<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>نوشته های دارالترجمه تات</title>
        <link>https://virgool.io/feed/@m_17427745</link>
        <description>دارالترجمه رسمی تات، ترجمه مدارک تحصیل؛ ترجمه مدارک شغلی و مدارک مهاجرتی را در کمترین زمان ممکن انجام می دهد. https://tat-translator.ir/</description>
        <language>fa</language>
        <pubDate>2026-07-01 10:31:01</pubDate>
        <image>
            <url>https://files.virgool.io/upload/users/1739428/avatar/dp6CH6.png?height=120&amp;width=120</url>
            <title>دارالترجمه تات</title>
            <link>https://virgool.io/@m_17427745</link>
        </image>

                    <item>
                <title>همه چیز درباره ترجمه کارت واکسن کرونا</title>
                <link>https://virgool.io/@m_17427745/%D9%87%D9%85%D9%87-%DA%86%DB%8C%D8%B2-%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%AA-%D9%88%D8%A7%DA%A9%D8%B3%D9%86-%DA%A9%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%A7-kycdboxxmjzc</link>
                <description>ترجمه کارت واکسن کرونا به انگلیسیشروع اپیدمی کرونا و درگیر شدن کشور‌ها با آن باعث شد تا هر چه سریع‌تر واکسن موثر برای پیش‌گیری از این بیماری را تولید و مورد استفاده قرار دهند. در حال حاضر اگر فردی قصد سفری به کشوری خارجی را داشته باشد، باید مدرکی برای اثبات سلامتی خود ارائه دهد که کارت واکسن نام دارد.در کنار مدارک هویتی مانند پاسپورت یا مدارک شناسایی، لازم است فرد کارت واکسن خود را نیز به همراه داشته باشد. با توجه به این‌که تمامی مدارک پیش از اقدام فرد برای خروج از کشور می‌بایست ترجمه و تحویل سفارت کشور مبدأ شوند، ترجمه کارت واکسن کرونا هم نیاز خواهد بود.ترجمه کارت واکسیناسیونتفاوتی ندارد که فرد برای یک سفر کوتاه مدت و تفریحی، مهاجرت یا برای تحصیل به کشور دیگری می‌رود، مهم‌ترین نکته در این روند، ترجمه رسمی مدارکی از جمله کارت واکسن کرونا است. در صورت عدم وجود نمونه ترجمه شده این مدرک، برخی کشور‌ها اجازه ورود به مسافر را نخواهند داد. در این مقاله نکات مهم برای ترجمه رسمی کارت واکسن کرونا را مورد بررسی قرار خواهیم داد، پس همراه ما باشید.تاییدیه های مورد نیاز برای ترجمه کارت واکسن کروناکارت‌های واکسن نیز مانند دیگر مدارک رسمی در بعضی موارد نیاز به دریافت تاییدیه‌های معمول در این حوزه دارند. تاییدیه‌های دادگستری و در پی آن وزارت امور خارجه برای سفر به برخی کشورها مورد نیاز هستند. با این وجود کارت واکسن کرونا تنها نیاز به مهر دادگستری برای ترجمه دارد.مهر دادگستری و امورخارجه برای کارت واکسننکته مهم در این باره، وجود اصل کارت واکسن و مهر نظام پزشکی روی آن است و در غیر این صورت، مدرک نامعتبر شناخته خواهد شد. پروسه زمانی ترجمه این مدرک، بیش از 3 الی 4 روز طول نخواهد کشید و لازم است این موضوع را در نظر داشته باشید.نکته مهم در مورد کارت واکسن کروناکشورهای مختلفی مشغول به تولید و صادرات واکسن کرونا هستند و انواع مختلفی از این واکسن وجود دارند که برخی از آن‌ها توانسته‌اند تاییدیه سازمان جهانی دارو را دریافت کنند. این که فرد کدام یک از واکسن‌ها را دیفت کرده است، برای ورود به کشور دیگر حائز اهمیت است.