<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>نوشته های مهدی حسینی</title>
        <link>https://virgool.io/feed/@koohbormehdi</link>
        <description></description>
        <language>fa</language>
        <pubDate>2026-06-18 01:40:51</pubDate>
        <image>
            <url>https://static.virgool.io/images/default-avatar.jpg</url>
            <title>مهدی حسینی</title>
            <link>https://virgool.io/@koohbormehdi</link>
        </image>

                    <item>
                <title>ترجمه مقاله را خودمان انجام دهیم یا بدهیم به مترجم؟</title>
                <link>https://virgool.io/@koohbormehdi/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D9%82%D8%A7%D9%84%D9%87-%D8%B1%D8%A7-%D8%AE%D9%88%D8%AF%D9%85%D8%A7%D9%86-%D8%A7%D9%86%D8%AC%D8%A7%D9%85-%D8%AF%D9%87%DB%8C%D9%85-%DB%8C%D8%A7-%D8%A8%D8%AF%D9%87%DB%8C%D9%85-%D8%A8%D9%87-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-ctofr38gijoa</link>
                <description>شاید برای اکثر دانشجویان این سوال مطرح باشه که بلخره ترجمه مقاله رو خودمون انجام بدیم یا نه بدیم یه مترجم انجامش بده. شاید برای جواب به این سوال بهتر باشه که بین ترجمه مقالات انگلیسی و ترجمه مقالات فارسی برای انتشار در مجلات بین المللی تفکیک قائل بشیم. چون دومی کمی حساس تر و مهمتر هست.ترجمه مقاله انگلیسیخوب اول در مورد ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات صحبت کنیم. خوب همه دانشجوها می دونن که برای انجام پایان نامه باید مقالات انگلیسی و گاهی حتی کتاب های انگلیسی رو بخونن و قطعا منابع علمی فارسی نمیتونه برای پیشبرد تحقیقاتشون کافی باشه. خوندن مقالات انگلیسی بیس کمک می کنه که پایه های علمی لازم برای شروع تحقیق رو پیدا کنید. خوندن مقالات جدید باعث میشه شما با جدیدترین کارهایی که در این حوزه انجام شده اشنا بشین و نهایتا خوندن مقالات مروری یا ریویو یک میانبر برای شما به حساب میاد به طوری که با خوندن یک مقاله مروری میتونید اطلاعت خیلی زیادی رو در حوزه مربوطه بدست بیارین. پس اگر خلاصه کنیم خوندن هر سه نوع مقاله برای شما واجبه.خوب به طور کلی سه راه بیشتر وجود نداره:راه اول که در واقع بهترین راه هم هست اینکه اصلا مقالات را ترجمه نکنید و وقتتون رو برای ترجمه کردن و نوشتن متن فارسی تلف نکنید. پس چکار کنیم؟ مقالات را به همون صورت انگلیسی مطالعه کنید و نهایتا از نکات مهمش نت برداری کنید. تصور نکنید که همه یک مقاله و جمله به جملش مهمه و خیلی اطلاعات عجیب و غریب و مهمی در اون نهفته شده. نه این طور نیست. شما باید تنها به نکات مهم هر مقاله ای توجه کنید. و اون اینکه قراره بوده چه چیزی رو بررسی کنه؟ چطور و با چه روشی بررسی کرده؟ چه نتایجی بدست اورده؟ نتایجش رو چطور تفسیر کرده و توجیهاتش برای داده های بدست امده چیه؟ همین. یعنی باید در هر مقاله سریع دنبال اینا بگردین و نیازی نیست خط به خط مقاله رو بخونید.  این راهی که گفته شد مستلزم اینه که زبان انگلیسیتون به قدری خوب باشه که بتونید مستقیما و با کمک گرفتن از یک دیکشنری مقاله بخونید و متوجه بشید.