تقدیرنامه و لوح سپاس در صورتی که با ارائه اصل آن ترجمه رسمی شده و  ممهور به مهر مترجم رسمی باشد، به تنهایی قابل ارائه و استفاده است، اما در  صورتی که قوانین سازمان مورد نظر مبنی بر گرفتن تاییدیه از دادگستری و  امورخارجه باشد، می توان از طریق دفاتر ترجمه رسمی اسناد اقدام کرده و برای  ترجمه تقدیرنامه و لوح سپاس، تاییدیه گرفت. همینطور  احکام قهرمانی که دارای مهر فدراسیون صادر کننده آن و یا سازمان تربیت بدنی  کشور باشد، قابل ترجمه رسمی و تایید است.برای مشاهده بیشتر اینجا کلیک کنید.</description>
                <category>بهنام احمدی</category>
                <author>بهنام احمدی</author>
                <pubDate>Wed, 13 Jul 2022 18:27:35 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه رسمی سند طلاق یا رونوشت آن</title>
                <link>https://virgool.io/@javade_3008/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B3%D9%86%D8%AF-%D8%B7%D9%84%D8%A7%D9%82-%DB%8C%D8%A7-%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%88%D8%B4%D8%AA-%D8%A2%D9%86-npdlp2seyzlb</link>
                <description>اصل یا رونوشت سند طلاق، همانند اصل یا رونوشت سند ازدواج، از سوی  دارنده آن، برای بعضی کارهای اداری لازم است، همچنین افرادی که قصد سفر یا  مهاجرت به کشوری دیگر و اخذ ویزا از سفارت را دارند، باید بدانند که اصل یا  رونوشت سند طلاق در دسته اسناد هویتی تقسیم بندی شده و ترجمه رسمی سند طلاق، باید همراه دیگر مدارک هویتی، به سفارت کشور مربوطه ارائه شود.اصل یا رونوشت سند طلاق چیست؟اصل یا رونوشت سند طلاق (طلاق‌نامه) یک سند رسمی است و برای زوجینی که  قصد جدایی دارند، به صورت قانونی و رسمی صادر می شود. به دلیل معتبر بودن  این سند، ترجمه رسمی اصل یا رونوشت سند طلاق -در صورت نیاز دارنده آن-  مانند ترجمه رسمی مدارک هویتی دیگر از جمله ترجمه رسمی سند ازدواج، ترجمه رسمی گواهی تجرد، ترجمه رسمی شناسنامه و… در تمامی دفاتر ترجمه رسمی کشور، قابل انجام است.همه ما می دانیم طلاق پدیده ای نامطلوب است و جوامع مختلف قصد مقابله با  این رخداد و کم کردن آمار آن را دارند، اما به هرحال این پدیده در شرایطی  اجتناب ناپذیر بوده و صورت می گیرد، پس بهتر است اطلاعاتی در خصوص این سند  رسمی داشته باشیم. سند طلاق از نظر ظاهری معمولا جلدی سفید رنگ داشته و اصل  آن در دو نسخه صادر و به هریک از زوجین یک نسخه اصل داده می شود. در صورتی  که شخصی سند طلاق خود را گم کرده باشد، می تواند با مراجعه به دفتر ثبت  ازدواج و طلاقی که امر طلاق وی در آن واقع شده است، درخواست یک نسخه رونوشت  سند طلاق داشته باشد؛ رونوشت سند طلاق از نظر ظاهری یک برگه، شبیه برگه  طلا‌ق‌نامه اصلی است و محتوای آن نیز باید همان مطالب موجود در سند طلاق  اصلی باشد؛ بهتر است رونوشت سند طلاق، به جهت خوانا بودن، تایپ شده و فونت  به کار رفته در آن خیلی کوچک یا خیلی بزرگ نباشد، همچنین فقط نکات مهم  مانند مشخصات فردی، عنوان سند و… بولد (برجسته) شده تا از یکنواختی متن  جلوگیری شود.