<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>نوشته های Material Selection</title>
        <link>https://virgool.io/feed/@matselect24</link>
        <description></description>
        <language>fa</language>
        <pubDate>2026-06-10 20:09:47</pubDate>
        <image>
            <url>https://files.virgool.io/upload/users/79396/avatar/avatar.png?height=120&amp;width=120</url>
            <title>Material Selection</title>
            <link>https://virgool.io/@matselect24</link>
        </image>

                    <item>
                <title>فرایند دارالترجمه انگلیسی به فارسی چگونه است؟</title>
                <link>https://virgool.io/@matselect24/%D9%81%D8%B1%D8%A7%DB%8C%D9%86%D8%AF-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-%D8%A7%D8%B3%D8%AA-i3iwop6fe7sa</link>
                <description>دارالترجمه رسمی انگلیسیخدمات دارالترجمه انگلیسی آنلاینخوشبختانه طی سال‌های اخیر دارالترجمه آنلاین انگلیسی کار خود را آغاز کردند و برخی دارالترجمه‌ها هم به صورت حضوری و آنلاین خدمات دهی می‌کنند که نیاز به مراجعه حضوری را برطرف کردند، این مراکز سامانه آنلاین و وب سایت رسمی دارند که می‌توانید ضمن مراجعه به آن‌ها درخواست ترجمه را ثبت کرده، اسکن باکیفیت اسناد و مدارک خود را روی سایت بارگذاری کنید. در مرحله بعد می‌توانید سفارش خود را ثبت کرده، هزینه آنلاین خود را پرداخت کنید و منتظر دریافت مراحل بعدی ترجمه رسمی بمانید.کارشناسان مجموعه مدارک را بررسی کرده و درصورتی که مشکلی نداشت و تایید شد، یک پیک برای دریافت مدارک شما مراجعه به محل زندگی شما مراجعه می کند و پس از ان دارالترجمه مدرک را به انگلیسی ترجمه رسمی کرده و با پیک برای شما ارسال می‌کند.اگر درخواست دریافت تاییدیه قوه قضائیه، وزارت دادگستری یا وزارت امورخارجه را داشته باشید با توجه به شرایط کار زمان بیشتری می‌برد و دارالترجمه مدارک را اول برای تایید به سازمان‌های مربوطه ارسال کرده و پس از دریافت مهر و امضای رسمی آن را برای شما می‌فرستد.دارالترجمه انگلسی تهراندارالترجمه انگلیسی انگلیسی زبان رسمی بیش از ۶۰ کشور دنیا است و به عنوان زبان دوم در بسیاری از نقاط جهان به رسمیت شناخته می‌شود. به این ترتیب دارالترجمه انگلیسی برای کار، تجارت، ادامه تحصیل، مهاجرت و انواع مراودات بین المللی خدمات ترجمه رسمی انگلیسی ارائه می دهد که به عنوان پرکارترین دارالترجمه در جهان شناخته می شوند.دارالترجمه رسمی تات ارائه دهند خدمات ترجمه انگلیسی شماره همراه 09120039917 و 02166580776اسناد و مدارک فارسی برای اینکه در خارج از کشور قابل اتکا و استناد باشند باید به انگلیسی ترجمه شوند، همچنین افرادی که در خارج از کشور مدارک خود را دریافت کردند هم برای ارائه به مراجع رسمی ایران باید آن را به زبان فارسی برگردان کنند.دارالترجمه انگلیسی مکانی است که می‌تواند این کار را برای شما انجام دهد. در این مطلب دارالترجمه تات بیشتر با این مفهوم و راهکارهای ترجمه متون رسمی به زبان انگلیسی آشنا می‌شوید.دارالترجمه رسمی انگلیسی چه تفاوتی با سایر دارالترجمه‌ها دارد؟هر مترجمی که در رشته ترجمه زبان انگلیسی و ادبیات انگلیسی تحصیل کرده یا به صورت خودآموز زبان را یادگرفته باشد می‌تواند متون را از فارسی به انگلیسی یا بالعکس بگرداند اما مشکل آنجا است که ترجمه رسمی نبوده و در مراکز معتبر یا بین المللی قابل ارائه نخواهد بود.دارالترجمه رسمی انگلیسی جایی است که زیر نظر قوه قضائیه فعالیت می‌کند و صلاحیت آن برای ترجمه مدارک تایید شده است. می‌توان کار ترجمه فارسی مدارک انگلیسی و ترجمه انگلیسی مدارک فارسی را به چنین مرکزی سپرد، ترجمه در سربرگ قوه قضائیه درج شده و توسط مترجم مسئول انگلیسی مهر و امضا می‌شود.بهترین دارالترجمه انگلیسییافتن یک دارالترجمه انگلیسی خوب که بتواند مدارک را به بهترین شکل و قیمت مناسب ترجمه کند کار سختی است و شما باید با دید باز این کار را انجام دهید. برای ان کار می توانید از دوستان خود که قبلا تجربه ترجمه رسمی انگلیسی مدارک خود را داشته راهنمایی بگیرید.افرادی که درگیر اپلای مدارک یا دریافت پذیرش از دانشگاه‌های بین المللی هستند اغلب به ترجمه مدارک به زبان انگلیسی نیاز پیدا می‌کنند. اغلب دانشگاه‌های معتبر و سفارتخانه‌های خارجی مدارکی که به صورت رسمی به انگلیسی ترجمه شده و تاییدیه قوه قضائیه یا امورخارجه دارند را می‌پذیرند. امکان ترجمه مدارک رسمی به سایر زبان‌ها هم وجود دارد اما همیشه تعداد مدارکی که به انگلیسی ترجمه می‌شوند بیشتر است و به دلیل عمومیت این زبان متقاضی بیشتری دارد. بنابراین به همین خاطر تعداد دارالترجمه رسمی به انگلیسی در تهران و سایر شهرهای ایران زیاد است.اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه نهاد رسمی تعیین نرخ ترجمه مدارک به زبان انگلیسی است که آن را به صورت سالانه به تمامی دارالترجمه‌های تحت نظر خود ابلاغ می‌کند.معمولا اگر افراد تقاضای ترجمه فوری مدارک به انگلیسی داشته باشند، باید هزینه بیشتری پرداخت نمی کنند. هزینه ارسال مدارک با پیک و نسخه اضافه هم معمولا به صورت جداگانه و بر اساس نرخ مشخص دریافت می‌شود که هنگام سفارش باید به آن دقت کنید.ترجمه غیر رسمی به انگلیسی شامل چه مراحلی است و چقدر زمان می‌برد؟ترجمه انواع کتاب، مقاله علمی و غیرعلمی، زیرنویس فیلم و هر متن انگلیسی به فارسی در دارالترجمه انگلیسی امکان پذیر است. شما به صورت حضوری و آنلاین می‌توانید درخواست خود را ثبت کرده، هزینه ترجمه را پرداخت کنید و آن را در زمان اعلام شده تحویل بگیرید.کیفیت کار دارالترجمه‌های انگلیسی یکسان نیست و حتما لازم است به مراکزی مراجعه کنید که باسابقه باشند، امتحان خود را در حوزه ترجمه مورد نیاز پس داده و خوشنام باشند. ترجمه متون و نوشته‌های انگلیسی به فارسی هم در این دارالترجمه‌ها امکان پذیر است اگر می‌خواهید یک نامه غیر رسمی، متن، شعر یا کتابی را از فارسی به انگلیسی برگردان کنید می‌توانید به دارالترجمه مراجعه کرده و کار خود را به آن‌ها بسپارید.قطعا ترجمه یک کتاب یا مقاله علمی نسبت به زیرنویس فیلم یا یک مقاله غیر علمی زمان بیشتری می‌برد، هر دارالترجمه برمبنای روال کار خود و پروژه‌های ترجمه‌ای که در دست دارد زمان ترجمه مدارک شما را مشخص خواهد کرد.ترجمه رسمی انگلیسی برای اسناد و مدارک چقدر زمان می‌برد؟دارالترجمه انگلیسی به عنوان متخصص برگردان ترجمه رسمی اسناد و مدارک به انگلیسی معمولا براساس نوع مدرک، حساسیت و اهمیت آن زمان تحویل ترجمه را مشخص می‌کند. دارالترجمه‌های بزرگ که تعداد زیادی مترجم یار دارند معمولا در هر حوزه از متخصص آن استفاده می‌کنند و می‌توانند با سرعت بیشتری به تقاضای شما پاسخ دهند.ترجمه مدارک به زبان انگلیسی معمولا بین ۲ تا ۳ روز کاری طول می‌کشد و اگر نیاز باشد تاییدیه دادگستری یا وزارت امور خارجه دریافت شود هم ۲ روز کاری برای هر کدام زمان نیاز است. امروزه گوگل ترنسلیت ظرف چند دقیقه کار ترجمه به زبان انگلیسی را انجام می‌دهد اما کیفیت این ترجمه بسیار پایین است و قابل ارائه در مراجع رسمی، دانشگاه‌ها و سفارتخانه‌ها هم نخواهد بود.به همین دلیل برای ترجمه رسمی مدارک به انگلیسی باید به دارالترجمه انگلیسی مراجعه کرده و درخواست خود را به صورت حضوری یا آنلاین ثبت کنید. از آنجا که این کار چند روزی زمان می‌برد باید به موقع اقدام کنید تا بتوانید در زمان مقرر مدارک خود را تحویل دهید.اگر مدارک به موقع برای دانشگاه، سفارتخانه و مراجع رسمی ارسال نشود کار پرونده شما با تاخیر مواجه شده و این امکان که به مشکل بربخورد هم وجود دارد.چه اسنادی را می‌توان به انگلیسی برگرداند؟اسناد و مدارک شناسایی به انگلیسی شامل، کارت ملی، شناسنامه، کارت پایان خدمت، سند ازدواج یا طلاق، جواز دفنترجمه مدارک تحصیلی به زبان انگلیسی مثل دانشنامه، ریز نمرات تحصیلی در مقاطع کاردانی، کارشناسی ارشد، دکتری، دیپلم و پیش دانشگاهی و قبل از آن ترجمه انواع قراردادهای تجاری به انگلیسی، اسناد حقوقی، قراردادهای دولتی، صورتجلسه، روزنامه رسمی سند ملکی، گواهی سوء پیشنیه، گواهی‌های پزشکی، وکالتنامه، مبایعه نامه، اجاره نامه، اقرارنامه، تعهد نامه و …ترجمه رسمی اسناد و مدارک در دارالترجمه انگلیسی مراحل خاص خود را دارد و برخی از مدارک الزامات قانونی خاصی دارند که باید رعایت شوند. به عنوان مثال برای ترجمه مدرک تحصیلی باید اصل آن را در اختیار داشته باشید و تاییدیه‌های رسمی دانشگاه محل تحصیل خود را به همراه ریز نمرات دریافت کرده باشید. ترجمه کارت دانشجویی و مدرک موقت تحصیلی امکان پذیر نیست و وجهه قانونی ندارد. برای ادامه در مورد دارالترجمه انگلیسی اینجا کلیک کنید. معمولا دارالترجمه های انگلیسی به فارسی در تهران فعالیت های زیادی دارند.</description>
                <category>Material Selection</category>
                <author>Material Selection</author>
                <pubDate>Sun, 11 Sep 2022 14:42:04 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>موسسات دارالترجمه در ایران</title>
                <link>https://virgool.io/@matselect24/%D9%85%D9%88%D8%B3%D8%B3%D8%A7%D8%AA-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AF%D8%B1-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86-ppsyo0rmu7wj</link>
                <description>امروزه تمایل به مهاجرت به خارج از ایران به شکل چشمگیری گسترش پیدا کرده است و آگاهی کامل از ملزومات مهاجرت بسیار مهم است. مواردی را که می بایست به آن ها توجه کرد شامل زبان کشور مقصد، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و یا ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی، آزادسازی مدارک، وقت سفارت، پیداکردن موقعیت شغلی یا تحصیلی و چندین موارد دیگر…. اگر تصمیم دارید با هدف تحصیل، یافتن شغل یا مهاجرت، به کشور دیگری سفر کنید، دانشنامه یکی از مدارک ضروری است که باید به همراه داشته باشید. خارج از ایران، هیچ نهاد رسمی‌ای، از جمله دانشگاه‌های خارج از کشور یا سازمان‌های حرفه‌ای، مدارک تحصیلی شما را قبول نمی‌کنند، مگر اینکه به صورت رسمی و معتبر ترجمه شده باشند. دانشنامه نیز، به عنوان مدرک تحصیلی، از این قاعده مستثنی نیست. در ادامه، با مفاهیم دانشنامه و ترجمه رسمی بیشتر آشنا خواهیم شد.?ترجمه رسمی چیست و چه تفاوتی با ترجمه غیر رسمی دارد؟ترجمه رسمی نوعی از ترجمه است که  توسط دفتر های رسمی چه به صورت انلاین و چه به صورت حضوری و توسط مترجم مسئول انجام می پذیرید. چیزی که ترجمه رسمی مدارک را از سایر ترجمه ها متمایز می کند، سربرگ قوه قضاییه و مهر و امضای مترجم مسئول است این سه با هم به مدرک ترجمه شده اعتبار می بخشند. بنابراین ترجمه رسمی اسناد دقیقا یک سند با همان اعتبار به زبان دیگر است.مترجم مسئول کیست؟مترجم مسئول، با شرکت در آزمون و مصاحبه ی که از طرف قوه قضاییه برگزار می گردد انتخاب می شود. بنابراین مهر و امضای او  بر روی ترجمه مدارک دارای اعتبار می باشید.چه مدارکی نیاز به ترجمه با مهر مترجم و یا ترجمه با تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه دارند؟در ابتدا باید به تفاوت این دو بپردازیم، هر مدرک که توسط یک مرکز ترجمه رسمی ترجمه می شود باید حتما مهر و امضا مترجم مسئول را داشته باشید، این مدارک بیشتر برای مسافرتهای  توریستی و هم چنین اپلای دانشجویان برای ادامه تحصیل در خارج از دانشگاه ها خارج از کشور مورد استفاده قرار می گیرد. ولی برای دریافت ویزای تحصیلی و همچنین مهاجرت به کشور دیگر معمولا سفارتخانه های کشور مورد نظر از متقاضیان می خواند تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را برای مدارک خود بگیرند.خدمات اصلی و مهم دارالترجمه رسمی فوری  به شرح زیر است:ترجمه رسمی شناسنامهترجمه رسمی کارت ملیترجمه رسمی اساسنامهترجمه رسمی ریز نمرات دپیلمترجمه رسمی ریز نمرات کارشناسی ارشد و کارشناسیترجمه رسمی اجاره نامهترجمه کارت پایان خدمتترجمه سند ماشینترجمه فوری مدرک دانشگاهیترجمه رسمی مدارک با تاییدات از وزارت امور خارجه و دادگستریترجمه آنلاین مدارکمحاسبه قیمت ترجمه مدارکترجمه رسمی گذرنامهآیا دارالترجمه آنلاین داریم؟با توجه به شیوع ویروس کرونا  گرایش شدید مردم به استفاده از خدمات آنلاین، بیشتر دارالترجمه های تهران شروع به ارائه خدمات ترجمه رسمی انلاین کرده اند. همه دارالترجمه فوری آنلاین برای این خدمات می بایست مراحل زیر را طی می کنند؛?مشتری عکس مدرک خود را از طریق واتس آپ یا تلگرام با دارالترجمه ارسال می نماییدمهرهای لازم و تاییدات توسط کارمندان دارالترجمه رسمی تات چک می شود و ان ها تایید می کنند که این مدرک قابلیت ترجمه رسمی دارند یا باید تاییدات بیشتری را از مراکز زی ربط مثل آموزش و پروش منطقه، وزارت علوم، تحقیقات و فناوری دریافت کند.هزینه ترجمه رسمی مدارک بعد از بررسی مطابق نرخ نامه مصوب قوه قضایه با فاکتور رسمی به صورت انلاین به اطلاع مشتری رسانده می شود.اصل مدارک با پیک معتمد توسط ترجمه رسمی تات درب منزل مشتری دریافت می گرددترجمه توسط تیم حرفه ای ترجمه تات انجام می گیرد و در اخر توسط مترجم مسئول بررسی، مهر و امضا می­گردد.مدارک توسط دفتر ترجمه رسمی به برای دریافت تاییدات به دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال می گرددمدارک ترجمه شده به همراه اصل مدارک با پیک معتمد به متقاضی تحویل داده می شود.