<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>نوشته های Reza147</title>
        <link>https://virgool.io/feed/@reza147</link>
        <description>گیمر، برنامه نویس، ایده پرداز</description>
        <language>fa</language>
        <pubDate>2026-06-07 08:35:52</pubDate>
        <image>
            <url>https://files.virgool.io/upload/users/176488/avatar/ecR1aG.png?height=120&amp;width=120</url>
            <title>Reza147</title>
            <link>https://virgool.io/@reza147</link>
        </image>

                    <item>
                <title>آموزش فارسی سازی بازی - بخش ۳ - مشکلات غیر منتظره</title>
                <link>https://virgool.io/CrowdePersiantor/%D8%A2%D9%85%D9%88%D8%B2%D8%B4-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D8%B3%D8%A7%D8%B2%DB%8C-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%DB%8C-%D8%A8%D8%AE%D8%B4-%DB%B3-%D9%85%D8%B4%DA%A9%D9%84%D8%A7%D8%AA-%D8%BA%DB%8C%D8%B1-%D9%85%D9%86%D8%AA%D8%B8%D8%B1%D9%87-gvaxotg21ewu</link>
                <description>خوب رسیدیم به جایی که شما خیلی خوشحال بازی رو ترجمه کردین و متن رو هم به بازی تزریق کردین و بعدم بازی رو اجرا کردین تا نتیجه کار رو ببینین و با عکس زیر رو به رو میشین :)کاتسین اول بازی Dark Siders 1مشکل اولی که ممکنه بهش برخورد کنین پشتیبانی نکردن فونت بازی از زبان فارسی هست. در نتیجه حروف رو مثل مربع خالی نشون میده. این مشکل هم راه حل سر راستی براش نیست ولی به صورت خلاصه اینه که باید رسم الخط فارسی (یا همون عربی) رو به فونت بازی اضافه کنین که کار ساده ای نیست و انواع مختلف فونت ها با فرمت های مختلف مثل fnt , dds , blb ,dpc و ... مواجه میشین که تغییر دادن هر کدومش نیازمند ابزار مناسبه. (امیدوارم به این مشکل نخورین و اگر خوردین بتونین فونت رو اصلاح کنین) اگر اینکار رو انجام دادین ممنون میشم که تجربیاتتون رو برام بذارین تا به آموزشم اضافه کنم. خوب فرض میکنیم که به این مشکل نخوردین.خوب من اومدم متن های صفحه اصلی بازی Hollow Knight رو ترجمه کردم با عکس زیر رو به رو شدم صفحه اصلی بازی Hollow Knight همون طور که تو عکس پیداست برعکس بودن کلمات و شکسته بودن حروف کلمات مشکلاتی هست که اول به چشم میاد و بعدش حتی متوجه برعکس بودن جملات هم میشه شد. اولین چیزی که به ذهنتون میاد اینه بریم همه چی رو برعکس کنیم ینی مثلا عبارت «شروع بازی» رو به شکل «یزاب عروش» بنویسیم هم جمله برعکس میشه و هم کلمات ولی همچنان مشکل دیگری هست اونم شکسته بودن حروف من خودم بعد از کلی سرچ (قبلا هم گفتم من تو این زمینه تازه کارم) از روش زیر این مشکل رو حل کردم.تو کامپیوتر همه متن ها در نهایت به یه سری کد تبدیل میشن که بهش سیستم کدگزاری هم میگن. معروف ترینش ASCII هست ولی زبان فارسی و عربی جز سیستم Unicode حساب میشن. و حالت های مختلف یک کاراکتر مثل «خـ ـخـ ـخ خ» کد های مختلف دارن ولی تو حالت اصلی همیشه از یک کد اصلی استفاده میشه و خود اون برنامه گرافیکی مثل برنامه ورد و ... بر اساس حروف قبل و بعدش خودش تصمیم میگیره از کدوم شکل استفاده کنه، در واقع فونت ها میان کارکتری که توی متن هست رو نمایش میدن ولی چون به طور پیش فرض فکر میکنن همه حروف از هم جدا هستن (مثل زبان انگلیسی) موتور بازی حروف رو بهم نمی چسبونه و همه رو در حالت جدا جدا نمایش میده. من اومدم خودم از کد های مورد نیازم استفاده کردم (ینی از حالت کاراکتری اصلی استفاده نکرده بر فرض کنین عبارت «شروع بازی» رو به شکل «ﺷ ﺮ و ع ﺑ ﺎ ز ی» نوشتم البته فاصله ها رو برای درک بیشتر گذاشتم. این حالت هارو با کد هاشون می تونین از این صفحه و این صفحه پیدا کنین. یک ابزار به نام تدوین پیدا کردم (که محصول برنامه نویسان عرب زبانه و تقریبا خروجی همون چیزی که میخوایم رو میده ینی جمله برعکس کلمه برعکس و استفاده از شکل شکسته کد ها)با استفاده از اون فایل ترجمه ام رو اصلاح کردم و به نتیجه زیر رسیدم پس با اینکار به شکل زیر رسیدیم.الان باید بگین ایول :)) خوب بریم سراغ مشکل بعدی ممکنه وقتی فایل های یک بازی رو ترجمه میکنین با پاراگراف بندی اشتباه مواجه بشین و متن ترجمه شده اونجوری که میخواین رفتار نکنه برای مثال تو ترجمه زیر به جای اینکه انتهای متن بره خط بعد ابتدای متن رفته خط بعد :) و ممکنه متن های طولانی روی هم دیگه قرار بگیرن یا اینکه پاراگراف از وسط یک کلمه شکسته بشه و یا اینکه بخشی از متن کلا از صفحه بره بیرون و نمایش داده نشه (یعنی اون بازی نمیتونه زیرنویس رو در ۲ خط نمایش بده) و ... این مشکل راه سر راستی نداره و باید خودتون با خلاقیت خودتون باهاش دست و پنجه نرم کنین.