<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>نوشته های notecafe translation (cafeyadasht.ir)</title>
        <link>https://virgool.io/feed/@notecafe.translation</link>
        <description></description>
        <language>fa</language>
        <pubDate>2026-06-10 12:55:05</pubDate>
        <image>
            <url>https://files.virgool.io/upload/users/50753/avatar/avatar.png?height=120&amp;width=120</url>
            <title>notecafe translation (cafeyadasht.ir)</title>
            <link>https://virgool.io/@notecafe.translation</link>
        </image>

                    <item>
                <title>بهترین سایت ترجمه و مشاوره پایان نامه (کافه یادداشت)</title>
                <link>https://virgool.io/@notecafe.translation/%D9%85%D8%B4%DA%A9%D9%84%DB%8C-%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D8%A8%D9%87%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D9%86-%D8%B3%D8%A7%DB%8C%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%88-%D9%85%D8%B4%D8%A7%D9%88%D8%B1%D9%87-%D9%BE%D8%A7%DB%8C%D8%A7%D9%86-%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D9%81%D9%87-%DB%8C%D8%A7%D8%AF%D8%AF%D8%A7%D8%B4%D8%AA-%D8%A7%DB%8C%D8%AC%D8%A7%D8%AF-%D8%B4%D8%AF-oruvfsqcjocy</link>
                <description>امروز می خوام یه خاطره قشنگ از یکی از سفارش هایی که از بچه ها گرفتیم براتون تعریف کنم. خودتون هم میدونید که ما کارهای پایان نامه و اصلاح پایان نامه را انجام می دهیم.یکی از بچه های که کار برای ما فرستاده بود بچه های رشته کامپیوتر بود از بچه های دانشگاه بیرجند.خب طبق معمول ما سفارش انجام پایان نامه ارشد را از ایشان تحویل گرفتیم و برای تکمیل کار برامون مبلغی واریز کردند و کار انجام شد و ما کار و تحویل ایشان دادیم.پایان نامه رو تحویل گرفتن و پاورپوینت پایان نامه هم براشون انجام دادیم و بعد از یه هفته برام یه پیام اومد مبنی بر اینکه آقای احسان عطایی داور کار و اصلاح زدن رو تایید نکردن. ما تو کار انجام پایان نامه کامپیوتر و اصلاح پایان نامه و کاهش درصد همانندجو هم فعالیت داریم و بعد از اون متعد میشیم به دانشجو و تا پایان همراهش هستیم. اما مشکل اینجا بود که در طول انجام پایان نامه اصلاحاتی سمت استاد مشاور پایان نامه وارد می شد و ما انجام می دادیم بعد تحویل استاد میدادیم. استاد و یا کار می خونده و یا کارن میخونده و تایید کار میداده!بعد از اینکه کار میره سمت داور، ایراداتی را از پایان نامه میگیره. و ما بهشون گفتیم که اصلاحات بعد از تایید استاد مشاور به ما ربطی نداره و قبول نکردن! ایشان بعد از این قضیه به پلیس فتا شکایت کردند مبنی بر اینکه ما فایل کامل تحویلشون ندادیم!!! با وجود اینکه ما اصلاحاتی که حتی استاد مشاور به کار قبل از تحویل کار برای ایشان انجام دادیم.ما به عنوان بهترین سایت ترجمه تو کشور شناخته می شیم؛ اما اصلاح پایان نامه و مشاوره پایان نامه هم جزوی از وظایف ما برای دانشجویان است.جالب اینجاست که از سمت سامانه قوه قضاییه پیامی برای ما ارسال شده بود که  اسم (بنده احسان عطایی) کنار یک اسم خانم اومده بود که من رو هم خبر نداشت ایشون کی هستند و چه کاری انجام دادم عنوان شکایت هم این بود:  دریافت وجه و ارسال نکردن فایل!