۱انگلیسی۲۲۸۲فرانسه۳۸۳عربی۲۴۴آلمانی۱۹۵ایتالیایی۸۶روسی۸۷اسپانیولی۲۸اردو۲۹ترکی استانبولی۴۱۰چینی۱۱۱ژاپنی۱۱۲سوئدی۱۱۳انگلیسی-فرانسه۴۱۴آذربایجانی۱جمع کل534 مترجم341 داز تاریخچه ترجمه و دارالترجمه در ایران چه میدانید؟در سال 1316 اولین درالترجمه رسمی  در ایران  افتتاح و شروع به فعالیت کرد در آن زمان  جمعیت ایران   و تعامل نه چندان زیاد با جهان، نیاز به دفتر ترجمه چندان محسوس نبود. اما بعد از گذر سالها و تغییر روند زندگی در ایران تقاضای  ترجمه رسمی مدارک مهاجرتی بسیار زیاد شده است و تعداد  این  مراکز  ترجمه  افزایش یافته است.در حال حاضر حدود 534 مترجم فعال و حدود  341 دفتر ترجمه در تهران و شهرستان ها  مشغول به فعالیت می باشید. که از این تعداد 235 دفتر ترجمه در تهران واقع شده است عمده موسسه های ترجمه رسمی تهران در میدان انقلاب متمرکز هستند. دارالترجمه های رسمی میدان انقلاب را می توان از قدیمی ترین و پر اوازه ترین دفاتر ترجمه رسمی ایران دانست. عمده نخبگان ایران و مهاجران ایرانی تجربه های زیادی از این دفاتر  دارند. در زیر لیست تمام دارالترجمه های رسمی به تفکیک زبان و شهر قابل مشاهده است.دارالترجمه های مختلف سراسر کشور به تفکیک استانیردیفاستانتعداد مترجمان فعالتعداد دفاتر۱تهران۳۹۰۲۳۵۲اصفهان۲۷۲۳۳خراسان رضوی۲۱۱۸۴البرز۱۹۱۱۵فارس۱۳۱۱۶آذربایجان شرقی۱۲۹۷خوزستان۹۷۸گیلان۹۵۹کرمان۶۴۱۰آذربایجان غربی۶۳۱۱کردستان۲۲۱۲قزوین۴۲۱۳همدان۲۲۱۴گلستان۲۲۱۵قم۳۱۱۶مازندران۱۱۱۷یزد۱۱۱۸کرمانشاه۱۱۱۹خراسان جنوبی۱۱۲۰زنجان۱۱۲۱سمنان۱۱۲۲ایلام۱۰۲۳مرکزی۱۰۲۴لرستان۱۰جمع کل۵۳۴ مترجم۳۴۱  دفتردر هر خدماتی یا کاری وظایف متقابلی وجود دارد بنابراین مشتری دفاتر ترجمه رسمی باید وظایف این دفاتر  را به خوبی بداند تا بتواند آگاهی کاملتری از حقوق خود داشته باشد.شرح و برسسی کامل مراحل تایید مدارک قبل از ترجمه رسمی مدارکترجمه دقیق و صحیح مدارکحفظ و نگهداری اصل مدارک دانشجویاندریافت هزینه ترجمه رسمی مدارک دقیقا مطابق تعرفه مصوب قوه قضاییهتحویل اصل مدارک به صورت سالم و بدون عیباخد تاییدات از دادگستریاخد تاییدات از وزارت امور خارجهمشتریان می بایست قبل از حضور و یا ارسال مدارک به دارالترجمه باید چند نکته مهم را مد نظر داشته باشند.نکته1: دفترها ترجمه رسمی فقط می توانند مدارک رسمی را به شکل رسمی ترجمه کنند و قادر نیستند با ترجمه ی مدارکی که بعنوان سند غیر رسمی شناخته می شود رسمیت بخشند.نکته2: در هنگام مراجعه حتما کارت ملی خود را برای بعنوان کارت شناسایی به همراه داشته باشیدنکته 3: اکثر مدارک تحصیلی  به مهر های و تمرهایی که اصالت انها را تایید می کند نیاز دارند بنابراین قبل از ارسال یا حضور در دارالترجمه در مورد این مهر ها و محل دقیق انها از دارالترجمه راهنمایی بگیریدنکته4: تمامی مدارک که زیر نظر وازرت علوم و تحقیقات و فن اوری صادر می شوند مانند گواهی رتبه ، ترجمه رسمی ریزنمرات لیسانس و فوق لیسانس و ترجمه رسمی دانشنامه لیسانس و دانشنامه فوق لیسانس این مدارک باید قبل از ترجمه رسمی در سامانه سجاد ثبت و کد رهگیری انها صادر شده باشد.نکته5: ترجمه رسمی گواهی موقت امکان پذیر نمی باشد زیرا که در پایین این مدرک عبارتی ” این مدرک ارزش ترجمه ندارد” ذکر گردید استایا ترجمه رسمی تاریخ انقضا دارد؟سوالی که ذهن بسیاری را به خود مشغول کرده است که ایا ترجمه تاریخ انقضا دارد یا از ان می توان برای مدت زمان نامحدود استفاده کرد؟ تاریخ انقضای مدارک بستگی به سفارت مورد نظر حداکثر تا 6 ماه می باشد که بعد از آن باید مجدد از دارالترجمه مورد نظر درخواست نسخه اضافی نمایند؛ البته لازم به ذکر است که بعضی از سفارت ها تا یک سال رو هم می پذیرند.دارالترجمه رسمی تات( https://tat-translator.ir )یک دارالترجمه آنلاین است که از سال 1397  با مترجم مسئولی دکتر رامین رحمانی شروع به فعالیت کرده. دکتر رامین رحمانی دارای دو مدرک کارشناسی ارشد زبان در گرایش های تدریس و ترجمه از دانشگاه تهران و همچنین مدرک دکترای زبان خارجه با گرایش ترجمه از همان دانشگاه را دارد. در  این مجموعه بیش از 7 مترجم همکار فعالیت می کنند و 3 کادر اداری امادگی پاسخگویی به سوالات دانشجویان می باشند. از مزایای مهم این دفتر ترجمه رسمی ارائه خدمات انلاین است و نیاز به حضور صاحب مدرک در درالترجمه نمی باشد.آدرس : تهران خیابان انقلاب، میدان انقلاب، ساختمان پاساژ دندانپزشکی کاوه، طبقه ۶، واحد ۲۷ایمیل : mailto:info@tat-translator.irتلفن: 021-66580893منبع: دانشجویار</description>
                <category>Material Selection</category>
                <author>Material Selection</author>
                <pubDate>Sat, 27 Aug 2022 13:40:30 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>چطور در دارالترجمه آنلاین سفارش ترجمه  دهیم؟</title>
                <link>https://virgool.io/@matselect24/%DA%86%D8%B7%D9%88%D8%B1-%D8%AF%D8%B1-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A2%D9%86%D9%84%D8%A7%DB%8C%D9%86-%D8%B3%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B4-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AF%D9%87%DB%8C%D9%85-jkbjqudqfwqy</link>
                <description>چطور در دارالترجمه آنلاین سفارش ترجمه  دهیم؟اینترنت باعث تغییر و تحول بسیاری مشاغل شده و در عین حال زندگی ما را ساده‌تر کرده است. در گذشته برای ترجمه رسمی و غیر رسمی مدارک ناچار بودیم که حضوری به محل استقرار دارالترجمه‌ها مراجعه کنیم و سفارش خود را ثبت کنیم. این روزها دارالترجمه آنلاین کار را بسیار ساده کرده و به ما این امکان را می‌دهد که در منزل، محل کار یا هرجای دیگر که دوست داریم درخواست ترجمه رسمی مدارک یا ترجمه متون را ثبت کرده و در وقت و هزینه خود صرفه جویی کنیم. اگر تا امروز از این خدمات به صورت آنلاین استفاده نکردید این مقاله برای شما نوشته شده تا با روند کارها آشنا شوید.دارالترجمه آنلاین چیست و چه خدماتی ارائه می‌دهد؟برای اینکه با دارالترجمه آنلاین آشنا شوید قبل از هرچیز باید انواع دارالترجمه‌ها بشناسید، در یک تقسیم بندی کلی دارالترجمه‌ها به دو دسته کلی تقسیم می‌شوند:۱.دارالترجمه رسمی آنلایندارالترجمه‌های رسمی وظیفه برگردان اسناد و مدارک را برعهده دارند و زیر نظر قوه قضائیه فعالیت می‌کنند. این مدارک قابلیت دریافت مهر و امضای دادگستری و وزارت امورخارجه را دارند و می‌توان آن‌ها را به سفارتخانه‌های مختلف و هر مرجع قانونی بین المللی برای دریافت پذیرش دانشگاه، انواع مهاجرت و اخذ ویزا ارائه کرد.۲.دارالترجمه غیررسمیدارالترجمه غیر رسمی قابلیت ترجمه متون، کتاب، زیرنویس فیلم‌ها و هر متنی که نیاز به تاییدیه‌های قانونی نداشته باشد را به زبان‌های مختلف دارند.دارالترجمه آنلایندارالترجمه‌ آنلاین تمامی خدمات دارالترجمه‌های رسمی و غیر رسمی را بربستر اینترنت انجام داده و نیازی به مراجعه حضوری متقاضی ندارد. شما می‌توانید سفارش ترجمه خود را به صورت آنلاین ثبت کنید، هزینه آن را اینترنتی بپردازید و در اسرع وقت ترجمه آن را با بهترین کیفیت تحویل بگیرید.قطعا تنها موسساتی می‌توانند به صورت آنلاین خدمات ترجمه رسمی ارائه کنند که مجوزهای رسمی را از قوه قضائیه دریافت کرده و عضو کانون مترجمان باشند. مهمترین مزایای استفاده از خدمات دارالترجمه آنلاین عبارت است از:امکان ثبت سفارش ترجمه به صورت ۲۴ ساعتهثبت درخواست ترجمه فوریارسال و دریافت مدارک به وسیله پیک معتمد دارالترجمه (رایگان)امکان ارسال اسکن اسناد و مدارک به صورت آنلاینمشاوره آنلاین با کارشناسان دارالترجمهپرداخت اینترنتی هزینه‌ها با چند کلیکعدم نیاز به مراجعه حضوریپیگیری وضعیت ترجمه مدارک و سفارش ثبت شده به صورت غیر حضوریروند ترجمه آنلاین مدارک چطور است؟بسته به اینکه از خدمات کدام دارالترجمه آنلاین استفاده می‌کنید روند کارها ممکن است کمی متفاوت باشد اما به طور کلی در اغلب این مراکز باید چند مرحله اصلی را پشت سر بگذارید:۱.ثبت سفارشدر این مرحله شما باید وارد سایت دارالترجمه یا اپلیکیشن آنلاین مجموعه شوید و سفارش خود را ثبت کنید. اسکن باکیفیت مدارک باید داخل سایت بارگذاری شود و توضیحات کاملی در مورد ترجمه مدرکی که می‌خواهید و محلی که قرار است ترجمه برای آن ارسال شود را ثبت کنید.دارالترجمه آنلاین۲.پرداخت آنلاینهزینه ترجمه آنلاین مدارک که توسط اداره امور مترجمان قوه قضائیه به صورت سالانه اعلام می‌شود را به صورت آنلاین پرداخت کنید و رسید آن را بگیرید.۳.بررسی اسناد و مدارککارشناسان دارالترجمه بعد از ثبت سفارش مدارک شما را بررسی می‌کنند و اگر کمبودی در آن بود با شما تماس گرفته می‌خواهند آن را تکمیل کنید. (در صورتی که برای تاییدیه‌های قانونی به اصل مدرک نیاز باشد به شما اعلام می‌شود تا آن را از طریق پیک معتمد برای دارالترجمه ارسال کنید.)۴.ترجمه مدارکمترجم رسمی که در آزمون قوه قضائیه شرکت کرده و مرحله مصاحبه را هم با موفقیت پشت سر گذاشته است کار ترجمه مدارک را آغاز کرده و نسخه اولیه آن را تحویل می‌دهد.۵.بررسی نسخه اولیهنسخه اولیه تحویل شما می‌شود تا صحت تلفظ نام‌ها، مکان‌ها و تاریخ‌ها را بررسی کنید. تلفظ و نگارش نام‌ها و اطلاعات هویتی باید با آنچه در پاسپورت شما ذکر شده مطابقت کامل داشته باشد. در صورت نیاز ترجمه ویراش شده و اصلاحات روی آن انجام می‌شود.۶.تحویل ترجمهدر موعد مقرر ترجمه نهایی مدرک در سربرگ قوه قضائیه با مهر و امضای مترجم رسمی تحویل شما داده می‌شود.۷. دریافت تاییدیه‌های قانونیدر صورتی که نیاز باشد مدرک تاییدیه قوه قضائیه و وزارت امور خارجه را دریافت کند، ترجمه رسمی به این نهادها ارسال می‌شود و طی ۳ روز کاری امضای هر سازمان به صورت جداگانه دریافت می‌شود.اگر درخواست ترجمه غیر رسمی آنلاین داشته باشید پس از ثبت سفارش کار ترجمه متن به زبانی که درخواست کنید آغاز شده و نیازی به دریافت تاییدیه‌های قانونی هم نخواهد داشت به این ترتیب مراحل ۵ و ۷ حذف می‌شوند.اگر درخواست ترجمه غیر رسمی آنلاین داشته باشید پس از ثبت سفارش کار ترجمه متن به زبانی که درخواست کنید آغاز شده و نیازی به دریافت تاییدیه‌های قانونی هم نخواهد داشت به این ترتیب مراحل ۵ و ۷ حذف می‌شوند.چه مدارکی قابلیت ترجمه آنلاین رسمی را دارند؟قوه قضائیه مجوز ترجمه رسمی بیش از ۱۰۰ مدرک را صادر کرده و انواع مدارک از اسناد هویتی (https://tat-translator.ir/p-cat/translation-of-identiry-documents/) گرفته تا قراردادهای تجاری و مدارک تحصیلی قابلیت ترجمه رسمی به زبان انگلیسی و سایر زبان‌ها را دارند برخی از مهمترین اسناد قابل ترجمه عبارتند از:شناسنامه و کارت ملیمدارک تحصیلی (دیپلم، پیش دانشگاهی، کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری)قراردادهای تجاریسند ازدواج و طلاقگواهی فوتریز نمرات تحصیلیسوء پیشینهسرفصل دروسترجمه مدارک به صورت آنلاینکدام دارالترجمه آنلاین بهتر است؟درالترجمه‌های آنلاین در حال حاضر به دو دسته تقسیم می‌شوند. برخی دارالترجمه‌های قدیمی اعم از رسمی و غیر رسمی وب سایت‌های اختصاصی خود را راه اندازی کردند و در کنار خدمات حضوری خدمات خود را به صورت آنلاین هم در اختیار مشتریان خود قرار می‌دهند. شما با خیال راحت می‌توانید به وب سایت این دارالترجمه‌ها مراجعه کرده و سفارش خود را ثبت کنید.قبل از ثبت سفارش بررسی کنید که نماد الکترونیک و مجوزهای قانونی برای ارائه خدمات آنلاین را دریافت کرده باشند. حتما به سراغ دارالترجمه‌هایی بروید که از کیفیت کار آن‌ها اطمینان دارید و خدمات‌شان را می‌شناسید.دسته دوم دارالترجمه‌های آنلاینی هستند که دفتر حضوری ندارند و صفر تا صد خدمات خود را تنها به صورت آنلاین ارائه می‌کنند این دارالترجمه‌ها چندی است کار خود را آغاز کردند و اگرچه تلاش کردند تجربه کاربری عالی به مخاطبان خود عرضه کنند گاهی اعتماد کردن به آن‌ها سخت می‌شود.بهتر است دارالترجمه آنلاین انتخابی شما رزومه مشخصی داشته باشد و سابقه کار مترجمان آن را بدانید. هر دو گروه دارالترجمه آنلاین تلاش خود را برای جلب رضایت شما بکار می‌برند و این متقاضی است که نهایتا باید تصمیم بگیرد از خدمات کدام استفاده کند. بهترین راهکار انتخاب دارالترجمه‌ای است که مشتریان قبلی بیشترین رضایت را از خدمات آن دارند، امکان ترجمه فوری دارد و از نرخ قوه قضائیه پیروی می‌کند.منبع: یاس دانلود</description>
                <category>Material Selection</category>
                <author>Material Selection</author>
                <pubDate>Wed, 17 Aug 2022 19:25:30 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>چطورم مدرک دانشگاه آزاد را ترجمه کنم</title>
                <link>https://virgool.io/@matselect24/%DA%86%D8%B7%D9%88%D8%B1%D9%85-%D9%85%D8%AF%D8%B1%DA%A9-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87-%D8%A2%D8%B2%D8%A7%D8%AF-%D8%B1%D8%A7-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%A9%D9%86%D9%85-oe4us70z0bqo</link>
