<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>نوشته های ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</title>
        <link>https://virgool.io/feed/@tarjomic</link>
        <description>ترجمیک جامع ترین پلتفرم خدمات زبانی کشور است. خدمات ترجمه تخصصی، ویرایش تخصصی، ویرایش نیتیو، ترجمه همزمان، ترجمه رسمی، روخوانی و گویندگی، تولید محتوای تخصصی و ... همگی در پلتفرم ترجمیک ارائه می شود.</description>
        <language>fa</language>
        <pubDate>2026-06-16 19:13:44</pubDate>
        <image>
            <url>https://files.virgool.io/upload/users/21841/avatar/avatar.png?height=120&amp;width=120</url>
            <title>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</title>
            <link>https://virgool.io/@tarjomic</link>
        </image>

                    <item>
                <title>چگونه برای محصولات کسل‌کننده، محتوا بنویسیم؟</title>
                <link>https://virgool.io/@tarjomic/%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D9%85%D8%AD%D8%B5%D9%88%D9%84%D8%A7%D8%AA-%DA%A9%D8%B3%D9%84-%DA%A9%D9%86%D9%86%D8%AF%D9%87-%D9%85%D8%AD%D8%AA%D9%88%D8%A7-%D8%A8%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%DB%8C%D9%85-b290ol5clxob</link>
                <description>منظور ما از سئو و تولید محتوا برای محصولات غیرجذاب و کسل‌کننده، محصولاتی است که نوشتن محتوای هیجان‌انگیز برای آنها واقعا سخت است. محصولاتی مانند بیمه خودرو، گیره کاغذ یا سیستم ایمنی آسانسور از این قبیلند. این محصولات در زندگی ما نقش مهمی دارند ولی نوشتن محتوای جالب و خلاقانه، برای آن‌ها سخت است.همه نویسندگان محتوا لحظاتی را تجربه کرده‌اند که که نتوانسته‌اند، محتوای مناسب و جذابی را بنویسند. تولید محتوای متنی هیجان‌انگیز برای بعضی محصولات واقعا دشوار است ولی غیرممکن نیست. هم‌چنین این محصولات برای این‌که در بازار به فروش بروند، به تولید محتوای متنی و سئو نیاز دارند. وظیفه شما به عنوان نویسنده محتوا این است که برای این محصولات، محتوایی مخاطب‌پسند بنویسید.برای آشنایی با شیوه‌های تولید محتوا و سئو برای محصولات غیرجذاب، در ادامه این پست وبلاگ ترجمیک همراه ما باشید.نکات اساسی و اصولی سئو را راعایت کنیدصرف نظر از این‌که چه محصولی را می‌فروشید، همیشه باید مطمئن شوید که اصول سئو سایت شما درست است. با رعایت اصول سئو به گوگل نشان می‌دهید که محصول شما ارزش نشان دادن به جست و جوگران در اینترنت را دارد. این بدان معنی است که شما باید تلاش مناسبی را برای موارد زیر انجام دهید:تحقیق کلمات کلیدیساختار سایتسئو فنیآیا واقعا محصول شما خسته‌کننده است؟گاهی اوقات ما احساس می‌کنیم که محصولی، خسته‌کننده است اما واقعا این‌گونه نیست. شما بیمه نمی‌فروشید؛ بلکه شما ایمنی و تضمین را به مخاطبان می‌فروشید. شما گیره کاغذ نمی‌فروشید بلکه شما در حال فروختن ابزاری برای تمیز کردن یا سازمان‌دهی یک میز اداری نامرتب هستید. از چکش برای کوبیدن میخ استفاده نمی شود بلکه از آن برای آویزان کردن نقاشی دلنواز بر دیوار خانه استفاده می‌شود.اگر به هدف محصول خود برای خریداران دقت کنید، داستانی جذاب برای بیان کردن پیدا می‌کنید. سئو برای محصولات خسته‌کننده می‌تواند که کمتر در مورد خود محصول باشد. در عوض، تمرکز باید روی هدف محصول و شیوه استفاده از آن باشد. این فقط اولین قدم است. در مورد محصولات خود متواضع نباشید و از زاویه دید مشتری به آنها نگاه کنید.به دسته‌بندی کلی محصول فکر کنید نه خود محصولحتی با در نظر گرفتن هدف محصول شما، نوشتن محتوای جذاب برای هر یک از ۱۵۰۰ نوع پیچ شما فوق‌العاده سخت است. بله، برخی ممکن است که کاربردهای دیگری نسبت به بقیه داشته باشند، اما در نهایت پیچ، پیچ است.هنگامی که سئو و تولید محتوا برای هر صفحه محصول سخت است (البته هیچ‌وقت کاملا غیرممکن نیست)، نگاه دقیق‌تری به صفحه دسته‌بندی محصولات خود بیندازید. همانند نکته قبلی که بیان کردیم، به هدف دسته‌بندی محصول خود نگاه کنید، نه به خود محصول واقعی.مطالب مرتبط:۹ نکته برای نوشتن پست‌های وبلاگی سئومحورایده‌های محتوا برای محصولات خسته‌کنندهشاید فکر کنید که محتوای سئوشده برای محصولات خسته‌کننده فقط باید آموزنده باشد اما در واقعیت شما انتخاب‌های دیگری هم دارید. شما می‌توانید بر محتوایی تمرکز کنید که مردم بخواهند آن را در رسانه‌های اجتماعی به اشتراک بگذارند. بنابراین، شاید بهتر است که به محتواهای سرگرم‌کننده مانند ویدئویی خنده‌دار از محصولتان فکر کنید.حتی می‌توانید که از میم‌ها برای تبلیغ محصولات خود استفاده کنید. ما امروزه بسیاری از آن‌ها را در شبکه‌های اجتماعی مانند اینستاگرام می‌بینیم، درست است؟هم‌چنین صفحه محصول شما تنها مکان مناسب در وب سایت شما برای اطلاع رسانی به مردم نیست. در سایر محتواهای خود نیز به تبلیغ محصولات و خدمات خود بپردازید. چرا به ایجاد یک وبلاگ فکر نمی‌کنید؟ وبلاگ مکانی عالی برای عمیق‌تر صحبت کردن در مورد محصولات شما است. بدیهی است که داشتن وبلاگ برای کمک به تولید محتوای متنی و سئوی محصولات خسته‌کننده، عالی است.رسانه‌های اجتماعی و سایت‌های رقبای خود را بررسی کنیدشما تنها کسب و کار فعال در صنعت خود نیستید، بنابراین احتمالا با بررسی رقبای خود، ایده‌های خوبی در مورد این‌که چه کاری را باید انجام دهید و چه کاری را نباید انجام دهید، به دست خواهید آورد. بررسی کنید که رقبا چه کاری انجام می‌دهند، آیا محصولی مشابه با برند شما دارند یا خیر و بر اساس آن استوری‌ها، پست‌های وبلاگ و لندینگ‌پیج‌های خود را بهبود بخشید.مطالب مرتبط:تأثیر شبکه‌های اجتماعی در سئویاد بگیرید اما تقلید نکنید. تقلید در تولید محتوا ارزشی ندارد. مخاطب به دنبال محتواهای منحصر به فرد است و چنین محتوایی را از شما می‌خواهد. گوگل نیز به راحتی محتواهای کپی‌شده را شناسایی می‌کند. پس الهام بگیرید ولی تقلید نکنید.با کاربران خود صحبت کنیدبا کاربران خود صحبت کنید، داستان‌های آن‌ها را بشنوید و آن‌ها را با مخاطبان خود به اشتراک بگذارید تا تعامل خود با مشتریان را افزایش دهید. ایجاد حس هم‌بستگی، محرکی عالی برای بسیاری از افراد است. بیان داستان، باعث افزایش جذابیت محصولات می‌شود.داستان‌ها همیشه یکی از مهم‌ترین ابزارهای برندینگ و افزایش فروش بوده‌اند و خواهند ماند. به گروه‌های اجتماعی مشابه، رده‌های سنی و … فکر کنید. با کاربران خود صحبت کنید و داستان آن‌ها را با بقیه به اشتراک بگذارید (البته با حفظ حریم شخصی).راهنمایی جامع بنویسیدمردم همیشه به دنبال راه‌حل‌ها هستند. چگونه از بیمه مسافرتی استفاده کنیم؟ چگونه ماشین خراب‌شده را تعمیر کنیم؟ همه این‌ها ایده هستند. سوالات مخاطبان خود را شناسایی کنید و از آن‌ها برای تولید محتوا استفاده کنید. مقالاتی را بنویسید که مردم را راهنمایی می‌کند تا از محصول شما استفاده کنند و به آن‌ها بگویید که چه کاری باید انجام دهند.اگر بیمه مسافرتی می‌فروشید، بازدیدکنندگان شما می‌خواهند بدانند که در صورت نیاز به استفاده از بیمه، باید چه کنند؟ چگونه باید با شما صحبت کنند؟ همه این سوالات ایده‌‌‌ای برای تولید محتوا هستند.مطالب مرتبط:چگونه دغدغه‌ها و سوالات مخاطبان را پیدا کنیم؟از محتوای ویدئویی استفاده کنیدشاید حتی بیشتر از مقالات نوشته‌شده، مردم ویدئوها را تماشا کنند. امروزه تماشای ویدئوهای مربوط به محصولی که قصد خرید آن را دارید، به امری عادی تبدیل شده است. ویدئوهای نظرات مشتریان خود را منتشر کنید (البته با کسب اجازه از آنان).از نقطه نظر برند، شما فیلم‌های توضیح محصولات و فیلم‌های آموزشی را دارید. ارائه ویدئوهای آموزشی در رابطه با شیوه استفاده از محصولات، برگ برنده شما است.داستان‌سرایی را شروع کنیدقصه‌گویی موثر است و باعث می‌شود که محصولات شما بیشتر و بیشتر دیده شوند. رسانه‌های اجتماعی برای این کار بسیار عالی هستنداما وبلاگ هنوز هم بهترین شیوه برای بیان داستان محصول و برند است. داستان‌ها تاثیر مثبتی بر درک مشتری از یک نام تجاری و همچنین تمایل به خرید او دارند. داستان‌ها می‌توانند بر رفتار خریداران تاثیر بگذارند. داستانی تهیه کنید که مردم بتوانند با آن ارتباط برقرار کنند.از اعداد استفاده کنیدخلاق باشید و خارج از چارچوب فکر کنید! بدیهی است که گفتن این حرف، آسان‌تر از انجام آن است. اما اگر کمی خارج از چارچوب فکر کنید، از تعداد ایده‌های محتوایی که به آن می‌رسید، شگفت‌زده خواهید شد. نوشتن محتواهایی با عنوان ۵ نکته‌ای که باید درباره محصول آ بدانید، شروعی مناسب است.بازدیدکنندگان به این ایده‌ها جذب می‌شوند. پس از این سبک ایده‌ها غافل نشوید.مطالب مرتبط:چگونه‌ از تگ‌ها در تولید محتوا استفاده کنیم؟سخن پایانیدر صورت تلاش‌های موثر، نتیجه آن را هم خواهید دید. اگر محتوای جذابی برای محصولات کسل‌کننده و غیرجذاب ایجاد کنید، برنده شمایید. این کار باعث افزایش برتری شما نسبت به رقبا می‌شود. شما تنها فردی نیستید که با چالش‌های تولید محتوا درگیرید؛ همه رقبای شما نیز چنین وضعیتی دارند.پس با تولید محتوای خلاقانه و جالب، فروش محصولات خود را افزایش دهید.تولید محتوا مهارتی تخصصی است که به ذوق و قریحه نیاز دارید. با توجه به اهمیت بالای تولید محتوا در دیجیتال مارکتینگ، از تولید محتوا غافل نشوید! با خیالی آسوده سفارش تولید محتوا خود را به ترجمیک بسپارید.</description>
                <category>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</category>
                <author>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</author>
                <pubDate>Sat, 15 Mar 2025 10:53:43 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه کتاب با هوش مصنوعی؛ راهی سریع و کارآمد</title>
                <link>https://virgool.io/@tarjomic/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%A8%D8%A7-%D9%87%D9%88%D8%B4-%D9%85%D8%B5%D9%86%D9%88%D8%B9%DB%8C-%D8%B1%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%B3%D8%B1%DB%8C%D8%B9-%D9%88-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%A2%D9%85%D8%AF-bbafmwrz3eap</link>