پایان نامه رشته کامپیوتر براشون انجام داده بودیم و اصلاحات پایان نامه و هم براشون تا روز دفاع پایان نامه انجام دادیم و حتی پاورپوینت پایان نامه را هم تکمیل کردیم! درسته که کافه یادداشت به عنوان آچار فرانسه دانشگاه شناحته میشه و ما هر کاری که مربوط به دانشگاه باشه رو برای شما دانشجویان انجام میدیم ولی قرار نیست هرجا کوتاهی از سمت شما استاد مشاور تون باشه کافه یادداشت پاسخ گو باشه.هدف از نوشتن این وبلاگ این بود که برای شما دانشجویان عزیز توضیح بدیم که تیم بزرگ کافه یادداشت اگر از شما برای اصلاح پایان نامه ارشد پروژه های دریافت میکنه فقط و فقط نظرات استاد مشاور رو اصلاح میکنه و خوب نظر داور پایان نامه روز دفاع پایان نامه  مربوط به تیم کافه یادداشت و کسی که کار پایان نامه رو اصلاح میزنه نیست.جالب بدونید حتی اشخاصی بودن که می خواستن مچ سایت مارو بگیرن و به حساب خودشون سوتی ازمون بگیرند که ما یک مقاله تحت عنوان مچ گیری از بهترین سایت ترجمه هم در سایت ایلنا انتشار دادیم که خوندنش خالی از لطف نیست!ممکن این بین تنشی بین استاد مشاور و داور شده باشه یا از قبل باهم خصومت شخصی داشته باشند و  و دانشجو این بین متضرر بشه و مشکل براش ایجاد بشه.نکته دیگری که باید برای شما دانشجویان عزیز روشن کنم اینه که استاد مشاور وظیفه اش راهنمایی دانشجو برای اصلاح پایان نامه برای این کار از دانشگاه حدود پنج میلیون تومان وجه رایج مملکت دریافت میکنه با استادی که شما باهاش درس برداشتید از زمین تا آسمان تفاوت دارد. پس اگر پایان نامه تون اصلاح خورد اصلاً نترسید و فکر نکنید اگر چند بار اصلاح بخوره و برگرده استاد  ممکنه با شما لج کنه و کارتون قبول نکنه استاد مشاور از خداش کار شما زودتر تموم شد تا بتونه پایان نامه دیگه ای رو با دانشجوی دیگه ای شروع کنه و خوب درآمدش بالاتر ببره.  البته خوب این بین اساتید با وجدانی هم وجود داره که سطح علمی پایان نامه براشون اهمیت بالاتری دارد تا درآمدشون.در آخر من باید براتون بگیم که تیم بزرگ کافه یادداشت تو انجام پایان نامه، استخراج مقاله از پایان نامه، ترجمه چکیده پایان نامه، ترجمه پایان نامه، مشاوره در زمینه پروپوزال و پایان نامه در خدمتتون.</description>
                <category>notecafe translation (cafeyadasht.ir)</category>
                <author>notecafe translation (cafeyadasht.ir)</author>
                <pubDate>Mon, 19 Jun 2023 20:33:53 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه مقاله تخصصی برای ISI و ژورنال های بین‌المللی چه استاندارد هایی دارد؟</title>
                <link>https://virgool.io/@notecafe.translation/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D9%82%D8%A7%D9%84%D9%87-%D8%AA%D8%AE%D8%B5%D8%B5%DB%8C-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-isi-%D9%88-%DA%98%D9%88%D8%B1%D9%86%D8%A7%D9%84-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%A8%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%84%D9%84%DB%8C-%DA%86%D9%87-%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%AF-%D9%87%D8%A7%DB%8C%DB%8C-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%AF-iiyw8wqm6tbx</link>