رونوشت سند طلاق نیز مانند اصل سند طلاق، در صورتی که بر روی سربرگ  دفترخانه بوده و امضای سردفتر دفترخانه طلاق و ازدواج را داشته و نیز ممهور  به مهر برجسته باشد، یک سند رسمی و قانونی به حساب می آید. از آنجایی که  طلاق‌نامه نشان دهنده مجرد بودن فرد است، افرادی که قصد سفر یا مهاجرت به  خارج از کشور را دارند، باید ترجمه سند طلاق یا رو نوشت  آن را به سفارت کشور مربوطه ارائه دهند؛ همچنین بانوانی که از همسر خود جدا  شده و قصد دریافت پاسپورت دارند، باید اصل سند طلاق و یا رونوشت آن را به  همراه دیگر مدارک شناسایی، به اداره پلیس مهاجرت و گذرنامه ناجا ارائه دهند  تا بتوانند جهت اخذ پاسپورت اقدام کنند.مدارک لازم جهت ترجمه رسمی طلاقبرای ترجمه رسمی سند طلاق، باید اصل مدرک دارای مهر و امضا، به مترجم رسمی دارالترجمه ارائه شود؛ همچنین در صورت نداشتن اصل سند طلاق، جهت ترجمه رسمی رونوشت سند طلاق، ، باید به همراه رونوشت سند طلاق دارای مهر و امضای دفترخانه، اصل شناسنامه یکی از زوجین که طلاق در آن ذکر شده باشد، به دارالترجمه جهت ارسال به وزارت دادگستری و امور خارجه تحویل داده شود.نکته مهم دیگری که در خصوص ترجمه رسمی اصل و رونوشت سند طلاق وجود دارد،  اهمیت مطابقت دقیق اسپل مشخصات فردی متقاضی با آنچه در گذرنامه شخص آمده  است، می باشد، پس بهتر است متقاضی، یک کپی از صفحه اول گذرنامه خود را به  مترجم رسمی تحویل دهد. لازم به ذکر است اتباع خارجی مقیم ایران، که سند  طلاق آنها توسط دادگاه های ایران صادر شده است، اگر از طرف شعبه صادر کننده  سند، جمله «ترجمه رسمی بلامانع است» در سند طلاق آنان ذکر شده باشد،  طلاق‌نامه آنان قابل ترجمه رسمی و تایید می باشد.هزینه ترجمه رسمی سند طلاقاز آنجایی که ترجمه رسمی اسناد و مدارک در دفاتر ترجمه رسمی، توسط مترجم  رسمی قوه قضاییه انجام می گیرد، تعرفه خدمات این دفاتر، توسط کانون  مترجمان قوه قضاییه تعیین می شود. این تعرفه ها، هر ساله طی نرخنامه ای به  دارالترجمه های رسمی ابلاغ شده و دفاتر ترجمه رسمی ملزم به رعایت آن می  باشند.قیمت ترجمه رسمی سند  طلاق طبق تعرفه سال جاری و در ازای هر سند، از فارسی به انگلیسی مبلغ  ۱۱۳.۰۰۰ تومان می باشد و از فارسی به دیگر زبان ها مبلغ ۱۳۵.۰۰۰ تومان می  باشد. در نظر داشته باشید علاوه بر مبلغ فوق، ۲۵.۰۰۰ تومان بابت هزینه‌های  دفتری شامل کپی و اسکن مدارک، پلمپ و برابر با اصل کردن نیز به آن اضافه  خواهد شد؛ همچنین در صورت نیاز متقاضی به نسخه اضافی از ترجمه رسمی سند طلاق ، ۲۵ درصد نرخنامه نیز به مبالغ ذکر شده در بالا اضافه می شود.شما میتوانید برای مشاهده بیشتر اینجا کلیک کنید.</description>
                <category>بهنام احمدی</category>
                <author>بهنام احمدی</author>
                <pubDate>Tue, 12 Jul 2022 16:57:53 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی در یک روز</title>
                <link>https://virgool.io/@javade_3008/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D9%86%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DB%8C%DA%A9-%D8%B1%D9%88%D8%B2-fv82j8rfklpm</link>