                <description>امروزه هوش مصنوعی دنیای فناوری رو متحول کرده و یکی از حوزه‌هایی که تأثیر زیادی از این تغییرات گرفته، ترجمه متون هست. دیگه لازم نیست برای ترجمه متن‌های عمومی یا حتی تخصصی، ساعت‌ها منتظر بمونید یا هزینه‌های بالا پرداخت کنید. سرویس ترجمه با هوش مصنوعی ترجمیک یکی از راه‌حل‌های سریع، مقرون‌به‌صرفه و کارآمد برای ترجمه متن‌های مختلفه. اگه دوست دارید همین حالا یه متن رو ترجمه کنید، می‌تونید به سفارش ترجمه با هوش مصنوعی برید و متن خودتون رو بارگذاری کنید.ترجمه ماشینی چگونه کار می‌کند؟ترجمه ماشینی یا همون ترجمه با هوش مصنوعی یه روش خودکار برای تبدیل متن از یه زبان به زبان دیگه است که با کمک الگوریتم‌های پیچیده و مدل‌های یادگیری عمیق انجام می‌شه. برخلاف تصور رایج، این نوع ترجمه فقط جایگزینی کلمات با همدیگه نیست، بلکه سعی می‌کنه مفهوم اصلی رو حفظ کنه و متن رو به شکل طبیعی‌تری ارائه بده. البته هنوز به دقت یه مترجم انسانی نمی‌رسه، ولی برای بسیاری از کاربردها کاملاً مناسبه.ترکیب هوش مصنوعی با بازبینی انسانییکی از دلایلی که باعث شده سرویس ترجمه با هوش مصنوعی ترجمیک مورد استقبال قرار بگیره، ترکیب هوش مصنوعی با بازبینی انسانی هست. یعنی شما می‌تونید یه ترجمه سریع و ارزان داشته باشید و اگه نیاز داشتید، اون رو توسط مترجم‌های حرفه‌ای اصلاح کنید. این ویژگی باعث شده که هم برای استفاده‌های شخصی و هم برای کسب‌وکارها یه گزینه جذاب باشه.پشتیبانی از زبان‌های مختلفیکی دیگه از ویژگی‌های این سرویس، پشتیبانی از زبان‌های مختلفه. اگه متنی به انگلیسی، آلمانی، فرانسوی یا حتی زبان‌های دیگه دارید و می‌خواید سریع و راحت ترجمه کنید، این سرویس یه گزینه عالیه. سرعت بالا هم یکی از مزیت‌های کلیدی این نوع ترجمه محسوب می‌شه، چون در کمتر از چند ثانیه یه متن بلند رو براتون ترجمه می‌کنه.کاربردهای ترجمه با هوش مصنوعیشاید براتون سؤال بشه که این نوع ترجمه برای چه متن‌هایی مناسبه؟ معمولاً برای ترجمه متن‌های عمومی، مقالات، توضیحات محصول، ایمیل‌های کاری و محتوای دیجیتال، خیلی کاربردیه. اما اگه بخواید یه متن تخصصی، حقوقی یا ادبی رو ترجمه کنید، بهتره از گزینه بازبینی انسانی استفاده کنید تا دقت و کیفیت نهایی کار افزایش پیدا کنه.چالش‌های ترجمه ماشینییکی از چالش‌هایی که ترجمه با هوش مصنوعی داره، درک اصطلاحات تخصصی و جملات پیچیده است. بعضی وقت‌ها ممکنه معنی اصلی کمی تغییر کنه یا جمله به اندازه کافی روان نباشه. به همین دلیل، همیشه توصیه می‌شه که قبل از استفاده از یه ترجمه برای موارد رسمی یا حساس، حتماً یه بررسی کلی انجام بدید یا از ویرایش حرفه‌ای استفاده کنید.چرا ترجمه با هوش مصنوعی ترجمیک؟با این حال، اگه به دنبال یه راه‌حل سریع و اقتصادی برای ترجمه متن‌های روزمره هستید، سرویس ترجمه با هوش مصنوعی ترجمیک می‌تونه یه انتخاب عالی باشه. این سرویس نه‌تنها سرعت بالایی داره، بلکه کیفیت ترجمه هم در مقایسه با بسیاری از ابزارهای رایگان دیگه خیلی بهتره.آینده ترجمه با هوش مصنوعیدر نهایت، فناوری هوش مصنوعی روزبه‌روز در حال پیشرفته و سرویس‌های ترجمه ماشینی هم هر روز بهتر می‌شن. در آینده احتمالاً این ابزارها به سطحی برسن که تفاوتی با مترجم انسانی نداشته باشن. اما تا اون موقع، استفاده ترکیبی از هوش مصنوعی و بازبینی انسانی بهترین راه‌حله. اگه دوست دارید همین حالا یه متن رو با این روش ترجمه کنید، به صفحه سفارش ترجمه با هوش مصنوعی مراجعه کنید و ترجمه خودتون رو در کمترین زمان ممکن دریافت کنید.</description>
                <category>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</category>
                <author>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</author>
                <pubDate>Thu, 20 Feb 2025 22:22:24 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>بهترین ابزارهای هوش مصنوعی ترجمه مقاله و کتاب</title>
                <link>https://virgool.io/@tarjomic/%D8%A8%D9%87%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D9%86-%D8%A7%D8%A8%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D9%87%D9%88%D8%B4-%D9%85%D8%B5%D9%86%D9%88%D8%B9%DB%8C-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D9%82%D8%A7%D9%84%D9%87-%D9%88-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-xpvnsqrcphzp</link>
                <description>به دنبال ابزارهای رایگان برای ترجمه مقاله و ترجمه کتاب با هوش مصنوعی می‌گردید؟ می‌خواهید با جدیدترین پیشرفت‌های حوزه ترجمه توسط هوش مصنوعی و یادگیری ماشین آشنا شوید؟ پس این مقاله برای شماست.هوش مصنوعی در چند سال اخیر پیشرفت‌های فراوانی داشته است. حتما شما هم هر روز در شبکه‌های اجتماعی نمونه‌هایی از این پیشرفت‌ها را می‌بینید. از هوش مصنوعی‌هایی که می‌توانند آهنگی را با صدای خواننده محبوبتان بخوانند تا هوش مصنوعی‌هایی که به آن‌ها متن می‌دهید و به شما تصویر می‌دهند. صنعت ترجمه نیز از پیشرفت‌های هوش مصنوعی عقب نمانده است.با جست و جویی ساده در وب، با انواع ابزارهای هوش مصنوعی برای انواع ترجمه مانند ترجمه مقاله و کتاب مواجه می‌شوید. معروف‌ترین آن‌ها را حتما شما هم می‌شناسید: گوگل ترنسلیت. در ادامه به معرفی چند ابزار برای ترجمه مقاله با هوش مصنوعی می‌پردازیم. پس همراه ما باشید.ما در سایت ترجمه ترجمه ترجمیک با همکاری مترجمان متخصص و زبده، بهترین خدمات ترجمه مقاله را به شما ارائه می‌دهیم. این خدمات به صورت کاملا انسانی، با در نظر گرفتن اصطلاحات و عبارات تخصصی، نکات و ریزه‌کاری‌های دستوری و نگارشی و با نهایت کیفیت انجام می‌شود. با این حال اگر به ترجمه‌ی متون عمومی نیاز دارید، تنها می‌خواهید مفهوم کلی این متون را متوجه شوید و ترجمه دقیق و علمی مدنظرتان نیست، می‌توانید از خدمات ترجمه با هوش مصنوعی+ویرایش انسانی استفاده کنید. ما در این خدمات، با دادن پرامپت‌های دقیق و اصولی به هوش مصنوعی، متن شما را ترجمه می‌کنیم و در نهایت نیز بازخوانی و ویرایش می‌کنیم. لازم به ذکر است که این خدمت در مقایسه با ترجمه مقاله انسانی هزینه کمتری دارد.معروف‌ترین چت‌بات‌های هوش مصنوعی ترجمه مقاله و کتابوقتی صحبت از هوش مصنوعی به میان می‌آيد، اولین ابزارهایی که به ذهنمان می‌رسد، چت‌بات‌ها هستند. از جمله مهم‌ترین و مشهورترین چت‌بات‌هایی که از زبان فارسی هم پشتیبانی می‌کنند، می‌توان به ChatGPT، Microsoft Copilot، Gemini و … اشاره کرد. از لحاظ کیفیت خروجی ترجمه، تفاوت محسوسی بین این ابزارها وجود ندارد. با این‌حال، در ادامه تعدادی از ویژگی‌های این ابزارها را با هم بررسی کرده‌ایم.معرفی ۴+ هوش مصنوعی کاربردی برای ترجمه مقاله و کتابدر ادامه به معرفی ابزارهای هوش مصنوعی ترجمه که کیفیت بالاتری نسبت به سایر رقبای خود دارند، می‌پردازیم.ابزار هوش مصنوعی ترجمه QuillBotمترجم QuillBot یک ابزار ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی است که در سال ۲۰۲۳ معرفی شد. این ابزار ترجمه تخصصی متون را به بیش از ۴۰ زبان انجام می‌دهد و می‌تواند زبان ورودی را به طور خودکار تشخیص دهد. در این ابزار می‌توانید تا ۵۰۰۰ کاراکتر را همزمان ترجمه کنید. این ابزار کاملاً رایگان است و دائما در حال به ‌روز رسانی است.QuillBot هم‌چنین خدمات دیگری مانند تصحیح گرامر متون، پارافریز، خلاصه کردن متون و … را هم ارائه می‌دهد. این ابزار هوش مصنوعی از زبان‌هایی مانند فارسی، انگلیسی، ایتالیایی، عربی، چینی و … در ترجمه پشتیبانی می‌کند. البته نسبت به رقبای خود کمی کندتر است. با این‌حال، رابط کاربری آن، چه در تلفن همراه و چه در دسکتاپ، مناسب و کاربرپسند است.مطالب مرتبط:معرفی ۶۵+ سایت کاربردی برای دانشجویانمحدودیت‌های هوش مصنوعی QuillBot برای ترجمه متوناز آنجایی که این محصول هنوز در مراحل اولیه خود است، از زبان‌های کمتری نسبت به رقبای خود پشتیبانی می‌کند.گزینه‌ای برای ترجمه اسناد (مانند pdf، پاورپوینت و …) ندارد. به همین دلیل شما باید مستقیما متن را در آن جایگذاری کنید.در ابزار QuillBot فقط ترجمه ۵۰۰۰ کاراکتر به صورت همزمان امکان‌پذیر است.ابزار هوش مصنوعی ترجمه DeepLدر میان بسیاری از ابزارهای ترجمه ماشینی موجود در بازار،DeepL به دلیل ترجمه‌های دقیق و ظریف خود مشهور است. تمرکز این ابزار هوش مصنوعی بر درک تفاوت‌های ظریف و معنی پشت کلمات است تا به وسیله آن، مرتبط‌ترین خروجی را ارائه دهد. سایت ترجمهDeepL از ۳۰ زبان پشتیبانی می‌کند.از این ابزار هوش مصنوعی می‌توانید که برای ترجمه PDF، اسناد Word و فایل‌های پاورپوینت استفاده کنید. همچنین در این ابزار این امکان فراهم شده است که کلمات یا عبارات جایگزین را انتخاب کنید و به طور خودکار عبارات دیگر را مطابق با انتخاب خود تغییر دهید. به صورت کلی این ابزار برای ترجمه فایل‌های بزرگ‌تر مانند ترجمه کتاب و ترجمه مقالات طولانی مناسب است.محدودیت‌های سایت ترجمه DeepLفعلا از زبان فارسی پشتیبانی نمی‌کند.بسیاری از ویژگی‌ها فقط در نسخه پریمیوم موجود هستند.سایت DeepL می‌تواند تنها ۱۵۰۰ کاراکتر را در نسخه رایگان ترجمه کند.گزینه‌های سفارشی‌سازی آن تا حدودی محدود است.گوگل ترنسلیتحتما شما هم با ابزار هوش مصنوعی گوگل ترنسلیت آشنا هستید. در واقع گوگل ترنسلیت یکی از معروف‌ترین ابزارهای ترجمه ماشینی در ایران و جهان است. این ابزار ترجمه که در سال ۲۰۰۶ به عنوان یک سرویس ترجمه ماشینی رایگان شروع به کار کرد، می‌تواند متون، تصاویر، اسناد و وب سایت‌ها را به راحتی ترجمه کند. در سال ۲۰۱۶، به ترجمه ماشینی عصبی روی آورد تا امکان ترجمه‌های طبیعی و مرتبط‌تر را فراهم کند.دسترسی و استفاده از این ابزار آسان است. هم‌چنین گوگل ترنسلیت به شما این امکان را می‌دهد که متون خود را به بیش از ۱۳۰ زبان ترجمه کنید. ویژگی خاص این ابزار این است که می‌تواند کلمات نوشته‌شده، وب‌سایت‌ها، اسناد مختلف، گفتار، تصاویر و متون دست‌نویس را ترجمه کند.مطالب مرتبط:چگونه برای چاپ مقاله، ژورنال پیدا کنیم؟محدودیت‌های مترجم گوگل یا گوگل ترنسلیت در ترجمهمی‌تواند ترجمه های نادرست ارائه دهد.حریم خصوصی ورودی یا خروجی مشترک را تضمین نمی‌کند.برخی از کاربران از این که این ابزار تفاوت‌های ظریف زبانی را درک نمی‌کند، شکایت دارند.ابزار ترجمه آنلاین Copy.aiCopy.ai از هوش مصنوعی برای ارائه قابلیت‌های ترجمه استفاده می‌کند. این سایت ترجمه کاری را انجام می‌دهد که ترجمه ماشینی معمولاً از آن غافل می‌شود، ترجمه کلمات در حالی که تفاوت‌های ظریف و معانی آن‌ها را حفظ می‌کند. ترجمه‌های آن نسبت به رقبای خود تا حدودی مرتبط‌تر است.رابط کاربری این ابزار آسان است و کار کردن با آن، چندان مشکل نیست. این ابزار خدمات ترجمه خود را به بیش از ۲۵ زبان ارائه می‌دهد.محدودیت‌های ابزار Copy.aiدر درجه اول، این هوش مصنوعی جهت ترجمه ایجاد نشده است، بنابراین ویژگی‌های آن محدود است.