<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>نوشته های m.poorgalavi</title>
        <link>https://virgool.io/feed/@m.poorgalavi</link>
        <description></description>
        <language>fa</language>
        <pubDate>2026-06-10 14:20:21</pubDate>
        <image>
            <url>https://files.virgool.io/upload/users/16415/avatar/uKUfhk.jpeg?height=120&amp;width=120</url>
            <title>m.poorgalavi</title>
            <link>https://virgool.io/@m.poorgalavi</link>
        </image>

                    <item>
                <title>ترجمه وبسایت</title>
                <link>https://virgool.io/@m.poorgalavi/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%88%D8%A8%D8%B3%D8%A7%DB%8C%D8%AA-gnjgyebgsdig</link>
                <description>یادداشت های مرتبط به این موضوع را می توانید در وبسایت من به نشانی واژه ساز (wwww.vazhesaz.ir) دنبال کنید.در این بخش به بررسی تأثیر چندزبانگی وبسایت بر روی تعامل کاربران با یک  وبسایت می پردازیم تا نشان دهیم که میان زبان، فرهنگ و استفاده از یک  وبسایت ارتباط وجود دارد.وبسایت چندزبانه وبسایتی است که به بیش از دو زبان ترجمه شده باشد. اکثر  قریب به اتفاق وبسایت ها حدود ۸۹ درصد در حال حاضر به زبان بومی انگلیسی  هستند. با این حال، تعداد وبسایت های غیرانگلیسی زبان نیز در حال افزایش  است. نیز سهم صفحات وب انگلیسی در حالی که سایر زبان ها همچنان در حال  افزایش هستند، رو به کاهش است.بنابراین اطمینان از موفقیت چند زبانه شبکه جهانی وب از اهمیت بالاتری  برخوردار است. پس جای تعجب نیست که توانایی درک صفحه وب به زبان مادری خود  یکی از عوامل حیاتی بین فرهنگی است که بر نگرش مربوط به ادامه استفاده  مستمر از وبسایت تأثیر می گذارد.از طرفی توسعه روزافزون کاربر – محور وبسایت­ ها، تأثیر و اهمیت آنها  را بیش از پیش روشن کرده است به طوری که از نظر کاربرپسندی و همچنین از نظر  طراحی و محتوای گرافیکی، کیفیت وب سایت ها در چند سال گذشته به طور قابل  توجهی افزایش یافته است و حتی این روزها در تیم های طراحی وبسایت برای کسب و  کارهای بزرگ، روانشناسان بیشتری در حال همکاری با زبان شناسان هستند.طبق نظر برخی محققان، طراحی وب سایت مجموعه خاصی از ویژگی های اقتصادی،  فنی یا ابزاری، زیبایی شناختی و اجتماعی یا ویژگی های نمادین یک وب سایت  است که به رضایت کاربران آن کمک می کند که این به نوبه خود به ارزش ها و  عادات فرهنگی کاربران وابسته است.در واقع همه بازارهای جهان به استثنای آمریکای شمالی و اروپا مبتنی بر  شبکه های شخصی پیچیده رابطه محور هستند. این فرهنگ تجارت تأثیر زیادی در  خرید آنلاین و تجارت الکترونیکی دارد. بسیار محتمل است که زبان وب سایت نیز  در اینجا عامل مهمی باشد.تنوع بین فرهنگ ها ممکن است باعث بروز بسیاری از مشکلات در استفاده از  وب شود. این تفاوت ها را می توان در گرافیک، استفاده از رنگ ها، آیکون ها،  عبارات، فرمت تاریخ و زمان، مجموعه کاراکترها، نمادها، تصاویر و موارد دیگر  مشاهده کرد. کاربران فرهنگی مختلف ممکن است وب سایت های مشابه را به روش  های کاملاً متفاوتی درک کنند.نیز برخی محققان بر این باورند که ارتباطات آنلاین باید الویت های زبانی  کاربران را مد نظر قرار دهد. از طرف دیگر، صرف نظر از زبان مورد استفاده،  این ارتباط آنلاین باید از نظر فرهنگی بتواند یک رابطه یا تعامل عاطفی با  مخاطب موردنظر را ایجاد کند.انتخاب زبان و کاربری سایتتغییر زبان اغلب به صورت گرافیکی با پرچم های ملی نشان داده می شود اما  این موضوع کمی بحث برانگیز است. برای مثال، انگلیسی، فرانسوی، عربی،  بنگلادشی، اسپانیایی و زبان هایی نظیر اینها توسط بیش از یک ملیت تکلم می  شوند. معرفی کردن یک نماد منحصر به فرد از هر زبان می تواند مسأله را حل  کند اما به دلیل تنوع محلی چنین زبان هایی ممکن است باعث مشکلات بیشتری  شود.البته می توان به شکل دیگری این کار را انجام داد یعنی به بازدیدکنندگان  امکان انتخاب منطقه شان و سپس زبان مورد نظرشان برای مطالعه وبسایت را  داد. این راه حل مناسبی برای وبسایت هایی است که قصد جهانی شدن دارند.  بنابراین، محتوای محلی را می توان به زبانی که انتخاب خود کاربر است ارائه  داد. قابل استفاده بودن سایت را می توان با ساده تر سازی آن برای کاربر نیز  افزایش داد. می توان IP را برای انتخاب منطقه ردیابی کرد و سپس، شناسایی  خودکار زبان مرورگر انجام می شود به طوری که وبسایت به صورت اتوماتیک به آن  زبان خدمات خود را ارائه دهد.گرافیک و قرار دادن متن و تصاویرروش های خواندن افراد از زبان ها و فرهنگ های مختلف نیز یکسان نیست. به  عنوان مثال، فرهنگ های سامی از راست به چپ می خوانند در حالی که بیشتر  فرهنگ های غربی از چپ به راست و فرهنگ های اقیانوسیه و اقیانوس آرام به  صورت عمودی از بالا به پایین به صورت ستونی می خوانند. بنابراین قرار دادن  تصاویر و متن می تواند نقش حیاتی در قابلیت استفاده کلی و محبوبیت یک  وبسایت داشته باشد.