راه دوم اینه که خودتون مقاله رو ترجمه کنید. این برای افرادی خوبه که سطح زبان متوسطی دارند و با کمی تلاش و سختی کشیدن و استفاده از دیکشنری های تخصصی می تونن جملات مقاله را متوجه بشن و به فارسی بنویسن. این افراد بهتره کل مقاله رو به فارسی ترجمه کنند و سپس نسخه فارسی رو مطالعه کنند چون مثل دسته اول اونقدری به زبان انگلیسی مسط نیستن که از روی همون متن انگلیسی متوجه بشن چی مهمه چی مهم نیست پس مجبورن کل متنو ترجمه کنند. نکته خیلی مهمی که این دانشجوها باید بهش توجه کنن اینکه در زمان ترجمه مقاله باید یک هدف مهم هم داشته باشن و اون تسلط به متون تخصصی رشته خودشون هست که در واقع با تمرکز روی اصطلاحات تخصصی و یادگیری اون ها و توجه به نحوه نگارش جملات در یک متن علمی و درک اون ها رفته رفته میتونن مثل دسته اول مقاله مستقیما خودشون بخونن و نیازی ندارند دیگه کار پر زحمت ترجمه رو انجام بدن.دسته سوم افرادی هستند که تسلطشون به زبان انگلیسی خیلی کمه به طوری که عملا متوجه جملات نمیشن که بخوان درکش کنن یا ترجمش کنن. احتمالا انقدر هم فرصت ندارند که زبانشون رو تقویت کنند. این افراد بهتره از یک مترجم متخصص استفاده کنند. یعنی مترجمی که هم رشته و هم گرایش با خودشون باشه و از جهت دیگه زبان انگلیسیش هم خیلی خوب باشه و بتونه متن فارسی رو هم رون بنویسه. البته که پیدا کردن همچنین مترجمی سخت هست. اما سایت ترجمه تخصصی البرز یک گروه بزرگ از مترجمای متخصصی هر رشته رو استخدام کرده که هر مترجم متون و مقالات رشته خودش رو ترجمه می کنه و برای ترجمه مقاله تون میتونید از این سایت استفاده کنید.ترجمه مقاله ISI از فارسی به انگلیسینکاتی که گفتیم برای ترجمه مقالات انگلیسی بود. اما برای ترجمه مقالات فارسی چکار کنیم. باید توجه کنید که این کار سختری هست و باید نوشته انگلیسی شما در حد یک نیتیو باشه تا مجلات به زبان مقاله ایراد نگیرن و تازه مطالب علمی مقاله رو بررسی کنن. بنابراین برای نوشتن مقاله انگلیسی اگر هم خیلی سطح زبان بالایی دارین و هم از بایدها و نباید های نوشتن یک مقاله علمی اگاه هستین خودتون این کار رو انجام بدین که در واقع نیازی هم نیست که مقاله و ابتدا به شکل فارسی بنویسید و بعد به انگلیسی ترجمه کنید و مستقیم مقاله رو به انگلیسی می نویسد.اما اگر انقدر حرفه ای نیستید حتما از مترجمای با سابقه ترجمه مقالات ISI استفاده کنید. چون واقعا امر حساسی هست و ممکنه بعد از چند ماه انتظار برای داوری مقاله صرفا به خاطر زبانش ریجکت بشه و کار اصلا به داوری علمی مقاله نرسه. شما تصور کنید که متن رو قراره یک انگلیسی زبان چه ادیتور باشه یا داور بخونه خوب اگر متن شما رو متوجه نشه چاره ای جز ریجکت مقاله نداره و حاصل زحمتتون هم بر باد میره. پس بگردین یک مترجم خوب پیدا کنید که با شما هم رشته و هم گرایش باشه و سابقه نوشتن و چاپ مقاله هم داشته باشه. برای این مورد هم سایت ترجمه تخصصی البرز گزینه مناسبی هست و امتحان خودش رو پس داده و توسایتش میتونید مقالاتی که یا ادیت کرده یا ترجمه کرده و در مجلات خیلی خوب و با ایمپکت فاکتور بالا چاپ شدن رو ببنید.</description>
                <category>مهدی حسینی</category>
                <author>مهدی حسینی</author>
                <pubDate>Sun, 17 Jul 2022 04:04:00 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>از سایت های ترجمه تخصصی استفاده کنیم یا نه؟</title>