ابزار ترجمه بینگ مایکروسافتMicrosoft Bing Translator بخشی از خدمات و محصولات مایکروسافت است که با Microsoft Office، Edge، Bing،Skype و … کار می‌کند. این ابزار هوش مصنوعی خدمات ترجمه متون، گفتار، تصاویر و ترجمه‌های آفلاین (فقط برای اندروید) را ارائه می‌دهد.ابزار ترجمه مایکروسافت از بیش از ۱۰۰ زبان پشتیبانی می‌کند. فضای آن کاربرپسند است. هم‌چنین امکان ادغام و یک‌پارچه‌سازی آن با سایر ابزارهای مایکروسافت وجود دارد.محدودیت‌های مترجم مایکروسافت بینگکاربران از ترجمه نادرست در متون طولانی شکایت کرده‌اند.ویژگی صحبت کردن برای همه زبان‌ها در دسترس نیست.به شما اجازه تغییر کلمات ترجمه‌شده را نمی‌دهد.مقایسه ابزارهای هوش مصنوعی ترجمه مقاله با همیکی از بهترین ملاک‌های مقایسه کیفیت و دقت ترجمه مقاله با هوش مصنوعی، دادن متنی یکسان به آن‌ها و مقایسه ترجمه آن‌ها است. در ادامه این امر را برای متنی فارسی و متنی انگلیسی انجام داده‌ایم.نمونه متن اول برای مقایسه ابزارهای هوش مصنوعی ترجمهAn AI prompt is the input submitted to a large language model (LLM) via a generative artificial intelligence (GenAI) platform, like OpenAI’s ChatGPT or Microsoft Copilot. The prompt can be defined as a question, command, statement, code sample or other form of text. Some LLMs also support nontext prompts, including image and audio files. After the input is submitted, the AI platform applies it to the LLM, which uses the input as a foundation for generating an appropriate response.An AI model can provide several outputs depending on how the prompt is phrased. The prompt can be as simple as a few words or as complex as several paragraphs. It might also include quoted material or images for review. The prompt’s objective is to provide the AI model with exactly the information it needs to produce accurate, pertinent output. An AI prompt can also be a follow-up to a previous LLM response, such as asking for further details or providing additional information to enhance the response.ترجمه متن اول با ChatGPTیک پرامپت هوش مصنوعی (AI Prompt) ورودی‌ای است که به یک مدل زبانی بزرگ (LLM) از طریق یک پلتفرم هوش مصنوعی تولیدکننده (GenAI)، مانند ChatGPT اوپن‌ای‌آی یا Copilot مایکروسافت ارسال می‌شود. پرامپت می‌تواند به شکل یک سؤال، دستور، جمله، نمونه کد یا سایر اشکال متن تعریف شود. برخی از مدل‌های زبانی بزرگ همچنین از پرامپت‌های غیرمتنی، مانند فایل‌های تصویر و صوت، پشتیبانی می‌کنند. پس از ارسال ورودی، پلتفرم هوش مصنوعی آن را به مدل زبانی اعمال می‌کند و مدل از این ورودی به‌عنوان پایه‌ای برای تولید یک پاسخ مناسب استفاده می‌کند.یک مدل هوش مصنوعی می‌تواند بسته به نحوه عبارت‌بندی پرامپت، خروجی‌های مختلفی ارائه دهد. پرامپت می‌تواند به‌سادگی چند کلمه باشد یا به‌پیچیدگی چندین پاراگراف. همچنین ممکن است شامل مطالب نقل‌قول‌شده یا تصاویر برای بررسی باشد. هدف از پرامپت این است که اطلاعات دقیقی را که مدل هوش مصنوعی برای تولید خروجی صحیح و مرتبط نیاز دارد، فراهم کند. یک پرامپت هوش مصنوعی می‌تواند به‌صورت دنباله‌ای از پاسخ قبلی مدل زبانی نیز باشد، مانند درخواست جزئیات بیشتر یا ارائه اطلاعات اضافی برای بهبود پاسخ.ترجمه متن اول با Geminiپرایمپت AI ورودی است که به یک مدل زبانی بزرگ (LLM) از طریق یک پلتفرم هوش مصنوعی مولد (GenAI) مانند ChatGPT یا Microsoft Copilot شرکت OpenAI ارسال می شود. پرایمپت می تواند به عنوان یک سوال، دستور، جمله، نمونه کد یا هر شکل دیگری از متن تعریف شود. برخی از LLM ها نیز از پرایمپت های غیر متنی، از جمله فایل های تصویر و صدا پشتیبانی می کنند. پس از ارسال ورودی، پلتفرم AI آن را به LLM اعمال می کند که از ورودی به عنوان پایه ای برای تولید پاسخ مناسب استفاده می کند.یک مدل AI می تواند بسته به نحوه بیان پرایمپت، خروجی های مختلفی ارائه دهد. پرایمپت می تواند به سادگی چند کلمه یا به پیچیدگی چند پاراگراف باشد. همچنین ممکن است شامل مطالب نقل قول شده یا تصاویری برای بررسی باشد. هدف پرایمپت ارائه دقیقاً اطلاعات مورد نیاز به مدل AI برای تولید خروجی دقیق و مرتبط است. یک پرایمپت AI همچنین می تواند پیگیری پاسخ قبلی LLM باشد، مانند درخواست جزئیات بیشتر یا ارائه اطلاعات اضافی برای بهبود پاسخ.ترجمه مقاله اول با Deepseekیک پِرامپت هوش مصنوعی، ورودی‌ای است که به یک مدل زبانی بزرگ (LLM) از طریق یک پلتفرم هوش مصنوعی تولیدی (GenAI) مانند ChatGPT شرکت OpenAI یا Microsoft Copilot ارسال می‌شود. این پِرامپت می‌تواند به صورت یک سوال، دستور، جمله، نمونه کد یا هر شکل دیگری از متن تعریف شود. برخی از مدل‌های زبانی بزرگ همچنین از پِرامپت‌های غیرمتنی مانند فایل‌های تصویری و صوتی پشتیبانی می‌کنند. پس از ارسال ورودی، پلتفرم هوش مصنوعی آن را به مدل زبانی بزرگ اعمال می‌کند و مدل از این ورودی به عنوان پایه‌ای برای تولید پاسخ مناسب استفاده می‌کند.یک مدل هوش مصنوعی می‌تواند بسته به نحوه بیان پِرامپت، چندین خروجی مختلف ارائه دهد. پِرامپت می‌تواند به سادگی چند کلمه یا به پیچیدگی چند پاراگراف باشد. همچنین ممکن است شامل مطالب نقل‌قول‌شده یا تصاویر برای بررسی باشد. هدف پِرامپت این است که دقیقاً اطلاعات مورد نیاز مدل هوش مصنوعی را برای تولید خروجی دقیق و مرتبط فراهم کند. یک پِرامپت هوش مصنوعی همچنین می‌تواند به عنوان پیگیری پاسخ قبلی مدل زبانی بزرگ باشد، مانند درخواست جزئیات بیشتر یا ارائه اطلاعات اضافی برای بهبود پاسخ.ترجمه مقاله اول با گوگل ترنسلیتیک درخواست هوش مصنوعی ورودی ارسال شده به یک مدل زبان بزرگ (LLM) از طریق یک پلت فرم هوش مصنوعی (GenAI) مانند ChatGPT OpenAI یا Microsoft Copilot است. اعلان را می توان به عنوان یک سؤال، دستور، دستور، نمونه کد یا شکل دیگری از متن تعریف کرد. برخی از LLM ها از اعلان های غیر متنی از جمله فایل های تصویری و صوتی نیز پشتیبانی می کنند. پس از ارسال ورودی، پلتفرم هوش مصنوعی آن را در LLM اعمال می کند، که از ورودی به عنوان پایه ای برای ایجاد پاسخ مناسب استفاده می کند.یک مدل هوش مصنوعی می‌تواند چندین خروجی را بسته به نحوه بیان آن ارائه دهد. اعلان می تواند به سادگی چند کلمه یا به پیچیدگی چند پاراگراف باشد. همچنین ممکن است شامل مطالب یا تصاویر نقل قول شده برای بررسی باشد. هدف درخواست این است که مدل هوش مصنوعی دقیقاً اطلاعاتی را که برای تولید خروجی دقیق و مرتبط نیاز دارد، ارائه دهد. یک درخواست هوش مصنوعی همچنین می‌تواند دنباله‌ای از پاسخ قبلی LLM باشد، مانند درخواست جزئیات بیشتر یا ارائه اطلاعات اضافی برای بهبود پاسخ.ترجمه متن اول با هوش مصنوعی QuillBotیک درخواست هوش مصنوعی ورودی است که به یک مدل زبان بزرگ (LLM) از طریق یک پلتفرم هوش مصنوعی مولد (GenAI) مانند ChatGPT اوپن‌ای یا Microsoft Copilot ارسال می‌شود. پرسش می‌تواند به عنوان یک سوال، فرمان، بیانیه، نمونه کد یا هر شکل دیگری از متن تعریف شود. برخی از LLMها همچنین از ورودی‌های غیرمتنی، از جمله فایل‌های تصویری و صوتی، پشتیبانی می‌کنند. پس از ارسال ورودی، پلتفرم هوش مصنوعی آن را به LLM اعمال می‌کند، که ورودی را به عنوان پایه‌ای برای تولید پاسخ مناسب استفاده می‌کند.یک مدل هوش مصنوعی می‌تواند بسته به نحوه بیان درخواست، خروجی‌های مختلفی ارائه دهد. پرسش می‌تواند به سادگی چند کلمه باشد یا به پیچیدگی چندین پاراگراف. ممکن است شامل مطالب نقل‌قول شده یا تصاویر برای بررسی نیز باشد. هدف از این دستورالعمل این است که مدل هوش مصنوعی را با اطلاعات دقیقی که برای تولید خروجی دقیق و مرتبط نیاز دارد، فراهم کند. یک درخواست هوش مصنوعی می‌تواند پیگیری یک پاسخ قبلی LLM باشد، مانند درخواست جزئیات بیشتر یا ارائه اطلاعات اضافی برای بهبود پاسخ.ترجمه متن اول با Microsoft Copilotیک درخواست هوش مصنوعی ورودی است که به یک مدل زبان بزرگ (LLM) از طریق یک پلتفرم هوش مصنوعی مولد (GenAI) ارسال می‌شود، مانند ChatGPT از OpenAI یا Copilot از مایکروسافت. درخواست می‌تواند به‌عنوان یک سؤال، فرمان، بیانیه، نمونه کد یا شکل دیگری از متن تعریف شود. برخی از LLMها نیز از درخواست‌های غیرمتنی پشتیبانی می‌کنند، از جمله فایل‌های تصویر و صوت. پس از ارسال ورودی، پلتفرم هوش مصنوعی آن را به LLM اعمال می‌کند و از ورودی به‌عنوان پایه‌ای برای تولید پاسخ مناسب استفاده می‌کند.یک مدل هوش مصنوعی می‌تواند چندین خروجی فراهم کند، بسته به اینکه درخواست چگونه مطرح شده باشد. درخواست می‌تواند به سادگی چند کلمه یا به پیچیدگی چندین پاراگراف باشد. همچنین ممکن است شامل مواد نقل قول شده یا تصاویر برای بررسی باشد. هدف از درخواست ارائه اطلاعات دقیق به مدل هوش مصنوعی است تا خروجی دقیق و مرتبطی تولید کند. یک درخواست هوش مصنوعی می‌تواند پیگیری پاسخ قبلی LLM نیز باشد، مانند درخواست جزئیات بیشتر یا ارائه اطلاعات اضافی برای بهبود پاسخ.ترجمه متن اول با مترجم بینگ مایکروسافتاعلان هوش مصنوعی ورودی ارسال شده به یک مدل زبان بزرگ (LLM) از طریق یک پلت فرم هوش مصنوعی مولد (GenAI)، مانند ChatGPT OpenAI یا Microsoft Copilot است. اعلان را می توان به عنوان یک سوال، دستور، عبارت، نمونه کد یا شکل دیگری از متن تعریف کرد. برخی از LLM ها همچنین از پیام های غیرمتنی، از جمله فایل های تصویری و صوتی پشتیبانی می کنند. پس از ارسال ورودی، پلتفرم هوش مصنوعی آن را در LLM اعمال می کند، که از ورودی به عنوان پایه ای برای ایجاد پاسخ مناسب استفاده می کند.یک مدل هوش مصنوعی بسته به نحوه بیان درخواست می تواند چندین خروجی ارائه دهد. اعلان می تواند به سادگی چند کلمه یا به اندازه چندین پاراگراف پیچیده باشد. همچنین ممکن است شامل مطالب نقل قول شده یا تصاویر برای بررسی باشد. هدف این اعلان ارائه دقیقا اطلاعات مورد نیاز مدل هوش مصنوعی برای تولید خروجی دقیق و مرتبط است. یک اعلان هوش مصنوعی همچنین می تواند دنباله ای برای پاسخ قبلی LLM باشد، مانند درخواست جزئیات بیشتر یا ارائه اطلاعات اضافی برای بهبود پاسخ.سخن پایانیبا وجود پیشرفت‌های روزافزون ترجمه، هنوز هم ترجمه ماشینی نمی‌تواند جایگزین دانش و تخصص مترجمان متبحر شود. در واقع ترجمه هوش مصنوعی بیشتر برای زمانی کاربرد دارد که قصد ترجمه سریع مطالبی را صرفا برای آشنایی با آن موضوعات نیاز دارید.مثلا فرض کنید که در حال نگارش مقاله‌ای برای چاپ در مجله‌ای معتبر هستید. در این حالت تعداد زیادی مقاله دانلود کرده‌اید که از آن‌ها برای نگارش مرور ادبیات خود استفاده کنید. منطقی است که چکیده این مقالات را به سرعت با ابزارهای هوش مصنوعی ترجمه کنید تا مقالات مرتبط و کاربردی را از سایر مقالات جدا کنید. اما اگر می‌خواهید که ترجمه مقاله خود را برای ژورنال ارسال کنید، هوش مصنوعی دیگر گزینه مناسبی نیست. بهتر است که ترجمه مقاله خود را به مترجمی حرفه‌ای بسپارید.از ترجمه مقاله و ترجمه کتاب گرفته تا ویرایش نیتیو و پارافریز تخصصی، همه این خدمات را با همکاری بیش از ۲۵هزار مترجم حرفه‌ای با بهترین کیفیت به شما ارائه می‌دهیم. برای مشاهده هزینه ترجمه و سایر خدمات کلیک کنید.</description>