                <description>ترجمه مدارک دانشگاه آزاد چرا مهم است و شامل چه مراحلی است؟در روند پرونده‌های مهاجرت تحصیلی ترجمه مدرک بسیار مهم است از این جهت ترجمه رسمی مدرک دانشگاه آزاد یک حجم بالایی از دانشجویان و فارغ التحصیلان را دارد باید دقیق و بدون اشکال باشد در غیر اینصورت ممکن است دریافت پذیرش از دانشگاه مورد نظر فرد با تاخیر مواجه شده و حتی منتفی شود.دلیل اول :در ترجمه مدرک دانشگاهی آزاد مثل سایر مدارک لازم است تمامی اطلاعات بدون هیچ دخل و تصرفی ترجمه شود. معمولا دانشگاه‌ها به جز موارد خاص از دانشگاه مبدا استعلام نمی‌گیرند اما مدرک باید به تایید وزارت دادگستری برسد. هیچ کدام از دارالتجرمه‌های رسمی که زیر نظر وزارت دادگستری فعالیت می‌کنند اجازه ندارند مدرک را تا قبل از دریافت تاییدیه از مرجع صادر کننده آن برگردان کنند.دلیل دومبرخی از دانشگاه قوانین خاصی هم برای آزاد سازی مدرک تحصیلی دارند و افرادی که مدرک آن‌ها به هر دلیل مثل دریافت وام دانشجویی یا مشمول سربازی بودن در اختیار دانشگاه قرار دارد پیش از هر کاری باید این مرحله را طی کرده، مدرک خود را آزاد کنند.ترجمه مدرک پزشکی دانشگاه آزاد با سایر مدارک چه تفاوتی دارد؟مدارک تحصیلی رشته‌های پزشکی که قبل از اول بهمن سال ۱۳۸۸ صادر شدند فاقد هولوگرام بوده و فرد برای دریافت تاییدیه و مهر دانشگاه باید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مراجعه کند، پس از آن دریافت مهر و امضای واجد علوم پزشکی دانشگاه آزاد یا مهر وزارت درمان و آموزش پزشکی هم ضروری است. دارندگان مدارکی که پس از تاریخ اول بهمن ماه ۱۳۸۸  صادر شده تنها باید واحد علوم پزشکی یا وزارت بهداشت مراجعه کنند و دیگر لازم نیست به سازمان مرکزی دانشگاه بروند.ترجمه مدرک پیراپزشکی دانشگاه آزاد چگونه انجام می‌شود؟همانطور که واحدهای تحصیلی و محل تحصیل دانشجویان این رشته با پزشکی مشابهت زیادی دارد مراحل دریافت تاییدیه تحصیلی و ترجمه مدرک پیراپزشکی دانشگاه آزاد هم با پزشکی مشابهت‌های زیادی دارد. دانشجویانی که مدرک تحصیلی آن‌ها هولوگرام ندارد برای دریافت امضا باید به دفتر مرکزی دانشگاه آزاد مراجعه کنند، بعد از آن برای دریافت تاییده باید به واحد علوم پزشکی یا وزارت بهداشت  مراجعه کنند. همه چیز در مورد ترجمه مدرک دانشگاه ازاد را در اینجا بخوانید، بخش های مهمی از ازادسازی مدرک و سایر موارد مرتبط به ترجمه رسمی مدرک دانشگاه آزاد اسلامی به انگلیسی</description>
                <category>Material Selection</category>
                <author>Material Selection</author>
                <pubDate>Wed, 10 Aug 2022 09:27:41 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه قبض برای پرفکت مانی</title>
                <link>https://virgool.io/@matselect24/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%82%D8%A8%D8%B6-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D9%BE%D8%B1%D9%81%DA%A9%D8%AA-%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C-xzxn7zxyvhvb</link>
                <description>بهتر است در ابتدای مطلب به این نکته اشاره کنیم، با اینکه در بعضی سایت ها به اهمیت ترجمه رسمی قبض ها و ارائه آن به سفارت جهت اخذ ویزا اشاره و ترجمه رسمی قبض برق یا قبض تلفن، درکنار ترجمه رسمی سند ملکی، ترجمه رسمی اساسنامه شرکت و… لازم و ضروری دانسته شده است؛ اما در حقیقت ترجمه رسمی انواع قبض مانند ترجمه رسمی قبض آب، برق، گاز و تلفن، از متقاضیان ویزا درخواست نمی شود. اگر مدارک مورد نیاز سفارت برای صدور ویزا را دسته بندی کنیم شامل ۴ دسته مدارک شناسایی، مدارک تحصیلی، مدارک شغلی و مدارک تمکن مالی متقاضی است و ترجمه رسمی انواع قبض جزو هیچکدام از دسته ها نمی باشد، در چک لیست سفارت ها ذکر نشده و نزد سفارت ارزشی ندارند، مگر در مواردی خاص.ترجمه فوری قبض برای پرفکت مانیما از آنجایی که انواع قبض های صادر شده، حاوی مشخصات فردی و نشانی شهر و ملک مشترک آن است و تا حدی حکم گواهی محل سکونت فرد را دارد، گاهی ترجمه رسمی قبض برق، فبض آب، قبض گاز از سوی مشترکان نیاز می شود؛ از جمله زمانی که یک شرکت، قصد ثبت نمایندگی در کشوری دیگر دارد، ترجمه رسمی یکی از قبض آب، برق، گاز یا تلفن در کنار ترجمه رسمی اساسنامه یا ترجمه رسمی روزنامه شرکت، مدرک پشتیبان محسوب می شود. همچنین ترجمه رسمی قبض مالیاتی، نوعی مدرک جهت اثبات فعال بودن یک واحد صنفی محسوب شده و ممکن است از متقاضی ویزا درخواست شود.ترجمه قبض برای پرفکت مانی(Prefect Money)یک شرکت و سیستم پرداخت است که به صورت ایمن و در سریع‌ترین زمان ممکن شرایط انجام تراکنش‌های مالی را به شکل آنلاین فراهم می‌کند. استفاده از این شبکه پرداخت در ایران فراز و نشیب‌های مختلفی را پشت سر گذاشته و در حال حاضر دارندگان حساب‌های پرفکت مانی می‌توانند کار انتقال وجه را انجام دهند اما دارندگان حساب‌های وریفای کارمزد کمتری را می‌پردازند از این رو اغلب افراد در تلاش هستند حساب کاربری خود را وریفای کنند.برای این کار متقاضی باید فرم‌های مربوطه را پر کرده اسکن باکیفت ترجمه رسمی کارت ملی یا گواهینامه رانندگی خود را به همراه اسکن پاسپورت ارسال کند. ترجمه قبض هم برای وریفای حساب‌های پرفکت مانی الزامی است. باید قبضی که به نام صاحب حساب پرفکت مانی است ترجمه شده و آدرس فرد درآن مشخص شود.البته ترجمه  قبضی برای پرفکت مانی که متعلق به پدر متقاضی است و نام او داخل پاسپورت فرد آورده شده هم از سوی کارشناسان شرکت پرفکت مانی مورد پذیرش قرار می‌گیرد. ترجمه قبضی برای پرفکت مانی رسمی است که روی سربرگ قوه قضائیه انجام شده و مهر و امضای مترجم روی آن درج شده باشد. قبض‌های مورد پذیرش پرفکت مانی عبارتند از:ترجمه قبض آب برای پرفکت مانیترجمه قبض برق برای پرفکت مانیترجمه قبض گاز برای پرفکت مانیترجمه قبض تلفن برای پرفکت مانی(هر قبض رسمی شامل مشخصات فردی و آدرس که از سوی نهادهای معتبر صادر شده باشد مورد پذیرش است. )انواع قبض (آب، برق، گاز، تلفن، مالیات و…)به برگه ای که توسط نهادهای مختلف، جهت اطلاع و پرداخت هزینه خدمات ارائه شده، حق اشتراک، جریمه و… صادر می شود، قبض می گویند. قبض ها برگه های دولتی هستند و ترجمه رسمی انواع قبض در دفاتر ترجمه رسمی اسناد قابل انجام است. در کشور ما قبض ها انواع گوناگونی دارند، شاخص ترین آنها قبض آب، برق، گاز و تلفن است که به صورت ماهانه، دو ماهه یا سالانه توسط وزارت نیرو، شرکت ملی گاز و سازمان مخابرات کشور، جهت اعلام هزینه مصرف، برای مشترکان در زمینه خدمات آب، برق، گاز، تلفن ثابت و همراه، صادر می شود؛ مشترکان ملزم به پرداخت مبلغ ذکر شده در آنها بوده، در صورت عدم پرداخت مبلغ این قبض ها، سازمان های مربوطه، مجاز به قطع موقت یا دائم اشتراک مورد نظر می باشند. لازم به ذکر است وظیفه صدور قبض آب و برق، هر دو، بر عهده وزارت نیرو است. البته قبض هایی نیز توسط نهادهای دیگر، مانند اداره مالیات، سازمان بیمه، راهنمایی و رانندگی و… در مواقع لزوم صادر می شوند که به آنها قبض مالیاتی، قبض پرداخت حق بیمه، قبض جریمه خودرو و… اطلاق می شود. امروزه برای کاهش مصرف کاغذ و جلوگیری از قطع درختان، بسیاری از ارگان ها امکان پرداخت الکترونیکی را فراهم کرده و قبض کاغذی صادر نمی کنند، همچنین کلیه قبض شهری دارای شناسه قبض و شناسه پرداخت، جهت پرداخت الکترونیکی و غیرحضوری می باشند. برای اگاهی بیشتر در مورد ترجمه قبض بهتر  و همچنین مشاهده بیشتر اینجا کلیک کنید</description>
                <category>Material Selection</category>
                <author>Material Selection</author>
                <pubDate>Sat, 09 Jul 2022 14:11:46 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>چطور مترجم رسمی شوم؟</title>
                <link>https://virgool.io/@matselect24/%DA%86%D8%B7%D9%88%D8%B1-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B4%D9%88%D9%85-bnfy7w7t4fro</link>
                <description>برای انجام کارهای مختلف، مانند مکاتبه با کشورهای دیگر یا ترجمه مدرک و اسناد رسمی و اخذ پذیرش نیاز به ترجمه رسمی است. این کار بدون تخصص امکان‌پذیر نیست و نیاز به مترجم رسمی است. این ترجمه باید زیر نظر افراد مورد تایید قوه قضاییه صورت بگیرد تا وجه قانونی داشته باشد.اما یک مترجم رسمی باید چه ویژگی‌هایی داشته باشد، مترجم رسمی دادگستری کیست و چگونه می‌توان به یک مترجم رسمی دادگستری تبدیل شد؟ این موارد و مانند آن‌ها سوالاتی هستند که قصد داریم در این مطلب به آن‌ها پاسخ دهیم و ابهام شما در این زمینه را از بین ببریم.تفاوت‌های بین ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟به طور قطع این سوال برای شما پیش آمده است که تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟ به همین دلیل قصد داریم که در این قسمت به بیان و توضیح مختصر این تفاوت‌ها بپردازیم.به طور قطع این سوال برای شما پیش آمده است که تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟ به همین دلیل قصد داریم که در این قسمت به بیان و توضیح مختصر این تفاوت‌ها بپردازیم. ترجمه غیر رسمی اعتبار لازم برای ارائه به مراکز رسمی دیگر کشورها را نداردترجمه غیر رسمی به دلیل نداشتن هیچگونه معیار مشخص و دقیق، از اعتبار لازم برای ارائه به نهادهای رسمی مانند دانشگاه‌های دیگر کشورها را ندارد. مثل شما برای ارائه مدارک لیسانس خود به دانشگاه های خارج نیاز به ترجمه رسمی دانشنامه لسیانس و ترجمه رسمی ریز نمرات دارید. امکان بروز مشکلات حقوقی در ترجمه غیر رسمی زیاد استمترجمی که به صورت غیر رسمی متن را ترجمه می‌کند، امکان دارد که اطلاعات حقوقی مناسبی نداشته باشد که همین موضوع احتمال وجود خطاهای حقوقی در اینگونه متن‌ها را به طور قابل توجهی افزایش می‌دهد.امکان عدم تطابق در ترجمه غیر رسمی بسیار زیاد استدر ترجمه رسمی، باید متن ترجمه شده کاملا با متن مبدا تطابق داشته باشد و حتی کلمه‌ای با آن تفاوت نداشته باشد، اما در ترجمه غیر رسمی همچنین الگویی وجود ندارد و امکان عدم تطابق بسیار است که می‌تواند بسیار مشکل آفرین باشد.امکان جعل اسناد در ترجمه غیر رسمی زیاد می‌شودهنگامی که مترجمی می‌خواهد، ترجمه رسمی انجام دهد، ابتدا صحت و اصالت مدرک را به طور دقیق و کامل بررسی می‌کند تا از اصالت سند اطمینان پیدا کند. اما در ترجمه رسمی چنین چیزی وجود ندارد و امکان جعل سند بسیار بالا می‌رود که می‌تواند برای مترجم عواقب بدی به بار بیاورد و دردسرآفرین باشد.مترجم رسمی دادگستری کیست؟مترجم رسمی دادگستری کسی است که در آزمون مربوط به آن شرکت کرده و توانسته نمره قبولی یا بیشتر از آن کسب کند، مصاحبه علمی موردنظر اداره ترجمان قوه قضاییه را انجام داده و از آن عبور کرده است و توسط وزارت اطلاعات موردتایید قرار گرفته است.  در ادامه بخوانید</description>
                <category>Material Selection</category>
                <author>Material Selection</author>
                <pubDate>Wed, 06 Jul 2022 19:57:04 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>نمونه ترجمه گواهی اشتغال به کار به انگلیسی</title>
                <link>https://virgool.io/@matselect24/%D9%86%D9%85%D9%88%D9%86%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A7%D8%B4%D8%AA%D8%BA%D8%A7%D9%84-%D8%A8%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1-%D8%A8%D9%87-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-chshezy4nni0</link>
                <description>گواهی اشتغال به کار چیست؟این روزها گواهی اشتغال به کار بسیار سر زبان ها افتاده بسیاری از کسانی که قصد مهاجرت به خارج از کشور  را دارند به دنبال گرفته گواهی اشتغال به کار و بعد از ان  ترجمه اش هستند. تا بتوانند ان را به سفارت خانه های کشوری که قصد مهاجرت به انها  را دارند ارائه بدند. من می خوام چند تا نمونه گواهی اشتغال به کار به فارسی و چند تا نمونه گواهی اشتغال به کار به انگلیسی را براتون اینجا قرار بدم تا راحتتر بتوانید به انها دسترسی داشته باشید. زیر چند تا دسته بندی خوب از  ترجمه گواهی اشتغال به کار را آوردم:ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار از موسسات و ادارات دولتی:دارابودن مهر و امضای مرجع صادر کننده + دفترچه بیمه یا سابقه بیمه جهت تایید دادگستری و وزارت امور خارجه الزامی است.ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار صادره ازکارخانجات:ارائه مجوز فعالیت کارخانه از سوی سازمان صنایع یا ارائه روزنامه رسمی جهت تایید دادگستری و وزارت امور خارجه الزامی است.ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار صادره از شرکت های خصوصی:ارائه آخرین روزنامه رسمی + برگه سابقه بیمه جهت تایید دادگستری و وزارت امور خارجه الزامی است.نکته:‌ در صورتی که حقوق بالای ۶ میلیون تومان در گواهی اشتغال به کار قید شده باشد ارائه مفاصا حساب مالیاتی جهت ضمیمه به منظور تایید دادگستری و وزارت امور خارجه الزامی است.معمولا دارالترجمه آنلاین تات، ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار را به صورت فوری و یک روزه انجام می دهد.                          نمونه گواهی اشتغال به کار به فارسی نمونه گواهی اشتغال به کار برای معرفی به  بانک (نمونه اول)به نام خداریاست محترم بانک …..موضوع: گواهی اشتغال به کاربا سلاماحتراماً گواهی می شود آقای/خانم …… فرزند …… به شماره شناسنامه/کدملی ……. صادره از …… از کارکنان قراردادی این شرکت با حقوق و مزایای ماهانه …… ریال معادل ……. تومان در این شرکت می باشد.این گواهی طبق موضوع فوق صادر و فاقد هرگونه ارزش و تعهد قانونی دیگر می باشد.مهر و امضانمونه گواهی اشتغال به کار بانک ها ( نمونه دوم)به: بانک ……موضوع: گواهی اشتغال به کاربا سلام و احترامبدینوسیله گواهی می شود جناب آقای/ سرکار خانم ……. به شماره ملی ……. کارمند قراردادی/ رسمی/ پیمانی و شاغل در این شرکت بوده و جمع حقوق و مزایای ناخالص ایشان مبلغ …… ریال می باشد.این گواهی صرفا به درخواست متقاضی جهت ارائه به بانک فوق الذکر صادر شده و فاقد هرگونه ارزش و اعتبار دیگر است.