رنگرنگ از اهمیت فرهنگی ویژه ای برخوردار است و بنابراین در نظر گرفتن این  مسئله هنگام طراحی وب سایت های چند زبانه و چند منطقه ای بسیار مهم است. به  عنوان مثال در دنیای غرب، قرمز اغلب رنگ عشق است در حالی که در آفریقای  جنوبی نماد بدبختی و عزاداری است. پس ترکیب رنگ ها و استفاده از رنگ های  مناسب و جذاب در هر فرهنگ نقش مهمی در میزان قابلیت استفاده از یک وبسایت  تجاری دارد.ترجمهبا وجود این که به راحتی می توان از ترجمه ماشینی در وبسایت حتی به صورت  رایگان استفاده کرد اما این نوع ترجمه واقعا تأثیرگذار نیست به ویژه آن که  در مورد استعاره ها، اصطلاحات فرهنگی یا اصطلاحاتی چندمعنایی ممکن است  باعث گیجی کاربر شده و مفهوم گنگ و شاید مضحکی را ارائه دهد. حتی اگر ترجمه  توسط مترجمان انسانی انجام شود حتما باید مسائل فرهنگی را به دقت مورد  توجه قرار دهند و در کنار تیم طراحی و توسعه یک وبسایت کارآمد طراحی و  تولید کنند. مترجمان حتی باید در ترجمه اختصارات، مخفف ها و مواردی شبیه  این نیز باید به درک سریع و آسان آنها توسط کاربر توجه داشته باشند.محلی سازی وبسایتترجمه وب سایت به زبان محلی تنها بخش محلی سازی نیست. بلکه موارد زیر  نیز باید مورد توجه قرار گیرند: وضعیت آب و هوا، فرمت های وزن و مقیاس های  اندازه گیری، فرمت تاریخ، تعطیلات رسمی، حساسیت های فرهنگی، مثال های  جغرافیایی و نقش های جنسیتی، عقاید و آیین ها، سنت ها و ساختارهای اجتماعی،  سطح تسلط به فناوری اطلاعات و ارتباطات و غیره.جمع بندیدر نهایت می توان  گفت که قرار گرفتن دقیق  تصاویر و متن در کنار هم می تواند قابلیت استفاده کلی و پذیرش یک سایت را  افزایش دهد. استفاده از رنگ در طراحی وب سایت چند زبانه نیز تأثیر قابل  توجهی دارد که اغلب توسط طراحان وب نادیده گرفته می شود.چندزبانه کردن یک وبسایت موضوعی بسیار  فراتر از ترجمه متن از یک زبان به زبان دیگر برای طیف وسیعی از مخاطبان  است. همان طور که می دانیم همه سطوح یک تعامل تحت تأثیر عوامل فرهنگی است  چرا که یادگیری زبان در بستر فرهنگی اتفاق می افتد.بنابراین، طراحان وبسایت معمولا با توجه به هنجارهای فرهنگی، وبسایتی را  آماده می کنند که متن تنها بخشی از آن را به عنوان یک کل یکپارچه تشکیل می  دهد. یعنی اگر قرار باشد متن به زبان دیگری ترجمه شود ممکن است لازم باشد  که طرح کلی وبسایت نیز تغییر کند چرا که قابلیت استفاده از وبسایت نیز  تغییر خواهد کرد.پس لازم است در طراحی یک وبسایت چند زبانه، بافت فرهنگی مخاطبان نیز در  نظر گرفته شود. این موضوع به ویژه در تجارت الکترونیک که موفقیت در کسب و  کار به شدت وابسته به تعامل موفق با تعداد بالایی از مخاطبان است از اهمیت  ویژه ای برخوردار است.</description>
                <category>m.poorgalavi</category>
                <author>m.poorgalavi</author>
                <pubDate>Wed, 05 May 2021 12:21:51 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>برنده ها هرگز دلشان نمی گیرد.</title>
                <link>https://virgool.io/@m.poorgalavi/%D8%A8%D8%B1%D9%86%D8%AF%D9%87-%D9%87%D8%A7-%D9%87%D8%B1%DA%AF%D8%B2-%D8%AF%D9%84%D8%B4%D8%A7%D9%86-%D9%86%D9%85%DB%8C-%DA%AF%DB%8C%D8%B1%D8%AF-lnpiflz6xtkt</link>
                <description>گاهی دنیا به اندازه همه رؤیاهایم بزرگ می شود و بی انتها... بی کرانِ  بی کران... و من می توانم شعر بگویم، شاعر شوم، عشق بورزم، عاشق شوم، من  درست همین لحظه ها همه بازی های دنیا را می برم و حس برنده بودن، هیجان زده  ام می کند. درست همین لحظه ها نه به آدم ها فکر می کنم و نه به موانع. هیچ  چیز نمی تواند حالم را خراب کند. روزهایم رنگی رنگی می شوند و از تکرار در  می آیند. همه چیز خیلی لوکس و شیک به نظر می رسد، شسته رفته و مرتب. انگار  حالم بهتر از این نمی شود هیچ وقت. و گاهی اما همه  چیز برایم تمام می شود. دنیا به قدری برایم کوچک می شود که به سختی می  توانم در آن نفس بکشم و فکر می کنم خوشبختی، رؤیای تلخی است که هیچ وقت به  وقوع نخواهد پیوست. من گاهی دنیا به اندازه همه رؤیاهایم بزرگ می شود و بی انتها... بی کرانِ  بی کران... و من می توانم شعر بگویم، شاعر شوم، عشق بورزم، عاشق شوم، من  درست همین لحظه ها همه بازی های دنیا را می برم و حس برنده بودن، هیجان زده  ام می کند. درست همین لحظه ها نه به آدم ها فکر می کنم و نه به موانع. هیچ  چیز نمی تواند حالم را خراب کند. روزهایم رنگی رنگی می شوند و از تکرار در  می آیند. همه چیز خیلی لوکس و شیک به نظر می رسد، شسته رفته و مرتب. انگار  حالم بهتر از این نمی شود هیچ وقت. 