                <category>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</category>
                <author>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</author>
                <pubDate>Thu, 06 Feb 2025 15:58:50 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>مقایسه ترجمه‌های کتاب شازده کوچولو + متن فرانسوی و انگلیسی</title>
                <link>https://virgool.io/@tarjomic/%D9%85%D9%82%D8%A7%DB%8C%D8%B3%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%B4%D8%A7%D8%B2%D8%AF%D9%87-%DA%A9%D9%88%DA%86%D9%88%D9%84%D9%88-%D9%85%D8%AA%D9%86-%D9%81%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%B3%D9%88%DB%8C-%D9%88-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-ofyvn2wgtcfr</link>
                <description>اگر بخواهید فهرستی از ۲۰ کتاب محبوب و معروف دنیا را تهیه کنید، به احتمال زیاد، نام شازده کوچولو هم در آن به چشم خواهد خورد. اما به نظر شما کتاب شازده کوچولو به چند زبان ترجمه شده است؟ شاید برای شما هم جالب باشد که شازده کوچولو به بیش از ۵۷۱زبان و گویش ترجمه شده است. در ایران هم بیش از ۷۰+ ترجمه از این کتاب وجود دارد.کتابی که داستانی ساده و در عین حال روان و خواندنی دارد. داستان خلبانی که در صحرایی گیر افتاده و پسرک کوچکی را از سیاره‌ای دیگر می‌بیند. دو مسافر غریب که تنهایی خویش را با به اشتراک‌گذاری خاطراتشان پشت سر می‌گذارند، خاطراتی از سیارات دور و نزدیک.شاید شما هم مشتاق شده باشید که مروری کوتاه بر این کتاب داشته باشید. اگر این چنین است، ما مقایسه‌ای از ترجمه‌های این کتاب را برای شما تهیه کرده‌ایم تا بهترین ترجمه را با توجه به سلیقه خود انتخاب کنید. در ادامه، به مقایسه ۶ ترجمه کتاب شازده کوچولو با متن فرانسوی (زبان اصلی) و ترجمه انگلیسی آن می‌پردازیم. پس تا پایان این مقاله وبلاگ ترجمیک همراه ما باشید!مقایسه بخش‌هایی از ۶ ترجمه کتاب شازده کوچولو با همدر ادامه این مقاله، برای مقایسه ترجمه‌های کتاب شازده کوچولو، متن فرانسوی (زبان اصلی) ۴ بخش مختلف کتاب را به همراه ترجمه فرانسوی به انگلیسی آن برای شما قرار داده‌ایم. سپس از ۶ ترجمه‌ کتاب‌ شازده کوچولو با قلم مترجمان مشهور، ترجمه این بخش‌ها را هم برای شما جمع‌آوری کرده‌ایم. 📷شازدهکوچولوبهبیشاز۵۷زبانوگویشترجمهشدهاست.درایرانهمبیشاز۷۰+ترجمهازاینکتابوجوددارد. مقایسه نمونه اول از ترجمه‌های کتاب شازده کوچولوLorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la forêt vierge qui s’appelait “Histoires Vécues”. Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.On disait dans le livre: “Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion”.J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin.ترجمه فرانسوی به انگلیسی نمونه اولOnce when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest. It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal. Here is a copy of the drawing.In the book it said: “Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it. After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion.”I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle. And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing.ترجمه محمد قاضی از نمونه اول، انتشارات امیر کبیر«وقتی شش‌ساله بودم، روزی در کتابی راجع به جنگل طبیعی که «سرگذشت‌های واقعی» نام داشت، تصویر زیبایی دیدم. تصویر، مار بوآ را نشان می‌داد که حیوان درنده‌ای را می‌بلعید. اینک نسخه‌ای از آن تصویر را در پایین می‌بینید.در آن کتاب گفته بود که مارهای بوآ شکار خود را بی‌آنکه بجوند، درسته قورت می‌دهند. بعد، دیگر نمی‌توانند تکان بخورند و در شش ماهی که به هضم آن مشغولند، می‌خوابند.من آن وقت درباره ماجرهای جنگل بسیار فکر کردم و به نوبه‌ی خود توانستم با مداد رنگی، تصویر شماره‌ی یک را که نخستین کار نقاشی من بود، بکشم.»ترجمه ابوالحسن نجفی از نمونه اول، نشر نیلوفر«وقتی که شش ساله بودم، یک روز در کتابی به اسم «داستان‌های واقعی» که درباره جنگل‌های کهن بود، تصویر زیبایی دیدم: تصویر یک مار بوآ که داشت حیوانی را می‌بلعید. تصویر این جور بود:در کتاب نوشته بود: «مارهای بوآ شکار خود را بی‌آنکه بجوند درسته فرو می‌دهند. بعد دیگر نمی‌توانند تکان بخورند و مدت شش ماه که هضم آن طول می‌کشد به خواب می‌روند.»آن وقت من درباره حوادث جنگل خیلی فکر کردم و بعد با یک مداد رنگی توانستم اولین طرحم را بکشم.»ترجمه احمد شاملو از نمونه اول، نشر نگاه«یک بار شش سالم که بود تو کتابی به اسم قصه‌های واقعی -که درباره‌ی جنگل بکر نوشته شده بود- تصویر محشری دیدم از یک مار بوآ که داشت حیوانی را می‌بلعید. آن تصویر یک چنین چیزی بود:تو کتاب آمده بود که: «مارهای بوآ شکارشان را همین جور درسته قورت می‌دهند. بی این که بجوندش. بعد دیگر نمی‌توانند از جا بجنبند و تمام شش ماهی را که هضمش طول می‌کشد می‌گیرند می‌خوابند».این را که خواندم، راجع به چیزهایی که تو جنگل اتفاق می‌افتد کلی فکر کردم و دست آخر توانستم با یک مداد رنگی اولین نقاشیم را از کار درآرم.»ترجمه کاوه میرعباسی از نمونه اول، نشر نی«ششم‌سالم که بود، یک‌بار، توی یک کتاب درباره‌ی جنگل بکر به اسم روایت‌های واقعی یک تصویر محشر دیدم. یک مار بوآ را نشان می‌داد که داشت یک جانور وحشی را قورت می‌داد. تصویری که گفتم، این شکلی بود.کتاب این طور نوشته بود: «مارهای بوآ طعمه‌هاشان را درسته و نجویده می‌بلعند. سپس نمی‌توانند بجنبند و طی شش ماه که هضم طول می‌کشد، به خواب می‌روند.»آن موقع خیلی به ماجراهای جنگل فکر کردم و خودم هم موفق شدم با مدادرنگی اولین نقاشی‌ام را بکشم.»ترجمه عباس پژمان از نمونه اول، انتشارات شرکت کتاب هرمس«وقتی که شش سالم بود، یک بار تصویر خیلی زیبایی دیدم، که در کتابی درباره جنگل استوایی و به اسم داستان‌های واقعی بود. آن تصویر از مار بوآ بود که حیوانی را می‌بلعید. مثل همین که اینجا می‌بینید.در کتاب می‌گفت: «مارهای بوآ شکارشان را درسته قورت می‌دهند، بدون این که آن را بجوند. بعد هم دیگر نمی‌توانند تکان بخورند و شش ماه می‌خوابند تا آن را هضم کنند.»آن وقت خیلی درباره اتفاقات جنگل فکر کردم، و خودم هم موفق شدم که با یک مداد رنگی، اولین نقاشی‌ام را بکشم»مقایسه نمونه دوم از ترجمه کتاب‌های شازده کوچولوLes grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire. C’est ainsi que j’ai abandonné, à l’âge de six ans, une magnifique carrière de peinture. J’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.ترجمه انگلیسی نمونه دومThe grown-ups’ response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar. That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter. I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two.Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.ترجمه محمد قاضی از نمونه دوم، انتشارات امیر کبیر«آدم بزرگ‌ها به من نصحیت کردند که کشیدن عکس مار بوآی باز یا بسته را کنار بگذارم و بیشتر به جغرافیا و تاریخ و حساب و دستور بپردازم. این‌ بود که در شش‌سالگی از کار زیبای نقاشی دست کشیدم، چون از نامرادی تصویر شماره‌ی یک و تصویر شماره‌ی دو خود دل‌‌سرد شده بودم. آدم‌بزرگ‌ها هیچ‌وقت به تنهایی چیز نمی‌فهمند و برای بچه‌ها هم خسته‌کننده است که همیشه و همیشه به ایشان توضیح دهند.»ترجمه ابوالحسن نجفی از نمونه دوم، نشر نیلوفر 📷بخشیازترجمهکتابشازدهکوچولوتوسطمحمدقاضی ترجمه احمد شاملو از نمونه دوم، نشر نگاه«بزرگ‌ترها بم گفتند کشیدن مار بوآی باز یا بسته را بگذارم کنار و عوضش حواسم را بیشتر جمع جغرافی و تاریخ و حساب و دستور زبان کنم. و این جوری شد که تو شش سالگی دور کار ظریف نقاشی را قلم گرفتم. از این که نقاشی شماره‌ی یک و نقاشی شماره‌ی دواَم یخشان نگرفت، دلسرد شده بودم. بزرگ‌ترها اگر به خودشان باشد هیچ وقت نمی‌توانند از چیزی سر درآرند. برای بچه‌ها هم خسته‌کننده است که همین جور مدام هر چیزی را به آن‌ها توضیح بدهند.»ترجمه عباس پژمان از نمونه دوم، انتشارات شرکت کتاب هرمس« آدم بزرگ‌ها نصیحتم کردند که کشیدن مارهای بوآی باز یا بسته را بگذارم کنار، و عوضش بچسبم به جغرافی، تاریخ، حساب، دستور. این شد که من هم شغل زیبای نقاشی را در شش سالگی ول کردم. دلسرد شدم وقتی نقاشی شماره یک و شماره دواَم نگرفت. خود آدم بزرگ‌ها که مطلقاً اهل این نیستند یک وقت چیزی بفهمند، و بچه‌ها هم خسته می‌شوند همه‌اش برای آنها توضیح بدهند…»ترجمه کاوه میرعباسی از نمونه دوم، نشر نی«آدم بزرگ‌ها نصیحتم کردند از نقاشی مارهای بوآ، حالا چه دردون شکم‌شان پیدا باشد یا نه، دست بردارم و عوضش بچسبم که جغرافیا، تاریخ، حساب و وستور زبان. این‌جوری بود که در شش‌‌سالگی ذوقم کور شد و پی هنر نقاشی را، که می‌توانست آینده شغلی درخشانی برایم بشود، نگرفتم. چون نقاشی شماره۱ و نقاشی شماره۲ام گل نکرده بودند، دلسرد شدم. آدم بزرگ‌ها هیچ‌وقت تنهایی هیچی دستگیرشان نمی‌شود، وبچه‌ها حوصله ندارند راه‌به‌راه هر چیزی را توضیح بدهند.»مطالب مرتبط:چگونه کتاب چاپ کنیم؟ | راهنمای گام به گام چاپ کتابمقایسه نمونه سوم از ترجمه کتاب‌های شازده کوچولوJ’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s’était cassé dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C’était pour moi une question de vie ou de mort. J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours.ترجمه انگلیسی نمونه سومSo I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week.ترجمه محمد قاضی از نمونه سوم، انتشارات امیر کبیر«به این ترتیب، من تنها و بی‌آنکه کسی را داشته باشم که حرف حسابی با او بزنم، زندگی کردم. تا شش سال پیش که در صحرای آفریقا هواپیمایم خراب شد. یکی از اسباب‌های موتور هواپیما شکسته بود، و چون من نه مکانیسین همراه داشتم و نه مسافر، آماده شدم تا مگر بتوانم به تنهایی از عهده‌ی این تعمیر دشوار برآیم. این خود برای من مسئله‌ی مرگ و زندگی بود. به زحمت آب خوردن برای هشت روز داشتم.»