مهر و امضامنبع: hwww.topnaz.comگواهی اشتغال به کار برای موسسات شماره…………….تاریخ…………………پیوست…………………بسمه تعالیاز…………….به…………………احتراما بدینوسیله گواهی می‌شود خانم/آقا ………………………….. فرزند …………………… متولد ………… به کد ملی …………….. و شماره شناسنامه ………………….. صادره از ………….. از تاریخ …………………. تا کنون در این شرکت مشغول به کار بوده است. این گواهی بنا به درخواست نامبرده جهت ارائه به آن مؤسسه صادر شده و ارزش قانونی دیگری ندارد.منبع: gahar.ir     نمونه ترجمه گواهی اشتغال به کار به انگلیسی برای سفارتنمونه ترجمه گواهی اشتغال به کار برای سفارت نمونه اولDATEConsulate General of the Federal Republic of Germany871 United Nations Plaza, New York, NY 10017, USA.نام مخاطب مثلا سفارتخانه و یا سرکنسولگریادرس سفارت در کشور شماTo Whom It May Concern:This letter is to verify that NAME OF APPLICANT with ID number… is employed at NAME OF COMPANY in the position of NAME OF POSITION. This position is FULL-TIME/PART-TIME/CONTRACT.NAME OF APPLICANT started working in this capacity on EMPLOYMENT COMMENCEMENT DATE and is still working in this position as of DATE OF LETTER.If you require any additional information, please contact me at PHONE # or via EMAIL.Yours faithfully,SIGNATURE REQUIREDNAME OF INDIVIDUAL WHO SUPPLIED LETTERTITLE OF INDIVIDUAL WHO SUPPLIED LETTERنمونه ترجمه گواهی اشتغال به کار برای سفارت برای ویزای توریستی نمونه دوم(From)Name of the Employer,Full Address of your company(Today’s date)(To)Full Address of the Embassy/ConsulateSubject: No Objection Certificate for (Employee’s Name)Dear Sir/Madam,This letter is to confirm that Mr./Mrs.is an employee with our company since … on a full-time/part-time/contract basis.He is currently working as a (designation) at (company name) and his annual salary is …Rials P.A.Mr./Mrs. _ has expressed his/her interest in visiting __(name of the country you’re visiting) for leisure and tourism purpose. Our company has no objection regarding his visit to _(name of the country) for…days.I’d also like to let you know that his/her leave has  been approved from_ (leave starting date) to __(leave ending date) for this overseas trip. We’re expecting Mr./Mrs. __ to report for work on (date) on the expiry of his/her approved leave.If your office requires any further details for inquiry, please feel free to contact us.Yours sincerely,(undersigned, with round seal of the office/department along with stamp)Name of the employer,Designation,Company Name.منبع: najmiran.ir/employment-certification-to-embassyنمونه ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار برای سفارت (نمونه اول)در زیر نمونه ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار به انگلسی برای سفارت های مختلف اورده شده است. معمولا سفارت خانه های مختلف مانند سفارت کانادا، سفارت استرالیا و سفارت فرانسه و ایتالیا گواهی اشتغال به کار را از متغاضیان ویزا می خواهند. نمونه های مختلفی برای گواهی اشتغال به کار به زبان انگلیسی وجود دارد ما در زیر  تنها چند نمونه از آن را اورده ایم.May 1, 2019USCISPO Box 805887Chicago, IL 60680-4120RE: Employment verification for Joel Bacungan:To Whom It May ConcernThis letter confirms that Joel Bacungan has been employed as an Operations Manager at AcmeSolutions. for the past nine months. He was hired on August 3, 2018. This is a full-time positionHis current gross annual salary is $۶۷,۰۰۰.Please feel free to contact me at ۵۱۳-۵۵۵-۱۲۱۲ if you require additional information,SincerelyJulie HarberaDirector of Human Resourcesنمونه ترجمه  گواهی اشتغال به کار به انگلیسی (نمونه دوم)CERTIFICATE OF EMPLOYMENTThis is to certify thatOLIVER M. VILLANUEVAhas been employed in.Bethsaida CBR Services for the Disabled, IncasAdministrative Officerfrom January 2013 up to the presentThis certification is being issued upon the request of the aforementioned name for whatever lawful purpose it may serve him best.Given this ۱۶th day of May 2013 at Tiaong, QuezonREV. BENJAMIN R. HUGOExecutive Director.Bethsaida, Incنمونه  ترجمه گواهی اشتغال به کار به انگلیسی (نمونه سوم)Certificate of Employment[Insert company address][Insert date]RE: [Insert employees name]To whom it may concernThis letter is to verify that [Insert employees name] has been employed by [me / us / company name] from [Insert date] to [Insert date] in the position of [Insert position].During this period the main duties of [Insert employee’s name] were:For a verbal reference please call me on [Insert phone number].Sincerely,[Insert your name][Insert your position in the company][Insert the company name]منبع : دارالترجمه رسمی ( www.tat-translator.ir) </description>
                <category>Material Selection</category>
                <author>Material Selection</author>
                <pubDate>Thu, 28 Apr 2022 15:28:03 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه رسمی شناسنامه</title>
                <link>https://virgool.io/@matselect24/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B4%D9%86%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-hqde8uigqbgf</link>
                <description>افرادی که به دنبال اخذ ویزا هستند و یا قصد ادامه تحصیل، ازدواج و یا طلاق در کشور دیگری را دارند به طور حتم در مراحل کاری خود نیازمند دریافت ترجمه شناسنامه خود هستند زیرا ترجمه شناسنامه یکی از مدارک هویتی می‌باشد.برای دریافت خدمات ترجمه رسمی شناسنامه داشتن و ارائه اصل شناسنامه بسیار مهم می‌باشد زیرا در صورت فقدان آن به هیج وجه مترجم از روی کپی آن ترجمه رسمی را به شما ارائه نخواد داد و قابل ذکر است برای دریافت ترجمه رسمی شناسنامه نیاز به مدرک دیگری نیست.ترجمه شناسنامه به زبان انگلیسی برای سفارت کانادا وامریکا به صورت فوری اما اگر به هر دلیلی شما اصل شناسنامه خود را ندارید و نیازمند ترجمه آن هستید می‌بایست کپی شناسنامه شما آغشته به مهر کپی برابر اصل باشد تا بتوان ترجمه رسمی آن را دریافت کرد. نکته قابل‌ذکر در این حوزه برای شناسنامه‌های قدیمی است گرچه شناسنامه‌های قدیمی دیگر معتبر نیستند اما اگر فرد به هر دلیلی نتواند شناسنامه خود را تعویض کند ترجمه برای آن انجام می‌گیرد.معنی ترجمه شناسنامه چیست و به چه کار می‌آید؟ترجمه شناسنامه به این معنا است که یک مترجم رسمی و مورد تایید قوه قضاییه کلیه صفحه‌های شناسنامه فرد را با جزئیات به زبان انگلیسی یا هر زبان مرجع دیگری غیر از فارسی ترجمه کرده و در سر برگ مخصوص درج کند. افرادی که قصد خروج از کشور را دارند باید احراز هویت شوند، شناسنامه بهترین مرجع این کار است که چون به زبان فارسی است در خارج از کشور خوانایی ندارد با ترجمه رسمی یک سند انگلیسی قابل استناد از آن تهیه می‌شود که فرد در کلیه فرآیندهای اداری می‌تواند از آن استفاده کند.ترجمه رسمی شناسنامه به چه کار می‌آید؟تمامی افرادی که به هر منظور قصد سفر به کشورهای خارجی را دارند معمولا به ترجمه شناسنامه نیاز پیدا می‌کنند. دریافت ویزا، ثبت ازدواج یا طلاق، انجام امور حقوقی، خرید ملک، انتقال سند و سایر امور اداری و قانونی بدون در دست داشتن ترجمه مدارک شناسایی امکان پذیر نیست. به همین دلیل تمامی افرادی که قصد مهاجرت به کشورهای خارجی، تحصیل در دانشگاه‌های بین الملی را دارند یا به هر دلیلی می‌خواهند خود را در خارج معرفی رسمی کنند به این سند نیاز خواهند داشت.نکاتی در خصوص ترجمه رسمی شناسنامهدر هنگام ترجمه رسمی شناسنامه تمام جزئیات آن از جمله نام، نام خانوادگی، محل تولد، نام پدر و غیره همگی ترجمه شود و البته قبل از ترجمه باید با پاسپورت فرد تطابق داده شود تا تمامی موارد با یکدیگر برابر باشند.باید بدانید برای اخذ ترجمه شناسنامه فرد باید بالای 15 سال سن داشته و شناسنامه آن دارای عکس باشد.ترجمه رسمی شناسنامه باید حتماً توسط مترجم رسمی که مورد تأیید قوه قضاییه است انجام گیرد و بر روی تمام صفحات آن مهر و امضای مترجم درج شود.اگر فرد اصل شناسنامه خود را گم‌کرده و المثنی آن را دارد می‌بایست در ترجمه آن کلمه المثنی قید گردد.ترجمه رسمی تنها برای شناسنامه‌هایی انجام می‌گیرد که عاری از هرگونه خط خوردگی و یا پارگی و غیره باشد و باید بر روی آن مهر ثبت‌احوال خورده باشد.ترجمه رسمی شناسنامهدر هنگام ترجمه شناسنامه تمامی موارد از جمله توضیحات و یا بخش ازدواج و یا طلاق و نام فرزندان ترجمه گردد.تمامی ترجمه‌های رسمی از جمله ترجمه رسمی شناسنامه مدت 6 ماه اعتبار دارند.هنگام ترجمه شناسنامه به چه نکاتی باید دقت کرد؟شخصی که می‌خواهد شناسنامه‌اش را ترجمه کند باید اصل آن را به دارالترجمه رسمی ارائه کند. معمولا ارائه این مدرک به تنهایی برای ترجمه کافی است و به اسناد دیگری مثل تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه نیاز ندارد. ترجمه رسمی شناسنامه تنها در صورتی که به مهر رسمی قوه قضائیه یا دادگستری ممهور باشد و وزارت امور خارجه آن را تایید کرده باشد قابل استناد است و رونوشت و کپی برابر اصل آن مورد قبول قابل تایید نخواهد بود. در ترجمه این مدرک شناسایی تمامی اطلاعات مثل تعدد طلاق‌ها یا زوجات ذکر می‌شود. اگر شناسنامه فرد مفقود شده و از المثنی استفاده می‌کند مترجم رسمی موظف است کلمه المثنی را در ترجمه خود بیاورد. گاهی به ترجمه شناسنامه فرد فوت شده هم نیاز پیدا می‌شود که باید شماره سریال شناسنامه، اطلاعات هویتی شخص همسر و فرزندانش به همراه صفحه توضیحات شناسنامه تاریخ، محل و شماره ثبت وفات هم در مدرک ترجمه شده ثبت شود.پس از طی مراحل قانونی و دریافت کلیه تاییدات لازم شناخته ترجمه شده به یک سند قانونی قابل استناد تبدیل می‌شود که در سفارتخانه‌های مختلف پذیرفته خواهد شد.در چه صورتی دارالترجمه از پذیرش شناسنامه افراد خودداری می‌کند؟شناسنامه افراد بالای 15 سال برای ترجمه رسمی باید عکس دار باشند و در غیر این صورت مترجم رسمی آن‌ها را ترجمه نخواهد کرد. در صورتی که شناسنامه خط خوردگی یا آب خوردگی داشته باشد باید در صفحه توضیحات تغییر مشخصات و علت خط خوردگی ذکر شده باشد، در غیر این صورت دارالترجمه آنلاین نمی‌تواند سند مخدوش را بپذیرد. ترجمه اطلاعات شخصی مثل نام، نام خانوادگی، تاریخ تولد و نام پدر باید بسیار دقیق و درست مانند تلفظ پاسپورت باشد به همین دلیل لازم است شخص پاسپورت یا اسکن با کیفیت صفحه اول گذرنامه خود را به دارالترجمه ارائه کند، در غیر اینصورت مسئولیت هر گونه اشتباه بر عهده متقاضی بوده و دارالترجمه مسئولیتی در این خصوص نمی‌پذیرد.مراحل ترجمه رسمی شناسنامه چیست؟روال کار به این ترتیب است که متقاضی با مدرک شناسنامه اصل خود به یک دارالترجمه رسمی مراجعه کرده یا به صورت اینترنتی درخواست خود را ثبت می‌کند، مدرک به مترجم رسمی ارجاع شده و پس از ترجمه کل مدرک نسخه پیش نویس را به فرد ارائه می‌کند، او باید کلیه اطلاعات مخصوصا تلفظ نام‌ها، نام خانوادگی و تاریخ‌ها را بررسی کرده و اگر مشکلی نداشت تایید کند. https://www.aparat.com/v/CvZA2  https://virgool.io/p/hqde8uigqbgf/edit وقتی ترجمه تایید شد مترجم رسمی مهر خود را که شامل اطلاعات کامل او و شماره پروانه کارش است روی سند می‌زند. پس از درج مهر کپی برابر اصل مدرک پلمپ شده و به همراه اصل مدارک به اداره امور مترجمان قوه فضائیه ارسال می‌شود.پس از تایید این مدرک جنبه رسمی و قانونی پیدا می‌کند، اگر به هر دلیل فرد به تاییدیه وزارت امور خارجه نیاز داشت سند به وزارت امور خارجه ارسال شده و مهر آن سازمان پشت آن درج می‌شود.در موارد معدودی تاییدیه سفارتخانه کشور مقصد هم مورد نیاز است که در این صورت فرد با سند به سفارتخانه مراجعه کرده آن را تحویل می‌دهد. پس از بررسی کامل در صورت تایید، ویزا برای شخص صادر می‌شود و می‌تواند بدون دغدغه به کشور مقصد سفر کند.هزینه ترجمه رسمی شناسنامه چقدر است؟کانون مترجمان رسمی و قوه قضائیه مسئولیت قیمت گذاری نرخ ترجمه را بر عهده دارد و این مبالغ هر ساله به صورت رسمی اعلام می‌شود. در حال حاضر هزینه ترجمه این مدرک شناسایی 65 هزار تومان تعیین شده و به ازای هر ازدواج و طلاق یا اطلاعات فرزند مبلغ 5 هزار تومان هم به این مبلغ اضافه خواهد شد. هزینه ترجمه هر صفحه شناسنامه 10 هزار تومان است. اداره امور مترجمان قوه قضائیه بر اجرای این نرخ نظارت دارد و در صورت مشاهده تخلف می‌توانید شکایت خود را تقدیم این نهاد کنید.ایا می توان برای ترجمه شناسنامه تاییدات دادگستری و امور خارجه گرفت؟ بله امکان پذیر است پس  از ترجمه مدرک توسط دارالترجمه رسمی باید از تمامی صفحات اسناد مورد نظر کپی گرفته شود و پس از مهر و امضا مترجم و زدن مهر کپی برابر با اصل بر روی آن همراه ترجمه مدرک مورد نظر پلمپ شود و همراه با اصل مدرک به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه جهت تایید وزارت دادگستری ارسال شود.پس از تایید شدن توسط وزارت دادگستری به وزارت امور خارجه جهت تایید ارسال می شود. لازم به ذکر است که بسیاری از دانشگاه های آمریکا، کانادا و انگلیس و…  نیازی به مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ندارند بنا بر این متقاضی باید قبل از اینکه اقدام به گرفتن تاییدات  دادگستری و وزارت امور خارجه را نمایند از نهاد پذیرنده یا همان سایت دانشگاه مقصد آگاهی ها و اطلاعات لازم را نسبت به ملزومات آن دانشگاه کسب نمایند. نکته ای که حائز اهمیت است این است که در صورتی مهر وزارت امور خارجه بر روی ترجمه سند مورد نظر می خورد که قبل از آن توسط وزارت دادگستری تایید و مهر شده باشد.</description>