و گاهی اما همه  چیز برایم تمام می شود. دنیا به قدری برایم کوچک می شود که به سختی می  توانم در آن نفس بکشم و فکر می کنم خوشبختی، رؤیای تلخی است که هیچ وقت به  وقوع نخواهد پیوست. </description>
                <category>m.poorgalavi</category>
                <author>m.poorgalavi</author>
                <pubDate>Tue, 18 Sep 2018 14:52:54 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه تبلیغاتی و بازآفرینی</title>
                <link>https://virgool.io/@m.poorgalavi/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AA%D8%A8%D9%84%DB%8C%D8%BA%D8%A7%D8%AA%DB%8C-%D9%88-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D8%A2%D9%81%D8%B1%DB%8C%D9%86%DB%8C-q431unbxwrmu</link>
                <description> با گذشت زمان، حوزه مطالعات ترجمه گسترش یافته است. مرزهای نظریه ترجمه  فراتر از مرزهای زبان شناسی رفته اند به خصوص از دهه 1990 به بعد و در نتیجه  ارتباط قدرتمندی بین مطالعات ترجمه و مطالعات فرهنگی شکل گرفته است.از طرفی بر اساس آمار، شرکت های زیادی طی سال های مختلف شاهد کاهشِ سودآوری خود  نسبت به رقبای خود بوده اند. با گذشت زمان متوجه شده اند که نیاز به سرویس  بازآفرینی دارند و در نتیجه با درک اهمیت توجه به فرهنگ مقصد در ارتباطات  تقاضا برای این سرویس افزایش یافته است. به قول کلارک (2000) کلید  بازاریابی جهانی، ایجاد روابط در سطح جهانی است. در حین جهانی شدن، شرکت ها با چالشی که روبرو هستند ارتباط موثر در مقیاس  بین المللی با مخاطبان مختلف است.  برای همین، به جرات می توان گفت که شرکت  ها دیگر باید ترجمه را کنار بگذارند و به محلی سازی یا بازآفرینی پیام خود  به زبان مخاطبانشان فکر کنند البته با توجه به معیارهای فرهنگی و زبانی  مقصد. یعنی متمرکز شدن روی شباهت های فرهنگی و نه تفاوت های فرهنگی. گرچه  تفاوت های فرهنگی را نمی توان نادیده گرفت چون این تفاوت ها در زبان، ارزش  ها، باورها و سبک های ارتباطی افراد نیز وجود دارند و بر نحوه دریافت پیام  یا محصول توسط مصرف کنندگان تاثیر می گذارد.معمولا برند را چیزی تعریف می کنند که در بیشتر کشورهای دنیا جود دارد و  جایگاه یکسانی در همه بازارهای دنیا برای مصرف کنندگان دارد. مصداق بارز  این تعریف، مک دونالد و کوکاکولا هستند.به قول کلارک، تولیدکنندگان باید  برای بازاریابی موفق محصولات یا خدمات خود در هر بازاری، باید سعی کنند  نیازها، نگرش ها، ارزش ها، احساسات و رفتارهای مشتریان را بررسی کرده، درک  کنند و با آنها ارتباط برقرار کنند. زیرا هدف، تحریک احساسات مصرف کننده و  متقاعد کردن آنها به خرید محصول یا خدمات است.بازآفرینی چیست؟بازآفرینی (Transcreation) اصطلاحی است که توسط افراد حرفه ای در بازاریابی  و تبلیغات استفاده می شود تا ترجمه ای فوق العاده خلاقانه برای اهداف  تجاری را توصیف کند. در مورد بازآفرینی دو نظریه وجود دارد. یکی آن است که این اصطلاح از دهه  1960 به وجود آمده یعنی وقتی که برای توصیف ترجمه خلاقانه ای از مطالب  بازاریابی مانند تبلیغات استفاده شد و دیگری در دهه 1980 وقتی صنعت رایانه و  بازی های ویدئویی دریافت که باید نه تنها زبان بازی ها را سفارشی سازی کند  بلکه باید استوری لاین ها و تصاویر را نیز مطابق با فرهنگ کاربران در  مناطق مختلف تغییر دهد. اصطلاح محلی سازی در دهه 1990 رایج شد وقتی رشد  سریع فناوری و حمل و نقل جهانی نشان داد که بسیاری از شرک ها در حال ارتقای  برند خود در سطح بین المللی هستند. اصطلاح بازآفرینی اکنون فراتر از  کشورهای انگلیسی زبان رفته و از سال 2010 به بعد به کشورهای آسیایی از جمله  چین نفوذ پیدا کرده است.بازآفرینی برای بروشورهای بازرگانی، تراکت ها،  ویدئوها، شبکه های اجتماعی و نظیر اینها به عنوان یک استراتژی بازاریابی  موثر در کنار یک سایتِ ترجمه شده استفاده می شود. در فرایند ارتباطی  بازاریابی، بازآفرینی شامل ایجاد کمپین های بازاریابی برای تسلط بر بازار  داخلی و ترجمه کمپین به زبان های خاص سایر بازارهاست. زیرا اگر می خواهید  میزان تاثیر برندتان را دریابید باید آن را متناسب با مخاطبانتان سفارشی  سازی کنید و اگر یک برند جهانی هستید ترجمه کافی نیست. باید حتما با  استفاده از ظرافت های فرهنگی با زبان مخاطبانتان با آنها صحبت کنید.   ترجمه تبلیغاتی چیست؟