ترجمه ابوالحسن نجفی از نمونه سوم، نشر نیلوفر«من همین جور تک و تنها و بدون همزبانی که با او بتوانم حقيقتاً حرف بزنم زندگی کردم تا شش سال پیش که هواپیمایم خراب شد و ناچار در صحرای کبیر افریقا به زمین نشستم. چیزی در موتور هواپیما شکسته بود و چون نه تعمیرکاری همراهم بود و نه مسافری داشتم خودم را آماده کردم تا دست تنها تعمیر دشواری انجام بدهم. مسئله مرگ و زندگی بود. آب آشامیدنی فقط به اندازه یک هفته داشتم، آن هم به زور.»ترجمه احمد شاملو از نمونه سوم، نشر نگاه«این جوری بود که روزگارم تو تنهایی می‌گذشت بی این که راستی راستی یکی را داشته باشم که باش دو کلمه حرف بزنم، تا این که زد و شش سال پیش در کویر صحرا حادثه‌یی برایم اتفاق افتاد؛ یک چیز موتور هواپیمایم شکسته بود و چون نه تعمیرکاری همراهم بود نه مسافری یکه و تنها دست به کار شدم تا از پس چنان تعمیر مشکلی برآیم. مساله‌ی مرگ و زندگی بود. آبی که داشتم زورکی هشت روز را کفاف می‌داد.»ترجمه کاوه میرعباسی از نمونه سوم، نشر نی«این‌طوری عمرم را به تنهایی گذراندن، بی‌آن که کسی باشد که بتوانم حرف دلم را باهاش بزنم؛ تا شش سال پیش که هواپیمایم در صحرای آفریقا خراب شد. یک قطعه موتور شکسته یود. و چون هیچ مکانیک یا سرنشین دیگری همراهم نبود، چاره‌ای ندیدم جز این‌که تکی دست به کار شوم و هر جور شده آن تعمیر سخت را انجام دهم. برای من قضیه‌ مرگ و زندگی بود. ذخیره آبم به زحمت به هشت روز قد می‌داد.»ترجمه مصطفی رحماندوست از نمونه سوم، نشر قدیانی«با این حساب، روزگارم در تنهایی می‌گذشت و هیچ کس را نداشتم تا با او حرف‌های دلم را بزنم. تا اینکه شش سال پیش هواپیمایم در صحرای آفریقا خراب شد. یکی از قطعات موتور هواپیمایم شکسته بود. من که نه تعمیرکاری همراهم بود و نه مسافری، خودم را آماده کردم که به تنهایی موتور هواپیما را تعمیر کنم.تعمیر هواپیما برایم مسئله‌ی مرگ و زندگی بود. آب آشامیدنی‌ای که داشتم حداکثر برای یک هفته‌ی من کافی بود.»مطالب مرتبط:کدام کتاب‌ها، بیش‌تر در جهان ترجمه شده‌اند؟ترجمه عباس پژمان از نمونه سوم، انتشارات شرکت کتاب هرمس« من تا شش سال پیش به همین شکل زندگی کردم، تنها و واقعآ بدون هم صحبت، آن وقت هواپیمایم در صحرا خراب شد. چیزی توی موتور هواپیمایم شکسته بود. و چون هیچ تعمیرکار یا مسافری هم همراهم نبود، خودم را آماده کردم تا یک تنه یک تعمیر دشوار را انجام بدهم. مسئله مرگ و زندگی بود. فوق فوقش تا هشت روز آب برای آشامیدن داشتم.»مقایسه نمونه چهارم از ترجمه‌های کتاب شازده کوچولوLe premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait:-S’il vous plaît…dessine-moi un mouton!-Hein!-Dessine-moi un mouton…J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement.ترجمه فرانسوی به انگلیسی نمونه چهارمThe first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said:“If you please–draw me a sheep!”“What!”“Draw me a sheep!”I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness.ترجمه محمد قاضی از نمونه چهارم، انتشارات امیر کبیر«باری، شب اول روی شن‌ها و در فاصله‌ی هزار میلی‌لیتری آبادی‌ها خوابیدم. تنهاتر از غریقی بودم که در اقیانوس بر تخته‌پاره‌ای مانده باشد. لابد تعجب مرا حدس می‌زنید وقتی در طلوع‌ صبح، صدای عجیب و بچگانه‌ای مرا از خواب بیدار کرد.صدا گفت: «بی‌زحمت یک گوسفند برای من بکش!»ـ چی؟ـ یک گوسفند برایم بکش…من مثل آدم‌های برق‌زده از جا جستم، خوب چشم‌هایم را مالیدم و به دقت نگاه کردم. چشمم به آدمک خارق‌العاده‌ای افتاد که با وقار تمام مرا تماشا می‌کرد.»ترجمه ابوالحسن نجفی از نمونه چهارم، نشر نیلوفر«باری، شب اول، در فاصله هزار میلی هر آب و آبادی، روی ماسه‌ها خوابیدم، بی‌پناه‌تر از غریقی بر روی تخته‌پاره‌ای در میان اقیانوس. پس شگفتی مرا در می‌یابید که هنگام طلوع آفتاب با شنیدن صدای نازک عجیبی از خواب پریدم.صدا میگفت:ـــ بی زحمت یک گوسفند برای من بکش!ـــ چی؟ـــ یک گوسفند برای من بکش…چنان از جا جستم که گویی صاعقه بر من فرود آمده باشد. چشم‌هایم را مالیدم و خوب نگاه کردم. و یک آدم کوچولوی عجیب و غریب دیدم که با وقار تماشایم می‌کرد.»مطالب مرتبط:۲۵ سایت برای دانلود رایگان کتاب‌ علمی و دانشگاهیترجمه احمد شاملو از نمونه چهارم، نشر نگاه«شب اول را هزار میل دورتر از هر آبادی مسکونی رو ماسه‌ها به روز آوردم، پرت افتاده‌تر از هر کشتی شکسته‌یی که وسط اقیانوس به تخته پاره‌یی چسبیده باشد. پس لابد می‌توانید حدس بزنید چه جور هاج و واج ماندم وقتی کله‌ی آفتاب به شنیدن صدای ظریف که گفت: «بی زحمت یک بره برام بکش!» از خواب پریدم.ـــ ها؟ـــ یک بره برام بکش…چنان از جا جستم که انگار صاعقه بم زده. خوب که چشم‌هام را مالیدم و نگاه کردم آدم کوچولوی بسیار عجیبی را دیدم که با وقار تمام تو نخ من بود.»ترجمه عباس پژمان از نمونه چهارم، انتشارات شرکت کتاب هرمس«خلاصه. شب اول را، هزار میل دور از هر جای مسکونی، روی شن‌ها خوابیدم. تنهاتر از غریقی بودم که، روی یک تخته‌پاره، وسط اقیانوس است. پس می‌توانید مجسم کنید چه تعجبی کردم وقتی که یک صدای نازک بامزه با طلوع خورشید بیدارم کرد. داشت می‌گفت: «لطفاً یک گوسفند برایم بکش!»«ها!»«یک گوسفند برایم بکش..»من طوری از جایم جستم که انگار صاعقه بهم زد. خوب چشم‌هایم را مالیدم و نگاه کردم. یک آدم کوچولوی خیلی عجیب با حالت متینی نگاهم می‌کرد.»ترجمه کاوه میرعباسی از نمونه چهارم، نشر نی«شب اول، هزار فرسخ دور از هر آبادی، روی شن‌ها خوابیدم. بنده خدای کشته‌شکسته‌ای که روی کلک وسط اقیانوس سرگردان باشد به قدر من تک‌افتاده نبود. پس خودتان تجسم کنید جه‌طور از تعجب یکه خوردم وقتی سر صبح، هنوز آفتاب نتابیده، صدایی نازک و بچگانه‌ بیدارم کرد.می‌گفت: :لطفا… یک گوسفند واسم نقاشی کن!»«هان!»«یک گوسفند واسم نقاشی کن…»مثل برق‌زده‌ها از جا پریدم. درست و حسابی چشم‌هایم را مالیدم. دقیق دو و برم را نگاه کردم، یک پسربچه با سرووضع فوق‌العده عجیب دیدم که با حالتی جدی بهم زل زده بود.»ترجمه مصطفی رحماندوست از نمونه چهارم، نشر قدیانی«شب اول روی ماسه‌ها خوابیدم. آن هم در جایی که هزار مایل با هر آب و آبادانی‌ای فاصله داشت.حتی از آدم کشتی شکسته‌ای که وسط یک اقیانوس بزرگ روی تخته پاره‌ای سرگردان شده باشد تنهاتر بودم.با این حساب می‌توانید حدس بزنید که وقتی صبح زود با شنیدن صدای کودکانه و عجیبی از خواب بیدار شدم چقدر حیرت کردم. صاحب صدا گفت: خواهش می‌کنم برای من یک گوسفند بکش.چی؟یک گوسفند برایم بکش…مثل آدم‌های برق‌گرفته از جا پریدم. چند بار چشم‌هایم را باز کردم و بستم و با دقت نگاه کردم. آدم کوچولوی عجیبی را دیدم که با وقار به تماشای من ایستاده بود.»سخن پایانیاصولی در ترجمه وجود دارد که همه مترجمان باید آن را رعایت کنند. وفاداری به متن اصلی، آشنایی با ظرافت‌های زبان مبدا و مقصد، درک تفاوت‌های فرهنگی دو جامعه، گیرایی قلم و …، همگی از این موارد هستند. اما هنگامی که اثری توسط مترجمان به نام و خوش‌ذوق متعددی ترجمه می‌شود، معمولا این موارد رعایت شده است. این‌ جاست که لذت بردن و ارتباط برقرار کردن با کتاب مورد نظر، تا حدودی سلیقه‌ای خواهد بود.شما با کدام یک از این ترجمه کتاب‌ها ارتباط بهتری برقرار کردید؟ نظر خود را با ما در میان بگذارید!</description>
                <category>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</category>
                <author>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</author>
                <pubDate>Mon, 27 Jan 2025 17:11:14 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>لیست دارالترجمه‌های رسمی پاسداران</title>
                <link>https://virgool.io/@tarjomic/%D9%84%DB%8C%D8%B3%D8%AA-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%BE%D8%A7%D8%B3%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%86-gp6t7kzmsmpw</link>
                <description>ترجمه رسمی، خدمتی نیست که هر روز با آن سر و کار داشته باشیم. بنابراین زمانی که به ترجمه رسمی مدارک نیاز پیدا می‌کنیم، طبیعی است که کمی سردرگم شویم و با اضطراب دنبال بهترین دارالترجمه رسمی بگردیم. چراکه کیفیت ترجمه رسمی تاثیر مستقیمی بر شانس اخذ ویزا دارد و می‌تواند سرنوشت ما را تحت‌الشعاع قرار دهد.اگر شما هم برای اولین بار است که به ترجمه رسمی نیاز پیدا می‌کنید یا به دنبال بهترین دارالترجمه‌‌ها می‌گردید، این مطلب را از دست ندهید. در ادامه با بهترین دارالترجمه‌های رسمی پاسداران، محله‌ای واقع در شمال تهران، آشنا می‌شویم. اطلاعات تماس و آدرس دقیق دارالترجمه‌های این محله را نیز در اختیار شما قرار می‌دهیم. اگر شما هم به خدمات ترجمه رسمی در پاسداران نیاز پیدا کرده‌اید، همراه ما باشید!لیست دارالترجمه‌های رسمی در پاسداراندارالترجمه آنلاین ترجمیک - انگلیسی، فرانسوی، عربی، روسی و ترکیثبت سفارش ترجمه رسمی۰۲۱-۶۷۲۳۵۰۰۰سارا انصاری دزفولی - ایتالیاییپاسداران شمالی- پایین‌تر از سه راه اقدسیه- روبروی پمپ بنزین صاحبقرانیه – نبش کوچه سیفان -پلاک ۵۶۳- طبقه ۴- واحد۵۰۱۲۲۹۳۹۳۴۷مسعود یزدانی مقدم - انگلیسی، ترکی استانبولی، روسی، آلمانی، ایتالیایی، اسپانیولیخیابان پاسداران، نبش نگارستان ۴، پلاک ۱۲۷، طبقه اول واحد ۱۰۲۱۲۶۷۱۱۸۶۹- ۰۲۱۲۶۷۱۱۸۷۳احسان اختیاریپاسداران، فرمانیه تقاطع کاوه، نبش خیابان احمدی۰۹۰۳۴۴۴۸۲۱۴پیش از استفاده از خدمات ترجمه رسمی در ترجمیک به چه نکاتی توجه کنیم؟برای رسیدن به بهترین نتیجه، بهتر است پیش از انتخاب دارالترجمه رسمی در پاسداران، موارد زیر را در نظر بگیرید و دارالترجمه‌ای را انتخاب کنید که بیشتر ویژگی‌های زیر را داشته باشد.خدمات ترجمه رسمی آنلایناکثر افراد متقاضی خدمات ترجمه رسمی، روزهای شلوغ و پرمشغله‌ای را سپری می‌کنند و دائما در حال پیگیری کارهای مختلف هستند. بسیاری از این کارها، نیاز به مراجعه حضوری دارند. یعنی افراد به‌ناچار، زمان زیادی را در ترافیک و رفت و آمد می‌گذرانند و معمولا هم برای مدیریت زمان دچار مشکل می‌شوند.حال تصور کنید که ترجمه رسمی مدارک‌تان را به دارالترجمه‌ی آنلاین بسپارید و با چند کلیک ساده، تمام اقدامات لازم برای ترجمه رسمی را انجام دهید. به این ترتیب، قطعا در زمان صرفه‌جویی خواهید کرد و می‌توانید با خاطری آسوده و فراغ بال، به بقیه کارها رسیدگی کنید.