                <category>Material Selection</category>
                <author>Material Selection</author>
                <pubDate>Sun, 17 Oct 2021 00:52:17 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>درباره ترجمه رسمی اساسنامه چه میدانید؟</title>
                <link>https://virgool.io/@matselect24/%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A7%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%DA%86%D9%87-%D9%85%DB%8C%D8%AF%D8%A7%D9%86%DB%8C%D8%AF-xgel4ljm5jvy</link>
                <description>ترجمه رسمی اساسنامه از جمله مدارک مهم شغلی میباشد که برای دریافت ویزای کاری لازم است. اما اساسنامه چیست؟ گام اول تشکیل یک شرکت و مهترین رکن آن وجود اساسنامه است. تمام شرکت ها چه سهامی عام و چه سهامی خاص باید یک اساسنامه داشته باشند. اساسنامه در اصل مشخص کننده روابط شرکاء با هم و حدود و اختیارات مجامع عمومی و هیئت مدیره را تعیین می کند، همچنین سود و زیان شرکت و مدت انحلال آن را به شکل کاملا مشخصی نشان می دهد. اساسنامه مطابق با نظر اکثریت دارندگان سهام و مطابق قانون لازم الاجرا می باشد. این گونه می توان گفت که اساسنامه خط مشی شرکت را بیان می کند و می توان آن را به عنوان شناسنامه یک شرکت قلمداد کرد.تفاوت اساسنامه و شرکت نامه:باید به این نکته توجه شود که بین اساسنامه و شرکت نامه تفاوت وجود دارد و این تفاوت در نوع شرکت ها می باشد. شرکت های سهامی خاص و سهامی عام می بایست اساسنامه داشته باشند در حالی که شرکت های با مسئولیت محدود، تضامنی و نسبی حتما باید شرکت نامه داشته باشند. مراحل ثبت اساسنامه و شرکت نامه مقداری با هم متفاوت است. بر طبق قانون به محض آنکه شرکت تشکیل شد صاحبان شرکت حداکثر یک ماه وقت دارند تا خلاصه شرکت نامه و ضمائم آن را به وزرات دادگستری ارسال نمایند که این خود سند معتبری است که محتویات آن که بخشی از اساسنامه شرکت است که به وسیله قوه قضائیه چاپ می گردد و سپس در اختیار سازمان ثبت اسناد و املاک کشور و اداره ی کل ثبت شرکت ها و مالکیت صنعتی قرار می گیرد.مواردی که باید حتما در اساسنامه آورده شود:• اسم شرکت• موضوع شرکت به شکل کاملا واضح و مشخص• مدت زمان شرکت• محل شرکت و آدرس دقیق سایر شعب آن• سرمایه شرکت و تعیین وجوه نقدی و غیر نقدی• تعداد سهام چه بی نام و چه نام و تعیین تعداد، خصوصیات و امتیازات اینگونه سهام• مشخص شدن مبلغ پرداخت شده هر سهم و چگونگی مطالبه بقیه اسمی هر سهم و مدت زمانی که می بایست مطالبه شود• چگونگی انتقال سهام با نام• راهکار برای تبدیل سهام با نام به سهام بی نام و بالعکس• نحوه امکان صدور اوراق قرضه با ذکر شرایط و ترتیب آن ها• چگونگی و نحوه افزایش و کاهش سرمایه• چگونگی بررسی دعوت مجامع• تعیین میزان حد نصاب لازم جهت تشکیل مجامع عمومی• مشخص کردن طرز انتخاب مدیران و مدت زمان خدمت آن ها و همچنین تعداد مدیران که لازم است در صورت استعفا جانشینان آنها تعیین کردند.• مشخص کردن وظایف و اختیارات مدیران در زمان مدیریت آن ها• میزان سهام از نوع تضمینی که مدیران موظف به پرداخت آن به صندوق شرکت می باشند• ذکر نام و تعداد بازرسان شرکت و مدت زمان ماموریت آن ها• مشخص کردن آغاز و پایان سال مالی شرکت و موعد تنظیم ترازنامه و سود و زیان شرکت• چگونگی انحلال اختیاری شرکت• نحوه تغییر اساسنامهاهمیت ترجمه رسمی اساسنامه:ترجمه رسمی اساسنامه در دسته بندی مدارک مربوط به دریافت ویزا (مدارک شناسایی، مدارک شغلی، مدارک تمکن مالی) در دسته مدارک شغلی و تمکن مالی قرار می گیرد. برای معرفی شرکت به شرکت های خارجی، تاسیس نمایندگی در کشورهای دیگر، حضور در مناقصه ها، عقد قرارداد تجاری با شرکت های خارجی، تجارت و حضور در بازار های خارج ایران، ثبت شرکت در کشورهای خارجی و ... می توان از ترجمه رسمی اساسنامه هم به دلیل اثبات وجود شرکت و گاهی به دلیل نشان دادن میزان تمکن مالی فرد استفاده کرد. در بسیاری از موارد مشاهده شده که ترجمه رسمی شرکت نامه و ترجمه رسمی ترازنامه شرکتها و اظهارنامه مالیاتی ضمیمه ی مدارک ارسال شده به سفارت ها میباشد. دارالترجمه تات در کوتاهترین زمان ترجمه رسمی اساسنامه به همراه دریافت کلیه تاییدات را انجام میدهد.در خصوص شرکت های خصوصی مدارک زیر جهت ترجمه رسمی اساسنامه لازم است: اصل اساسنامه (دارای مهر و امضاء اعضای هیئت مدیره و مهر اداره کل ثبت شرکت ها)پاسپورت ( برای اسپل دقیق اسامی)بنابراین برای ترجمه رسمی اساسنامه، اصل مدرک اساسنامه ممهور به مهر و امضای اعضای هیئت مدیره ضروری است. گاهی اوقات در صفحه آخر اساسنامه صورتجلسه هم قرار می گیرد که صورتجلسه برای مواردی از قبیل انحلال شرکت، تمدید مدت زمان شرکت، تغییر اسم شرکت و ... به کار می رود که همانند اساسنامه و اظهارنامه شرکت ها تنها با مهر و امضای اداره ثبت شرکت ها قابل تایید دادگستری و وزارت امور خارجه می باشد.برای داشتن اطلاعات تکمیلی در اینجا کلیک کنید</description>
                <category>Material Selection</category>
                <author>Material Selection</author>
                <pubDate>Tue, 28 Sep 2021 01:49:23 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>درباره ترجمه رسمی پروانه بهره برداری چه میدانید؟</title>
                <link>https://virgool.io/@matselect24/%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%BE%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%86%D9%87-%D8%A8%D9%87%D8%B1%D9%87-%D8%A8%D8%B1%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DB%8C-%DA%86%D9%87-%D9%85%DB%8C%D8%AF%D8%A7%D9%86%DB%8C%D8%AF-pqemitxcidaw</link>
                <description>اشخاصی که با هدف سرمایه گذاری اقدام به مهاجرت می کنند و یا قصد مسافرت به کشورهای دیگری را دارند در صورت داشتن کارخانه، معدن و یا هر واحد صنفی نیازمند به ترجمه رسمی پروانه بهره برداری می باشند.پروانه بهره برداری چیست؟پروانه بهره برداری در اصل یک مجوز از مراجع ذی ربط است که به شما اجازه بهره برداری از خطوط تولید کارخانه، معادن و واحدهای صنفی را می­دهد. این مجوز به نام برگه گواهی پروانه بهره برداری توسط وزارت صنایع و معدن و تجارت برای صاحبان کارخانه یا معادن صادر می گردد. این مجوز به نوعی سند مالکیت کارخانه یا معدن و واحد صنفی به حساب می آید. لازم به ذکر است قبل از گرفتن پروانه بهره برداری شما باید جواز تاسیس خود را دریافت کرده و بخشی از کارخانه یا معدن مربوطه را راه اندازی کرده باشید و بعد از تولید آزمایشی محصولات و بررسی های نهایی توسط کارشناسان وزارتخانه مربوطه اقدام به اخذ پروانه بهره برداری نمایید. دارندگان پروانه بهره برداری این نکته را همیشه باید مد نظر داشته باشند که این گواهی دارای تاریخ اعتبار می باشد و تنها با حفظ شرایط و بررسی کارشناسان قابل تمدید است. و برای ترجمه رسمی پروانه بهره برداری نیاز به وجود تاریخ اعتبار است اگر تاریخ اعتبار پروانه منقضی شده باشد می باید قبل از ارسال به دارالترجمه تات اقدام به تمدید آن کرد.شرایط تمدید پروانه بهره برداری برای ترجمه رسمی:در صورت درخواست تمدید پروانه تولید، فرم درخواست تمدید توسط متقاضی تکمیل و پس از اعلام نتیجه و بازدید توسط کارشناس تخصصی معاونت صنایع استان نسبت به تمدید آن اقدام خواهد شد  برای ترجمه رسمی پروانه اکتشاف معدن و پروانه بهره برداری معدن چه مواردی مهم است؟پروانه اکتشاف معدن:کسانی که قصد دارند در حوزه معدن فعالیت کنند می بایست بعد از کشف معدن به منظور اکتشاف اولیه از وزارت صنعت، معدن و تجارت پروانه اکتشاف اخذ نمایند.پروانه بهره برداری معدن:به منظور بهره برداری از ذخایر معدنی، اشخاص باید بعد از انجام کارهای اکتشافی و دریافت پروانه اکتشاف برای پروانه بهره برداری اقدام نمایند؛ و سپس شروع  به طی کردن مراحل اخذ پروانه بهره برداری نمایند.انواع مدارک جهت ترجمه رسمی پروانه بهره برداری:مدارک ترجمه جهت مهاجرت به دسته های مختلفی تقسیم می شود که در زیر به آن اشاره می شود:ترجمه رسمی مدارک شغلیترجمه رسمی مدارک تحصیلیترجمه رسمی مدارک شناساییترجمه رسمی مدارک تمکن مالیترجمه رسمی پروانه بهره برداری در زمره مدارک شغلی قرار می گیرد و بیشتر برای نشان دادن اشتغال فرد در وطن خود و وجود انگیزه کافی او برای برگشت از کشور خارج پس از اتمام اعتبار ویزا به سفارتخانه های کشور مبدا ارائه می گردد.با توجه به تجربه دوستان ارائه پروانه بهره برداری به خودی خود جهت اثبات اشتغال و فعالیت به افسر سفارت کافی نبوده و می بایست مدارکی همچون ترجمه رسمی لیست بیمه کارکنان، ترجمه رسمی فیش حقوقی، فیش های مالیاتی نیز به همراه پروانه بهره برداری به سفارت ارائه گردد. حتی در مواردی سفارت ترجمه روزنامه رسمی ( آگهی تاسیس یا آگهی تغییرات) شرکت را نیز از متقاضیان می خواهد. قبل از ارسال پروانه بهره برداری به دارالترجمه رسمی به این نکته دقت نمایید که، به منظور ترجمه رسمی پروانه بهره برداری ارائه اصل مدرک و استعلام از سازمانی که این مدرک را صادر کرده است برای دارالترجمه رسمی لازم و کافی می باشد و حتی اگه نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه را داشته باشند هیج مدرک پشتیبان دیگری لازم نیست و اصل پروانه بهره بردای کفایت می کند.ترجمه رسمی پروانه بهره برداری به انگلیسی توسط دارالترجمه تاتاما دوستانی که قصد شروع فعالات اقتصادی در کشور خارج را دارند و یا قصد تولید محصول را دارند لازم است پروانه بهره برداری را به زبان انگلیسی ترجمه رسمی نمایید. در ادامه توضیحات مرتبط به این بخش را میتوانید بخوانید:ترجمه رسمی پروانه بهره برداری به انگلیسی:بعد از آماده شدن ترجمه رسمی پروانه بهره برداری توسط کادر دارالترجمه رسمی تات با مشتری تماس گرفته می شود و  ترجمه به همراه اصل مدرک به صورت کاملا رایگان توسط پیک معتمد دارالترجمه برای مشتری ارسال خواهد شد.در هنگام ارسال مدرک پروانه بهره برداری به دارالترجمه به چه نکاتی باید دقت کرد؟اعتبار پروانه بهره بردای خود را چک کنید:در صورتی که یک روز از اعتبار پروانه بهره برداری گذشته باشد این پروانه قابل ترجمه نیست و می بایست دوباره تمدید گردد. پروانه بدون اعتبار ارزش ترجمه ندارد و در صورت تمایل فقط فایل ورد (word) آن بدون هیچ سربرگ و مهری می تواند در اختیار متقاضیان قرار گیرد. اسپل اسم شرکت را حتما چک کنید:بهتر است در هنگام ارسال مدرک نام اسم شرکت به انگلیسی را هم به دفتر ترجمه اعلام کرده تا از هرگونه خطا و اشتباهی پیشاپیش جلوگیری شود. برای تسریع در این کار می توانید از یک سربرگ انگلیسی که اسم شرکت و آدرس دقیق آن به انگلیسی در آن قید شده استفاده کرده و به دارالترجمه رسمی ارسال نمایید.آدرس شرکت خود را قبل از ترجمه رسمی حتما ارسال کنید:اگر شرکتی سربرگ انگلیسی ندارد می توانید با نوشتن آدرس دقیق شرکت به انگلیسی به ترجمه دقیق پروانه های مورد نظر کمک کنید.نام محصول شما به انگلیسی در ترجمه رسمی مهم است:گاهی بخاطر تخصصی بودن نام تجاری یک محصول درخواست کننده باید قبل از ترجمه پروانه بهره برداری، اسم محصول را به انگلیسی به دارالترجمه رسمی آنلاین تات اعلام نماید. اسم نام مالک و یا صاحب امتیاز را به دارالترجمه اعلام کنید:چون نام دارنده مدرک بسیار مهم است بهتر است که عکس پاسپورت مالک و یا اسپل دقیق نام و نام خانوادگی او را به دارالترجمه اعلام گردد.ترجمه پروانه بهره برداری نیاز به تاییدات دارد یا نه؟پاسخ به سوال بالا کمی پیچیده و دشوار است و این می تواند بخاطر مقصدی باشد که دارنده سند می خواهد به آنجا سفر کند. هر کشور و سفارتخانه سیاست های خاص و ویژه خود را دارد به عنوان مثال کشور آفریقای جنوبی برای ترجمه تمامی مدارک تاییدات وازرت امورخارجه و دادگستری را می خواهد و برخی از کشور ها به ترجمه با مهر مترجم اکتفا می کنند. بنابراین توصیه می شود قبل از ارسال مدارک به دفاتر ترجمه رسمی تهران از سفارتخانه یا سازمان مربوط در مورد نیاز و عدم نیاز به تاییدات پرسیده شود. اما به طور کلی اگر قصد دارید در کشور دیگر سرمایه گذاری کنید و یا شعبه جدید افتتاح نمایید حتما نیاز است که پروانه بهره برداری شما تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را داشته باشد.برای مشاهده ادامه مطلب کلیک کنید.</description>
                <category>Material Selection</category>
                <author>Material Selection</author>
                <pubDate>Tue, 28 Sep 2021 01:40:07 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>درباره ترجمه رسمی مدرک پیش دانشگاهی چه میدانید؟</title>
                <link>https://virgool.io/@matselect24/%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%85%D8%AF%D8%B1%DA%A9-%D9%BE%DB%8C%D8%B4-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%DA%86%D9%87-%D9%85%DB%8C%D8%AF%D8%A7%D9%86%DB%8C%D8%AF-fumik6b4cepc</link>