                <description>گواهینامه رانندگی، در کشور ایران، فقط برای رانندگی در همان کشور معتبر است و ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی سبب نمیشود تا فرد، به طور قانونی در کشورهای خارجی اجازه رانندگی داشته  باشد؛ پس باید برای دریافت گواهینامه در همان کشور اقدام نمایند و  تنها در  صورتِ اخذ مدرک گواهینامه بین‌المللی معتبر در بازۀ زمانی محدود فرد مجاز  به رانندگی در کشورهای خارجی است؛ همچنین ارائه ترجمه رسمی این مدرک در  هنگام صدور ویزا هیچ ضرورتی ندارد.مدرک گواهینامه رانندگی چیست؟گواهینامه رانندگی، سندی است که به موجب آن فرد می‌تواند از وسیله نقلیه  موتوردار، مانند، موتورسیکلت، خودروی سواری و خودروی سنگین(کامیون، اتوبوس  و..) برای رانندگی استفاده کند که برای هر یک، باید به صورت مجزا  گواهی‌نامه مرتبط با آن اخذ شود. این مدرک توسط  پلیس راهنمایی و رانندگی  برای افراد بالای ۱۸ سال که موفق به گذراندن آزمون‌های مربوطه شدند صادر  می‌شود.گواهینامه بین المللی چیست؟مدرک گواهینامه بین المللی در ۱۹۶ کشور معتبر است و تنها در صورتی صادر  می‌شود که فرد گواهینامه رانندگی خود را پیش‌تر دریافت کرده باشد؛ به صورتی  که اگر از مدت زمان دریافت گواهینامه فرد مدت یکسال گذشته باشد، گواهینامه  بین‌المللی او نیز یک سال اعتبار دارد و اگر ۳ سال گذشته باشد، گواهینامه  بین المللی فرد به مدت ۳ سال اعتبار دارد.شما می توانید با مراجعه به سامانه آنلاین مجوز بین رانندگی بین المللی نسبت به دریافت گواهینامه بین الملی خود اقدام کنید.مدت زمان ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی چه میزان است؟ترجمه رسمی گواهی‌نامه رانندگی، فرایند پیچیده‌ای نیست  و در صورت درخواست فوری بین چند ساعت تا یک روز زمان می‌برد و با دریافت  تاییده های دادگستری و امور خارجه سه تا چهار روز کاری زمان می‌برد.البته باید یادآور شد که این مدت زمان مربوط به ترجمۀ انگلیسی است و در  صورت درخواست ترجمه به زبان‌های دیگر ممکن است زمان بیشتری لازم باشد.هزینه ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی چیست؟قیمت ترجمه رسمی و معتبر این مدرک در دارالترجمه تات ۴۰.۰۰۰ تومان بوده که دقیقاً طبق  مصوبه رسمی ادارۀ کل اسناد و امور مترجمان کشور است و در دارالترجمه تات  هیچ هزینه‌ای مازاد از تعرفۀ اساسی از مشتری تقاضا نمی‌شود.گاهی اوقات ترجمه گواهینامه رانندگی برای افراد بسیار ضروری است و از اهمیت بالایی برخوردار می باشد ما پیشنهاد میکنیم برای مشاهده بیشتر اینجا کلیک کنید.</description>
                <category>بهنام احمدی</category>
                <author>بهنام احمدی</author>
                <pubDate>Mon, 11 Jul 2022 20:40:18 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>همه چیز درباره ترجمه رسمی دفترچه بیمه</title>
                <link>https://virgool.io/@javade_3008/%D9%87%D9%85%D9%87-%DA%86%DB%8C%D8%B2-%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%AF%D9%81%D8%AA%D8%B1%DA%86%D9%87-%D8%A8%DB%8C%D9%85%D9%87-lodgrtun22rl</link>
                <description>ترجمه رسمی دفترچه بیمه در مدارک مربوط به دریافت ویزا جز مدارک شغلی به  حساب می آیند و ممکن است در مواردی از متقاضیان درخواست ترجمه رسمی دفترچه  بیمه را داشته باشند. دفترچه بیمه می تواند نشان دهنده این باشد که فرد در  ایران دارای شغل می باشد و در واقع می تواند سابقه کاری او را نیز نشان  دهد. از طرفی دیگر می تواند نشان دهد که فرد به کشورش باز خواهد گشت زیرا  در این کشور درآمد و شغل خود را دارد.اما دفترچه بیمه دقیقا چیست؟