عکس مربوط به بازی Life is Strangeبحث آخر رو هم به این اختصاص میدم که ممکنه اصلا بازی به این سادگی که متن رو بگیرین ترجمه کنین نباشه و بعضی بازیا ممکنه متن هارو به صورت مستقیم توی کد های برنامه نویسی گذاشته باشن (در اصطلاح HardCode) باشن که دیگه ترجمه بازی به این راحتیا نیست. یا ممکنه اصلا زبان بازی به نوعی برنامه سازی شده باشه که خود بازی متن هارو تولید کنه چون زبان انگلیسی خیلی ساده است و مطالعات خیلی خیلی زیادی روش انجام شده خیلی ساده برنامه بازی میتونه در هر زمان جملات مورد نیاز خودشو بر اساس یک فرهنگ لغت تولید کنه که اگر شما برین اون فرهنگ لغت ترجمه کنین بازم به مشکلات نگارشی میخورین ینی جمله بندی که بازی نشون میده بر اساس زبان انگلیسیه (برای مثال فعل به جای آخر جمله همون اول میاد) و در نهایت یک موضوع دیگه هم که هست که باید راجبش صحبت کنیم با عنوان ترجمه نکردن متغیر های رشته ای. فرض کنین توی متن یک بازی به عبارتی مثل، « !nameOfnation$ attacking you$»  می رسین این ینی اون بخش اولش یه جور متغیره و بعدا کد های بازی اون بخش رو با یه چیز دیگه جایگزین میکنن که بهتره اون بخش رو هم یک جای دیگه ترجمه کرده باشین و اگرنه ممکنه به مشکل BiDi بخورین و اگر این متغیر رو تغییر بدین برای بازی ممکنه هر اتفاقی بی افته ممکنه اجرا نشه یا اجرا بشه اون متن رو نیاره و ... البته ممکنه اون متغیر چیز های دیگه مثل نام اسلحه یا مقدار خون و ... هم باشه.فکر میکنم اکثر مشکلاتی که ممکنه توی فارسی سازی باهاش رو به رو بشین رو گفتم. مثل همیشه اگر نظری،‌پیشنهادی، انتقادی اگر دارین بهم بگین ممنون از اینکه تا این بخش همراهم بودین تقریبا به صورت خلاصه کل ماجرای فارسی سازی رو گفتم. از این بخش به بعد آموزش هایی که میذارم بیشتر به مسایل فنی مثل همون اصلاح فونت و ... میپردازم و یا آموزش هایی جدا جدا برای موتور های مختلف بازیسازی برای ترجمه میذارماین ۵ قسمت رو یه جورایی برای تخلیه اطلاعات مغزم نوشتم و برای ادامه این راه خیلی ایده دارم ولی نیاز به انگیزه هم دارم. بیشتر از نظر مالی نیاز به دیده شدن نوشته هام و نظرات شما دارم. حداقل لایک هاتون رو دریغ نکنین ممنون. با حمایت هم که دیگه نگم چقدر شارژ میشه آدم.پ.ن:در کنار این آموزش ها دارم سعی میکنم یک ابزار ترجمه گروهی برای بازی ها بنویسم. چون ذات ترجمه بازی ها جملات نا پیوسته هست پس میتونه این امکان وجود داشته باشه که چند نفر باهم روی ترجمه کار کنن و به کار هم لطمه نزنن ولی باید یه سری کلمات رو بهم دیگه گزارش بدن که مثلا این اصطلاح رو من اینجوری ترجمه کردم و اگر کسی به همچین اصطلاحی برسه برنامه خودش ترجمه همگروه رو که قبلا نوشته گوشزد کنه. و همچنین از ایده های شما هم استقبال میکنم. </description>
                <category>Reza147</category>
                <author>Reza147</author>
                <pubDate>Tue, 30 May 2023 13:42:27 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>آموزش فارسی سازی بازی - بخش ۲ - خلاصه ای از نحوه ترجمه بازی</title>
                <link>https://virgool.io/CrowdePersiantor/%D8%A8%D8%AE%D8%B4-%DB%B2-%D8%AE%D9%84%D8%A7%D8%B5%D9%87-%D8%A7%DB%8C-%D8%A7%D8%B2-%D9%86%D8%AD%D9%88%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%DB%8C-xrcajttrbgq1</link>
                <description>تو این بخش یکم راجب نکاتی که باید تو ترجمه رعایت کنین و یا چالش هایی که ممکنه تو ترجمه باهاش مواجه بشین صحبت میکنیم. این مشکلات عموما ربطی به برنامه نویسی و یا بازی سازی ندارن و فقط به بخش ترجمه مربوط میشن که در ادامه اونا رو خلاصه کردم.چالش ها و نکات مهم در ترجمهاول اینکه متن ترجمه ها باید روون و کاملا عامیانه باشه و تا حد امکان کوتاه ترجمه باشه (بهتره معنا گرا ترجمه بشه) فرض کنین متن رو قراره بدین یک نفر از روش بازیو دوبله کنه، بازی مثل فیلم نیست روی کلید پاز بزنی بعد که خوندی ادامه بدی، بعضی وقتا یک جمله فقط یک بار اونم کسری از ثانیه نمایش داده میشه وغیب میشه. و چالش اصلی برای مترجم کمبود اطلاعات زمینه ای هست، پس بهتره قبل از شروع ترجمه بازی رو تموم کرده باشین یا حداقل با فضای بازی، مکان های بازی، لحن شخصیت ها، اسامی آیتم و ... آشنا باشین.در 99.99٪ مواقع متن استخراج شده از بازی، منسجم و دارای ترتیب نیست (مثل کتاب یا زیرنویس فیلم نیست که بذاری جلوت به ترتیب پیش بری) پس چالش بعدی غیر خطی بودن متن هاست و جملات بازی ربطی به زمان نداره و برای نمایش به اقدامات بازیکن وابسته هست (در واقع متن ها تکه هایی جدا و مستقل هستند). برای همین تشخیص فضا و زمان و لحن رو خیلی سخت میکنه و بالا رفتن کیفیت فقط به خلاقیت مترجم وابسته هست (البته اگر متن زیرنویس به صورت عمومی منتشر بشه و مشکلات و ایرادات توسط کاربر ها گزارش بشه ممکنه رفته رفته خروجی کار خیلی با کیفیت بشه).