ترجمه تبلیغاتی (advertising translation) حوزه ای  است که از زوایای مختلفی مورد مطالعه قرار گرفته است. اما بازآفرینی در  مطالعات ترجمه چندان در پژوهش ها مورد توجه واقع نشده است. ترجمه تبلیغاتی  شامل ترجمه لوگوها، تگ لاین ها و نسخه های تبلیغاتی مربوط  است که با محلی سازی مناسب انجام می شوند تا اطمینان حاصل شود که زبان  متناسب با مخاطبان خاص است. یک ترجمه کلمه به کلمه نیست و ارجاعات فرهنگی و  مثلا زبان عامیانه و غیره نیز در طول فرایند، محلی سازی می شود.ترجمه تبلیغاتی و بازآفرینی تفاوت هایی دارند گرچه  دارای شباهت هایی نیز هستند. هر دو به تبدیل یک پیام از یک زبان به زبان  دیگر مربوطتد. اما در بازآفرینی انگیزه و پیامد مطلوی تبلیغات اصلی در نظر  گرفته می شود. تصاویر، هدلاین ها، برندینگ، صداگذاری، تگ لاین و غیره را می  توان تغییر داد تا خوانندگان واقعا با تبلیغات ارتباط برقرار کنند.مترجم تبلیغاتی کیست و چه مسئولیتی دارد؟مترجم تبلیغاتی نماینده شرکت است که جزء لاینفک  فرایند بازاریابی است. حتی  مسئولیت مترجم در این زمینه تا حدی است که به عنوان قسمت نهایی یک پروژه  تبلیغاتی در نظر گرفته می شود. مترجمان باید مبنای بازاریابی را درک کنند؛  باید مسائل حقوقی بازار را بدانند؛ باید بدانند که تفاوت های فرهنگی چه  تاثیری روی بازاریابی می گذارد. جورج هو (2004) تاکید می کند که مترجم باید  درباره عناصر خاص و مهم در تبلیغات اطلاعات به دست بیاورد. او در مقاله  خود درباره برند و این که چقدر برای مترجم مهم است که جنبه های مهم برندینگ  را درک کند می پردازد.  ارتباط با مشتری امروزه دشوارتر از قبل شده است و  امروزه مشتریان بیشتر با برندی ارتباط برقرار می کنند که قلبا آن را دوست  داشته باشند. این تغییر در رفتار مصرف کننده، منجر به تغییر استراتژی  بازاریابی شده که سعی می کند به سمت ارزش های احساسی برود. پس استراتژی  ترجمه را نیز باید برای ترجمه بازرگانی تغییر داد و به جای خود محصول روی  نیازهای شخصی مصرف کننده تاکید کرد.</description>
                <category>m.poorgalavi</category>
                <author>m.poorgalavi</author>
                <pubDate>Sat, 08 Sep 2018 14:10:58 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>آموزش ترجمه تخصصی</title>
                <link>https://virgool.io/@m.poorgalavi/%D8%A2%D9%85%D9%88%D8%B2%D8%B4-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AA%D8%AE%D8%B5%D8%B5%DB%8C-pg2kg9embxiy</link>
                <description> مدتی هست افراد زیادی حضوری یا غیرحضوری درخواست  آموزش آنلاین ترجمه تخصصی دارند. من تنها کاری که می توانم انجام بدهم این  است که یک دوره آنلاین مبتنی بر طرح درسی شامل 20 جلسه آنلاین برای درخواست  کنندگان برگزار کنم. به این شکل که هر درس در تایم مشخصی در کانال آموزشی  قرار داده می شود. تمرینات نیز ارائه می شوند.  درس به صورت عمومی برای همه در کانال قرار داده می  شود. اما تمرینات به صورت خصوصی برای ادمین ارسال می گردد و پاسخ صحیح یا  ویرایش متن های ارسالی متقاضیان در تایم معینی برای آنها فرستاده می شود.  هزینه استفاده از مطالب این کانال، 55000 تومان است. اما اگر مایل بودید که  تمرینات شما ویرایش شود 15000 تومان به این هزینه اضافه می شود.پس از این دوره شما می توانید در کارگاه آموزشی  آنلاین به صورت رایگان شرکت کرده و مهارت های خود را توسعه دهید. در نهایت  می توانید در آزمون ترجمه موسسه سفیر ترجمه ملل که به صورت غیرحضوری برایتان ارسال می شود شرکت  کنید و با ما همکاری کنید. چون دلم می خواهد حتما این برنامه برای شما و من  دستاوردی داشته باشد.  اگر مایل به ثبت نام بودید لطفا با شماره تلفن  36613764 با کد اصفهان 031 داخلی 3 تماس بگیرید و ثبت نام کنید و حتما ذکر  کنید که مایلم در کورس آنلاین ترجمه آمــوز ثبت نام کنم. تا آزمون تعیین  سطح ترجمه برایتان ارسال شود. زیرا بخشی از آموزش به صورت خصوصی و با قیمت  بسیار مناسب فقط به شرط یادگیری شما برگزار می شود.اگر سوالی داشتید حتما زیر همین پست بپرسید.</description>
                <category>m.poorgalavi</category>
                <author>m.poorgalavi</author>
                <pubDate>Thu, 06 Sep 2018 16:46:33 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه وبسایت</title>