خدمات ترجمه رسمی فوریمعمولا ترجمه رسمی مدارک دو الی چهار روز کاری زمان ‌می‌برد. از سوی دیگر تعطیلات رسمی، پنجشنبه و جمعه، جزء روزهای کاری حساب نمی‌شود و در روز ثبت سفارش نیز کاری انجام نمی‌شود. با این حال، این امکان وجود دارد که شما زمان زیادی نداشته باشید و ترجمه مدارک‌تان را در کمترین زمان ممکن بخواهید.پس حتما دارالترجمه‌ای را انتخاب کنید که خدمات ترجمه رسمی فوری نیز داشته باشد و بتواند در صورت ذیق وقت، به شما کمک کند. در غیر این صورت ممکن وقت مصاحبه سفارت را از دست بدهید و حتی بلیط‌تان هم باطل شود.پشتیبانی شبانه‌روزی و پیگیری دقیق و سریعفرقی ندارد که از خدمات آنلاین ترجمه رسمی استفاده کنید یا خدمات آفلاین و حضوری را ترجیح دهید. در هر صورت ممکن است قبل از ثبت سفارش، حین انجام سفارش و حتی پس از اتمام فرایند ترجمه رسمی، سوالاتی داشته باشید. بنابراین بهتر است دارالترجمه‌ای را انتخاب کنید که پشتیبانی حرفه‌ای و دلسوزی داشته باشد و در هر ساعتی از شبانه‌روز، به همه‌ی سوالات شما پاسخ دهد.امکان پیگیری لحظه‌ای وضعیت سفارشروزهای منتهی به وقت سفارت، به اندازه‌ی کافی شلوغ و پراضطراب هستند. بنابراین اگر دارالترجمه‌ی انتخابی شما، سامانه‌ای برای اعلام وضعیت لحظه‌ای ترجمه رسمی مدارک داشته باشد، باری هر چند کوچک، از روی شانه‌هایتان برداشته می‌شود و حداقل خیال‌تان از بابت ترجمه رسمی آسوده می‌شود.علاوه بر این امکان پیگیری لحظه‌ای سفارش، امکان مدیریت بهتر زمان و برنامه‌ریزی را نیز برای شما فراهم می‌کند. به عنوان مثال شما امروز سفارش ترجمه رسمی‌تان را ثبت کرده‌اید و طبق زمان‌بندی، دو روز دیگر کار را از دارالترجمه تحویل می‌گیرید. بنابراین می‌توانید برنامه‌ریزی کنید و این دو روز را به انجام کارهای دیگر اختصاص دهید.اخذ تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجهسفارت‌خانه بسیاری از کشورها، علاوه بر ترجمه رسمی مدارک، تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز بررسی می‌کنند. بنابراین حتما پیش از هرگونه اقدامی برای ترجمه رسمی مدارک، به سایت سفارت کشور مقصدتان مراجعه کنید و از الزامات مربوط به ارائه تاییدات مطمئن شوید. در گام بعدی، دارالترجمه‌ای را پیدا کنید که علاوه بر ترجمه رسمی، خدمات اخذ تاییدات را نیز ارائه کند.در غیر این صورت، زمان زیادی را در صف طولانی این سفارت‌خانه‌ها از دست خواهید داد و ممکن است به نتیجه مطلوب هم نرسید. اما دارالترجمه‌ای که مسئولیت اخذ این تاییدات را بر عهده می‌گیرد، قطعا تجربه و مهارت بیشتری از شما دارد و کار را به بهترین نحو انجام می‌دهد.</description>
                <category>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</category>
                <author>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</author>
                <pubDate>Fri, 17 Jan 2025 23:03:03 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>معرفی ۶+ مترجم کتاب ادبیات کودک و نوجوان</title>
                <link>https://virgool.io/@tarjomic/%D9%85%D8%B9%D8%B1%D9%81%DB%8C-%DB%B6-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA-%DA%A9%D9%88%D8%AF%DA%A9-%D9%88-%D9%86%D9%88%D8%AC%D9%88%D8%A7%D9%86-jlaqxqtq1iwl</link>
                <description>این مقاله از وبلاگ ترجمیک نقل شده است.احتمالا بخش بزرگی از خاطرات دوران کودکی و نوجوانی شما را هم کتاب‌ها و داستان‌ها به خود اختصاص داده‌اند. زمانی که می‌خواستیم، هم‌چون چارلی گشت و گذاری جذاب را در کارخانه شکلات‌سازی تجربه کنیم. هم‌چون جیم هاوکینز پا به سفری هیجان‌انگیز برای پیدا کردن گنج پنهان در جزیره بگذاریم. یا حتی مثل هری پاتر، درس خواندن در یک مدرسه جادویی را تجربه کنیم و … .بسیاری از این تجربه‌ها و خاطرات مدیون هنر و قلم مترجمانی است که عمری در حوزه ترجمه کتاب فعالیت داشته و این آثار را به فارسی ترجمه کرده‌اند. آثاری که تاریخ انقضا ندارند و برای هر نسلی از کودکان و نوجوانان، جالب و خواندنی است. به همین خاطر، در این مقاله سایت ترجمه تخصصی ترجمیک به سراغ تعدادی از این مترجمان رفتیم. زندگی‌نامه کوتاهی از آنان را بیان کردیم و گزیده‌ای از ترجمه‌هایشان را با هم مطالعه کردیم.البته واضح است که تعداد مترجمان کتاب خوش‌ذوق و کاردان، بسیار بسیار، بیشتر از این‌ها است. با این‌حال، به علت کمبود زمان، ما به معرفی ۶ مترجم اکتفا کرده‌ایم. برای آشنایی با ۶ مترجم کتاب شهیر در زمینه ادبیات کودک و نوجوان در ادامه این مقاله وبلاگ ترجمیک همراه ما باشید!محبوبه نجف‌خانیماتیلدا، چارلی و کارخانه شکلات‌سازی، در جست و جوی دلتورا، غول بزرگ مهربان و …، این‌ها کتاب‌هایی نام‌آشنا برای بیشتر ما به شمار می‌آیند. مترجم تمامی این آثار، محبوبه نجف‌خانی، مترجم باذوق و متبحر ادبیات کودکان و نوجوان است.محبوبه نجف‌خانی، در سال ۱۳۳۵، متولد شد و در رشته ادبیات انگلیسی تحصیل کرد. او در این سال‌ها کتاب‌های بسیاری در زمینه ادبیات کودک و نوجوان را ترجمه کرده است.در ادامه تعدادی از آثار ترجمه‌شده توسط محبوبه نجف‌خانی را بر شمارده‌ایم:مجموعه ۱۵ جلدی در جست و جوی دلتورا اثر امیلی روداکتاب ماتیلدا، کتاب چارلی و کارخانه شکلات سازی و سایر آثار رولد دالمجموعه ۳جلدی سال‌های قحطی ایرلند اثر ماریتا کانلِن‌مَک‌کِنامجموعه کتاب‌های ماجراهای خیابان عجیب اثر مارگارت رایانو …بخشی از ترجمه کتاب ماتیلدا توسط محبوبه نجف‌خانی«از خانه تا کتاب‌خانه فقط ده دقیقه طول می‌کشید و به این ترتیب او می‌توانست دو ساعت تمام، تنهایی در گوشه‌ای دنج و راحت بنشیند و کتاب‌ها ر ا یکی بعد از دیگری و با اشتیاق بخواند. شروع کرد به جست و جوی کتاب‌های دیگر. خانم فلپش، که در این چند هفته ماتیلدا را با تحسین نگاه می‌کرد، از پشت میزش بلند شد و به طرف او آمد و پرسید: «ماتیلدا، کمک می‌خواهی؟»ماتیلدا گفت: «نمی‌دانم چه کتابی بخوانم، تمام کتاب‌های کودکان را خوانده‌ام.»«یعنی تمام عکس‌های کتاب‌ها را نگاه کرده‌ای؟»«بله، درست است. اما نوشته‌هایشان را هم خوانده‌ام.» خانم فلپس با آن قد بلندش به ماتیلدا نگاه کرد و ماتیلدا هم به او نگاه کرد.ماتیلدا گفت: «به نظر من، بعضی از کتاب‌ها جالب نبودند اما بقیه عالی بودند. بیشتر از همه، از کتاب باغ مخفی خوشم آمد. داستانش پر از رمز و راز بود. راز اتاق پشت در بسته و راز باغ پشت دیوار بزرگ.»خانم فلپس با حیرت پرسید: «ماتیلدا، تو دقیقا چند سالت است؟»ماتیلدا گفت: «چهار سال و سه ماه»در سطور بالا، بخشی از ترجمه کتاب ماتیلدا که توسط محبوبه نجف‌خانی انجام شده، آورده شده است.متن انگلیسی کتاب ماتیلدا نوشته رولد دالThe walk took only ten minutes and this allowed her two glorious hours sitting quietly by herself in a cosy corner devouring one book after another. When she had read every single children’s book in the place, she started wandering round in search of something else.Mrs Phelps, who had been watching her with fascination for the past few weeks, now got up from her desk and went over to her. “Can I help you, Matilda?” she asked.“I’m wondering what to read next,” Matilda said. “I’ve finished all the children’s books.”“You mean you’ve looked at the pictures?”“Yes, but I’ve read the books as well.”Mrs Phelps looked down at Matilda from her great height and Matilda looked right back up at her.“I thought some were very poor,” Matilda said, “but others were lovely. I liked The Secret Garden best of all. It was full of mystery. The mystery of the room behind the closed door and the mystery of the garden behind the big wall.”Mrs Phelps was stunned. “Exactly how old are you, Matilda?” she asked.“Four years and three months,” Matilda said.مطالب مرتبط:معرفی کتاب‌های برنده جایزه نیوبری (۲۰ سال اخیر)بخشی از ترجمه کتاب چارلی و آسانسور شیشه‌ای توسط محبوبه نجف‌خانی«آسانسور بزرگ شیشه‌ای حدود سیصد و پنجاه متر بالا رفته بود و آرام و بی‌دردسر پیش می‌رفت. آسمان صاف و آبی بود. همه کسانی که سوار آسانسور بودند، از فکر این‌که قرار است توی کارخانه شکلات‌سازی مشهور زندگی کنند، حسابی ذوق‌زده بودند. بابابزرگ جو آواز می‌خواند، چارلی از خوش‌حالی بالا و پایین می‌پرید.خانم و آقای باکت برای اولین بار در تمام این سال‌ها لبخند می‌زدند و سه پیری روی تخت، با آن لثه‌های صورتی بی‌دندان‌شان به هم می‌خندیدند.»متن انگلیسی کتاب چارلی و آسانسور شیشه‌ای نوشته رولد دالThe Great Glass Lift was a thousand feet up and cruising nicely. The sky was brilliant blue. Everybody on board was wildly excited at the thought of going to live in the famous Chocolate Factory.Grandpa Joe was singing. Charlie was jumping up and down. Mr and Mrs Bucket were smiling for the first time in years, and the three old ones in the bed were grinning at one another with pink toothless gums.حسین ابراهیمی الوندحسین ابراهیمی الوند، دانش‌آموخته زبان و ادبیات انگلیسی و ادبیات فارسی دانشگاه تهران، یکی از پرکارترین و تاثیرگذارترین مترجمان در زمینه ادبیات کودک و نوجوان محسوب می‌شود. بر طبق بعضی منابع، او به ترجمه بیش از ۱۰۰ کتاب در زمینه ادبیات کودک و نوجوان پرداخته است. الوند، مترجم کتاب پرکار ایرانی در زمینه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان، به اقدامات صنفی مهم و تاثیرگذاری در این زمینه هم پرداخت.یکی از اقدامات مهم حسین ابراهیمی (الوند) بنیانگذاری خانه ترجمه در حوزه ادبیات کودک و نوجوان کودک و نوجوان بود. با تاسیس این مجموعه و در اختیار قرار دادن بسیاری از آثار برگزیده ادبیات کودک و نوجوان در اختیار مترجمان، روحی تازه بر کالبد بی‌جان ترجمه ادبیات کودک و نوجوان دمیده شد. هم‌چنین او یکی از پایه‌گذاران انجمن نویسندگان کودک هم بود.از جمله آثار ترجمه‌شده توسط حسین ابراهیمی الوند می‌توان به موارد زیر اشاره کرد:مجموعه آتش دزد اثر تری دیریکتاب دعاهای زمینی پدربزرگ اثر داگلاس وودکتاب روحی در جزیره گنج اثر سید فلاشمنمجموعه رمان‌های جان کریستوفر مانند شهریار آینده، آن سوی سرزمین‌های شعله‌ور، غارهای فراموشی و …کتاب گمشده شهرزاد اثر سوزان فلچرایلیاد و اودیسه هومرو …گزیده‌ای از ترجمه کتاب شهریار آینده توسط حسین ابراهیمی الوند«از این تملق‌ها– گرچه روزگاری تصور دیگری داشتم- خشنود نبودم. بر عکس دل‌تنگی‌ها و افسردگی‌هایی که در آن تابستان باشکوه تجربه کردم، مستقیما از همین‌جا ناشی می‌شد؛ چراکه این تملق‌ها برایم بی‌معنی و بدتر از بی‌معنی، ویرانگر بود. پیروزی من پیروزی‌ای واقعی و نتیجه سخت‌کوشی و تلاش بود؛ تحسین پدرم و افتخاری که ارواح به من داند، هر دو ارزشمند بود.