نکته مهم تری که باید رعایت کنین ترجمه اسامی خاص مثل مکان ها یا NPC ها یا آیتم ها و ... هست به چند شکل میشه با این موارد برخورد کرد راه اول اینه که هیچ کدوم از اسامی موارد خاص رو ترجمه نکنین (که ممکنه به مشکل BiDi) بر بخورین. راه بعدی اینه که همه رو به صورت فینگیلیش بنویسین (یا در مواردی مثل سلاح ها یا آیتم هارو در صورت ممکن ترجمه کنین) ولی باید حواستون باشه که همیشه یه یک شکل ترجمه کنین فرض کنین نام یک شهر در بازی ویچر در جاهایی مثل نقشه، لیست ماموریت ها و یا دیالوگ ها وجود داشته باشه اگر در همه جا به یک شکل بازنویسی نشده باشه بازیکن رو سردرگم میکنه.چالش بعدی ترجمه کلمات اختصاری در بازی هست. فرض کنین کلمه XP که خلاصه شده ی Experience Points هست رو بخوایم ترجمه کنیم به نظرتون کدومش خوبه: مقدار تجربه یا امتیاز تجربه یا موارد مشابه ...خلاصه شده حالت بالا مثلا مت یا اتفینگیلیش نوشتن مثلا ایکس پیواضحه که جز حالت اول (که به مشکل کمبود فضا بر میخورین) بقیشون خیلی بدن و این تنها مثالش نیست و خیلی موارد اختصاری دیگه در بازی ها هستن که معادل فارسی مناسب ندارن. شاید بهتر باشه ترجمه نشن! و حتی ممکنه ترجمه بعضی کلمات باعث ناراحتی یا سردرگمی پلیر بشه (به علت نداشتن تجربه زیاد از این بحث دیگه خروج میکنم).نکته بعدی ممکنه ترجمه اصطلاحات و یا کلمات با چند معنی مختلف باشن کلمه ای مثل Custom هم میتونه به معنی لباس های داخل بازی باشه و یا در جایی دیگه ممکنه معنی رسم و رسومات بده و وقتی این مشکل پررنگ تر میشه که بهش غیر خطی بودن متن ترجمه رو هم اضافه کنین که شاید حتی مترجم ندونه بعضی کلمات قراره کجا در بازی نمایش داده بشن.بعضی وقتا برای مترجمی که اولین باره محتوای گیمینگ ترجمه میکنه همین آشنا نبودن هاست. یک ایده اینه که فرضا یک دیکشنری عمومی بسازیم که معادل های مناسب رو کامل داخلش قرار بدیم چند تا لیست پیدا کردم که میشه تو سایت های ۱ و ۲ و ۳ و ۴ پیدا کرد. با کمی سرچ یک نمونه فارسی تو سایت گیمفا پیدا کردم. ولی منظور بیشتر از اینکه کلمات توضیح داده بشن به معادل مناسب (کوتاه و خلاصه) نیاز هست. یکی از خوبی های زبان انگلیسی شروع شدن اسامی با حروف بزرگ هست که باعث میشه تشخیص عناوین در زیرنویس ها ساده تر بشه ولی این مورد مشابهی در زبان فارسی و عربی نداره طبق توضیحاتی که در یک مقاله دیدم مترجم های زبان عربی برای نشون دادن این موارد از کروشه یا پرانتز استفاده کردن که میتونه به درک بهتر جملات کمک کنه (البته در زیرنویس های فارسی تولید شده این مورد رو ندیدم)  مشخص کردن اسامی و عناوین در زیرنویسبعضی وقتا ممکنه به این فکر کنین غیر از متن های بازی میشه بقیه قسمت ها رو هم ترجمه کنم؟ آره میشه ولی خیلی سخت تره و دانش بیشتری نیازه یک زمانی شرکت هایی مثل نوین پندار یا دارینوس و ... میومدن حتی بعضی از نوشته های گرافیکی رو هم ترجمه میکردن (مثل تابلو ها و ... ) و به نوعی ماد سازی میکردن که به نظر من این کار هم دیگه خیلی زیاده رویه و ممکنه دیگه بازی اون حس اصلی رو بهتون نده صرفا جهت آشنایی کردمترجمه بازی Red Faction 1 توسط شرکت نوین پنداربه عنوان سخن پایانی این بخش هم کمی راجب ابزار های ترجمه میگم (شاید مثل من آشنا نباشین) از دیکشنری های مختلف تا ابزار های ترجمه ماشینی (مثل گوگل ترنسلیت یا سایت ترجمان) برای پیدا کردن بهترین معادل فارسی می تونین استفاده کنین و بهتره فایل هارو با اپلیکیشن های کمک ترجمه مثل Memsource که قابلیتی مثل حافظه ترجمه داره که اگر کلمه ای رو ترجمه کردین و بعدا دوباره به همون رسیدین یاد آوری میکنه که این کلمه قبلا به این شکل ترجمه شده و باعث یک دست تر شدن ترجمه میشه و همچنین میتونه غلط های املایی یا نگارشی رو هم بگه. من خودمم یک ابزار خیلی ساده نوشتم که هنوز ناقصه ولی با تکمیل شدنش روی صفحه گیت هابم منتشرش میکنم (اگر واقعا در حد چیزی که توذهنمه تکمیل بشه یک بخش کامل راجبش مینویسم). اگر نکته ای رو از قلم انداختم تو کامنت ها تکمیل کنین. ممنون که متن های طولانی منو میخونین و منون که منو با لایک و اشتراک گذاری حمایتم میکنین. امیدوارم براتون بی فایده نباشه. ببخشید که انشام و قالب بندی متنم ضعیفه من هیچ وقت با این دو مورد راحت نبودم.</description>
                <category>Reza147</category>
                <author>Reza147</author>
                <pubDate>Tue, 30 May 2023 13:37:11 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>آموزش فارسی سازی بازی - بخش ۱ - فارسی سازی بازی و چالش ها</title>
                <link>https://virgool.io/CrowdePersiantor/%D8%A8%D8%AE%D8%B4-%DB%B1-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D8%B3%D8%A7%D8%B2%DB%8C-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%DB%8C-%D9%88-%DA%86%D8%A7%D9%84%D8%B4-%D9%87%D8%A7-dcqokxhigkra</link>