بیمه تامین اجتماعی طیف گسترده ای از افراد را تحت پوشش بیمه درمانی  قرار داده است و نسبت به سایر بیمه ها سهم بیشتری به عنوان بیمه گزار را در  ایران دارد. هر فردی که تحت پوشش سازمان بیمه تامین اجتماعی باشد می تواند  درخواست دفترچه بیمه و پوشش درمانی داشته باشد. این سازمان با صدور دفترچه  بیمه برای افراد تحت پوشش کمک می کند که آنها بتوانند از خدمات درمانی بر  اساس قوانین سازمان بیمه تامین اجتماعی استفاده کنند. در مجموع دارندگان  دفترچه بیمه تامین اجتماعی می توانند از خدمات درمانی با هزینه های کمتری  استفاده کنند. اگر افراد بیمه شده قصد دارند از خدمات درمانی بیمه تامین  اجتماعی استفاده کنند می توانند به مراکز درمانی تحت پوشش سازمان تامین  اجتماعی مراجعه کنند.برای استعلام سوابق بیمه به صورت آنلاین چه کنیم؟برای استعلام سوابق بیمه خود می توانید به سایت سازمان تامین اجتماعی  مراجعه کنید و پس از ثبت نام در سایت می توانید با کد ملی که همان کد  کاربری شماست و رمز عبور،  وارد سایت شده و سوابق بیمه خود را مشاهده کنید.در ایران بیمه های درمانی دیگری نیز وجود دارد که می توانید از خدمات درمانی آنها استفاده کنید:بیمه تامین اجتماعیبیمه سلامتبیمه نیروهای مسلحبیمه خدمات درمانیهزینه ترجمه رسمی دفترچه بیمه به چه صورت است:طبق نرخنامه رسمی مصوب قوه قضاییه در سال ۱۴۰۰، قیمت ترجمه رسمی دفترچه  بیمه ۴۲،۰۰۰ تومان می باشد، در صورتی که متقاضی تمایل به نسخه اضافی داشته  باشند ۱۲،۶۰۰ تومان (یعنی ۲۵ درصد نرخ) دیگر نیز به قیمت ترجمه رسمی اضافه  خواهد شد و بابت خدمات دفتری و پلمپ مدارک نیز ۱۵۰۰۰ تومان اضافه خواهد شد.  نکته حائز اهمیت این است که اگر مشتریان ما چند ماه بعد مجدد درخواست نسخه  اضافی کنند.هزینه ترجمه دفترچه بیمه دارالترجمه رسمی تات همان ۲۵ درصد نرخ یعنی ۱۲،۶۰۰ تومان را از  شما دریافت می کند در صورتی که دارالترجمه های رسمی دیگر طبق قانون مصوب  قوه قضاییه می توانند هزینه نسخه کامل رو دریافت کنند.نکاتی که جهت ترجمه رسمی دفترچه بیمه بهتر است بدانید ..دریافت تایید دادگستری و وزارت امور خارجه: جهت اخذ مهر دادگستری و وزارت امور خارجه لازم است اصل دفترچه  بیمه به همراه ترجمه رسمی آن به دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال گردد.ذکر عنوان نام سازمان مورد نظر:در ترجمه رسمی دفترچه بیمه ذکر عنوان نام سازمان مورد نظر ضروری است.اطلاعاتی که به درستی و دقت باید در ترجمه رسمی ذکر شوند:به مواردی مانند اطلاعات شخصی فرد، تاریخ صدور دفترچه، نام شعبه، اطلاعات  مربوط به دفترچه بیمه، نوع بیمه، اطلاعات مربوط به سازمان تامین اجتماعی، و  … در ترجمه دقت نمایید زیرا باید تمامی این موارد در ترجمه رسمی قید گردد.هر آنچه در اصل مدرک وجود دارد باید تماما ترجمه شود:در بعضی از دفترچه های بیمه فقط کد کارگاه و در بعضی دیگر نام و آدرس  کارگاه نیز وجود دارد که مترجم باید طبق آن چیزی که در اصل مدرک وجود دارد  به ترجمه رسمی آن بپردازد و تمامی دارالترجمه ها موظف هستند که تمامی موارد  را بدون کم و کاست و بر اساس اصل مدرک ترجمه نمایند.لزوم دریافت پاسپورت توسط دارالترجمه:بعضی از افراد این سوال را در ذهن خود دارند که چرا دارالترجمه ها پاسپورت  افراد را هم هنگام تحویل مدارک از مشتری می گیرند، پاسخ روشن است تمامی  دارالترجمه ها موظف هستند که مشخصات شما (نام و نام خانوادگی، نام پدر، محل  و سال تولد) را عیناً مشابه پاسپورت بزنند تا در پروسه های بعدی از جمله  سفارت به دلیل مغایرت داشتن دچار مشکل نشوید.