                <link>https://virgool.io/@m.poorgalavi/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%88%D8%A8%D8%B3%D8%A7%DB%8C%D8%AA-jrrhxuv2bnb1</link>
                <description> آیا شرکت شما در بازارهای بین المللی حضور دارد؟ آیا به  گسترش بازارهای  جدید فکر می کنید؟ در این صورت حتما به ترجمه وبسایتتان هم فکر می کنید.  بسیاری از افراد با وبسایت هایی که به زبان مادری یا زبان اولشان ترجمه  شده باشد احساس  راحتی بیشتری می کنند و این در واقع نوعی نشانه احترام به  کاربران کشور مقصد است که استفاده از سرویس های ترجمه رایگان ماشینی می  تواند اعتبار شما را از این جهت خدشه دار کند و کاربر واقعا نتواند مفهوم  درستی از محتوایی که ارائه کرده اید دریافت کند. ترجمه وبسایت کار ساده ای  نیست و اگر قصدتان این است که وبسایت خود را به زبان دیگری ترجمه کنید بد  نیست مقاله زیر را بخوانید.سه روش برای مشخص کردن زبان ها برای ترجمه یک وبسایتتقریبا از سه طریق می توان فهمید که بهتر است وبسایت شما به چه زبان هایی ترجمه و محلی سازی شود.اول - حضور محلیزبان کشورهایی که شرکت شما حضور فعالی در آنها  دارد یا بازار مقصد شماست چه از طریق نمایندگی های فروش شما باشد چه توزیع کنندگان  محلی.دوم - Google Analyticsاگر بدون هر گونه تحقیقی، فقط برای رسیدن به سود بیشتر  ترجمه وبسایت را شروع کنید کار درستی نمی کنید. بهتر است ابتدا درباره  بازار مقصدتان تحقیق کنید این که مشتریان شما اساسا از کدام کشورها هستند و  تعداد آنها چقدر است. همچنین می توانید از Google Analytics استفاده کنید  تا بفهمید آیا کاربران خارجی از سایت شما دیدن می کنند بدون این که خریدی  کنند؟ یا این که بررسی کنید ببینید آیا چون سایت شما به زبان آنها ترجمه  نشده آنها از شما خرید نمی کنند؟ پس اگر این طور باشد، حتما باید سایتتان  را ترجمه کنید تا به سود برسید.سوم - بازخورد کاربرانتعداد اندکی از مردم دنیا به زبان  انگلیسی صحبت می کنند حدود یک و نیم میلیارد نفر که حدود بیست درصد جمعیت  کل دنیا را تشکیل می دهند. و اگر فقط افراد نیتیو را در نظر بگیریم حدودا  360 میلیون نفر هستند که کمتر از پنج درصد کل جمعیت جهان است.  بیشتر  کاربران ترجیح می دهند محتوای مورد نیازشان در اینترنت را به زبان  نیتیو یا بومی شان گوش بدهند، بخوانند و جستجو کنند در نتیجه، ترجمه کردن  وبسایت فقط به زبان انگلیسی یعنی رسیدن به بازار کوچکی از مخاطبان انگلیسی  زبان و همین و بس. اما ترجمه کردن وبسایت به زبان های دیگر باعث می شود تا  شما به همان هشتاد درصد باقیمانده مخاطبانی برسید که وبسایت های انگلیسی  زبان را ترک می کنند چون به زبان خودشان نیستند. جالب است بدانید طبق گفته  ویکی پدیا 51 درصد اینترنت به زبان انگلیسی است. تعامل با کاربران  وبسایتتان، اطلاعات ارزشمندی به شما می دهد تا بتوانید مناسب ترین زبان ها  برای محلی سازی را انتخاب کنید.   یک وبسایت چندزبانه باید هدف مشخصی داشته باشد که در  راستای اهداف کسب و کار و نیز استراتژی بین المللی سازی آن شرکت باشد.  توسعه و حفظ یک وبسایت چندزبانه، پروژه ای است که نیاز به زمان و تلاش  زیادی دارد و بنابراین باید به خوبی مدیریت شود. اما این که ترجمه وبسایت  چگونه پیش برود بستگی دارد به این که ساختار وبسایتتان چگونه باشد و این که  چه کسی مسئول آن باشد. به شیوه های مختلفی می توان یک وبسایت را طراحی کرد  بسته به هدف و امکانات مورد نیاز و بنابراین هنگامی که قرار است ترجمه شود  تنها استفاده از یک رویکرد موثر نخواهد بود.عوامل فنی در ترجمه وبسایتعوامل فنی متعدد و مهمی وجود دارد که قبل از شروع ترجمه  وبسایت باید آنها را در نظر گرفت. پس بهتر است برای اطمینان از این که همه  چیز برای محلی سازی سایت آماده است ابتدا با تیم طراح وبسایتتان مشورت  کنید و از این موضوع اطمینان حاصل کنید. تقریبا چهل درصد وبسایت ها با سیستم مدیریت محتوا یا  CMS ساخته می شوند اما محلی سازی هر یک از آنها با دیگری فرق دارد و برخی  CMS ها دارای قابلیت مدیریت محلی سازی هستند (مانند دروپال، یا جوملا) اما  برخی دیگر فقط امکان پلاگین (وردپرس) یا کانکتور (سایتکور) دارند که به  مدیریت محتوای چندزبانه کمک می کند.  