                <description>امروزه یکی از مدارک لازم برای ادامه تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور، مدارک و گواهینامه تحصیلی دیپلم و پیش دانشگاهی می باشد که شامل، ریز نمرات (کارنامه) و گواهی پایان هر دوره می باشد. ترجمه رسمی مدرک پیش دانشگاهی باید در دفاتر ترجمه رسمی انجام شود. این کار طی فرآیندی انجام می شود که در ادامه به توضیح آن می پردازیم. اصل مدارک برای ترجمه رسمی مدرک پیش دانشگاهی را از کجا تهیه کنیم ؟ برای دریافت مدارک تحصیلی خود می توانید به مدرسه ای که در آن تحصیل کرده اید مراجعه کنید و در صورتی که دسترسی به محل تحصیل خود ندارید می توانید به آموزش و پرورش استان یا منطقه ی محل تحصیل خود مراجعه کنید. توجه داشته باشید که مهر مدرسه بر روی مدارک شما اهمیت زیادی دارد به گونه ای که واضح و مشخص باشد . اگر مدارک شما فاقد هر گونه مهری هستند باید به آموزش و پرورش ناحیه محل تحصیلی تان مراجعه کنید و این مشکل را بر طرف نمایید. همچین مدارک تحصیلی شما حتما باید عکس مربوط به دوره ی دبیرستان شما را داشته باشند.چگونه تاییدیه تحصیلی بگیرم؟بعد از دریافت مدارک خود به منظور دریافت تاییدیه تحصیلی می بایست به یکی از دفاتر پیشخوان خدمات دولت مراجعه کنید و مدارک دبیرستان و پیش دانشگاهی خود را که ممهور به مهر مدرسه محل تحصیلی تان می باشد را به آنها تحویل دهید. همراه مدارک باید مشخصات دارالترجمه رسمی مورد تایید خود را به آنها معرفی کنید که شامل نام مترجم مسئول و کد رسمی دارالترجمه (رامین رحمانی، شماره 909) می باشد.نکته: شایان ذکر است که دفاتر پیشخوان دولت کپی از مدارک دیپلم و پیش دانشگاهی را هم قبول می کنند و نیازی نیست که حتماً اصل مدرک دیپلم و پیش دانشگاهی برده شود. بعد از تحویل مدارک به دفتر پیشخوان خدمات دولت دو رسید دریافت می کنید که شامل اسم و کد رهگیری می باشد. بعد از ثبت درخواست بعد از چند روز مشخصات شما در کارتابل دارالترجمه رسمی معرفی شده از جانب شما توسط آموزش و پرورش ارسال می شود.توجه داشته باشید که مراحل دریافت تاییدیه از آموزش و پرورش در این مرحله به صورت الکترونیکی انجام می شود و تاییدیه به صورت فیزیکی یا از طریق اداره پست ارسال نمی شود.ترجمه و مهر وزارت دادگستری:پس از ارسال تاییدیه توسط آموزش و پرورش به کارتابل دارالترجمه رسمی، شما می توانید مدارک خود را برای ترجمه به دارالترجمه رسمی ببرید (دارالترجمه ای که به دفتر پیشخوان دولت معرفی کرده اید). پس از اتمام ترجمه توسط مترجم رسمی (دارای مهر ترجمه رسمی) مدارک جهت اخذ مهر وزارت دادگستری به اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه ارسال می شود. توجه داشته باشید که دریافت مهر دادگستری توسط دارالترجمه انجام می شود. مهر وزارت امور خارجه برای ترجمه مدرک پیش دانشگاهی:در صورتی که دانشگاه مقصد یا نهاد پذیرنده علاوه بر مهر وزارت دادگستری مهر وزارت امور خارجه را هم بخواهند بعد از گرفتن مهر وزارت دادگستری دارالترجمه موظف است جهت گرفتن مهر وزارت امور خارجه مدارک شما را به وزارت امور خارجه توسط نماینده خود ارسال کند. دارالترجمه تات میتواند تاییدات لازم را در صورت نیاز به صورت فوری دریافت نماید.در نظرداشته باشید که ..بعضی از دانشجویان فکر می کنند که ترجمه رسمی مدرک دیپلم به معنای داشتن مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه می باشد در صورتی که ترجمه رسمی مدرک دیپلم حتی اگر فقط مهر مترجم بر روی ترجمه رسمی مدرک دیپلم بخورد هم ترجمه رسمی به حساب می آید زیرا دارالترجمه رسمی، مدرک دیپلم شما را پس از ترجمه بر روی سربرگ قوه قضاییه و با مهر و امضای مترجم مسئول پرینت می گیرد.دارالترجمه ها موظف هستند هزینه ترجمه مدرک دیپلم را طبق نرخنامه مصوب قوه قضاییه از مشتری بگیرند در غیر این صورت تخطی به حساب می آید و شما می توانید پیگیر این مساله باشید.نکته ای دیگر که برای دانشجویان حائز اهمیت می باشد این است که قیمت ترجمه مدرک دیپلم و پیش دانشگاهی حد الامکان به صرفه و اقتصادی باشد که ما به ترتیب اولویت در زیر برای شما نشان دادیم.برای مدارک دبیرستان و پیش دانشگاهی سه نوع پلمپ در نظر گرفته شده است:پلمپ1:کارنامه سه ساله دبیرستان، مدرک دیپلم، کارنامه پیش دانشگاهی و مدرک پیش دانشگاهی همه با هم در یک پلمب که از نظر هزینه به صرفه تر است.پلمپ2:کارنامه سه ساله دبیرستان و مدرک دیپلم با هم پلمپ شوند و کارنامه پیش دانشگاهی و مدرک پیش دانشگاهی با هم پلمپ شوند.پلمپ4: هر کدام از مدارک جدا پلمپ شوند.توجه داشته باشید که هر دانشگاهی مدارک مورد نیاز خود را در پیش نیاز خود قرار می دهد و ضرورتاً همه ی آنها نیازی به ترجمه رسمی مدرک دیپلم یا پیش دانشگاهی ندارند. قبل از اقدام به ترجمه رسمی این مدارک حتما سایت دانشگاه مورد نظر خود در مقصد را به دقت مطالعه نمایید.در سال های قبل از 1398 برای ترجمه رسمی گواهی نامه پایان تحصیلات دوره متوسطه (ترجمه رسمی مدرک دیپلم) و گواهی نامه پایان دوره پیش دانشگاهی (ترجمه رسمی مدرک پیش دانشگاهی) و ریز نمرات پیش دانشگاهی و ریزنمرات دیپلم هر کدام لازم بود که جداگانه مهر اداره آموزش و پرورش استان و اداره آموزش و پرورش منطقه را داشته باشند اما از سال 1398 به بعد دیگر نیازی به داشتن مهر اداره کل آموزش و پرورش استان و اداره آموزش و پرورش منطقه تحصیلی فرد نمی باشد و افراد می توانند تنها با داشتن مهر و امضای آموزشگاه محل تحصیل خود به دفاتر پیشخوان خدمات دولت مراجعه کرده و درخواست تاییدیه تحصیلی برای دارالترجمه رسمی مورد نظر خود را داشته باشند.گواهی نامه موقت پایان تحصیلات دوره متوسطه:شما میتوانید با در دست داشتن گواهی نامه موقت دیپلم (گواهی موقت پایان تحصیلات دوره متوسطه) با مراجعه به مدرسه ای که در آن تحصیل کرده اید اصل مدرک دیپلم خود را تحویل بگیرید اما اگر به هر دلیلی این کار براتون مقدور نبود شما میتوانید با در دست داشتن همین گواهی موقت دیپلم ترجمه رسمی با مهر مترجم را انجام دهید اما اگر نهاد پذیرنده شما را ملزم به گرفتن مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه کرده است بنابراین لازم است که همانند ترجمه رسمی مدرک دیپلم به یکی از دفاتر پیشخوان خدمات دولت مراجعه کرده و تاییدیه تحصیلی خود را جهت ضمیمه شدن برای ارسال به وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه بگیرید.گواهی موقت پایان تحصیلات دوره پیش دانشگاهی:روال کار گواهی موقت پایان تحصیلات دوره پیش دانشگاهی نیز همانند گواهی موقت پایان تحصیلات دوره متوسطه می باشد. هزینه تاییدیه تحصیلی که دفاتر پیشخوان خدمات دولت اخذ می کنند 20.100 تومان می باشد که این مبلغ با درنظر گرفتن هزینه پست می باشد.برای مشاهده ادامه مطلب کلیک کنید.</description>
                <category>Material Selection</category>
                <author>Material Selection</author>
                <pubDate>Wed, 22 Sep 2021 13:07:37 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>درباره ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار چه میدانید؟</title>
                <link>https://virgool.io/@matselect24/%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A7%D8%B4%D8%AA%D8%BA%D8%A7%D9%84-%D8%A8%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1-%DA%86%D9%87-%D9%85%DB%8C%D8%AF%D8%A7%D9%86%DB%8C%D8%AF-pv1rlitgdwnl</link>
                <description>ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار جز مدارک شغلی در دسته بندی ترجمه های رسمی (مدارک شناسایی، ترجمه  مدارک شغلی، مدارک تمکن مالی) به حساب می آید. سفارت خانه ها می توانند به دلایل مختلفی درخواست ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار را از متقاضیان داشته باشند.ترجمه گواهی اشتغال به کار به انگلیسی برای سفارت کانادا و سفارت استرالیا بسیار مهم و حیاتی است.مشخصات گواهی اشتغال به کار معتبر که قابلیت ترجمه رسمی را دارد:ترجمه رسمی  گواهی اشتغال به کار  در کنار ترجمه رسمی فیش حقوقی و ترجمه رسمی قرار داد بیمه  از مواردی هستند که به سفارت ها به عنوان مدرک های اساسی می بایست اراته کردند. در مورد ترجمه گواهی اشتغال به کار  شرکت و سازمان ها به وسیله این گواهی حضور و فعالیت کارمند در شرکت را تایید می کنند. این گواهی بر روی سربرگ شرکت که دارای آدرس و شماره تماس هستند چاپ می شوند و در غیر این صورت فاقد اعتبار هستند.برای ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار، نیاز به یک گواهی معتبر با این شرایط است:گواهی اشتغال به کار لازم است کوتاه و خلاصه باشد.امضای مدیر عامل شرکت حتما در برگه گواهی اشتغال به کار باشد.اطلاعات متقاضی دقیق باشد و به بازگشت فرد نیز اشاره شود.گواهی اشتغال به کار حتما باید روی سریرگ شرکت صادر کننده همراه با شماره تلفن و آدرس باشد.مهر دادگستری و وزارت امور خارجه در ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار:در صورتی که متقاضی، نامه اشتغال به کار را ترجمه رسمی با مهر مترجم بخواهد صرفا داشتن مهر و امضای مدیر عامل شرکت بر روی سربرگ شرکت کفایت می کند. اما اگر علاوه بر مهر مترجم، مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را هم بخواهد باید مدارکی که در ذیل گفته شده است نیز جهت ضمیمه به منظور تایید دادگستری و وزارت خارجه به دارالترجمه رسمی ارائه شود.دارالترجمه تات در کوتاهترین زمان میتواند کلیه تاییدات لازمه را به صورت آنلاین دریافت نماید.ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار از موسسات و ادارات دولتی:دارابودن مهر و امضای مرجع صادر کننده + دفترچه بیمه یا سابقه بیمه جهت تایید دادگستری و وزارت امور خارجه الزامی است.ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار صادره ازکارخانجات:ارائه مجوز فعالیت کارخانه از سوی سازمان صنایع یا ارائه روزنامه رسمی جهت تایید دادگستری و وزارت امور خارجه الزامی است.ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار صادره از شرکت های خصوصی:ارائه آخرین روزنامه رسمی + برگه سابقه بیمه جهت تایید دادگستری و وزارت امور خارجه الزامی است.نکته:‌ در صورتی که حقوق بالای ۶ میلیون تومان در گواهی اشتغال به کار قید شده باشد ارائه مفاصا حساب مالیاتی جهت ضمیمه به منظور تایید دادگستری و وزارت امور خارجه الزامی است.ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار صادره از دفاتر اسناد رسمی:نامه ابلاغیه اشتغال به کار جهت ضمیمه به منظور تایید دادگستری و وزارت امور خارجه ضروری است. برای سردفتران تایید کانون سردفتران؛ برای سایر افراد شاغل دارا بودن مهر دفترخانه الزامی است. برای شاغلین در کانون سردفتران مهر اداره ثبت اسناد الزامی است. ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار صادره از واحدهای صنفی مختلف:علاوه بر تایید اتحادیه صنفی ذیربط، ارائه جواز کسب جهت ضمیمه به منظور اخذ مهر دادگستری و وزارت امور خارجه الزامی است.نکته ای دیگر در خصوص پرداخت هزینه این است که دارالترجمه ها موظف هستند هزینه ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار را طبق نرخنامه مصوب قوه قضاییه آن سال از مشتری بگیرند در غیر این صورت تخطی به حساب می آید و شما می توانید پیگیر این مساله باشید؛ دارالترجمه ها موظف هستند که نرخنامه مصوب قوه قضاییه را در در اختیار مشتریان خود قرار دهند.در خواست ترجمه فوری گواهی اشتغال به کار را دارم..شاید مهمترین نکته ای که بسیاری از متقاضیان برای ترجمه  مدارک برایشان حائز اهمیت است صرفه جویی در وقت و زمان و سرعت بخشیدن به ترجمه مدارک آنها می باشد. دارالترجمه رسمی تات این تدابیر را اندیشیده که در صورت تمایل، متقاضی می تواند برای ترجمه فوری گواهی اشتغال به کار در ابتدا اسکن واضح از تمامی صفحات مدرک رو به همراه صفحه اول پاسپورت برای دارالترجمه رسمی ما ارسال کند که این کار موجب تسریع در روند ترجمه رسمی مدارک شما می شود. البته شایان ذکر است که اصل گواهی اشتغال به کار موقع تحویل ترجمه رسمی مدرک جهت رویت باید به دارالترجمه آورده شود.ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار چه قدر زمان میبرد؟بسیاری از متقاضیان سوال می کنند که زمان ترجمه مدارک ما چقدر طول می کشد که برای پاسخ مشخص به این سوال ما ابتدا باید تعداد دقیق مدارک و پروسه ی زمانی ای که به دفتر ترجمه ما مراجعه کردید را بدانیم، اما به صورت کلی اگر تعداد مدارک کم باشد با مهر دادگستری و وزارت خارجه، حدودا سه روز کاری زمان می برد، همینطور میتوانید به صورت انلاین از ما زمان دقیق تحویل مدارک خود را جویا شوید.و اما نکاتی که خوب است در رابطه با ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار، در نظر داشته باشید:آیا ارائه مدرک تحصیلی لازم است؟در نامه اشتغال به کار در صورت ذکر عنوان دانشگاهی (دکتر، مهندس و …) ارائه مدرک تحصیلی (دانشنامه) مرتبط با آن مقطع نیز جهت ضمیمه به منظور ارسال به دادگستری و وزارت خارجه الزامی است.اسپل صحیح عنوان شرکت:در ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار باید عنوان شرکت را حتما طبق سایت شرکت ها ترجمه شود تا مغایرتی با اسپل عنوان خود شرکت هنگامی که آن را به ثبت رسانده، نداشته باشد. در عنوان گواهی اشتغال به کار از آوردن “خطاب به اداره دادگستری، وزارت امور خارجه و یا سفارت کشور مقصد” جدا پرهیز شود. ترجمه رسمی گواهی اشتغال برای اساتید و کارکنان دانشگاه آزاد اسلامی:در صورتی که اساتید و کارکنان دانشگاه آزاد اسلامی، متقاضی ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار خود همراه با تاییدات دادگستری و وزارت خارجه باشند حتما باید به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد رسیده و در صورت ذکر شدن سمت و میزان تحصیلات حتما باید دانشنامه نیز ارائه گردد. همچنین سابقه بیمه نیز جهت تایید الزامی است.برای مشاهده ادامه مطلب کلیلک کنید.</description>