در طی بررسی‌های سازمان جهانی دارو حول میزان تأثیر‌گذاری واکسن‌های مختلف، لیستی از موثرترین آن‌ها منتشر کرده است که اگر فردی قصد ورود به کشوری را داشته باشد، باید یکی از آن‌ها را دریافت کرده باشد. واکسن‌های موردتایید به شرح زیر هستند:· آسترازنکا(Astrazaneca)· مدرنا(Moderna)· بیونتک فایزر(Pfizer/BionTech)· جانسون و جانسون(Johnson &amp; Johnson)· نوواکس(Novavax)· سینواک(Sinovax)· بهارات بیوتک(Bharat Biotech)لیست عنوان شده، جدیدترین واکسن‌ها تایید شده هستند و ممکن است در آینده برخی دیگر نیز در این لیست قرار گیرند. افرادی که واکسن‌هایی خارج از این لیست را دریافت کرده باشند، برای سفر به کشورهای خارجی با مشکل مواجه خواهند شد و ممکن است اجازه ورود به آن‌ها داده نشود.ترجمه کارت واکسن کرونا برای خروج از کشور به انگلیسیبا این حال برخی کشور‌ها با توجه به قوانین داخلی خود، روند متفاوتی را طی می‌کنند و ممکن است واکسن‌ها دیگری را مورد تایید بدانند. از این لازم است پیش از سفر حتماً این اطلاعات را در مورد کشور مقصد کسب کنید.ترجمه رسمی کارت واکسن کروناترجمه رسمی مدرک کرونا نیز مانند دیگر مدارک باید توسط افراد مجرب و قابل اعتماد انجام شود، با این وجود در مواردی مترجمی که آن را ترجمه کرده است، باید تایید شود تا مدرک ترجمه شده دارای اعتبار باشد.هزینه ترجمه کارت واکسنهزینه ترجمه برای ترجمه رسمی کارت واکسن کرونا بین 36 تا 44 هزار تومان متغیر است و که با توجه به نوبت‌های دریافت واکسن و زبان مورد نظر برای ترجمه، مشخص خواهد شد. از طرفی در صورت نیاز به تاییدیه دادگستری، مبلغ 70 هزار تومان نیز به این هزینه افزوده خواهد شد.</description>
                <category>دارالترجمه تات</category>
                <author>دارالترجمه تات</author>
                <pubDate>Tue, 18 Oct 2022 15:06:09 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>مراحل ترجمه رسمی سند ازدواج چیست؟</title>
                <link>https://virgool.io/@m_17427745/%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AD%D9%84-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B3%D9%86%D8%AF-%D8%A7%D8%B2%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AC-%DA%86%DB%8C%D8%B3%D8%AA-ywotzyvptydl</link>
                <description>مراحل ترجمه رسمی سند ازدواج به انگلیسی که در یک دارالترجمه رسمی طی می شود.ترجمه سند ازدواج چه مراحلی دارد؟سند ازدواج یکی از مدارک رسمی کشور ایران است و در اختیار داشتن ترجمه رسمی آن برای بسیاری افراد که قصد مهاجرت به خارج از کشور را دارند الزامی است. در کنار آن گاهی ترجمه صیغه نامه و سند طلاق هم مورد نیاز خواهد بود که در دارالترجمه‌های رسمی سراسر کشور قابل انجام است. این مدرک برای مشخص کردن وضعیت تاهل یک فرد و افراد وابسته او مورد نیاز است. این سند در تمام دنیا اعتبار دارد و تعهدات یک فرد را نشان می‌دهد که گاهی در پرونده‌های حقوقی و حتی حضانتی محاکم خارج از کشور هم استفاده می‌شود، با ما همراه باشید تا همه چیز را در مورد این موضوع یاد بگیرید.سند ازدواج چیست و ترجمه آن برای چه مواردی الزامی است؟در ایران دو نوع سند ازدواج وجود دارد یکی دفترچه‌ای است که تحت عنوان عقدنامه شناخته می‌شود و دیگری یک سند تک برگی که تحت عنوان رونوشت ازدواج اعتبار قانونی دارد. سند ازدواج در دفتر ازدواج و توسط سردفتر صادر می‌شود. طی سال‌های مختلف انواع متفاوتی از این سندها تدوین شده که محتواهای گوناگونی دارند و در حال حاضر امکان ترجمه رسمی همه آن‌ها وجود دارد.