بسته به اندازه سایت، ترجمه آن باید  با محتوایی که بیشترین اهمیت را دارد شروع شود. مثلا لندینگ پیج ها، شرح  محصولات یا خدمات، صفحه درباره ما، ویدئوهایی که نمایی از شرکت شما را نشان  می دهند و غیره. سه روش مهم برای ترجمه وبسایتبه هر حال، در اینجا به طور خلاصه به سه روش مهمی که  شرکت ها در جهان محتوای خود را ترجمه می کنند و نیز مزایا و معایب آنها  خواهیم پرداخت.اول - ترجمه ماشینیمزایا: هزینه اندک. ترجمه ماشیتی ابزاری است که محتوای  شما را با استفاده از نرم افزارهایی مانند گوگل ترنسلیت ترجمه می کند و  اغلب یکی از امکاناتی است که در پلتفرم های محلی سازی ادغام شده و معمولا  توسط شرکت ها استفاده می شود تا هزینه ترجمه ها را کاهش دهد.معایب: ترجمه نادرست و دور از شان یک برند. در حالی که  استفاده از ترجمه ماشینی سبب تحویل سریع تر محتوای ترجمه شده و صرفه جویی  در هزینه می شود اما لطمه طولانی مدتی به برند وارد می کند که به سادگی  قابل جبران نیست. زیرا ماشین یا رایانه امکان درک ظرافت های فرهنگی - زبانی  را ندارد و در نتیجه این نوع ترجمه ها دارای اشتباهات دستوری هستند و ممکن  است خوشایند کاربران محلی نباشد. این ترجمه ها همچنین ممکن است کلمه به  کلمه باشند که باعث غیرحرفه ای بودن یک برند و عدم انتقال پیام آن برند  شود. دوم - برون سپاریمزایا: مقرون به صرفه بودن و صحیح بودن. برون سپاری،  اغلب توسط کسب و کارهای مختلف برای محلی سازی استفاده می شود و مترجمان  علاقمند سعی در ترجمه محتوای وبسایت ها یا اپلیکیشن ها می کنند.معایب: کیفیت ناکارآمد و نامنسجم. در حالی که این روش  ممکن است سبب صرفه جویی در هزینه ها شود اما مدیریت تعداد بالای افرادی که  در حال ترجمه محتوای مورد نیاز هستند کار دشواری است و کیفیت هم ممکن است  کاهش پیدا کند. همچنین سبک و لحن محتوا نیز متفاوت و غیریکدست و نامنسجم  خواهد بود چون ترجمه ها توسط افراد زیادی انجام شده اند.سوم - شرکت های ترجمهمزایا: ترجمه های بسیار با کیفیت. مراکز ترجمه مترجمان  حرفه ای را استخدام می کنند که در حوزه های ترجمه، زبانشناسی و زمینه های  مشابه تخصص کافی را دارند. این شرکت ها همچنین خدمات بازبینی ترجمه های  انجام شده را جهت تضمین کیفیت ترجمه تا بالاترین حد ممکن و مورد نظر  مشتریان انجام می دهند. معایب: هزینه بالا. قبل از انتخاب یک مرکز ترجمه مناسب،  بهتر است ابتدا یقین حاصل کنید که شرکت مورد نظر در حوزه مورد نیاز شما  تخصص کافی و لازم را دارد. </description>
                <category>m.poorgalavi</category>
                <author>m.poorgalavi</author>
                <pubDate>Wed, 05 Sep 2018 13:15:52 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>صنعت ترجمه و بازارهای مهم آن در 2018</title>
                <link>https://virgool.io/@m.poorgalavi/%D8%B5%D9%86%D8%B9%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%88-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D9%85%D9%87%D9%85-%D8%A2%D9%86-%D8%AF%D8%B1-2018-nljfrvfkdpsk</link>
                <description> با ورود به نیمه دوم سال 2018 بد نیست نگاهی به بازار  جهانی و وضعیت  صنعت ترجمه داشته باشیم. پیشرفت فناوری، تقاضای رو به افزایش برای تولید  محتوای جدید در سرار جهان و گرایش به سمت صدا و تصویر همگی تاثیر مهمی روی  ترجمه و جهانی سازی داشته اند. نیاز به ترجمه برای خدمات مختلفی همچون  مکالمات تلفنی، ترجمه شفاهی ویدئویی، رویدادهای آنلاین، وبینارها و همه  ارتباطات دو طرفه دیجیتالی روز به روز در حال افزایش است.صنعت جهانی ترجمه یکی از رو به رشدترین صنعت های جهان  امروز است که سالانه رشدی تقریبا شش درصدی دارد. برآورد می شود که میزان  رشد شغلی در صنعت ترجمه طی پنج سال آتی حدود 29 درصد باشد. طی دهه گذشته  این صنعت رشد صعودی داشته است. با توجه به افزایش درآمد تقریبا 43 میلیارد دلاری حاصل  از خدمات ترجمه کتبی، ترجمه شفاهی و محلی سازی در سال 2018، جای تعجب نیست  اگر بگوییم این صنعت همچنان با رشد روز افزونی در حال گسترش است و برخی  شرکت های ترجمه بزرگ حتی در یک سال گذشته با شرکت های دیگری ادغام شده اند  تا حوزه های خدماتی خود را گسترش دهند.سال 2017، سال پردرآمدی برای صنعت ترجمه بود و یکی از  بخش های مهمی که نیاز به خدمات ترجمه و محلی سازی داشت آموزش از راه دور  بود زیرا بسیاری از شرکت ها که در پی ورود به بازارهای بین المللی بودند  نیاز به محلی سازی دوره های آموزشی برای پرسنل خود در دنیا داشتند. ?