                <category>Material Selection</category>
                <author>Material Selection</author>
                <pubDate>Wed, 22 Sep 2021 12:55:56 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>درباره ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاهی چه میدانید؟</title>
                <link>https://virgool.io/@matselect24/%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B1%DB%8C%D8%B2-%D9%86%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%DA%86%D9%87-%D9%85%DB%8C%D8%AF%D8%A7%D9%86%DB%8C%D8%AF-xmpsqbixcyy6</link>
                <description>یکی از مهم ترین و حساس ترین مدارک برای دانشجویان جهت گرفتن پذیرش از دانشگاه های خارج از کشور ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاهی می باشد، اکثر دانشگاه ها در دنیا سوابق تحصیلی متقاضیان را مورد بررسی قرار می دهند و آن را معیاری برای تصمیم گیری قرار می دهند. اگر شما قصد دارید در دانشگاهی در مقطع کارشناسی تحصیل کنید لازم است ریز نمرات دیپلم و پیش دانشگاهی را ارائه دهید. اگر قصد دارید در مقطع کارشناسی ارشد تحصیل کنید لازم است ریز نمرات لیسانس خود را ترجمه کنید. ترجمه  رسمی ریزنمرات شاید در ظاهر ساده و آسان بیایند اما در واقع اینطور نیست و ترجمه این مدرک نیاز به دقت و تمرکز بالایی دارد زیرا ترجمه اشتباه دروس گذرانده شده می تواند روند پذیرش شما را کند تر و احتمال دریافت نکردن پذیرش را بیشتر کند. در همین راستا دارالترجمه تات خود را موظف دانسته که قبل از پرینت نهایی با ارائه یک پیشنویس از ترجمه مدرک ریز نمرات دانشگاهی جهت چک نهایی توسط خود دانشجو، بتواند از میزان نگرانی و استرس او بکاهد و در واقع یک اطمینان خاطری از کیفیت کار در او به وجود آورد.به ترجمه رسمی ریز نمرات چه مقاطعی نیاز خواهید داشت ؟اگر قصد دارید رشته ی تحصیلی خود را عوض کنید برای مثال شما لیسانس نقاشی دارید ولی قصد دارید برای لیسانس اقتصاد اپلای کنید، برای این مورد باید ترجمه رسمی ریز نمرات دیپلم و پیش دانشگاهی خود را به دانشگاه مقصد ارائه دهید. اگر شما دانشجوی ترم آخر هستید و هنوز تحصیلات خود را تمام نکرده اید و قادر به دریافت دانشنامه خود نیستید و از طرفی هم لازم است در دانشگای مقصد شروع به ثبت نام کنید شما می توانید بر اساس قوانین دانشگاه مقصد ریز نمرات خود را به آنها تحویل دهید. دانشجویانی که در حال تحصیل در دانشگاه خود هستند و هنوز فارغ التحصیل نشده اند و زمان تعیین شده آنها برای ثبت نام در دانشگاه مقصد در خارج از کشور بسیار محدود و اندک می باشد تا جایی که فرصت گرفتن دانشنامه خود را هم ندارند می توانند از دانشگاه خود ریز نمرات غیررسمی انگلیسی و با مهر دانشگاه خود را دریافت کنند و در زمان اپلای همان را آپلود کنند زیرا اکثر دانشگاه های کشور مقصد ریز نمرات انگلیسی که مهر دانشگاه مبدا را داشته باشد را به جای اصل مدرک خود (دانشنامه) قبول می کنند. شایان ذکر است که هنگام خروج از کشور، ریز نمرات غیر رسمی انگلیسی ارائه شده توسط دانشگاه خود به هیچ عنوان مورد تایید و قبول سفارت نمی باشد و حتما باید ریز نمرات ترجمه شده توسط دفاتر ترجمه رسمی که ممهور به مهر مترجم و در صورت لزوم ممهور به مهر وزارت دادگستری و وزارت خارجه باشد را همراه خود داشته باشند. همچنین ترجمه رسمی ریز نمرات تحصیلی نه تنها برای ادامه تحصیل دانشجویان بلکه گاهی برای مهاجرت کاری هم مورد استفاده قرار می گیرد.چه افرادی به ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاهی و دانشنامه نیازمند هستند ؟شاید بتوان دو گروه رو ملزم دانست تا حتما ریزنمرات و دانشنامه دانشگاهی خود را ترجمه کنند:دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور را دارند.کسانی که قصد مهاجرت و گرفتن ویزا جهت اقامت در کشورهای خارجی را دارند.ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه آزاد:ریزنمرات دانشگاه آزاد باید ممهور به مهر سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی باشد؛ علاوه بر آن برای تایید ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه آزاد توسط وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه حتما باید دانشنامه هولوگرام دار دانشگاه آزاد هم ضمیمه کار جهت ارسال به وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه باشد.نکته: اگر دانشنامه دانشگاه آزاد شما قدیمی باشد و هولوگرام نداشته باشد باید به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مراجعه کرده و حتماً مهر سازمان مرکزی روی دانشنامه شما بخورد.ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه های سراسری (دانشگاه پیام نور، دانشگاه غیرانتفاعی، دانشگاه جامع علمی کاربردی و دانشگاه فنی و حرفه ای):ریزنمرات دانشگاه های سراسری علاوه بر داشتن مهر و امضای دانشگاه جهت تاییدات وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه باید کد صحت هم داشته باشند. جهت دریافت تاییدیه (کد صحت) کاربر باید به سامانه سجاد  https://portal.saorg.ir/ قسمت اداره کل امور دانشجویان داخل برای تایید مدارک جهت ترجمه رسمی اقدام نماید و ریز نمرات خود را جهت دریافت کد صحت آپلود نماید. نکته حائز اهمیت این است که برای تایید شدن ریز نمرات توسط دادگستری و وزارت خارجه نیازی به اصل دانشنامه دانشگاه های سراسری که زیر نظر وزارت علوم هستند نیست و تنها اصل ریز نمرات دانشگاه همراه با  تاییدیه آن (داشتن کد صحت) کافی است.نکته: اگر دانشنامه و ریزنمرات دانشگاه های سراسری متقاضی برای قبل از سال ۱۳۹۸ باشند و مهر مدیر کل امور دانشجویان داخل روی اصل مدارک خورده باشد جهت اخذ مهر دادگستری و وزارت خارجه دیگر نیازی به دریافت کد صحت ندارند.ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه سراسری رشته های پزشکی، دندانپزشکی و پیراپزشکی:ریزنمرات دانشگاه سراسری رشته های پزشکی، دندانپزشکی و پیراپزشکی با داشتن مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی قابل تایید دادگستری و وزارت خارجه می باشد. جهت گرفتن مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی باید به آدرس تهران، شهرک قدس (غرب)، خیابان سیمای ایران، بین فلامک و زرافشان مراجعه کرد. دارالترجمه رسمی تات تنها دارالترجمه ای است که توسط نماینده قانونی خود عهده دار گرفتن مهر وزارت بهداشت برای دانشجویانی می شود که به هر دلیلی از جمله نداشتن وقت و زمان کافی برای مراجعه به سازمان و یا به دلیل اینکه شهرستان هستند نمی توانند برای گرفتن مهر وزارت بهداشت اقدام نمایید. در صورتی که دارالترجمه رسمی تات بخواهد مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی را بگیرد باید حتما اصل مدرک ریز نمرات و دانشنامه به اضافه داشتن مجوز تحویل مدرک تحصیلی + کپی دانشنامه مقطع قبلی را جهت بردن به سازمان به همراه داشته باشد.ترجمه رسمی ریزنمرات دانشگاه آزاد علوم پزشکی:متقاضیان برای تایید شدن ریزنمرات دانشگاه آزاد علوم پزشکی توسط وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه باید به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد جهت گرفتن مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی واقع در تهران، انتهای بزرگراه شهید ستاری (شمال)، میدان دانشگاه، بلوار شهدای حصارک، سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مراجعه نمایند.مدارک لازم برای ثبت نام در سامانه سجاد:اسکن رنگی دانشنامه (پشت و رو)اسکن رنگی ریز نمرات (تمامی صفحات)اسکن رنگی کارت ملی (پشت و رو)اسکن رنگی عکس پرسنلیاسکن رنگی کارت پایان خدمت یا معافیتروند ثبت مدارک در سامانه سجاد:پس از دریافت مدارک از دانشگاه محل تحصیلتان، برای تایید مدارک توسط وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه لازم است به سامانه http://mad.saorg.ir/  و مراجعه کنید و در قسمت تایید مدارک، مدارک اصلی خود را بارگذاری کنید، مبلغی حدود ۴۰ هزار تومان (برای دانشنامه و ریزنمرات دانشگاهی) پرداخت کنید، بعد از این مراحل برای شما یک کد رهگیری صادر می شود و درخواست به دانشگاه می رود، بعد از تایید درخواست توسط دانشگاه، کد صحت (فایل پی دی اف تاییدیه) برای شما ارسال می شود و لازم است که شما پرینت این فایل پی دی اف را داشته باشید و همراه با اصل ریزنمرات و دانشنامه تحویل دارالترجمه مورد نظر بدهید.و اما نکته :این تاییدیه ها در صورت صدور دانشنامه امکان پذیر می باشد و مشمول دانشجویان در حال تحصیل نمی شود. تایید مدارک تنها به صورت الکترونیکی در سامانه سجاد وزارت علوم (سامانه خدمات آموزشی وزارت علوم) انجام می شود. لطفا مراجعه حضوری به وزارت علوم (سازمان امور دانشجویان داخل) نشود.مراحل ترجمهدریافت دانشنامه + ریز نمرات دانشگاهی + برگه تسویه حساب:بعد از اتمام کامل تحصیلات و همین طور تسویه حساب مالی با دانشگاه محل تحصیلتان می توانید روند دریافت این سه مدرک را با توجه به مقررات دانشگاه محل تحصیلتان طی کرده و آنها را دریافت کنید.تسویه حساب شامل شهریه (دانشگاه غیر روزانه)، وام صندوق رفاه، کتابخانه، خوابگاه و … می باشد. در دانشگاه های دولتی و روزانه لازم است تعهد استفاده از آموزش رایگان را نیز پرداخت کنید.دریافت مهر تاییدیه توسط مرجع مربوطه:بعد از دریافت این سه مدرک لازم است مدارک شما ممهور به مهر سازمان صادر کننده خود شوند. این مراجع برای تایید مهر دانشگاه محل تحصیلتان و بررسی صحت و سقم مهر و امضای آنها می باشند.مراجعه به دارالترجمه رسمی و تحویل مدارک:شما می توانید بعد از دریافت مهر تایید، مدارک خود را برای ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه به دارالترجمه رسمی مورد نظر خود ببرید. ترجمه ای که مهر مترجم رسمی را نداشته باشد قابل تایید برای وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه نمی باشد.تایید وزارت دادگستری و امور خارجه:بعد از ترجمه مدارک، دارالترجمه توسط نماینده قانونی خود مدارک شما را به وزارت دادگستری و بعد از آن به وزارت امور خارجه ارسال می کند و مهر این دو وزارتخانه را دریافت می کنند. طبق روال قانونی اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه دو روز کاری جهت گرفتن مهر وزارت دادگستری و وزارت خارجه زمان می برد.قبل از پرینت نهایی حتما یک پیشنویس از ترجمه مدرک را برای شما ارسال میکنیم..بسیاری از متقاضیان خصوصاً دانشجویان عزیز به دلیل استرسی که در کیفیت ترجمه مدرک ریز نمرات خود دارند موجب شده است که دارالترجمه رسمی تات در راستای رفع این نگرانی هنگامی که ترجمه مدرک توسط مترجم مجرب ما آماده شد قبل از پرینت نهایی یک پیشنویس از ترجمه مدرک برای متقاضی ارسال شود تا خود فرد نیز یک چک نهایی انجام دهد؛ با انجام این کار متقاضی دیگر نگران اشتباهاتی که ممکن است در طول مدت زمان ترجمه رخ دهد نمیشود.برای مشاهده ادامه مطلب کلیک کنید.</description>
                <category>Material Selection</category>
                <author>Material Selection</author>
                <pubDate>Wed, 22 Sep 2021 12:46:47 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>بهترین دارالترجمه رسمی در تهران</title>
                <link>https://virgool.io/@matselect24/%D8%A8%D9%87%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D9%86-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%D8%AA%D9%87%D8%B1%D8%A7%D9%86-bwvjltgty6tg</link>