اعتبار دفترچه بیمه:برای ترجمه رسمی دفترچه بیمه حتما باید دفترچه دارای اعتبار باشد.نیازی به ترجمه ی همه ی صفحات دفترچه بیمه نیست:در ترجمه رسمی دفترچه بیمه تنها صفحه ی اول ترجمه می شود و نیاز به ترجمه  نسخه ها نمی باشد. همچنین ارائه ی خود دفترچه ی بیمه به دارالترجمه کفایت  میکند و نیاز به مدرک پشتیبان دیگری نمی باشد.شما می توانید برای مشاهده بیشتر اینجا کلیک کنید.</description>
                <category>بهنام احمدی</category>
                <author>بهنام احمدی</author>
                <pubDate>Sun, 10 Jul 2022 21:40:00 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>منابع ازمون مترجمی دادگستری سال 1401</title>
                <link>https://virgool.io/@javade_3008/%D9%85%D9%86%D8%A7%D8%A8%D8%B9-%D8%A7%D8%B2%D9%85%D9%88%D9%86-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%DB%8C-%D8%AF%D8%A7%D8%AF%DA%AF%D8%B3%D8%AA%D8%B1%DB%8C-%D8%B3%D8%A7%D9%84-1401-cnzpvrj9206q</link>
                <description>منابع آزمون مترجمی رسمی قوه قضاییه سال ۱۴۰۱به جرأت می‌توان گفت که آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه مهم‌ترین آزمونی است که در حوزه ترجمه در کشور ایران برگزار می‌شود.این آزمون برای کسانی که قصد تاسیس دارالترجمه رسمی را دارند برگزار می شود. این آزمون از دو مرحله کتبی و مصاحبه حضوری تشکیل می‌شود. مرحله کتبی که قبولی در آن برای دعوت شدن به مصاحبه حضوری ضروری است شامل دو بخش عمومی و تخصصی می‌شود.منبع :https://sanam.eadl.ir/آزمون مترجم رسمی دادگستری از چه بخش های تشکیل شده است؟در بخش عمومی، سوالات بصورت چهارگزینه‌ای بوده و به دستور زبان، واژگان و درك مطلب مرتبط هستند. در واقع، سوالاتی که در این بخش از آزمون مطرح می‌شوند در سطح تافل و آیلتس در زبان انگلیسی هستند. بخش تخصصی سوالات تشریحی را شامل می‌شود و در آن شرکت‌کنندگان باید متون حقوقی، اقتصادی، بازرگانی، پزشکی، فنی، قراردادها و … را از زبان فارسی به زبان انگلیسی و بالعکس ترجمه نمایند. طبق مقررات آزمون، استفاده از فرهنگ لغت(Dictionary) در بخش عمومی مجاز نیست. اما امکان استفاده از آن در مرحله تشریحی (بخش تخصصی) وجود دارد. این ازمون توسط سازمان سنجش کشور برگزار می شود 1)	1030-Essential-Words-in-Law2)	Check-Your-English-Vocabulary-for-Law3)	elamieh-jahani-hoghoogh-bashar4)	Glossary-of-law5)	International-Covenant-on-Civil-and-Political-Rights6)	Law-made-simple-book7)	manshoore-melale-motahed-english8)	Mentor-mellale-motahedPersian9)	misaghe-beinolmelali-hoghoogh-madani10)	Translation-exam-138511)	Universal-Declaration-of-Human-Rights12)	Vits-glossary-we1. فرهنگ اصطلاحات حقوق بشر و حقوق بین المللیاین کتاب به ارائه و تعریف لغات و اصطلاحات مربوط به حقوق بشر وحقوق بين الملل و معادل انگلیسی آن‌ها می‌پردازد. این فرهنگ اصطلاحات که مي‌تواند منبع مفیدی برای افراد و سازمان‌هایی باشد که به نحوی با مسايل حقوق بشر در ارتباط هستند حاوی لغات و اصطلاحاتی است که غالباً در منابع تخصصی حقوقی و همچنین کتب عمومی به چشــم می