شنیدن آن‌ها از دهان چاپلوسان فقط ارزش آن‌ها را کم می‌کرد و من ناچار بودم پیش از بی‌اعتباری کامل این ارزش‌ها، از این افراد دوری کنم. دو یا سه بار بی‌آنکه حتی دلم بخواهد با مارتین صحبت کنم، به اتاقم در کاخ برگشتم و با افکاری غرق در نومیدی روی تخت دراز کشیدم. وقتی تمام دستاوردهای آدمی به طعمه‌ای برای نشخوار مغزهای علیل بدل می‌شد، رقابت و تلاش برای دستیابی به چیزهای دیگر چه مفهومی داشت؟ با این حال، این حالت در من کوتاه بود و به سرعت سپری می‌شد.»مطالب مرتبط:ارائه چند ترجمه از یک اثر در بازار کتاب، درست یا غلط؟متن انگلیسی کتاب شهریار آینده اثر جان کریستوفرThis flattery did not please me as at one time I should have thought it would. On the contrary the few fits of depression I endured during that splendid summer were directly caused by it; because it all seemed meaningless when it was lavished on me and worse than meaningless: destructive. The victory had been a true one, and hard-earned; my father’s acclamation and the honour paid me by the Spirits were both great things. To hear them mouthed by sycophants was to have them cheapened, and I was forced to turn away before they were made entirely worthless. Two or three times I went back to my room in the palace, not wanting even to see Martin, and lay on my bed, my thoughts black with despair.What sense was there in striving for anything, when all achievement ended as the prey of mean minds? But the moods were few, and they passed quickly.گزیده‌ای از ترجمه کتاب گمشده شهرزاد توسط حسین ابراهیمی الوند«شهرزاد سرش را بالا گرفته بود و با گام‌های موقر و موزون گام بر می‌داشت. او نمونه متانت و آرامش بود. با این همه، بسیار شکننده به نظر می‌رسید. اکنون مدت‌ها بود که مسئولیت زندگی زنان جوان حرم- و در واقع تمام زنان جوان شهر -بر شانه‌های ظریف او سنگینی می‌کرد. زندگی و مرگ تمام آن‌ها به توانایی او در خشنود نگه داشتن مردی بستگی داشت که ای بسا به خاطر خمیازه‌ای دستور قتل او را هم صادر می‌کرد.امشب زندگی همه آن‌ها به رشته باریک قصه‌ای که از گدایی در بازار شنیده بودم، بند بود. با تمام این‌ها، اکنون که از پس نقاب متانت و آرامش شهرزاد، هراس را در چشمانش دیده بودم، قدر و ارزش او برایم دوچندان شده بود. شهرزاد، شجاع‌ترین کسی بود که در سراسر عمرم دیده بودم.»بخشی از متن انگلیسی کتاب گمشده شهرزاد (Shadow Spinner) اثر سوزان فلچرshe was the picture of serenity. And yet she looked so frail. The lives of all the young women in the harem — all the young women in the city! rested upon those slender shoulders. Depended upon her ability to please a man who would slay her for a yawn. Hung by the thin thread of a tale I had heard from a beggar in the bazaar. And, now that I had seen the terror behind the mask of Shahrazad s serenity, I only revered her the more.She was the bravest person I had ever seen in all my entire life.کیوان عبیدی آشتیانیکیوان عبیدی آشتیانی متولد سال ۱۳۳۵ است که ترجمه بیش از ۳۰ کتاب را در کارنامه ادبی خویش دارد. هم‌چنین او سال‌ها با شورای ادبیات کودک در زمینه داستانی-ترجمه همکاری کرده است. از جمله آثاری که توسط کیوان عبیدی آشتیانی ترجمه شده‌اند، می‌توان به بخشنده، با کفش‌های دیگران راه برو، در جست و جوی آبی‌ها، کتاب گورستان، زنان کوچک، ماه بر فراز مانیفست، عروس دریایی و … اشاره کرد.گزیده‌ای از ترجمه کتاب بخشنده توسط کیوان عبیدی آشتیانی«حالا، همان‌طور که در امتداد رودخانه دوچرخه‌اش را می‌راند و به سمت خانه می‌رفت، به ترس فکر می‌کرد. لحظه‌ای را به یاد آورد که آن هواپیما را دیده بود و از ترس دچار دل‌پیچه شده بود، اما این چیزی نبود که با نزدیک شدن ماه دسامبر احساس می‌کرد. بنابراین به دنبال کلمه‌ای صحیح برای بیان این احساس بود.یوناس درمورد استفاده از کلمات بسیار دقیق بود. در این مورد شباهتی به اَشر نداشت که معمولا بسیار تند صحبت می‌کرد و همه چیز را قاطی می‌کرد به طوری که عبارات و کلمات به زحمت تشخیص داده می‌شد و مسخره به نظر می‌رسید.»کتاب بخشنده، یکی از کتاب‌هایی است که توسط کیوان عبیدی آشتیانی ترجمه شده است.بخشی از متن انگلیسی کتاب بخشنده (The Giver) نوشته لوئیس لوریNow, thinking about the feeling of fear as he pedaled home along the river path, he remembered that moment of palpable, stomach-sinking terror when the aircraft had streaked above. It was not what he was feeling now with December approaching. He searched for the right word to describe his own feeling.Jonas was careful about language. Not like his friend, Asher, who talked too fast and mixed things up, scrambling words and phrases until they were barely recognizable and often very funny.مطالب مرتبط:معرفی ۲۰+ سبک ادبی به همراه مثالسپیده خلیلیسپیده خلیلی را شاید بیشتر با مجله رشد به خاطر بیاورید. او که متولد سال ۱۳۳۸ است، فعالیت خود در عرصه نویسندگی و مترجمی را از سال ۱۳۶۸ آغاز کرد. ترجمه و تالیف بیش از ۱۵۰ عنوان کتاب در کارنامه هنری پربار او می‌درخشد. هم‌چنین این آثار برای او جوایزی چون جوایز جشنواره‌های کتاب کانون پرورش فکری کودکان، جشنواره مطبوعات کودک، دوچرخه طلایی و … را به ارمغان آورده است.بخشی از ترجمه کتاب سفرهای گالیور توسط سپیده خلیلی«خواننده عزیز، اسم من لموئل گالیور است. اکنون که این مطالب را می‌نویسم، سال ۱۷۲۵ است و من دیگر جوان نیستم. در گذشته، یک دکتر کشتی بودم و حالا یک پدربزرگ هستم. بله، زمان زود می‌گذرد و خصوصیات انسان هم با گذشت زمان تغییر می‌کند! در گذشته، من عاشق ماجراجویی بودم و امروز آرامش را دوست دارم. بله، آدم‌ها با گذشت زمان، تغییر می‌کنند! پیش از این، وطنم انگلیس، به نظرم خیلی کوچک می‌آمد و حالا باغ میوه‌ای که در آن مشغول نوشتن هستم، به نظرم زیادی بزرگ می‌آید. پس می‌بینم که گذشت زمان معیارهای انسان را عوض می‌کند.»«مردم به خصوص از دیدن آن صدف حلزونی، که روزی پای من به آن گیر کرد و زمین خوردم و پایم شکست، خیلی تعجب کردند. حتی آن سوزن خیاطی سه متری، تعداد زیادی از تماشاچی‌ها را به هیجان آورد و آن سه نیش زنبورهای طلایی بیش از هر چیز، تماشاچی جمع کرد. چون من هر بار موقع نمایش آن‌ها، جنگ خودم را با آن زنبورهای طلایی، که به بزرگی فرش‌های ما بودند، شرح می‌دادم.»رضی هیرمندیرضی هیرمندی، نویسنده و مترجم معاصر، در سال ۱۳۲۶ در سیستان چشم به جهان گشود. او که معلمی را به عنوان پیشه اصلی خویش برگزیده بود، به ترجمه یا تالیف بیش از ۸۰ عنوان کتاب هم پرداخته است. آثاری که برای او جوایز گوناگونانی همانند تندیس ماه زرین، لوح تقدیر از شورای کتاب کودک، لوح تقدیر در بیست و سومین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، نشان طلائی لاک‌پشت پرنده و … به همراه داشته است.از جمله کتاب‌های ترجمه‌شده توسط رضی هیرمندی می‌توان به کتاب‌های زیر اشاره کرد:کتاب درخت بخشنده اثر شل سیلوراستاینکتاب سرگذشت لافکادیو اثر شل سیلوراستاینکتاب آقای بی‌کلاه و آقای باکلاه اثر شل سیلوراستاینکتاب در جستجوی قطعه گمشده اثر شل سیلوراستاینکتاب لوراکس اثر زیوسکتاب خاطرات صد در صد واقعی یک سرخپوست پاره وقت اثر شرمن الکسیو …بخشی از ترجمه کتاب آقای باکلاه و آقای بی‌کلاه توسط رضی هیرمندی«پگی کوچولو گفت: «امروز نمی‌توانم به مدرسه بروم؛ سرخک و اوریون گرفته‌ام. سرتا پای تنم پر از جوش و زخم و تاول شده، دهانم خیس است؛ گلویم خشک؛ و چشم راستم باباغوری شده است. لوزه‌هایم اندازه‌ی دو تا سنگ یک کیلویی شده‌اند. تا حالا شانزده دانه آبله مرغان روی تنم شمرده‌ام. آهان یکی هم این‌جاست که می‌شود هفده‌تا.صورتم انگار به رنگ سبز درآمده! پایم از بیخ قطع شده، چشم‌هایم آبی شده، گویا تب نوبه هم گرفته‌ام! سرفه می‌کنم، عطسه می‌کنم، نفس‌نفس‌می‌زنم و چه گلودردی دارم!… چی؟ چی گفتی؟ گفتی امروز … تعطیل است؟ خداحافظ! من رفتم بازی!»مطالب مرتبط:تکنیک‌های ترجمه کتاب کودک و نوجوانبخشی از متن انگلیسی آقای باکلاه و آقای بی‌کلاه نوشته شل سیلوراستاین“I cannot go to school today!”Said little Peggy Ann McKay“I have the measles and the mumpsA gash, a rash, and purple bumpsMy mouth is wet, my throat is dryI’m going blind in my right eyeMy tonsils are as big as rocksI’ve counted sixteen chicken poxAnd there’s one more, that’s seventeenAnd don’t you think my face looks green?My leg is cut, my eyes are blueIt might be instamatic fluI cough and sneeze and gasp and chokeI’m sure that my left leg is brokeMy hip hurts when I move my chinWhat’s that? What’s that you say?You say today is Saturday? Ha-haG’bye, I’m goin’ out to play”سارا قدیانی«آنه ! تکرار غریبانه ی روزهایت چگونه گذشت، وقتی روشنی چشم‌هایت در پشت پرده‌های مه‌آلود اندوه، پنهان بود…» همه ما این جمله معروف از کارتون آنی شرلی را به خاطر داریم اما می‌دانستید که پایه و اساس این پویانمایی، مجموعه کتاب‌هایی از نویسنده‌ای کانادایی است. مجموعه کتاب‌هایی خواندنی که به قلم سارا قدیانی از انگلیسی به فارسی هم ترجمه شده است.سارا قدیانی، مترجمی است که بیشتر با کتاب‌هایش او را می‌شناسند و اطلاعات زیادی از او در فضای وب موجود نیست. با این‌حال، او در کارنامه هنری خود سابقه ترجمه کتاب‌هایی را دارد که برای بیشتر ما نام‌آشنا به شمار می‌آیند.از جمله آثار ترجمه‌شده توسط سارا قدیانی می‌توان به این موارد اشاره کرد:مجموعه کتاب‌های آنی شرلی اثر ال. ام. مونتگمریمجموعه کتاب‌های دنیای شگفت‌انگیز اُز اثر ال. فرانک بااوممجموعه کتاب‌های امیلی اثر ال. ام. مونتگمریمجموعه کتاب‌های قصه‌های جزیره اثر ال. ام. مونتگمریکتاب هایدی اثر جوانا اسپایریو …گزیده‌ای از ترجمه کتاب هایدی توسط سارا قدیانی«دخترک نان و پنیر را، که خیلی خوش‌مزه بود، خورد و همراه آن جرعه جرعه شیر نوشید. به نظر می‌آمد که او خیلی شاد و راضی است. بعد از غذا، پدربزرگ، به طویله‌ی بزها رفت و هایدی مشغول تماشای او شد. پیرمرد زمین را جارو کرد و مقداری کاه تمیز رویش ریخت تا حیوان‌ها بتوانند راحت بخوابند. بعد از این کار، او به انباری رفت که کنار ساختمان بنا شده بود و چند تخته چوب را اره کرد.