ترجمه ویدئوها برای دو کانال پرمخاطب فیسبوک و یوتیوب  یکی از بخش های مهم درآمدزا برای صنعت ترجمه بود. طبق آمار، حدود هشت  میلیارد ویدئو روزانه در فیسبوک تماشا می شود و هر هر دقیقه حدود سیصد ساعت  ویدئو فقط در یوتیوب آپلود می شود که روزانه حدود پنج میلیارد ویو دارد.   اگر نیاز باشد که مخاطبان بیشتری این ویدئوها را تماشا کنند مثلا به منظور  گسترش بازار مقصد یک شرکت، پس خدماتی مانند دوبله، صداگذاری و کپشن نویسی  مورد نیاز است که ترجمه و محلی سازی آنها یا سایر ویدئوهای آموزشی می تواند  اثرات مطلوبی بر اقتصاد صنعت ترجمه داشته باشد. چرا که طبق آمار، هفتاد  درصد کاربران یوتیوب خارج از آمریکا و غیرانگلیسی زبان هستند.جالب است بدانید که هشتاد و پنج درصد ویدئوهای فیسبوک بدون صدا تماشا شده اند که می تواند بازار خوبی برای زیرنویس فیلم باشد.در سال 2018 حتی رکود اقتصادی آمریکا نیز تاثیر مثبتی  روی صنعت ترجمه داشت زیرا شرکت ها با گسترش ورود خود به بازارهای جهانی  جدید سعی می کردند هر طور شده گرفتار تبعات این رکود نشوند. این اتفاق  دقیقا در بحران بزرگ اقتصادی سال 2018 هم رخ داد. آنچه اهمیت دارد این است  که شرکت ها باید درک کنند که صنعت ترجمه صنعتی رو به رشد و پویاست. شاید بسیاری از کسب و کارها هنوز تصور می کنند یک شرکت  ترجمه تنها سرویسی که می تواند به آنها ارائه کند ترجمه وبسایت است اما  باید بدانید که در سال 2018، بیشتر خرده کسب و کارهایی که تا آن زمان فقط  به ترجمه وبسایتشان بسنده می کردند شروع به تولید محتوای آموزشی جدید کردند  و برای این کار نیاز به مترجم داشتند. مترجمانی که بتوانند محتوای مورد  نیاز کاربر و مرتبط و مفیدی را تولید کنند که این کار نیاز به مطالعه و  تحقیق داشت. بنابراین، تیم های ترجمه به تیم های بازاریابی تبدیل شدند تا  محتوایی مناسب با بازار مقصد را تولید کنند. محلی سازی اپلیکیشن ها و نیز تولید محتوا به زبان مشتریان و مطابق با فرهنگ آنها می تواند اندازه بازار مقصد را افزایش دهد.مرزهای جغرافیایی روز به روز کمرنگ تر می شوند و سازمان  ها همچنان در تلاش برای بین المللی شدن هستند. آنچه لازم است تاکید شوند  این است که ترجمه باید جزو برنامه و طرح تجاری کسب و کارهای کوچک و بزرگ  قرار گیرد و مدیران سازمان ها برای رشد و فروش بیشتر محصولات و خدماتشان  برای این کار برنامه ریزی درست و منسجمی داشته باشند که بتوانند آن را  عملیاتی کنند و از نتایج آن بهره مند شوند.</description>
                <category>m.poorgalavi</category>
                <author>m.poorgalavi</author>
                <pubDate>Wed, 05 Sep 2018 13:12:12 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>بازآفرینی و بازاریابی جهانی</title>
                <link>https://virgool.io/@m.poorgalavi/%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D8%A2%D9%81%D8%B1%DB%8C%D9%86%DB%8C-%D9%88-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D8%A7%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%DB%8C-%D8%AC%D9%87%D8%A7%D9%86%DB%8C-px8ivctnjfsa</link>
                <description>  بازآفرینی (transcreation) اصطلاحی است که عمدتا توسط افراد حرفه ای در  حوزه بازار و تبلیغات استفاده می شود و به فرایند تطبیق یک پیام از یک زبان  به زبان دیگر با حفظ نیت، سبک، لحن و موقعیت آن پیام گفته می شود. پیامی  که به خوبی بازآفرینی شده باشد همان تاثیری را بر خوانندگان مقصد می گذارد  که بر خوانندگان زبان مبدا گذاشته است، پس، هدف بازآفرینی، تابعیت محض از  متن مبدا یا یک ترجمه ساده نیست.بازآفرینی  فرایند نوشتن خلاقانه و محلی سازی است که توسط مترجمان متخصص و به زبان  مادریشان انجام می شود که خود نویسندگان آگهی های تجاری و مطالب تبلیغاتی  (copywriter) هستند.بازآفرینی اصطلاح جدیدی است که در دهه ۱۹۶۰ و ۱۹۷۰ متداول شد و به معنای  ترجمه نسخه های تبلیغات خلاقانه بود. کلمه transcreation حتی به عنوان یک  علامت تجاری در سال ۲۰۰۰ توسط UPS ثبت شد ولی در سال ۲۰۱۰ منقضی شد و تلاش  های دیگری که جهت ثبت آن انجام شد ناکام ماند و اکنون به عنوان یک اصطلاح  عام در نظر گرفته می شود.امروزه،  بازآفرینی در بازاریابی جهانی و کمپین های تبلیغاتی استفاده می شود و هدف،  عبور از مرزهای فرهنگی و زبانی و ارتباط مستقیم با مخاطبان مقصد است.  