                <description>بخش اول رو با این موضوع شروع کنم که افراد زیادی تا الان سعی کردن این آموزش ها رو یا بذارن یا انجام بدن که میشه به صفحات ۱ و ۲ و ۳ و ۴ و ۵ و حتی این فیلم  اشاره کرد که اکثرا یا عکس هاشون از بین رفته و یا از کارشون هیچ خروجی و اثری نیست سعی میکنم هر فایل و محتوایی که قرار میدم رو جایی آپلود کنم که از بین نره و اینکه اگر بتونم در آخر این آموزش ها حداقل زیرنویس یک بازی رو منتشر کنم که کارم نتیجه هم داشته باشه. و به اینم اشاره کنم اکثر مطالبم رو از فروم ها و سایت ها و مقالات عربی ترجمه میکنم و منبع رو حتما میذارم.همین اول بگم که من خودم هنوز هیچ فارسی سازی نساختم (هنوز تکمیل نشده). پس اگر بیاین سوال خیلی تخصصی بپرسین با یک نمیدونم بزرگ مواجه میشین:)برای فارسی سازی یک بازی در مرحله اول باید متن های بازی رو استخراج کرد. و خود همین مرحله چالش های خودش رو داره. اولین چالش اینه خوب این متن ها کجا هستن؟ هیچ جواب سر راستی براش نیست برای هر بازی متفاوته و باید با آزمون و خطا پیداشون کنین و ممکنه تو همین مرحله شکست بخورین :) و حتی اینجوری نیست که یک فایل txt باشه که همه متن ها داخلش باشن و با پیدا کردنش بگین ez pz بلکه همیشه بازی ساز ها نه تنها متن ها بلکه فایل گرافیکی و تکسچر ها و صوت و ... رو باهم در یک فایل آرشیو میکنن که هم نصب بازی ساده تر بشه و یا ممکنه حتی فشرده سازی هم کنن. بعضی وقتا میشه با سرچ کردن هم مسیر فایلش رو پیدا کرد.بازی ها معمولا با نرم افزاری به نام موتور بازی سازی ساخته میشن که تعدادشون زیاد نیست و همین نرم افزاره که در نهایت منابع بازی (صدا، تکسچر، متن،‌فونت و ...) رو پکیج میگیره و متناسب هر پلتفرم خروجی میده، پس یه جورایی میشه گفت اگر موتور بازی سازی یک بازی رو بفهمین که معمولا تو اینترنت نوشته راحت تر میتونین فایل متن ها رو پیدا کنین و حتی بازش کنین پس چالش بعدی اینه. این فایل با چی باز میشه؟ برای باز کردن اون فایل ها به ابزاری به نام دیکدر نیاز دارین که برای موتور های مختلف ابزار های مختلفی هست.بهتره یک معرفی کوتاه هم از موتور های بازی سازی بیارم.موتور های بازی سازیموتور Unity: البته 6 نسخه داره که میشه به مجموعه Ori و یا بازی های Hollow Knight و Death&#x27;s Door اشاره کرد.موتور Unreal: این موتور هم 5 نسخه داره که مجموعه های خفنی مثل BioShock، Splinter Cell، Gears of War ، Batman Arkham و ... اشاره کرد.موتور CryEngine/Dunia Engine: بازی های مجموعه Crysis و مجموعه Sniper Ghost Warrior با این موتور ساخته شدن. و البته موتور Dunia هم یک نسخه سفارشی از CryEngine هست که توسط شرکت یوبیسافت برای ساخت مجموعه Far Cry استفاده میشه.موتور Foundation Engine و Crystal Engine: موتور های شرکت Crystal Dynamics که برای ساخت مجموعه های Tomb Raider و Deus Ex استفاده شده.موتور RE Engine: موتور شرکت Capcom که از سال ۲۰۱۷ از نسخه هفتم بازی Resident Evil به بعد و بازی Devil May Cry 5 محصول این موتور بازی سازی هستن.موتور Source Engine: موتور بازی سازی شرکت Valve که مجموعه های Half Life و Portal باهاش ساخته شده.موتور REDengine: موتور شرکت CDProjectRed که بازی Cyberpunk 2077 و مجموعه عظیم Witcher رو ساختهموتور RAGE: که مخفف Rockstar Advanced Game Engine هست و نیازی به معرفی نداره!موتور Anvil: موتور شرکت Ubisoft که مجموعه Assassins Creed و Prince Of Persia باهاش ساخته شدهموتور IW engine: موتور شرکت Infinity Ward که تمامی بازی های سری Call of Duty رو باهاش ساخته.موتور The Telltale Tool: که تمام بازی های شرکت The Telltale باهاش ساخته شده.موتور Dantelion/Katana: موتور های شرکت From Software برای مجوعه های Dark souls و بازی های Elden Ring، Sekiro و Blood Bornچند تا از موتور های خفن رو معرفی کردم البته خیلی خیلی بیشترن مثل UbiArt Framework ،MonoGame، XNA و ... که چون بازی های بزرگی باهاشون ساخته نشدن (البته ممکنه بازی هاشون قابل فارسی سازی باشن) ولی دیگه از خیرشون گذشتم. می تونین لیست کاملشو اینجا ببینین.تعدادی از موتور های بازی سازیخوب که به لیست بالا دقت کنین میبینین بازی های مختلفی از موتور های مختلف همین الان پچ فارسی ساز براشون ساخته شده پس به احتمال بالا ممکنه بازی های دیگه اون موتور قابل فارسی سازی یا حداقل استخراج متن باشن.برای پیدا کردن ابزار دیکد کردن میتونین به سایت های زیر سر بزنینسایت xentaxسایت nexusmodsسایت ZenHAX سایت ADSLGATE (سایت عربی ولی با تاپیک های زیاد در رابطه با ترجمه بازی)بعد از استخراج متن ها می رسیم به مرحله طولانیه ترجمه البته قبل از ترجمه حتما بررسی کنین که بازی همچنان واجد شرایط هست (اینکه متن رو پیدا کنین ساده ترین چالش اینکاره) پس سعی کنین متن هایی ساده رو مثلا از UI بازی و منو ها پیدا کنین و ترجمه کنین و ادامه ترجمه متن رو بذارین برای وقتی که از قابل فارسی سازی بودن بازی اطمینان حاصل کردین. در مورد خود ترجمه و اینکه چجوری کیفیتشو بیشتر کنین و چالش های ترجمه تو بخش بعدی مفصل تر توضیح میدم. بعد از اینکه شما بخش های کوچکی رو ترجمه کردین(ترجمه کامل رو آخر انجام بدین) باید دوباره فایل رو به همون فایل آرشیو بازی اضافه کنین که میشه چالش بعدی که این فایل رو چجوری داخل بازی تزریق کنم؟ مشابه مرحله قبل اگر ابزار دیکدتون خودش بخش انکد رو نداشت باید دست به دامن همون سایت های بالا بشین تا شاید ابزارشو پیدا کنین. ادامه این بحث که اگر ترجمه رو تزریق کردین بعدش ممکنه چه مشکلاتی پیش بیاد رو تو بخش بعدی توضیح میدم.خود اینکه این ابزار ها چجوری ساخته شدن دیگه خیلی خیلی تخصصیه و از سطح دانش من خارجه اگر کسی اطلاعات کامل تر یا بهتری داره خوشحال میشم به من پیام بده و من بتونم آموزش هامو کامل تر و با کیفیت تر ویرایش کنم.مثل قسمت های قبل حرف آخرم رو با گفتن راجب فرهنگ دونیت و حمایت تموم میکنم. حتی یک لایک ساده چه من و چه هر محتوا ساز دیگه ای رو خوشحال میکنه. لایک هاتون رو دریغ نکنین.</description>
                <category>Reza147</category>
                <author>Reza147</author>
                <pubDate>Tue, 30 May 2023 13:28:46 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>آموزش فارسی سازی بازی - مقدمه ۲ - خلاصه ای درباره فن سابینگ بازی</title>
                <link>https://virgool.io/CrowdePersiantor/%D9%85%D9%82%D8%AF%D9%85%D9%87-%DB%B2-%D8%AE%D9%84%D8%A7%D8%B5%D9%87-%D8%A7%DB%8C-%D8%AF%D8%B1%D8%A8%D8%A7%D8%B1%D9%87-%D9%81%D9%86-%D8%B3%D8%A7%D8%A8%DB%8C%D9%86%DA%AF-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%DB%8C-fmqc5wehsumg</link>
                <description>به نظرم قبل از شروع آموزش ها نیاز بود یکم با خود فن سابینگ آشنا بشیم. (من خودمم تازه آشنا شدم)فن ساب خودش زیر مجموعه از فن ترنسلیت هست (بخش های دیگه ای مثل فن داب و ... داره) که میشه گفت به هر ترجمه ای که غیر رسمی باشه و توسط طرفدار ها با اهداف غیر تجاری و به صورت غیر حرفه ای ترجمه بشه ترجمه فن میگن جالبه که اولین فن ترنسلیت ها برای انیمه ها و بازی های ژاپنی بوده که اون ها رو به انگلیسی ترجمه میکردن میتونین تو این صفحه و این صفحه بیشتر راجب تاریخچه فن ترنسلیت بخونین. درکل بحث ترجمه فن تو هر زمینه ای هست مثل فنساب فیلم ها که از وقتی چشم باز کردیم ۹۹ درصد زیرنویس های فیلم ها به صورت فنساب تولید شده و هیچ کدوم برای فروش نبوده (نهایت برای جذب مخاطب به سایت دانلود فیلم بوده)  که بهتره برای آشنایی بیشتر با افراد زحمتکش مترجم فیلم این مقاله رو بخونین. در کل غیر از فیلم تو حوزه های دیگه مثل کتاب های رمان که به صورت رایگان و داوطلبانه (مثل سری پرسی جکسون) منتشر میشن که حتی به نظر من از نسخه های چاپ شده (و قطعا سانسور شده) بهترن و یا ترجمه کتاب های کمیک که تو سایت اسپایدی منتشر میشن هم از همین دسته هستن همون طور که میبینین خیلی وقتا کیفیت ترجمه فن ها خیلی بیشتر از حد انتظاره و دلیلشم اینه مترجم شاید مبتدی باشه ولی در کنارش به اون فیلم، کتاب، بازی و ... علاقه منده با شخصیت هاش و پیش زمینه های داستانیشون آشناست و اطلاعات زیادی داره که میتونه خیلی به نتیجه کار کمک کنه.همه اینا رو گفتم تا به این سوال برسم چرا تعداد فن ساب بازی اینقدر کمه؟ (البته چیزی حدود ۸۰ تا فارسی ساز بازی به صورت رایگان تو اینترنت هست) پس بهتره بگم چرا تعداد کسایی که فن ساب درست میکنن اینقدر کمه؟ ینی واقعا هیچ کسی نیست بخواد حتی شده ۱۰ تا دیالوگ ترجمه کنه و هدفش پول نباشه؟ ما فارسی زبان ها اگر خودمون دست بکار نشیم کسی به فکرمون نیست فکر نکنم جز بازی Dark Siders 3 بازی دیگه ای به صورت رسمی زبان فارسی براش درست شده باشه (البته منطقی هم هست چون بازاری هم ندارن حتی اگر ایران ۱ میلیارد جمعیت داشت بازم چون قانون کپی رایتی نیست و همه میرن سراغ نسخه کرکی هیچ شرکتی نمیاد بودجه بذاره برای فارسی سازی بازیش من حتی کانال هایی رو دیدم که همین فارسی ساز هایی که به زحمت تولید میشن رو کرک میکنن و منتشر میدن- البته با کسایی که پورت میکنن مشکلی ندارم بالاخره یه کار مفیدی انجام دادن) ولی نزدیک ترین زبان به فارسی از نظر نگارش زبان عربیه و اینقدر جامعه گیمریشون پیشرفت کرده تا جایی که بازی بزرگی مثل God of War Ragnarök یا Gears of War 5 به صورت رسمی با زبان عربی ارايه میشن. آمار تقریبی از زبان های رسمی بازی ها (البته آمار ترجمه  فنش درست نیست)فارسی سازی یک بازی خودش نوعی هک یا مادسازی حساب میشه و به خاطر تفاوت های ذاتی زبان فارسی (و عربی) با سایر زبان های دیگه اکثر بازی های ساخته شده قابل فارسی شدن نیستن ولی اگر یک بازی زبان عربی رو چه به صورت رسمی و یا غیر رسمی پشتیبانی کنه احتمال اینکه بشه فارسی بشه رو خیلی بالا میبره. من تعدادی سایت که فن ساب عربی میسازن رو پایین معرفی می کنم شاید برای انتخاب بازی برای ترجمه بهتون کمک کنه.