                <description>به تازگی بسیاری از افراد و دانشگاه‌ ها بهترین تلاش را برای افزایش سهم خویش در انتشار مطالب علمی به کار گرفته اند. بنابراین، محققان، دانشجویان و اعضای هیات‌ علمی بسیاری در نظر دارند، تا برای انتشار ترجمه مقاله های خود در مجلات بین ‌المللی، بخصوص ISIو ISC را هدف گذاری کنند.بر همین اساس، ترجمه فارسی به انگلیسی در این میان بسیار اهمیت پیدا می کند. بسیاری از دانشجویان در یافتن بهترین سایت ترجمه ای که بتواند چنین امکانی را برایشان فراهم کند، همیشه موفق نیستند. اما معیار های یک سایت خوب با قیمت ترجمه مناسب چیست؟ترجمه مقالهتجربه مترجم در ترجمه مقاله های علمی و پژوهشی ملاک است.اولین و مهم ترین معیار جهت ترجمه مقاله همین است. مترجمی که بر روی حوزه های علمی مختلف ترجمه مقالهکار کرده باشد، مشکلی در انتقال مفاهیم به زبان مقصد از زبان مبدا نخواهد داشت.این موضوع اهمیت تجربه در ترجمه تخصصی را عنوان می کند. از آن جایی که ترجمه فارسی به انگلیسی در مقالات ISI مورد نیاز است، و هرگونه غلط نگارشی و املایی آن را از اعتبار ساقط می کند بنابراین چندان هم عجیب نیست که اهمیت ترجمه تخصصیو بدون غلط برای بسیاری از محققین و دانشجویان به گزینه ی اساسی تبدیل شود.یک حقیقت معروف در بین همه محققان وجود دارد که اظهار می کند: «انتشار مقالات تحقیقاتی و مطالعات در مجلات تاثیرگذار، هم موقعیت آکادمیک و هم چشم‌انداز شغلی آنان در آینده را افزایش می‌دهد». حال چه علمی باشد چه غیر علمی. از آنجا که این رقابت فشرده است، باید جستجو برای عوامل اصلی به طور کامل انجام شود؛ که به کمک در فرآیند انتشار مقالات در این منابع علمی معتبر کمک کند.چه بهتر است که اینگونه مقالات علمی به صورتی انجام شود که گویی واقعا ترجمه مقاله ای انجام نشده است و کل مطلب به زبان مقصد نوشته شده است. به دست آوردن چنین حالتی در ترجمه مقاله در عین دشواری با انجام ترجمه های مختلف در یک یا چند حوزه خاص کامل می شود. از آن جایی که در ادبیات یک زبان مانند فارسی اصطلاحات و مثَل های خاصی وجود دارد، در رابطه با زبان های خارجی مانند انگلیسی و غیره نیز این امر صادق است. این اصطلاحات از جنبه علمی نیز با جنبه عامیانه متفاوت هستند. بنابراین آگاهی و تسلط بر این دست موارد به نظر کوچک، اعتبار و اساس ترجمه مقاله ای خاص را تعیین می کنند.بهترین سایت ترجمهترجمه و ویراستاری فنی متون تخصصیفارغ از اینکه بخواهید ترجمه مقاله خود را برای منابع معتبری مانند ISI ارائه کنید، یا برای دیگر محافل علمی و پژوهشی ارائه نمایید، باید در ابتدا به کیفیت ترجمه از نظر فنی ارجاع کنید. فاکتور های ارزیابی کیفیت و مفید بودن یک مقاله برای محافل و ژورنال های معتبر بین المللی با هم متفاوتند. اما یک کلیت خاص دارند؛ که به طبع در هر حوزه تعریف مخصوص به خود را دارد.با این حال اگر تمام جزئیات را در نظر بگیرید اما به نحوه و بافت فنی نگارش دقت نکنید، می توانید مطمئن باشید که ترجمه مقاله مذکور در بین متخصصان و حتی افراد عادی از اعتبار ویژه ای برخوردار نخواهد بود. برای کنترل ترجمه مقاله تخصصی به بهترین روش به جز بازگرداندن آن از زبان مبدا به مقصد باید به:· ویرایش مجدد از نظر واژگان· رعایت اصول نگارشی و مرسوم· تصحیح زبانی و دستور زبان· رعایت یک سبک نوشتاری مشخص· قالب بندی مقالهتوجه ویژه نمود. یک سایت ترجمه خوب چنین بررسی را مد نظر قرار داده و آن را در بهترین شکل برای ارائه تحویل خواهد داد. روند اعتماد در چنین حالتی شاید کمی دشوار باشد، اما طبق آنچه که در ابتدای مطلب توضیح داده شد، تجربه می تواند تمامی مشکلات در این زمینه را حل نماید.