خورند. در بخش ضمیمه این کتاب به توصیف اعلاميه جهانی حقوق بشر، ميثاق بين المللی حقوق مدنی و سياسی، کنوانسیون منع شکنجه و سایر رفتارها و مجازات غیرانسانی و تبعیض آمیز، و چندین میثاق و کنوانسیون دیگر مرتبط با حقوق بشر پرداخته شده است. مطالعه این کتاب به هر مترجمی کمک می‌کند تا با مفاهیم و اصطلاحات مرتبط با حقوق بشر وحقوق بين الملل دقیقاً آشنا شود.2. منشور ملل متحد (نسخه انگلیسی و فارسی)منشور ملل متحد سندی است که اهداف‌، ارگان‌ها و روال کار سازمان ملل متحد و نهادهای وابسته به آن را تعیین می‌کند. این منشور از یک بخش مقدماتی، یک دیباچه و ۱۹ فصل تشکیل شده‌است. در فصل 1 به اهداف سازمان ملل و اقدامات آن برای تأمین صلح و امنیت در جهان اشاره شده است. فصل 2 به شرایط عضویت در سازمان ملل متحد می‌پردازد. فصل‌های 3 تا 15 این منشور اسناد مربوط به نهادها و سازمان‌های وابسته به سازمان ملل و شرح وظایف آن‌ها را ارائه می‌دهند. فصل‌های 16 تا 19 ادغام مقررات سازمان ملل با دیگر عهدنامه‌های بین‌المللی موجود و الحاقات به این منشور را شرح می‌دهند. بدیهی است مطالعه همزمان و مقابله‌ای نسخ فارسی و انگلیسی منشور ملل متحد این امکان را برای هر فردی فراهم می‌آورد که با تمام لغات و اصطلاحات حقوقی بین المللی و ساختار جملات در این نوع متون آشنا شود.3. آیین مدني (نسخه انگلیسی و فارسی)آیین مدنی یکی از مهمترین قوانینی است که مترجمان رسمی با آن سر و کار دارند. این مجموعه شامل یک مقدمه، سه جلد و ۱۳۳۵ ماده می‌شود. در بخش مقدمه که از ۱۰ ماده تشکیل شده‌ به بررسی قواعد کلی انتشار قوانین پرداخته شده است. جلد اول در قالب سه کتاب تدوین شده و مقررات مربوط به اموال را شامل می‌شود.. در جلد دوم که متشکل از ده کتاب است مقررات مربوط به خانواده و روابط انسانی اشخاص ارائه شده است. نهایتاً در جلد سوم که پنج کتاب را دربرمی گیرد روش‌های اثبات دعاوی و مقررات مربوط به هریک از آن‌ها تبیین شده است. متن این آیین نامه سرشار از اصطلاحات فقهی و حقوقی است. بنابراین، مطالعه مقابله‌ای نسخ انگلیسی و فارسی آن باعث می‌شود هر مترجمی به درک کاملی از مفاهیم و اصطلاحات حقوقی و عمومی موجود در آن و معادل انگلیسی آن‌ها دست یابد که می‌تواند در ترجمه سایر متون حقوقی نیز از آن‌ها بهره بگیرد.4.  اعلامیه جهانی حقوق بشر ( نسخه انگلیسی و فارسی)این اعلامیه نوعی پیمان بین‌المللی است که سی ماده را شامل می‌شود. مفاد این اعلامیه حقوق بنیادی مدنی، فرهنگی، اقتصادی، سیاسی، و اجتماعی‌ تمامی انسان‌ها در هر کشوری را مشخص می‌کند. با توجه به اینکه این اعلامیه به تشریح مفاهیمی همچون کرامت، آزادی، برابری، برادری، حق زندگی، منع برده‌داری، و بسیاری از مفاهیم مرتبط با حقوق سیاسی، عمومی، روانشناختی، اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی افراد می‌پردازد، می‌توان گفت که گستردگی و تنوع حوزه‌هایی که در این اعلامیه بدان‌ها پرداخته شده باعث می‌شود مطالعه همزمان هر دو نسخه انگلیسی و فارسی آن نقش موثری در افزایش اطلاعات حقوقی و عمومی، بسط دایره لغات در تمام حوزه های مربوطه، و آشنایی با شیوه نگارش متون حقوقی بین الملل داشته باشد.برای دریافت اطلاعات بیشتر و دانلود رایگان منابع مترجمی رسمی دادگستری سال 1401 از اینجا رایگان دانلود کنید.منبع:https://www.sanjesh.org/</description>