سایت t3reebسایت etrdreamسایت gamesinarabicسایت arabicps4gamesصفحه تیم AR teamصفحه تیم 3arabiGamesبا گشت و گذار تو سایت های بالا چیزی حدود ۲۰۰ تا بازی که فن ساب شدن رو پیدا میکنین. که به صورت رایگان برای اکثر پلتفرم ها منتشر شدن. اگر فکر میکنین تواناییشو دارین و دلتون میخواد یک بار امتحانش کنین میتونین برای عضویت توی تیم های زیر درخواست بدین. تا شاید بازی های زبان فارسی هم تعدادشون به تعداد عربی برسه.تیم های تولید فارسی ساز بازی هاگیم ساب (گیم سابتایتل قدیم)فارسی ساز (بعضی از زیرنویس های این گروه به سفارش سایت dlfox تولید شده)پارسی گیمتیم فا (عبور ساب قدیم)سابران (زیرنویس های قدیمی این گروه میتونین از اینجا پیدا کنین)گیم ویو (فکر کنم با گیم ساب ادغام شدن)غیر از تیم های بالا فقط یک مورد زیرنویس پیدا کردم که فقط کار یک نفر بود (واقعا میشه بهش گفت فن ساب) اونم زیرنویس بازی Atomic Heart که میشه از اینجا دانلودش کرد.یک لیست کامل از فارسی ساز های بازی (در واقع یک سایت کامل نوشتم) آماده کردم که میتونین از لینک زیر ببینین اگر به نظرتون چیزی رو از قلم انداختم بهم بگین. اگر فرصت کنم دوبله هارو هم اضافه میکنم. در آخر چند تا اصطلاح تو این حوزه رو بیشتر توضیح میدمترجمه (Translation) در مقابل بومی سازی‌ (Localization)یه چیزی که ممکنه با فارسی سازی اشتباه گرفته بشه بومی سازیه. در واقع ترجمه خودش بخشی از بومی سازیه ولی غیر از چیز هایی که به ترجمه مربوطن شما تغییرات دیگه ای رو هم در بازی قرار بدین. معمولا بازی ساز ها مجبورن تغییراتی در بازی های خودشون اعمال کنن تا بازی مجوز انتشار تو کشور های مختلف رو بگیره. مثلا پاک کردن تمام علایم مربوط به جنگ جهانی از بازی هایی مثل ولفنشتاین برای نسخه آلمانی، یا پاک کردن شوخی های بزرگاسالانه از بازی های ژاپنی برای انتشار در اروپا و ... مثال های زیادی هست برای اینکه ناهماهنگی های فرهنگی رو با بازار مقصد رفع کنن مجبورن دست به سانسور بزنن. سانسوری که بازی ساز مجبوره برای سودش زیر بارش بره. برای مثال تو عربستان اکثر بازی هایی که دارای برهنگی، فحاشی و مصرف الکل دارن ممنوعه و به خاطر همین مسایل بازی ساز هایی که این اواخر بازی رو با زبان عربی منتشر کردن تغییراتی تو زیرنویس ها یا دیالوگ و یا حتی کاتسین های بازی اعمال کردن تا مجوز فروش بگیرن. بهتره برای پیدا کردن راهنمایی در زمینه ترجمه بازی اصطلاح localization رو سرچ کنین ولی فکر کردم که تفاوتش رو بدونین بهتره. بین المللی سازی (Internationalization)این اصطلاح هم یکی از بخش های بازی سازیه در واقع این بخش رو بازی ساز ها انجام میدن تا بازی راحت تر قابل ترجمه باشه یا راحت تر قابل سانسور باشه (در واقع راحت تر قابل بومی سازی باشه). درواقع اکثرا زیاد بودجه خرج این مساله نمیکنن و نادیده میگیرن ولی چند تا مثال میزنم شاید درکش براتون بهتر باشه. تمام برنامه هایی که برای زبان های راست به چپ مثل فارسی و عربی ساخته میشن منو ها سمت راست قرار دارن ولی این مورد رو نمیشه در بازی ها اصلاح کرد درواقع باید بازی یک حالت آینه ای داشته باشه تا منو های بازی برعکس حالت اصلی سمت راست قرار بگیرن .یک نمونه از  راست چین شدن منو ها در بازی Forsa 6مورد دیگه پشتیبانی بازی از متن های دو جهته (Bidi) هست. ینی اگر یک جمله داشته باشین که هم از کلمات انگلیسی و هم فارسی در اون استفاده شده باشه متن به درستی نشون داده و بهم نریزه. معمولا این مورد هم نادیده گرفته میشه و شما مجبورین تمامی جملات رو با تمامی کلمات به فارسی ترجمه کنین تا بهم ریختگی در متن نداشته باشین. میتونین این نمونه رو تو عکس زیر ببینین که پشتیبانی نشدن BiDi چه مشکلی رو ایجاد  میکنه. و حتی تغییر در تراز بندی منو هم خودش یکی از این موارده و درواقع بهتره وقتی لیستی در بازی وجود چه در منو یا حتی تو متن های کمکی درون بازی وقتی که ترجمه میشن بهتره راستچین باشن.وقتی  PUBG رو به زبان عربی بازی کنین جای نام کسی که  شمارو کشه با اسلح اش جا به جا روی صفحه میاد! (BiDi)منوی بازی Ghost of Tsushima به زبان عربی (مشکل تراز)از مشکلات ساده تر ولی مهم تر میشه به این اشاره کرد که ترجمه هر متنی از زبان انگلیسی به فارسی معمولا حجم متن رو ۲۰ تا ۵۰ درصد بیشتر میکنه و این کمبود فضا خیلی وقتا مشکل ایجاد میکنه و ممکنه چیزی که ترجمه کردین تو بخشی که قرار نمایش داده بشه تکه تکه بشه یا از صفحه بزنه بیرون و ... ولی هیچ راهی برای درست کردن مشکلات بالا نیست و فقط میتونین نادیده بگیرین یا خلاقیت به خرج بدین و یا صبر کنین تا شاید سازنده بازی دلش به حال گیمر های عربی (ما فارسی زبان ها که براشون هیچ نفعی نداریم) بسوزه و بازی رو بیشتر براشون فیکس کنه.