هر ژورنالی ادبیات و ساختار مقالات خاص خود را دارد، و به عنوان مثال برای ثبت مقاله در ISI شما ملزم به رعایت این ساختار هستید. در همین رابطه باید توجه داشته باشید که کوچکترین اشتباه می تواند کل ترجمه مقاله مربوطه را دچار اشکال نماید. بنابراین 1 درصد ریسک نیز در این رابطه جایز نیست ( حتی اگر هدف شما ارائه مقاله در سطح دیگری باشد).ترجمه فارسی به انگلیسی شبیه به ترجمه انگلیسی به فارسی نیست!به یاد داشته باشید که ترجمه انگلیسی به فارسی مشابه حالت برعکس آن برای یک مترجم خوب صادق نخواهد بود. از دو مورد، جنبه ی کاملاً متفاوتی را در بر می گیرد و مورد دوم مانند مورد اول به تخصص بیشتری نیاز دارد. ترجمه مقالهفارسی به انگلیسی به تسلط یک مترجم بر نحوه نگارش مطالب علمی به صورت کاملاً دقیق دارد. و حتی می توان این مسئله را با ترجمه های گوگل ترنسلیت که صرفاً تحت‌الفظی است یکسان دانست! حتی اگر هدف شما دریافت مشاوره پایان نامه، یا پروپوزال جهت ارائه در دانشگاه های درجه دو و سه هم باشد باز هم نمی توانید مطمئن باشید که صرف عملکرد خوب یک مترجم انگلیسی به فارسی، کار او در حالت ترجمه فارسی به انگلیسی نیز مناسب است.سعی کنید در حداقل ترین شرایط هم به این موضوع اعتماد نکنید. ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی نیازمند توانایی مترجم یا بهترین سایت ترجمه بر روی زبان مذکور از هر جنبه ای است. سعی کنید از روی نمونه فعالیت های سایت مورد نظر متوجه کیفیت کار آنها شوید.ترجمه تخصصیقیمت ترجمه عالی برای مقالات و پروپوزال هاهمانطور که میدانید قیمت ترجمه به نوع انجام آن بستگی دارد، و بر همین اساس ترجمه مقاله عالی به بخش ارائه پروپوزال یا انتشار آن ها در ژورنال های علمی و تحقیقاتی مربوط می شود. قیمت ترجمه عالی با اینکه به نسبت دو مورد قبل از خود ( یعنی ترجمه خوب و ترجمه عادی) بیشتر است اما سه مرحله ترجمه، ویراستاری و بازخوانی را شامل می شود تا تک تک جزئیات گفته شده در مورد ویژگی های بنیادی و ظاهری آنها مورد بررسی قرار گیرد.برای ترجمه مقاله تخصصی خود در سطح بین المللی مانند ISI باید از معیار های پذیرش مقاله با خبر باشید و براساس آن ها ترجمه را به بهترین سایت ترجمه مورد نظر بسپارید. با این حال نباید فراموش کنید که ارزان بودن یا گران بودن معیار خوبی برای کیفیت ترجمه مقاله ارائه شده نیست؛ اما اعتماد به مبلغ معقول در قیمت ترجمه بسیار اهمیت دارد.</description>
                <category>notecafe translation (cafeyadasht.ir)</category>
                <author>notecafe translation (cafeyadasht.ir)</author>
                <pubDate>Sat, 16 Nov 2019 18:04:25 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>چطور مترجم شویم!</title>
                <link>https://virgool.io/@notecafe.translation/%DA%86%D8%B7%D9%88%D8%B1-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D8%B4%D9%88%DB%8C%D9%85-oohr3zxjxlej</link>
                <description> چرا گوگل ترنسلیت نه؟حتما براتون پیش اومده که برای جبران نمره های درسهای دانشگاهی استاد بهتون مقاله یا مقالاتی رو داده تا ترجمه کنید. فرقی نداره چه رشته و چه سطحی باشید همیشه چون استادای دانشگاه در حال تحقیق و ادامه تحصیل هستند به دانشجوهاشون مقالاتی برای ترجمه خواهند داد. خب گاهی این ترجمه ها توسط دانشجوهای به اصطلاح زرنگ به گوگل ترنسلیت سپرده میشه که نتیجه کار از همین اول مشخص و الان دیگه استاد حتی اگر ترجمه رو لازم نداشته باشه و نخونه به راحتی می تونه از خوندن یک پاراگراف تشخیص بده که ترجمه با گوگل انجام شده یا نه! پس تئوری گوگول ترنسلیت را به کلی از ذهنتون بیرون کنید چون دیگه نمی تونید با این شیوه استاد رو گول بزنید. تئوری دوم اینه که متون و مقالات بدید به یک مترجم براتون انجام بده که خب پیدا کردن مترجم قابل اعتماد کمی سخت به نظر می رسه. خیلی وقت ها هم مترجم قابل اعتماد پیدا میشه و مترجم تمام سعیش می کنه برای ترجمه اما متن اونجوری که باید باشه نیست و بازم رد میشه! اصلا چرا باید یک ترجمه رد بشه؟ مگه ترجمه با ترجمه چه فرقی داره؟ رشته مترجمی زبان انگلیسی درست مثل رشته های پزشکی و معماری و مهندسی یک رشته تخصصیه که از دور خیلی آسون و راحت به نظر می رسه اما وقتی داخلش باشی میفهمی که هیچی نمی فهمی. درست مثل رشته های پزشکی؛ شاید من و شما بدونیم برای سرماخوردگی چه دارویی باید بخوریم اما مطمئنا نمی دونیم کدوم قرص با کدوم قرص بده یا اگر سرماخوردگی مون به انفولانزا تبدیل بشه شاید فرقش متوجه نشیم و با خوردن یک سری قرص باعث وخیم تر شدن اوضاع بشیم. ترجمه و رشته مترجمی زبان انگلیسی هم دقیقا مثل رشته پزشکی یک حوزه تخصصیه که متاسفانه هرکسی که مدرک IELT یا TOFELمیگیره یا سطح زبانش در دانشگاه بالای و نمرات خوبی میگیره به خودش اجازه میده دست به ترجمه مقالات و متون بزنه. اجازه بدید کمی موضوع رو براتون بازتر کنم. در حوزه مترجمی زبان درست مثل رشته های دیگه یک سری تئوری ها و نظریه هایی وجود داره مثلا روش های ترجمه کلمه به کلمه، جمله به جمله یا ترجمه آزاد یا نظریه های کمی تخصصی مثل نظریه های جامعه شناسی ترجمه که نقش جامعه و فرهنگ رو در فرآیند ترجمه در نظر میگیره، مسائلی مثل بومی سازی که خیلی هاش از حوصله بحث ما خارج و کسانی که در رشته مترجمی تحصیل نکردن روحشون هم از این مسائل خبر نداره. علاوه بر این زبان انگلیسی پر از اصطلاحات و کلمات عامیانه ای که شاید این افراد نشنیده باشند یا اگرم شینده باشند درک دقیقی از کاربردش ندارد. خلاصه اینکه زبان انگلیسی پر پیچیدگی هایی که فقط یک فارغ التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی می تونه اونارو درک کنه و از طرفی پیدا کردن این چنین مترجمایی کار سختیه و اگرهم پیدا بشند نرخ ترجمه شون سر به فلک میشکه. درحال حاضر چند دانشجوی رشته مترجمی زبان انگلیسی که خلاقیت و جسارت بالایی هم داشتند سایتی رو طراحی کردن به اسم کافه یادداشت (بهترین سایت ترجمه) که پاسخگوی تمامی نیازهای دانشجویان از ترجمه، پارافریز و خلاصه سازی مقالات گرفته تا مشاوره در حوزه پروپوزال و پایان نامه است و جالب تر اونکه محدود به رشته خاصی نیست و تمامی رشته ها رو پوشش میده. ادعای این تیم خوش ذوق ترجمه کافه یادداشت اینه که همگی فارغ التحصیل رشته مترجمی هستند و تخصصی ترین سایت ترجمه هستند و استادان و دانشجویانی که در حوزه مشاوره پروپوزال و پایان نامه فعالیت می کنند هم از دانشجویان نخبه دوران خودشون بودند. جالب تر این که تیم کافه یادداشت متخصصینی درحوزه نرم افزارهای تجزیه و تحلیل داده مثل Spss، lisrel و Smart PLS داره تا به معنای واقعی پاسخگوی تمام نیازهای آکادمیکی دانشجویان در تمامی رشته ها باشند. </description>
                <category>notecafe translation (cafeyadasht.ir)</category>
                <author>notecafe translation (cafeyadasht.ir)</author>
                <pubDate>Mon, 03 Jun 2019 03:12:51 +0430</pubDate>
            </item>
            </channel>
</rss>