ترجمه رسمی این سند برای کسانی که قصد ادامه تحصیل در دانشگاه‌های خارج از کشور را دارند یا متقاضیان اخذ ویزای مهاجرتی یا کاری الزامی است. در گذشته اشخاصی که به دنبال ویزای توریستی بودند معمولا به ترجمه سند ازدواج نیازی پیدا نمی‌‌کردند اما طی سال‌های اخیر و افزایش پرونده‌هایی که فرد پس از ورود به کشور مقصد تقاضای مهاجرت کرده ترجمه سند ازدواج و همراه نبودن همسر نشانگر آن است که شخص به کشور مبدا باز می‌گردد به همین دلیل ترجمه رسمی این مدرک الزامی است.به کمک این سند زوجین احراز هویت می‌شوند و شخصی که پرونده مهاجرتی او (کاری و تحصیلی) پذیرفته می‌شود یا ویزای تحصیلی دریافت می‌کند معمولا مجاز است همسر و فرزندان خود را هم در طول اقامت خود در کشور خارجی همراه داشته باشد.در حال حاضر امکان ترجمه رسمی صیغه نامه‌های موقتی که در دفاتر اسناد رسمی کشور ثبت شده وجود دارد و زوجین می‌توانند در صورت نیاز ترجمه این مدرک را هم به سفارتخانه مدنظر خود تحویل دهند.برای ترجمه رسمی سند ازدواج چه باید کرد؟شخصی که به ترجمه رسمی سند ازدواج نیاز دارد باید اصل سند را به همراه شناسنامه یکی از زوجین در اختیار داشته باشد. اگر به هردلیلی سند ازدواج شما گم شده باشد باید به دفترخانه‌ای که عقد رسمی در آن ثبت شده مراجعه کرده و یک رونوشت از آن را دریافت کنید. کپی رونوشت سند ازدواجی که در همان دفترخانه برابر اصل شده باشد برای ترجمه رسمی پذیرفته می‌شود و مورد قبول است.ترجمه رسمی سند ازدواج به صورت یک روزه به انگلیسیصفحه اطلاعات همسر شخص باید واضح و بدون خط خوردگی باشد و اطلاعات کامل همسر شامل نام، نام خانوادگی، شماره شناسنامه و نام پدر به وضوح در آن ملاحظه شود.نکته ۱: شناسنامه یکی از زوجین برای دریافت تاییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه الزامی است و اگر دریافت ترجمه رسمی برای شما کفایت می‌کند نیازی به ارائه شناسنامه نخواهد بود.نکته ۲: افراد مجرد باید یک گواهی مبتنی بر تجرد خود را از سازمان ثبت احوال دریافت کنند و ترجمه رسمی آن را ضمیمه پرونده مهاجرت خود کنند.برخی افراد تصور می‌کنند که ترجمه رسمی شناسنامه گواهی کاملی بر تاهل فرد است و دیگر نیازی به ترجمه سند ازدواج نخواهد بود اما حقیقت این است که برگردان این سند مثل مدارک تحصیلی و سوابق کاری برای پرونده‌های مهاجرتی امری ضروری است. برای کسب اطلاعات بیشتر ترجمه سند ازدواج دارالترجمه تات را سرچ کنید.نکات ترجمه رسمی سند ازدواج:عقد مدت دار را نمی توان به طور رسمی ترجمه کرد و مورد تایید نیست.لازم است سند ازدواج بدون خط خوردگی باشد.سند ازدواج تک برگی و دفترچه ای هردو قابل تایید و ترجمه رسمی هستند.کپی برابر اصل سند ازدواج زمانی مورد تایید است که مرجع صادر کننده آن خود دفتر ثبت ازدواج باشد.شناسنامه یکی از زوجین که باید جهت ضمیمه سند ازدواج به دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال گردد در صورتی مورد قبول است که در صفحه ی همسر همه ی اطلاعات وجود داشته باشد و مهر دفترخانه رسمی ازدواج را نیز داشته باشد.رونوشت سند ازدواج همانند اصل سند ازدواج قابل ترجمه رسمی و تایید دادگستری و وزارت امور خارجه می باشد.سند ازدواج موقتی که در دفترخانه رسمی ازدواج و ممهور به مهر ثبت ازدواج باشد قابل تایید دادگستری و وزارت امور خارجه می باشد.