در آخر هم به این اشاره کنم که خوشحال باشین زبان فارسی ساده تر از زبان عربیه اونا درگیری های بیشتری دارن مثلا افعالشون وابسته به جنسیت هستن که تو زبان انگلیسی این طور نیست و مثلا تو یک بازی مثل اساسینز کرید اودیسه که شخصیت قابل انتخابه (البته جملات رو جوری ضبط کردن که حتی جنسیت تو هیچ دیالوگی تاثیر نداره ینی حتی نام شخصیت هم تو دیالوگ ها نیست تا دوبار صدا های بازی رو ضبط نکن) باید افعال زیرنویس متناسب با ضخصیت انتخابی باشه و حتی اینکه اکثر چیز ها حتی شغل ها تو زبان عربی خنثی نیستن و اونا کلمات متفاوتی برای یک نانوا مذکر یا مونث دارن که ترجمه NPC های بازی رو غیر ممکنه میکنه یا اینکه تو زبان عربی اونا غیر از مفرد و جمع یک حالت جفت (مثنا) دارن که تو انگلیسی نیست. همه اینا باعث میشه که نیازشون به بخش بین المللی سازی بازی بیشتر بشه. چالش ها و مشکلات دیگه رو تو بخش های بعدی بیشتر معرفی میکنم. امیدوارم منو تا آخرش همراهی کنین و حتی اگر تونستین یک بازی به بازی های ترجمه شده اضافه کنین.من خودم همیشه تا حدی که دستم بر بیاد از کسی که وقت میذاره و محتوا تولید میکنه حمایت میکنم. میخواد خرید زیرنویس باشه حتی اگر اون زیرنویس رو استفاده نکنم و بازی نکنم (اکثر زیرنویس هارو تا الان خریدم ولی وقت بازی کردنشون رو نداشتم) یا خرید بازی (مثل فرزندان مورتا یا بازی های ایرانی دیگه) و یا حمایت های معنوی مثل معرفی پیج های خوب مثل کامپیوترکا یا WorldOfFacts رو انجام دادم. شما هم اگر از کارم خوشتون اومده لطفا پست منو لایک کنین و اگر وقتشو داشتین به بقیه معرفی کنین. حمایت همیشه به آدما انگیزه میده. ممنون.</description>
                <category>Reza147</category>
                <author>Reza147</author>
                <pubDate>Tue, 30 May 2023 13:17:23 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>آموزش فارسی سازی بازی - مقدمه ۱ - انگیزه من</title>
                <link>https://virgool.io/CrowdePersiantor/%D9%85%D9%82%D8%AF%D9%85%D9%87-%DB%B1-%D8%A7%D9%86%DA%AF%DB%8C%D8%B2%D9%87-%D9%85%D9%86-lzqtxjld3pdt</link>
                <description>سلاممن رضاعم و اینم یک مقدمه برای آشنایی با من و جرقه استارت خوردن این پیج و این مجموعه مقالات و آموزش و پروژه ها و کد هاست.من رو میشه ترکیبی از یک خوره بازی، یک برنامه نویس بیکار، یک مترجم مبتدی و چند تا چیزی که دیگه تو این مقدمه به کار نمیاد تعریف کرد. از بخش اولش که شروع کنم کلا من از وقتی یادم میاد نشوندنم پای بازی، ۴ ساله که بودم با دایی هام روی سگا مورتال کمبات و سانست رایدر و شورش در شهر بازی میکردیم و یا با کامپیوتر قدیمیشون بازی IGI و مکس پین ۱ رو بازی میکردیم این علاقه من به بازی و بازی کردن تا جایی پیش رفت که تو ۵ سالگیم بابام رو مجبور کردم برام PS1 بخره و دیگه نیازی به معرفی بازی های این کنسول نیست کم کم این دستگاه هم ضعیف و ضعیف تر شد و مجبور شدم دوباره با کلی قول و قرار جدید به دستگاه بعدی برسم و ۸ سال بعد که تو مقطع راهنمایی بودم xbox 360 خریدم و چون حدودا اوایل نسل ۷ اونو خریدم و تا آخر اون نسل در حدود ۸ سال باهام همراه بود (آخرین بازی که یادمه با اون دستگاه تموم کردم Rise of the Tomb Raider 2015 بود که تو فرجه های ترم ۱ دانشگاه تمومش کردم) همون سال هم چون هم دانشجو رشته کامپیوتر بودم نیاز به لپتاپ داشتم یک لپتاپ سری y50 لنوو خریدم که تو سال خودش جز پرچمدار های اون برند بود که البته همچنان هم این پیرمرد خسته بعد از 8 سال کار مداوم و دو بار سوختگی سخت افزاری همچنان روی منو زمین نذاشته البته بعد از برگشت از دیار درس و دانشگاه هم تو سال ۱۴۰۱ یک PS4 خریدم که البته دیر بود ولی از نظر مالی چاره ای نداشتم با اینحال از موقعی که خریدم اکثر بازی های انحصاری و غیر انحصاریشو تموم کردم و این داستان همچنان ادامه داره.خیلی  دلم میخواست ببینم تعداد بازی های Xbox ام چند تا بوده  با اپلیکیشن AreaX میتونین چک کنین :) از بخش دوم هم بخوام بگم از همون بچگی که پشت کامپیوتر می نشستم دوست داشتم از همه سوراخ و سنبه هاش سر در بیارم و کم کم دیگه تو هر نرم افزاری سرک کشیده بودم و هر کدوم رو هم که چیزی نمی فهمیدم چند وقت بعد هم دوباره میرفتم سروقتش تا جایی که حتی با 3D Max هم یه سری طرح سه بعدی ساده با انیمیشن های خیلی ساده تر درست کرده بودم (اون موقع از ورژن 2003 اش استفاده میکردم) و برای بچه تخس و فضولی مثل من یاد گرفتن برنامه نویسی مثل یادگرفتن جادوگری بود و واقعا از هر چیزی که یاد میگرفتم لذت میبردم و همین موضوع باعث شد که حتی برای انتخاب رشته دانشگاه دیگه انتخابی جز مهندسی کامپیوتر نداشته باشم و تقریبا تو همه درس های دوره کارشناسی هم اگر نفر اول کلاس نبودم قطعا نفر دوم بودم و در کنار اون TA اکثر درس ها بودم و حتی از اینکه میتونستم به بقیه کمک کنم تا درس هارو اصولی تر یاد بگیرن لذت می بردم و در واقع اگر یه کاری رو خودم انجام داده باشم خیلی ساده می تونم اون تجربیات رو به بقیه منتقل کنم. یک کانال تلگرام و یوتیوب هم برای آموزش برنامه نویسی دارم که البته بیشتر به درد تازه کارا و کسایی که ترم های اول دانشگاهن میخوره خواستین سر بزنین. اینم اکانت گیت هابمه اگر کد خاصی بنویسم اینجا منتشر میکنم.