                <link>https://virgool.io/@koohbormehdi/%D8%A7%D8%B2-%D8%B3%D8%A7%DB%8C%D8%AA-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AA%D8%AE%D8%B5%D8%B5%DB%8C-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D9%81%D8%A7%D8%AF%D9%87-%DA%A9%D9%86%DB%8C%D9%85-%DB%8C%D8%A7-%D9%86%D9%87-mzydrzpjurzd</link>
                <description>ترجمه تخصصی مقاله و کتابدر سال های گذشته مثلا یک دهه پیش، تعداد سایت های ترجمه تخصصی بسیار اندک و از تعداد انگشتان یک دست هم کمتر بود. در گذشته ترجمه متون تخصصی غالبا به کافی نت ها و دارالترجمه های رسمی سپرده می شد. کافی نت ها و دارالترجمه های رسمی از تعداد اندکی مترجم بهره می جستند. به همین دلیل در همه رشته های دانشگاهی مترجم نداشتند و مترجمان آن ها را بیشتر دانش آموخته های رشته مترجمی زبان انگلیسی تشکیل می دادند.اما با راه اندازی سایت های ترجمه تخصصی از حدود یک دهه پیش، کاربران قادر بودند به مترجمان حرفه ای سرتاسر کشور دسترسی داشته باشند و مجبور نبودند حتما با مترجمان موجود در شهر خود کار کنند. در واقع سایت های ترجمه تخصصی بستری را آماده کردند تا کل کاربران کشور را به کل مترجمان زبده و متخصص رشته های مختلف دانشگاهی وصل کنند و لذا قطعا تاثیر قابل توجه ای در افزایش کیفیت ترجمه های انجام شده در ایران داشتند. امروز بیشتر مقالاتی که در مجلات بین المللی از طرف محققان ایرانی به چاپ می رسد از خدمات ترجمه مقاله همین موسسات استفاده کرده اند.با توجه به اینکه هنوز استفاده از هوش مصنوعی برای ترجمه متن کیلومتر ها با ذهن خلاق یک مترجم حرفه ای فاصله دارد، استفاده از نرم افزارهای ترجمه چندان کاربردی نبوده و خروجی مطلوبی دریافت نخواهید کرد. بنابراین 2 راه بیش تر نمی ماند.1-تقویت زبان خودتان به طوری که دیگر نیازی به ترجمه متن نداشته باشید و متون انگلیسی را مستقیما مطالعه نمایید. در صورت داشتن مهارت لازم دیگر لازم نیست مقاله خود را ابتدا به فارسی نگارش نمایید و سپس آن را به انگلیسی ترجمه نمایید. از همان ابتدای به ساکن مقاله را به انگلیسی می نویسید که هم در زمان صرفه جویی می نمایید و هم خروجی کار بهتر خواهد بود.1- اگر هنوز مهارت های زبانی خود را به اندازه لازم افزایش نداده اید نیازمند استفاده از یک مترجم هم رشته و متخصص و با تجربه هستید. چرا که همان طور که قبلا ذکر کردیم استفاده از نرم افزارهای ترجمه چندان کاربردی نبوده و دارالترجمه های رسمی هم از تعداد محدوی مترجم رشته زبان استفاده می کنند. بنابراین سایت های ترجمه تخصصی قدیمی و با سابقه و شناخته شده که بتوان به خروجی کار آن ها اطمینان داشت، می تواند مترجمی متخصص و با تجربه را در اختیار شما گذارد.البته در انتخاب سایت باید دقت نموده و سایت هایی را انتخاب کنید که امتحان خود را پس داده اند و سالیان زیادی در این عرصه در حال فعالیت هستند.موسسه ترجمه البرز با تقریبا یک دهه قدمت یکی از قدیمی ترین سایت های ترجمه تخصصی ایران است. این موسسه از ابتدای راه اندازی دپارتمان ها و رشته های تخصصی را کاملا تفکیک کرد و برای هر رشته یک گروه مترجمان تشکیل داد. مترجمان در ازمون های تخصصی شرکت می کنند و اگر پذیرفته شدند به جمع مترجمان آن رشته اضافه میشوند و تنها در زمینه ترجمه تخصصی متون و مقالات رشته خود فعالیت دارند.