صیغه نامه یا سند ازدواج موقتی که توسط برخی روحانیون صادر می شود مورد تایید دادگستری و قوه قضاییه نمی باشد.اگر فردی مجرد باشد و قصد مهاجرت داشته باشد در مواردی لازم است که گواهی تجرد که ممهور به مهر اداره ثبت احوال باشد را نیز ترجمه رسمی نماید.اگر به هر دلیلی اصل سند ازدواج را گم کرده اید و یا دچار پارگی شده است شما می توانید با مراجعه به دفترخانه ای که ازدواج در آن ثبت شده است مجدد اقدام به درخواست رونوشت ازدواج نمایید.ترجمه رسمی سند ازدواج چگونه انجام می‌شود؟بعد از اینکه شخص مدارک لازم برای ترجمه رسمی سند ازدواج را فراهم کرد می‌تواند برای ثبت سفارش در دارالترجمه اقدام کند. هزینه ترجمه مدارک در این مرحله سفارش به صورت حضوری را آنلاین ثبت شده و شخص موظف است هزینه آن را پرداخت کند. مدارک ارائه شده از سوی کارشناسان دارالترجمه مورد بررسی قرار می‌گیرد و در صورت کامل بودن برای ترجمه به مترجم رسمی سپرده می‌شود.معمولا زمان لازم برای ترجمه این سند ۱ تا ۳ روز کاری است و اگر به دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز داشته باشید به پرداخت هزینه بالاتر و زمان بیشتری نیاز است. در یافت هر کدام از تاییدیه‌ها قانونی معمولا ۳ روز کاری زمان می‌برد.مدت زمان لازم جهت ترجمه سند ازدواج بین دو تا سه روز کاری می باشد.در سند باید نام و نام خانوادگی و تمامی مشخصات فردی زوجین به دقت برگردان شود و هیچ گونه اشتباه تایپی یا تلفظی در ذکر نام‌های خاص و تاریخ‌ها نباید دیده شود. هنگام دریافت ترجمه حتما این موارد را بررسی کنید تا در آینده در این خصوص با مشکلی مواجه نشوید.ترجمه رسمی سند ازدواج به زبان‌های مختلف امکان پذیر است و هر دارالترجمه معمولا محدودیت‌هایی در برگردان به زبان‌های مختلف دارد پس حتما قبل از ثبت سفارش دقت کنید دارالترجمه‌ای که انتخاب کردید قابلیت ترجمه سند به زبان مد نظر شما را داشته باشد.اسناد ازدواج در ایران حاوی مسائل حقوقی مختلفی است که از فقه امامیه و قانون حمایت از خانواده کشور وام گرفته است بنابراین شخصی که این اسناد را ترجمه می‌کند باید به اصطلاحات حقوقی مسلط باشد.هنگام ثبت درخواست ترجمه رسمی سند ازدواج به چه نکاتی دقت کنیم؟هنگام ثبت درخواست در دارالترجمه‌های رسمی حتما برای سند رسمی که تحویل می‌دهید رسید دریافت کنید و دقت کنید که هزینه‌های دریافتی مطابق با نرخنامه اعلام شده از سوی کانون مترجمان باشد که زیر نظر قوه قضائیه فعالیت می‌کند.به دارالترجمه‌های باسابقه که کادر مجربی دارند و رزومه کارکنان آن مشخص است مراجعه کنید که بعدها بابت اشتباهات موجود در ترجمه سند ازدواج به مشکل بر نخورید. از آنجا که ترجمه رسمی هر سندی به زمان نیاز دارد سفارش خود را به موقع ثبت کنید که از نظر زمانی برای ارائه درخواست مهاجرت خود به مشکل برنخورید.هر سوالی در مورد نحوه ترجمه و زمان تحویل دارید قبل از ثبت سفارش مطرح کنید تا بعدتر به سبب عدم آگاهی از بعضی نکات در ترجمه شما اشکالاتی وجود نداشته باشد. از آنجا که دریافت تاییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه مستلزم صرف هزینه و زمان است اطمینان حاصل کنید که به آن نیاز دارید و سفارتخانه آن‌ها را از شما می‌خواهد یا خیر.</description>
                <category>دارالترجمه تات</category>
                <author>دارالترجمه تات</author>
                <pubDate>Sat, 06 Aug 2022 13:58:46 +0430</pubDate>
            </item>
            </channel>
</rss>