در مورد بخش آخر هم بگم وقتی از بچگی در معرض انواع بازی و انیمیشن و فیلم و سریال زبان اصل قرار بگیری کم کم درک متن های انگلیسی آسون تر میشه و دایره لغات بیشتر تو ذهنت هم گسترده تر میشه ولی با اینحال باید برای گرامر تمرین کرد و منم که نیاز داشتم برای انجام بهتر بازی ها مثل اسکایریم و درک بهتر داستان بازی ها و حتی یادگیری برنامه نویسی و گشت و گذار تو سایت هایی مثل StackOverFlow نیاز داشتم که وقت بیشتری روی تقویت زبان انگلیسی خودم بذارم و برای تمرین کردن هم اگر سوژه خوبی پیدا میکردم نه نمیگفتم مثلا یه روزی فهمیدم انیمیشن کبوتر بیباک هیچ زیرنویس فارسی براش منتشر نشده که به عنوان اولین تجربه تو حوزه ترجمه اون انیمیشن رو تو ۱۵ سالگی ترجمه کردم (البته از نسخه دوبله کارتون کمک گرفتم) فقط برای اینکه بتونم این انیمیشن رو هم یک بار با صوت اصلی تجربه کنم بعد ها وقتی داشتم مجموعه جیمز باند رو میدیدم متوجه شدم دو شماره از سری زیرنویس نداره که اون ها رو هم به پرونده ترجمه هام اضافه کردم. اون بخشی که تو دوران دبیرستان خوره کتاب های رمان فانتزی بودم زیاد در این بحث بهش نیاز نیست و فقط کافیه به این اشاره کنم خیلی داوطلبانه یک یا دو فصل از کتاب پسر نپتون ( کتاب دوم از سری دوم مجموعه کتاب های پرسی جکسون ) رو ترجمه کردم.حس خوبیه وقتی ببینی نتیجه تلاشت اینقدر ویو خورده :)البته اینم در آخر اضافه کنم که هیچ وقت ادعایی در هیچ کدوم این ۳ بخش نداشتم نه گیمر خیلی خفنی بودم نه برنامه نویس خیلی شاخ و موفق و نه یک مترجم حرفه ای و کار بلد، من فقط همیشه اون گوشه کنارا کاری که ازش لذت می بردم رو انجام میدادم.چیزی که منو به این نقطه از زندگی که به فکر نوشتن این مجموعه مقالات انداخت تموم کردن بازی God of war 2018 با زیرنویس فارسی بود البته اولین فارسی سازی نبود که استفاده میکردم و قبل از اون مجموعه رزیدنت اویل یا DMC و یا بازی های سری تل تیل گیمز رو هم با زبان فارسی تموم کرده بودم ولی اولین باری که با تمام وجودم با شخصیت های بازی احساس نزدیکی میکردم تو این بازی اتفاق افتاد که فارسی بودن زیرنویس این بازی این احساس رو ۱۰ برابر کرده بود اینکه تموم دیالوگ ها رو متوجه بشی و بتونی ۱۰۰ درصد داستان رو کامل درک کنی سطح بالاتری از تجربه در بازی رو در من بوجود آورد. و حتی وقتی بازی بعدی که Ghost of tsushima بود رو شروع کردم ته ذهنم یه نیازی به داشتن زیرنویس بازی رو حس میکردم و به این فکر کردم که چرا زیرنویس بازی ها مثل زیرنویس فیلم ها به راحتی در دسترس قرار ندارن. البته میدونستم فرآيند ترجمه و تولیدش کمی پیچیده تر از زیرنویس فیلمه ولی همیشه قدرت فن ها رو دست کم نگیرین همیشه چند نفر پیدا میشن که اونقدر از یک بازی خوششون بیاد که بخوان کمی از وقتشونو برای ترجمه اون بازی بذارن پس شاید دلیل دیگه همون پیچیدگی های نرم افزاری باشه که برای ترجمه یک بازی نیازه اکثر گیمرا ممکنه از دیکود و انکود کردن فایل های بازی سر در نیارن و شاید کسی که سر در میاره وقت ترجمه کردن نداشته باشه و ترکیب این دو مساله در کنار وجود نداشتن یک فضای انجمنی برای همکاری و همفکری این افراد باعث شده که تعداد فن ساب های بازی ها خیلی کم باشه و اکثر فارسی ساز ها بیشتر جنبه تجاری دارن و نسخه های رایگانش هم برای تبلیغ و جذب کاربر به صورت سفارشی تولید میشن.برای همین تصمیم گرفتم کمی از وقتمو برای ساخت یک پک آموزشی برای ترجمه بازی ها بذارم تا شاید یکم به فرهنگ فن سابینگ فارسی بازی ها کمک کنه. نفر اولی نیستم که این کارو شروع میکنه با یک سرچ ساده متوجه میشین که چند نفری تو انجمن هایی مثل p30world یا baziCenter شروع کردن ولی نه نتیجه ای داشتن نه پایانی برای همین منم این مقدمه رو تو تاریخ ۲۹ اردیبهشت نوشتم و اگر حداقل ۴ قسمت دیگه در ادامه مقدمه نوشتم همشو باهم منتشر میکنم. اگر عمری باشه و حمایتی باشه یک سرویس رایگان جمع سپاری ترجمه بسازم. فرض کنین یک سایتی یا سرویس یا حتی ربات تلگرام که یک نفر بیاد متن های یک بازی رو قرار بده و کاربر های دیگه که طرفدار های بازی باشن هر کس بیاد چند کلمه یا دیالوگ و ... رو ترجمه کنه البته بیشتر در حد ایده است و تا اجرایی شدنش خیلی فاصله داره و برای انجامش نیاز به انگیزه هست. نکته آخر اینکه برای حمایت حتما نیاز نیست که پول کمک کنید. یک لایک ساده یا اشتراک گذاری ساده میتونه به ویو خوردن متن ها کمک کنه شاید همین اشتراک گذاری باعث بشه افراد مشتاق بیشتری به من کمک کنن. مسیر های ارتباطی زیادی تو این مقدمه معرفی کردم اگر سوالی داشتین یا میتونستین کمک کنین بهم پیام بدین. اگرم واقعا خوشتون اومد میتونین از این لینک حمایت مالی کنین.</description>
                <category>Reza147</category>
                <author>Reza147</author>
                <pubDate>Tue, 30 May 2023 13:00:49 +0330</pubDate>
            </item>
            </channel>
</rss>