                <description>سیاری از  دانشجویان تهرانی ها برای انجام ترجمه رسمی مدارک خود  باید به دنبال یک دارالترجمه رسمی فوری و معتبر بگردند. ولی انتخاب یک دارالترجمه رسمی در تهران عمل کار راحتی نیست، چرا که پیدا کردن دارالترجمه رسمی ای که بتواند به زبان مورد نظر سفارش ترجمه رسمی را در مدت زمان کوتاهی انجام دهد و در عین حال دارای کیفیت مناسب باشد، کاره دشواری می باشد. تمامی اینها با همراهی موانعی همچون ترافیک سرسام آور تهران، آلودگی غیر قابل تحمل هوا، پراکندگی دارالترجمه های رسمی تهران، هزینه های زیاد حمل نقل و… برای هر انسانی ناخوشایند می باشد. در این مطلب با دقت هر چه تمام تر با استفاده از نظرات کاربران و چند معیار دیگر معرفی بهترین دارالترجمه های رسمی تهران به زبان های مختلف را به شما معرفی می کنیم.دارالترجمه رسمی چیست؟دارالترجمه ها در سرتاسر دنیا با وزارت خانه ها در حوزه بین المللی همکاری می کنند و ترجمه متون و اسناد معتبر را به زبان های دیگر انجام می دهند. به علت مهاجرت و همچنین تحصیل در خارج از کشور فعالیت این نوع دارالترجمه ها بسیار گسترش یافته است. برخی فعالیت های این نوع دارالترجمه ها عبارتند از:ترجمه و تایید مدارک دانشگاهی خارج از کشور برای معادل ‌سازی، ترجمه وکالت نامه ‌ها، اسناد ملکی، گواهی ‌های پزشکی و بیمارستانی و …، همکاری با بخش فنی دادگستری و پاسخگویی به آن‌ ها، صدور گواهی برای صحت ترجمه یک کتاب یا مقاله تالیفی، ترجمه اسناد رسمی و اوراق ارائه ‌شده توسط همتایان بین ‌المللی یک وزارتخانه و …، ترجمه اوراق دادگستری و دادگاه‌ های بین ‌المللی و ثبت اظهارات دعاوی و متهمین وترجمه برگه قراردادهای کاری و مبایعه ‌نامه‌ ها و سند اجاره.دارالترجمه رسمی دارالترجمه‌ های رسمی سندیت و اعتبار یک مدرک یا نوشته هستند و می ‌توان در دادگاه‌ های سایر کشورها نیز به آن‌ ها استناد کرد. دلیل ارجح بودن دارالترجمه های رسمی بر دیگر دارالترجمه ها، این است که ترجمه در این موسسات باید طبق استانداردهای فنی بسیار دقیق که توسط قوه قضائیه تعیین می شود انجام می پذیرد و استاندارد کار کاملا حفظ می شود. جالب است بداننید که در صورت بروز اشتباه در ترجمه در این دارالترجمه ها، مسئولیت حقوقی بر عهده اداره فنی دادگستری است. پس در دادن مجوز به این موسسات بسیار دقت می شود تا از تخصص و تعهد آن ها اطمینان کامل حاصل شود.تاریخچه تاسیس دارالترجمه رسمی در تهراننخستین دارالترجمه رسمی تهران که اولین دارالترجمه در ایران نیز محسوب می شود، در تاریخ ۱۳۱۶ شمسی دایر گردید. دارالترجمه یا دفتر ترجمه رسمی، سازمان یا موسسه ای است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدا به زبان مقصد است. با عنایت به ماده ی ۳۳ آیین نامه ی اجرایی اصلاح ماده ی ۳ راجع به ترجمه ی اظهارات و اسناد در محاکم، موضوعات مربوط به فعالیت ترجمه ی رسمی نظیر مترجمی رسمی اسناد و مدارک، ترجمه ی رسمی اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر اسناد رسمی مستلزم اخذ مجوز از قوه قضاییه می باشد. دارالترجمه رسمی در ایران، عنوان حرفه ای قانونمند در سال ۱۳۱۶ شمسی که اولین قانون مربوط به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی در خرداد ماه همان سال به تصویب رسید.متجاوز از پنجاه سال پس از وضع قانون مزبور و به رغم افزایش کمی مترجمان رسمی، هیچگونه تشکل صنفی مترجمان رسمی به وجود نیامد . تنها در دوران بعد انقلاب اسلامی ایران بود که مترجمان رسمی در صدد برپایی یک تشکل صنفی برآمدند . در تاریخ ۱۶ آبان سال ۱۳۶۴، نود و هشت مترجم رسمی زبانهای مختلف در هتلی در تهران گرد آمدند و سنگ بنای اولیه تاسیس نخستین تشکل صنفی مترجمان رسمی را نهادند. با انتخاب هیئت رئیسه اقداماتی را جهت کسب مجوز رسمی فعالیت از مقامات صلاحیتدار و به ثبت رساندن جامعه آغاز نمود که این اقدامات تا حصول نتیجه چندین سال به طول انجامید.سرانجام جامعه مترجمان رسمی کشور پس از یک دوران فترت تقریبا ۱۰ ساله ، در آبان سال ۱۳۷۹ موفق به اخذ پروانه فعالیت رسمی و ثبت رسمی گردید و دوران جدیدی از فعالیت خود را در چارچوب اساسنامه و آئین نامه جدیدی با هدف ساماندهی مترجمان رسمی، ارتقاء کیفی این حرفه، تحکیم پیوند میان اعضاء و دفاع از حقوق و منافع صنفی مترجمان رسمی آغاز نمود.مترجم رسمی قوه قضاییهدر حال حاضر جامعه مترجمان رسمی ایران حدود ۵۳۴ عضو فعال دارد. تاکنون یازده مجمع عمومی سالانه برگزار کرده و دارای هیئت مدیره منتخبی متشکل از هفت عضو اصلی و سه عضو علی البدل می باشد. رئیس و نایب رئیس هیئت مدیره و خزانه دار جامعه از بین اعضاء اصلی هیئت مدیره انتخاب می شوند. جامعه یک فصل نامه در زمینه های خبری، آموزشی، پژوهشی، تحلیلی اطلاع رسانی و صنفی با عنوان «پیام مترجمان رسمی» دارد.تعداد دفاتر ترجمه رسمی در تهران، ۳۶۰ عدد و دفاتر ترجمه رسمی شهرستان ها ۱۷۰ عدد است.لیست دارالترجمه های رسمی معتبردر تهرانبهترین دارالترجمه های شهر تهران عبارتند از:دارالترجمه رسمی سورن :دارالترجمه شماره 8۱۸ – دارالترجمه سورنآدرس : تهران سعادت آباد بالاتر از میدان کاج نبش خیابان هفتم مجتمع میلاد کاج طبقه چهرام واحد 411اگر با کمی هزینه بالاتر مشکلی ندارید ما در این لیست قطعا این دارالترجمه را پیشنهاد می کنیم. بالاترین امتیاز را در بین رای کاربران داشته است و از نظر وقت شناسی و مهارت ترجمه جزو بهترین های شهر تهران می باشند. ترجمه را به زبان های مختلفی انجام می دهند. آنچه سورن را از دیگر دارالترجمه ها متمایز می کند ارائه ی سریع ترجمه ای دقیق با قیمت مناسب است.دارالترجمه رسمی تات:دارالترجمه شماره 909- دارالترجمه تاتآدرس: خیابان آزادی روبرو بی ار تی دکتر قریب پاساژ کاوه بلوک A  واحد طبقه 57دارالترجمه رسمی تاتدسترسی مناسبی دارد و خدمات ترجمه را به زبان های مختلفی انجام می دهد.دارالترجمه رسمی جردن :دارالترجمه شماره ۹۳۱ – دارالترجمه کتیبهآدرس : خیابان نلسون ماندلا (جردن)، بالاتر از ناهید شرقی، بن بست شاهرخ، ساختمان شاهرخ، طبقه ۳، واحد ۳۰۳این دارالترجمه یکی از بهترین کیفیت ها و میزان رضایت بالای کاربران را به همراه داشته است و از نظر وقت شناسی و مهارت ترجمه جزو بهترینها در تمام تهران هستند.دارالترجمه رسمی کارو :دارالترجمه رسمی کارو سعادت آبادآدرس : بلوار سعادت آباد، بالاتر از میدان کاج، بین خیابان 9 و 7، مجتمع میلاد کاج، واحد 411این دارالترجمه نیز امتیاز بسیار قابل قبولی در بین کاربران کسب کرده است و از نظر دقت کار، سرعت انجام و قیمت ها جزو دفاتر ترجمه رسمی خوب تهران است. دسترسی مناسبی دارد و خدمات ترجمه را به زبان های مختلفی انجام می دهد.دارالترجمه رسمی ونک :دارالترجمه شماره ۲۸ – دارالترجمه ونکآدرس : میدان ونک، ابتدای خیابان برزیل، ساختمان فلاح (پلاک ۵۵)، طبقه اول، واحد ۳دارالترجمه رسمی ونک ترجمه رسمی و غیررسمیدارالترجمه رسمی صادقیه :دارالترجمه شماره ۴۸۶ – دارالترجمه داریانآدرس : فلکه دوم صادقیه ، ضلع شمال غربی ، مجتمع صادقیه ، طبقه زیر همکف ، واحد ۱۹دارالترجمه رسمی شهر آماده ارائه ترجمه رسمی و غیررسمی به همه زبان هاست. با استفاده از خدمات دارالترجمه های تهران می توانید علاوه بر ترجمه مدارک و اسناد کارهای تایید مدارک از سفارتخانه های تهران رو هم می توانید همین جا انجام بدید.دارالترجمه رسمی سعادت آباد :دارالترجمه شماره ۴۱۸ – دارالترجمه هرمسآدرس : سعادت آباد ، خیابان سرو غربی ، نبش خیابان بخشایش ، پلاک ۳۷دارالترجمه رسمی پاسداران :دارالترجمه شماره ۸۶۴ – دارالترجمه پویامهرآدرس : پاسداران، پایین‌تر از دولت، روبروی بانک کوثر، پلاک ۴۹۲، طبقه ۳، واحد ۱۲دارالترجمه رسمی آذرین:دارالترجمه شماره 875 – دارالترجمه آذرینآدرس: خ شریعتی – روبروی خیابان دولت – خ امامزاده -جنب بانک ملت- پلاک ۶ ( ساختمان سبز ۱) – طبقه2در نهایت باید بگویم  دارالترجمه رسمی تات: www.tat-translator.irیکی از منظم ترین و با برنامه ترین دارالترجمه های رسمی شهر تهران می باشد. امتیاز فوق العاده عالی در بین کاربران کسب نموده و در قیمت و کیفیت ترجمه یکی از بهترین های مرکز تهران است. کار ترجمه به اکثر زبان های زنده دنیا را نیز انجام می دهد. قطعا این دارالترجمه را به عنوان انتخاب اول معرفی میکنیم.این دارالترجمه از نظر دقت کار، سرعت انجام و قیمت ها جزو دفاتر ترجمه رسمی خوب تهران است.هزینه دارالترجمه های رسمی تهرانهزینه ترجمه رسمی مدارک و اسناد به هر زبان، توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی هر ساله به عنوان نرخنامه ترجمه رسمی تعیین میشود. تمامی دارالترجمه های رسمی در تهران موظف به پیروی از این نرخنامه می باشند، بنابراین هزینه های ترجمه رسمی در هر دارالترجمه رسمی تهران یکسان می باشد. البته باید در نظر داشت که هزینه ترجمه زبان انگلیسی متفاوت با زبان های دیگر از جمله فرانسوی، آلمانی، عربی و… می باشد. برای اطلاع از این نرخنامه می توانید از وبسایت کانون مترجمان رسمی کشور که وظیفه اعلام این نرخنامه را دارد مشاهده فرمایید. همچنین برای بررسی تعرفه خدمات دارالترجمه رسمی هم از بخش تعرفه ترجمه رسمی دیدن فرمایید.</description>
                <category>Material Selection</category>
                <author>Material Selection</author>
                <pubDate>Thu, 08 Jul 2021 09:58:20 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>کدام فولاد در کجا به کار می ­آید</title>
                <link>https://virgool.io/@matselect24/%DA%A9%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D9%81%D9%88%D9%84%D8%A7%D8%AF-%D8%AF%D8%B1-%DA%A9%D8%AC%D8%A7-%D8%A8%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1-%D9%85%DB%8C-%C2%AD%D8%A2%DB%8C%D8%AF-ysbrg3qv3ntv</link>
                <description>بین CK45 وST37 کدام را انتخاب کنیم؟برای انتخاب مناسب بین فولاد CK45 وST37  باید چند مورد مهم شامل محل کارکرد قطعه، ویژگی های فیزیکی و مکانیکی و جنبه های اقتصادی را درنظر گرفت شودامروزه انتخاب فولاد مناسب از بین نزدیک به 300.000 نوع فولاد  برای مهندسان  کار بسیار سخت و  چالش برانگیز تبدیل شده است.  در متن پایین تلاش شده است تفاوت بین فولادهای CK45 و ST37  که دو فولاد بسیار نزدیک به هم و پر کاربرد در صنعت می باشند  توضیح داده شود.  با خواندن تمام متن می تواند زاویه های پیدا و پنهان این دو فولاد را  اشکارا  دریابید.#ق-ب-س:1-4-5-6معرفی دو فولادهر دو فولاد CK45 وST37  از نوع فولاد کم کربن می­ باشند که حداکثر میزان کربن موجود در آنها 1.7 درصد است و بیشتر با اسم فولاد ساده کربنی شناخته می شوند اما در بازار فولاد ST37 به اسم  فولاد ساختمانی نیز معروف است. کربن در فولاد CK45   به میزان 0.45 درصد  و در فولاد ST37  به میزان 0.20 درصد می باشد. همین میزان تغییرات اندک علارغم ظاهر کاملا مشابه این  فولادها خواص این دو فولاد را کاملا باهم متفاوت کرده است. #ق-س-ب:6-11-12خواص مکانیکییکی از پارامترهای مهم در انتخاب مناسب برای فولادها داشتن اطلاعات کامل و جامع  از خواص مکانیکی انها می باشد خواص مکانیکی شامل استحکام تسلیم، میزان سختی، شکل پذیری و .. است.استحکام تسلیماستحکام تسلیم، میزان تنش لازم برای ایجاد مقداری تغییر شکل پلاستیک کوچک و معین است. هر چه میزان استحکام تسلیم فلزات بیشتر باشد میزان مقاومت انها و باری که تحمل می کنند بیشتر است.با مقایسه ST37 و CK45  کاملا مشخص است که فولاد Ck45 مقاومت بیشتری در مقابل تغییر شکل دارد و قادر به تحمل بار بیشتری می باشد پس در مواردی که بخواهیم قطعه ما بار بیشتری تحمل کرده مانند شاستی، چرخ های واگن های حمل بار سبک،  پیچ و مهر، می بایست از  فولاد CK45 استفاده کنیم. لازم به ذکر است این فولادها با مقاطع مخلتلف می تواند مورد استفاده قرار گیرد.#ق-س-ب:12-13میزان سختییکی از معیارها مهم دیگر درانتخاب مواد میزان سختی انها است. مقداری سختی فولاد نشان گر مقاومت در مقابل سایش و استحکام ان و هر چیه این میزان سختی بالاتر باشد میزان استحکام و مقاومت در مقابل سایش بیشتر است.  یکی از مواردی که در هنگام خرید می تواند به شما کمک کند تا این دو را از تفکیک کنید میزان سختی دو فولاد است که برای CK45  میزان HB  220-250 و برای ST37  میزان HB  160 می باشد. به علت ارزان  و در دسترس بودن سختی سنجی های سیار نسیت به بقیه دستگاه های سنجش خواص مکانیکی می توان از آن برای تشخص این دو فولاد از هم در هنگام خرید استفاده کرد.#ق-س-ب:11-12-13جوش پذیریجوش پذیر بودن یک  فولاد در انتخاب آن و نخوه استفاده از ان بسیار مهم و حائز اهمیت است که این خاصیت با ترکیب شیمیایی  کاملا مرتبط است. همانگونه که قبلا گفته شده بود میزان کربن در فولادها نقش زیادی را بازی می کند و هر چه  این میزان بیشتر باشد فولاد از جوش پذیری کمتری برخوردار است. بنابراین می توان این گونه نتیجه گرفت که درمحل های که نیاز به اتصال قطعات و تجهیزات به هم از طریق جوشکاری می باشد استفاده از فولاد ST37 به فولاد CK45 اولویت دارد.#ق-ب-س:1-13-17عملیات حرارتی پذیر بودنبه منظور بهبود و گاهش تنش های موجود در فلزات از فرایند عملیات حرارتی استفاده می شود. با عملیات حرارتی مناسب می توان یک فلز را سخت و یا نرم کرد. تغییرات ایجاد شده در فلزات به شده به خواص شیمیای آنها و دمای عملیات حرارتی و مدت زمان ماند این فلزات در آن دما وابسته است. در فولادهای مقدار کربن در میزان عملیات حرارتی پذیر بودن انها بسیار مهم است.  فولاد ST37 بخاطر پایین بودن میزان کربن آن ذاتاَ عملیات حرارتی پذیر نیست و باید به صورت خام استفاده شود ولی فولاد CK45 را با انجام عملیات حرارتی می توان بهبود محدودی در استحکام و سختی آن ایجاد کرد.#ق-ب-س:1-3-5جنبه اقتصادیدر فرایند تولید یک کارخانه و استفاده یک قطعه فولادی در ماشین الات معیارها اقتصادی نقش زیادی بازی می کنند. یک نکته در اینجا بسیار حائز اهمیت است گاهی ما به عنوان یک مهندس متالورژی یا مکانیک در یک کارخانه ترجیح میدهیم که فولاد گرانتری و با خواص می کانیکی بهتر انتخاب کنیم. مثلا گرچه تفاوت قمیتی چندانی بین دو فولاد  Ck45 و St37   وجود نداره اما باید به این نکته دقت کنیم که با یک انتخاب نادرستی  در استفاده از Ck45  در جایی که لازم نیست.  دراز مدت این انتخاب اشتباه بیشتر به چشم  می اید مثل درکارخانه تولید سنگ آهن این قطعه هر ماه بخاطر حجم کار بالا باید تعویض شود و در سال دوازده بار و این میزان برای پنجاه سال عدد قابل ملاحظه ی خواهد شد. همچینن برای قطعات خودرو بخاطر تیراژ زیاد این قطعه مبلغ مورد نظر به شدت افرایش خواهد یافت و بها تمام شده بسیار بالا خواهد رفت. لازم به ذکر است که تعداد قطعات مصرفی خودرو نزدیک به 3.000 و تعداد قطعات مصرفی  در کارخانه تولید گندله آهن 40.000 می باشد. بنابراین انتخاب یک فولاد باید با نگاه به چند معیار اصلی شامل کارکرد قطعه، ویژگی های فیزیکی و مکانیکی و جنبه های اقتصادی باشد.#ق-ب-س:1-5-11-15</description>
                <category>Material Selection</category>
                <author>Material Selection</author>
                <pubDate>Mon, 14 Oct 2019 12:20:11 +0330</pubDate>
            </item>
            </channel>
</rss>