موسسه ترجمه البرز گارانتی دائمی کیفیت دارد. یعنی کیفیت ترجمه های انجام شده توسط موسسه به صورت نامحدود گارانتی میشود. این مضوع خصوصا در ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی اهمیت بیشتری دارد. چرا که پروسه داوری مقالات معمولا چندین ماه طول می کشد. با گارانتی دائمی کاربر آسوده خاطر است چرا که هر زمانی که پاسخ ریوایز مقاله بیاید و احیانا داوران خواستار بررسی مجدد زبان مقاله را بنمایند، می تواند از گارانتی خود استفاده کرده و مقاله را رایگان بازبینی نماید.قیمت ترجمه در موسسه البرز از سایت های همتراز خود کمتر است. رویکرد موسسه ترجمه البرز کاهش قیمت تا جای ممکن بدون کاهش دستمزد مترجم است. چرا که اگر به مترجم دستمزد منصفانه پرداخت نکنید نباید انتظار کار با کیفیتی از مترجم داشته باشید. موسسه البرز قیمت ترجمه را کاهش داده اما این کاهش از سهم موسسه صورت گرفته و به مترجمان دستمزد رضایت بخش پرداخت می کند تا کیفیت کار نیز حفظ گردد.ما در زمینه ترجمه مقالات انگلیسی، کتب انگلیسی، پایان نامه، کاتالوگ و به طور کلی کلیه متون تخصصی فعالیت داریم. همچنین گروهی از مترجمان متخصص در حوزه ترجمه فارسی به انگلیسی در اختیار داریم تا خدمات ترجمه مقاله ISI را با بهترین کیفیت جهت چاپ در مجلات بین المللی ارائه دهیم.از خدمات دیگر موسسه ترجمه البرز می توان ویرایش مقاله، پارافریز مقاله، بررسی سرقت ادبی و آماده سازی مقاله طبق فرمت مجله را نام برد.</description>
                <category>مهدی حسینی</category>
                <author>مهدی حسینی</author>
                <pubDate>Sat, 16 Oct 2021 10:50:57 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>معرفی دیکشنری تخصصی رشته های دانشگاهی</title>
                <link>https://virgool.io/@koohbormehdi/%D9%85%D8%B9%D8%B1%D9%81%DB%8C-%D8%AF%DB%8C%DA%A9%D8%B4%D9%86%D8%B1%DB%8C-%D8%AA%D8%AE%D8%B5%D8%B5%DB%8C-%D8%B1%D8%B4%D8%AA%D9%87-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-iokzvtm3gwkt</link>
                <description>با سلامدانشجویان محترم رشته های مختلف دانشگاهی قطعا دنبال دیکشنری تخصصی رشته خود هستند تا بتوانند اصطلاحات رشته خود را به درستی از انگلیسی به فارسی و از فارسی به انگلیسی ترجمه نمایند. نسخه های چاپی از دیکشنری های تخصصی وجود دارد همچنین اپلیکیشن هایی نیز به عنوان دیکشنری تخصصی وجود دارند. اما نقص اکثر این دیشکنری ها این است که تعداد لغات محدودی دارند و اکثر لغات رشته مورد نظر را پوشش نمی دهند. در این پست 2 دیکشنری انلاین را به شما معرفی می نماییم. این 2 دیکشنری عمده لغات تخصصی هر رشته را دارا بوده و همچنین به طور مرتب بروز رسانی شده و اصطلاحات جدید را به کتابخانه خود می افزایند.1-دیکشنری تخصصی موسسه ترجمه البرز2-دیکشنری تخصصی برساداین دو دیکشنری تا حد زیادی شبیه هم هستندهم می توانید لغت مورد نظر خود را بدون محدود کردن رشته جستجو کنید و معنی ان را در رشته های مختلف ببینید و هم میتوانید رشته بخصوصی را انتخاب کنید و معنی لطغت را تنها در همان رشته مشاهده کنید که این نوع جستجو سریعتر هم هست.نکته دیگر این است که این دو دیکشنری به صورت دوزبانه هستند و هم میتوانید برای ترجمه لغات انگلیسی از ان ها استفاده کنید و هم برای ترجمه لغات فارسی.</description>
                <category>مهدی حسینی</category>
                <author>مهدی حسینی</author>
                <pubDate>Wed, 06 Oct 2021 16:51:12 +0330</pubDate>
            </item>
            </channel>
</rss>