                <category>بهنام احمدی</category>
                <author>بهنام احمدی</author>
                <pubDate>Fri, 08 Jul 2022 10:57:43 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه رسمی دفترچه بازرگانی</title>
                <link>https://virgool.io/@javade_3008/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%AF%D9%81%D8%AA%D8%B1%DA%86%D9%87-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D8%B1%DA%AF%D8%A7%D9%86%DB%8C-ldm3d5ith1er</link>
                <description>سلام  و خوش امدید به پادکست دارالترجمه تات، در این پادکست می خواهیم در مورد ترجمه رسمی دفترچه بازرگانی با شما صحبت کنیم.دفترچه بازرگانی چیست؟کشورها برای امر صادرات و واردات کالا، قوانین گوناگونی وضع می کنند، در ایران بر اساس ماده ۳ قانون مقررات صادرات و واردات، اشخاصی که قصد انجام تجارت، واردات و صادرات کالا را دارند، باید برای دریافت کارت بازرگانی از اتاق بازرگانی ایران اقدام کنند. کارت بازرگانی به دو صورت هوشمند و دفترچه ای صادر می شود که نوع هوشمند آن جدیدتر بوده و امنیت بالایی نیز دارد؛ اما هنوز هم نوع دفترچه ای آن که به دفترچه بازرگانی معروف است مورد استفاده قرار می گیرد و حتی ترجمه رسمی دفترچه بازرگانی جزو اسنادی است که در صورت نیاز به اخذ ویزا، باید به سفارت مورد نظر ارسال شود.دفترچه بازرگانی برای افراد حقیقی و حقوقی که فعالیت آنها در رابطه با تجارت و بازرگانی از جمله حق العمل کاری است، در ابعاد جیبی صادر می شود، از تفاوت های دفترچه بازرگانی با کارت بازرگانی این است که در دفترچه بازرگانی، نمونه امضای مالک آن وجود دارد. از دیگر مشخصات ظاهری دفترچه بازرگانی که برای اشخاص حقوقی صادر می شود، مشخصات شناسنامه ای کامل دارنده، اطلاعات کامل شرکت مانند نام، محل ثبت، تاریخ تاسیس، میزان سرمایه، نوع مالکیت، آدرس و تلفن محل شرکت؛ همچنین مهر و امضای شعبه اتاق بازرگانی ایران است؛ بجز این موارد، شماره عضویت مالک، نوع فعالیت اعم از صادرات یا واردات یا هردو و… و نیز تاریخ صدور و تاریخ پایان اعتبار دفترچه بازرگانی در آن ذکر شده است.ترجمه رسمی دفترچه بازرگانییکی از مدارک شغلی مورد نیاز جهت اخذ ویزا ترجمه رسمی دفترچه بازرگانی است که شخص متقاضی ویزا، باید آن را با مدارک دیگر به سفارت مورد نظر تحویل دهد. برای ترجمه دفترچه بازرگانی لازم است متقاضی به یکی از دفاتر ترجمه رسمی اسناد مراجعه و اصل دفترچه بازرگانی خود را به رویت کارمندان دارالترجمه برساند؛ نکته مهم در انجام ترجمه رسمی دفترچه بازرگانی، داشتن تاریخ اعتبار است؛ زیرا در صورت انقضا، پیش از اقدام برای انجام ترجمه رسمی، تاریخ اعتبار باید تمدید و مهر و امضاهای لازم از اتاق بازرگانی ایران اخذ شود.چه کسانی به ترجمه دفترچه بازرگانی نیاز دارند؟متقاضیان ویزا زمانی که برای اخذ ویزا اقدام می کنند باید مدارک لازم را ترجمه رسمی کرده و تحویل سفارت کشور مورد نظر دهند، این مدارک متناسب با نوع ویزای درخواستی شامل: ترجمه رسمی مدارک شناسایی،ترجمه رسمی مدارک شغلی، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و ترجمه رسمی مدارک تمکن مالی است. دفترچه بازرگانی زیر مجموعه مدارک شغلی به حساب می آید، در نتیجه ترجمه دفترچه بازرگانی  -در صورت داشتن- ترجمه رسمی کارت بازرگانی هوشمند، جزو مدارک مهمی است که متقاضی ویزا باید به سفارت تحویل دهد. هرچه پرونده ارسالی به سفارت قطورتر و مدارک ترجمه رسمی شده بیشتر و کامل تر باشد، افسر سفارت راحت تر برای صدور ویزا متقاعد می شود.