بازآفرینی، تصاویر را نیز در بر می گیرد، تصاویری با پیام های خلاقانه چنان  که برای بازار مقصد محلی مناسب باشند.وقتی شما برای شرکتتان تبلیغ می کنید هدف مشخصی دارید: می خواهید  محصولات یا خدمات خود را به بازار مقصد معرفی کرده و به فروش برسانید. پیام  های موثر و جذاب، مثل شعارهای تبلیغاتی جالب، موفقیت شما در امر فروش را  افزایش می دهند. شاید تلاش کنید که نیت خود را با شعارهای تبلیغاتی و سایر  پیام ها به درستی و با شفافیت کامل به مخاطبان خود اعلام کنید اما در  نهایت، تاثیر محتوا، به احساسات، لحن، سبک و ظرافت های زبانی و فرهنگی  جامعه مقصد بستگی دارد.بر خلاف ترجمه و سایر اصطلاحات زبان شناسی، بازآفرینی کلمه ای نیست که  بتوانید معنای آن را در یک فرهنگ لغت پیدا کنید. این کلمه از دو بخش تشکیل  شده است: ترجمه (translation) به معنای برگردان یک متن به زبان دیگر و  آفرینش (creation) به معنای عمل تولید چیزی که جدید است. بازآفرینی،  برگردانِ آزاد و خلاقانه یک پیام به زبان دیگر برای مخاطبان خاصی در بازار  مقصد است. البته بازآفرینی برای همه متن ها کاربرد ندارد. برای مثال، متون  تخصصی که با احساسات و عواطف مخاطب سر و کار دارد نیاز به بازآفرینی ندارد.در بازآفرینی باید ظرافت های فرهنگی و زبانی به دقت مورد توجه قرار گیرند.عمده متن  هایی که می توان فرایند بازآفرینی را برای آنها انجام داد عبارتند از:  شعارهای تبلیغاتی، آگهی ها و بیلبوردها، هدلاین ها، آگهی های بازرگانی  تلویزیونی، عناوین کتاب ها و فیلم ها، صفحات نمایش الکترونیکی، و بنرها.  این نوع متن ها از طریق احساسات، لحن و سبک، پیام را انتقال می دهند و اغلب  با زبان و تصاویر سروکار دارند. ترجمه تحت اللفظی برای این نوع متون، موثر  نیست.در بازآفرینی متن اغلب بسیار کوتاه است. تنها یک قسمت از متن ممکن است  به بازآفرینی نیاز داشته باشد، مثلا قسمت های انتخاب شده از یک وبسایت. در  خصوص وبسایت ها، تجربه نشان می دهد که ۵% یک وبسایت شامل عناوین، شعارهای  تبلیغاتی و متون مشابهی است که نیاز به بازآفرینی دارند و ۹۵% دیگر اغلب  محتوای فنی دارند مثلا شرح محصول و مطالبی که مستقیما مشتریان را مخاطب  قرار می دهند. شعارهای تبلیغاتی و متون مرتبط قرار است از اهداف بازاریابی شرکت برای  چند سال پشتیبانی کنند. پس مهم است که به درستی درک شوند و اعتبار شرکت را  خدشه دار نکنند. پس در بازآفرینی باید ظرافت های فرهنگی و زبانی به دقت  مورد توجه قرار گیرند. قدرت در دست کلمات است: قدرت شگفت زده کردن،  متقاعدسازی، اطمینان بخشی، وسوسه کردن مشتری، و اطلاع رسانی. اما اطلاعاتی که برای بازافرینی باید در اختیار یک شرکت ترجمه قرار دهید  هر چه درست تر باشند نتیجه به زبان مقصد بهتر خواهد بود. علاوه بر زبان  مبدا و مقصد، موسسه ترجمه باید چیزهای خاصی را درباره بازآفرینی که مد نظر  شماست بداند: مثلا این که:نوع متن چیست؟ عنوان کتاب است یا شعار تبلیغاتی یا پیام بازرگانی تلویزیونی یا غیره؟بافت بازآفرینی چیست؟ کمپینی برای یک محصول جدید؟ یا وبسایتی برای بازار جدید یا غیره؟لحن و سبکی که شما می خواهید با آن پیامتان را منتقل کنید چیست؟ رسمی، محاوره ای، طنز؟می خواهید متن مقصد به چه فرمتی ارائه شود؟ در خصوص طول متن، محدودیتی وجود دارد؟آیا منابع مورد نیاز در دسترس هستند مثل راهنمای زبانی و سبکی، اصطلاحات، و غیره؟بازآفرینی یک تخصص است و افرادی که این کار را انجام می دهند علاوه بر  این که مترجم هستند نویسندگان مطالب تبلیغاتی هستند. کسی که بازآفرینی  انجام می دهد باید در حوزه ارتباطات نیز تجربه و تخصص داشته باشد و حداقل  پنج سال سابقه کاری در بازآفرینی داشته باشد اما برخی از این افراد حتی ۲۰  تا ۳۰ سال سابقه کاری نیز در این زمینه دارند. هزینه بازآفرینی بر اساس  تعداد کلمه محاسبه نمی شود بلکه بر اساس ساعت تخمین زده می شود. برای مثال کوکا کولا  را در نظر بگیرید که بخاطر شعارهای تبلیغاتی اش معروف شده است. برای چنین  تبلیغاتی، تحقیقات گسترده ای انجام شده، ایده و خلاقیت زیادی به کار رفته و  بنابراین، ترجمه شعار تبلیغاتی آن، فقط ترجمه یک تا ۱۰ کلمه نبوده است.   </description>
                <category>m.poorgalavi</category>
                <author>m.poorgalavi</author>
                <pubDate>Wed, 05 Sep 2018 13:09:25 +0430</pubDate>
            </item>
            </channel>
</rss>