مدارک پشتیبان مورد نیاز جهت ترجمه رسمی دفترچه بازرگانیمتقاضی ویزا برای اینکه افسر سفارت را متقاعد کند که در کشور خود دارای شغل و درآمد است و پس از پایان مهلت ویزا، قصد بازگشت به کشور را دارد، بهتر است همراه با ترجمه رسمی دفترچه بازرگانی، ترجمه رسمی فیش حقوقی، ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار و ترجمه رسمی پروانه کسب خود را تحویل مامور سفارت دهد. اگر متقاضی دارای کارت بازرگانی هوشمند باشد، نیازی به ترجمه رسمی دفترچه بازرگانی ندارد، اما با توجه به اینکه توضیحات بخش مشخصات فردی و تجاری دفترچه بازرگانی کامل است، بهتر است برای قطورتر کردن پرونده مدارک، ترجمه رسمی دفترچه بازرگانی نیز در آن گذاشته شود.آیا می توان برای ترجمه رسمی دفترچه بازرگانی تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه را گرفت؟دارالترجمه های رسمی، علاوه بر ترجمه رسمی اسناد، می توانند مراحل اخذ تاییدیه دادگستری و امورخارجه را انجام و آن را برای متقاضی اخذ کنند. جهت اخذ تاییدیه های لازم برای ترجمه رسمی دفترچه بازرگانی، علاوه بر اصل دفترچه بازرگانی، باید ترجمه رسمی کارت بازرگانی دارای اعتبار، همراه دفترچه بازرگانی، به رویت کارشناسان وزارت دادگستری و وزارت امورخارجه برسد.نکات مهم در خصوص ترجمه رسمی دفترچه بازرگانیچه کسانی به ترجمه رسمی      دفترچه بازرگانی نیاز دارند؟ افرادی      که به هر دلیلی قصد گرفتن ویزا دارند، برای ثابت کردن این نکته که در کشور      خود دارای کسب و کار و درآمد هستند و از تمکن مالی برخوردارند، باید ترجمه      رسمی مدارک شغلی از جمله ترجمه رسمی دفترچه بازرگانی و ترجمه رسمی کارت بازرگانی خود را به سفارت کشور مورد نظر ارائه      دهند.مدرک پشتیبان مورد نیاز برای      ترجمه رسمی دفترچه بازرگانی چیست؟ برای      ترجمه رسمی دفترچه بازرگانی، ارائه اصل دفترچه بازرگانی که تاریخ اعتبار      داشته باشد الزامی است، اما بهتر است ترجمه رسمی کارت بازرگانی، ترجمه رسمی فیش حقوقی،      ترجمه رسمی پروانه کسب و دیگر مدارک شغلی مهم، برای سفارت ارسال شود.مدت زمان لازم برای ترجمه      رسمی دفترچه بازرگانی چند روز است؟ برای ترجمه دفترچه بازرگانی ۲ تا ۳ روز کاری و با اخذ تاییدات      دادگستری و امور خارجه ۳ تا ۴ روز کاری دیگر نیز به زمان      قبلی اضافه خواهد شد. اگر نیاز به ترجمه فوری بود، با مطلع کردن کارمندان      دارالترجمه، این کار ۱ روزه انجام می شود.آیا می توان برای ترجمه رسمی      دفترچه بازرگانی، تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه را گرفت؟ در      صورت تکمیل مدارک و ارسال اصل و ترجمه رسمی دفترچه بازرگانی به همراه سندی مبنی بر پرداخت حق عضویت، و نیز ارائه ترجمه رسمی      کارت بازرگانی -در صورت داشتن آن- می توان تاییدات دادگستری و امور خارجه را اخذ      کرد.</description>
                <category>بهنام احمدی</category>
                <author>بهنام احمدی</author>
                <pubDate>Fri, 06 May 2022 14:24:28 +0430</pubDate>
            </item>
            </channel>
</rss>