بعد چند شیار رویشان ایجاد کرد تا بتواند آن‌ها را به چوب صاف و محکمی وصل کند. و وقتی همه را به هم وصل کرد، صندلی پایه‌بلندی ساخته شد. هایدی ساکت و هیجان‌زده او را تماشا می‌کرد.وقتی کار پیرمرد تمام شد، پرسید: «می‌دانی این چیست؟»دخترک با شادی گفت: «این صندلی مخصوص من است. شما چقدر سریع آن را ساختید!»پیرمرد با خود فکر کرد: «او خوب می‌داند که چطور از چشم‌هایش استفاده کند.» بعد خودش را به تعمیرات کلیه مشغول کرد؛ کارهایی مثل کوبیدن میخ به این‌جا و آن‌جا و سفت کردن چند پیچ روی در و جاهای دیگر. هایدی همه جا دنبال او می‌رفت و با دقت تماشایش می‌کرد، چون همه چیز برایش تازه و هیجان‌آور بود.»کتاهایدی یکی از کتاب‌هایی است که با ترجمه سارا قدیانی به چاپ رسیده است.بخشی از متن انگلیسی کتاب هایدی (Heidi) نوشته یوهانا اشپیریThe little girl ate and drank with the greatest enjoyment. After she was through, both went out into the goat-shed. Here the old man busied himself, and Heidi watched him attentively while he was sweeping and putting down fresh straw for the goats to sleep on. Then he went to the little shop alongside and fashioned a high chair for Heidi, to the little girl’s greatest amazement.“What is this?” asked the grandfather.“This is a chair for me. I am sure of it because it is so high. How quickly it was made!” said the child, full of admiration and wonder.“She knows what is what and has her eyes on the right place,” the grandfather said to himself, while he walked around the hut, fastening a nail or a loose board here and there. He wandered about with his hammer and nails, repairing whatever was in need of fixing. Heidi followed him at every step and watched the performance with great enjoyment and attention.سخن پایانیدر این مقاله به معرفی تعدادی از مترجمان کتاب کشور عزیزمان ایران در حوزه ادبیات کودک و نوجوان پرداختیم. همان‌گونه که قبلا هم بیان کردیم، تعداد مترجمان حرفه‌ای و متخصص در زمینه ادبیات کودکان و نوجوان در ایران کم نیست. بسیاری از آن‌ها به ترجمه آثاری پرداخته‌اند که تاثیر فراوانی بر ادبیات کودک و نوجوان گذاشته است. با این‌حال به علت کمبود وقت، از بردن نام تمامی آن‌ها معذوریم.شما در دوران کودکی و نوجوانی ترجمه چه کتابی را مطالعه کرده بودید که با آن ارتباط زیادی برقرار کرده بودید؟ نام کتاب و مترجم آن را با ما در میان بگذارید.</description>
                <category>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</category>
                <author>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</author>
                <pubDate>Tue, 14 Jan 2025 23:19:20 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>بهترین دارالترجمه‌های رسمی تهران</title>
                <link>https://virgool.io/@tarjomic/%D8%A8%D9%87%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D9%86-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%AA%D9%87%D8%B1%D8%A7%D9%86-s3bej4kmf16s</link>
                <description>حتما شما هم حداقل یک بار نام ترجمه رسمی را شنیده‌اید. اما وقتی از ترجمه رسمی صحبت می‌کنیم، منظورمان دقیقا چیست؟ آیا ترجمه رسمی همان ترجمه اسناد رسمی است یا این‌که کلا ماجرایی متفاوت دارد؟ شاید برای شما هم جالب باشد که ترجمه رسمی، ارزش قانونی دارد. یعنی هنگامی که ترجمه رسمی مدرکی تهیه می‌شود، همانند این موضوع است که مدرک شما به زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری توسط دولت ایران صادر شده است.اما ترجمه رسمی دقیقا چگونه تهیه می‌شود؟ ترجمه رسمی تنها و تنها باید توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه که نام آن‌ها در سامانه سنام ذکر شده است، انجام شود. این مترجمان دارای مهر و سربرگ مخصوص هستند. هم‌چنین ترجمه رسمی تنها برای مدارک قانونی مانند شناسنامه، کارت ملی، مدارک تحصیلی، اسناد احوال شخصیه و … انجام می‌شود. پس برای مقاله یا کتاب نمی‌توان ترجمه رسمی تهیه کرد.البته ترجمه رسمی مدارک قانونی هم شرایط و قوانین خاص خود را دارد. اولین و مهم‌ترین قانون این است که اصل مدرک باید موجود باشد و مترجم رسمی آن را مشاهده کند. پس امکان ترجمه رسمی مدارک با فتوکپی و اسکن وجود ندارد. دومین قانون هم این است که در ترجمه رسمی (تمامی مدارک مانند ترجمه کارت ملی، ترجمه سند ازدواج و …) هیچ‌گونه اطلاعاتی (مانند نام، سال و سایر جزئیات) تغییر نمی‌کند.پس اگر می‌خواهید اطلاعات مدارکتان تغییر یابد، باید به سازمان صادرکننده مدرک مراجعه و برای این امر درخواست دهید. پس از صدور مجدد مدرک، برای ترجمه رسمی آن اقدام کنید. اما چگونه مترجمان رسمی تهران را پیدا کنیم؟ مترجمان رسمی معمولا با دارالترجمه‌های رسمی (چه دارالترجمه‌های حضوری و چه دارالترجمه‌‌های آنلاین) همکاری می‌کنند.در ادامه برای شما فهرستی از دارالترجمه‌های رسمی تهران را تهیه کرده‌ایم. برای آشنایی با دارالترجمه‌های رسمی تهران در ادامه این مقاله وبلاگ ترجمیک همراه ما باشید!موسسه ترجمیک، بهترین سامانه ترجمه رسمی ایرانحتما شما هم حداقل یک بار نام موسسه ترجمیک را شنیده‌اید. پلتفرم جامع خدمات زبانی که به ارائه انواع خدمات ترجمه متون، ترجمه رسمی مدارک، ترجمه همزمان، ویرایش تخصصی و تولید محتوا می‌پردازد. خدمات ترجمه رسمی این موسسه به زبان‌های انگلیسی، فرانسوی، عربی، ترکی و روسی ارائه می‌شود.اگر شما هم از ترافیک و دوری راه کلافه شده‌اید و دنبال یک موسسه‌ای می‌گردید که از صفر تا صد ترجمه رسمی مدارک شما را انجام دهد، می‌گردید، ترجمیک بهترین گزینه برای شما است. کافی است که به صفحه ثبت سفارش ترجمه رسمی مراجعه کنید و سفارش خود را ثبت کنید. بعد از آن را به دارالترجمه آنلاین ترجمیک بسپارید.کلیه مراحل ثبت و پردازش سفارش به صورت آنلاین و از طریق سایت انجام می‌شود. برای تحویل مدارک هم کافی است که گزینه تحویل غیرحضوری را انتخاب کنید تا نماینده ترجمیک به آدرس شما مراجعه کند و مدارک را از شما تحویل گیرد. پس از پایان ترجمه رسمی هم نماینده این موسسه، مدارک را به همراه ترجمه آن‌ها به آدرس مورد نظر شما می‌آورد.از ترجمه رسمی کارت ملی و شناسنامه گرفته تا ترجمه مدارک تحصیلی و همه انواع مدارک قانونی، همه را این موسسه انجام می‌دهد. هم‌چنین شما در این موسسه امکان انتخاب زمان تحویل و انتخاب ترجمه رسمی فوری را هم دارید. فراموش نکنید که خدمات این موسسه محدود به تهران نیست و برای کل استان‌ها و شهرهای کشور عزیزمان ایران ارائه می‌شود. دریافت و تحویل مدارک هم در سایر استان‌ها از طریق پست انجام می‌شود.آدرس دارالترجمه آنلاین ترجمیک: تهران، پایین‌تر از مترو صادقیه، شهرک امید، بوستان دوم، پلاک ۵شماره تماس موسسه ترجمیک: ۶۷۲۳۵۰۰-۲۱پشتیبانی تلگرامی ترجمیک: @TarjomicSupportایمیل موسسه ترجمیک: tarjomic@gmail.comگزیده‌ی از نظرات درباره سایت ترجمه ترجمیک در گوگل مپ«در پروسه اپلای با موسسات زیادی در ارتباط بودم و ترجمیک بهترین پشتیبانی رو در بین تمامی این ها داشت. سفارشات به طور منظم و در تاریخ معین به دستم رسید. با تشکر فراوان»«من چند سال هست که با ترجمیک کار میکنم و تجربه خیلی خوبی از آن دارم ، این که همه ی کارها بصورت سیستمی انجام میشود برای من که در شهرستان سکونت دارم خیلی عالی بود .»«از ترجمه و تیم پیگیریشون کاملا راضی بودم. زودتر از تایمی که قرار بود تحویل داده بشه تحویل دادن و همیشه هم پاسخگو بودن.»«عالی. من یک سری اسناد مثل سابقه ی کار و نامه داشتم که نیاز بود ترجمه ی اون رو برای دانشگاهی که قصد اپلای اون رو داشتم بفرستم. سابقا طبق پرس و جو هزینه های بالا و بعد از گذشت چند روز کار متقاضی رو اماده می کردند. اما ترجمیک در کمترین قیمت ممکن فقط بعد گذشت کمتر از ۱۰ ساعت ان را اماده کرد. انشالله ریز نمره و مدرک دو مقطع قبلیم رو به ترجمیک ارسال خواهم کرد. اگر دانشجو هستید و قصد اپلای دارید ترجمیک رو انتخاب کنید.»«من بسيار عجله داشتم و هر جا تماس گرفتم بهم گفتن كه با مهر مترجم حداقل ۲ روز طول ميكشه. ترجميك بهم گفت يه روزه تحويل ميده. سفارشمو قبل ۱۲ ظهر ثبت كردم و ساعت ۵ عصر مداركمو با باركد و مهر مترجم تحويل گرفتم. نه لازمه خودتون جايي بريد نه قيمتشون با بقيه جاها فرق ميكنه. سرعت انجام كار و پيگيريشون فوق العادست.»«سلام عالی بود هم کارشون هم و هم‌پشتیبانشون.برخود بسیار خوبی هم داشتن»«من برای ترجمه رسمی شناسنامه، دانشنامه و ریزنمراتم از ترجمیک استفاده کردم. سرعت عمل و فرآیند آنلاین ترجمیک ساده و منطقیه.»«من دوتا متن غیررسمی فرستادم برای ترحمه که هم خیلی سریع انجام دادن قشنک شبیه خدمات شبانه روزی و هم همون شکلی و فرمیتی ک میخواستم بود کار ترجمه رسمی رو متاسفانه جای دیکه انجام دادم و این سایت رو دیر پیدا کردم که هم خیلی اذیت کردن وهم خیلی قیمت های بالا ازم گرفتن و واقعا پشیمونم. مرسی به همه توصیه میکنم این سایت رو امتحان کنند.»فهرست دارالترجمه‌های رسمی انگلیسی تهران</description>
                <category>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</category>
                <author>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</author>
                <pubDate>Wed, 01 Jan 2025 08:27:25 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه رسمی حتی در روزهای تعطیل با ترجمیک</title>
                <link>https://virgool.io/@tarjomic/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%AD%D8%AA%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%D8%B1%D9%88%D8%B2%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AA%D8%B9%D8%B7%DB%8C%D9%84-%D8%A8%D8%A7-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%DB%8C%DA%A9-x2ssa3bhvasz</link>
                <description>درباره ترجمه رسمی مدارک چه می‌دانید؟ هنگامی که برای دریافت ویزای کشور موردنظرتان درخواست می‌دهید، معمولا تعدادی مدرک از شما می‌خواهند. از جمله این مدارک می‌توان به مدارک هویتی، تحصیلی، گواهی تمکن مالی و … اشاره کرد. اگر متولد و ساکن ایران باشد، مدارک شما به زبان فارسی صادر شده است، پس سفارت موردنظر چگونه باید مدارک شما را بررسی کند؟بنابراین شما باید ترجمه مدارک خود را تهیه کنید. اما این کار به همین سادگی نیست و هر مترجمی اجازه ترجمه مدارک شما را ندارد. همان‌گونه که هر مدرکی توسط نهادی خاص صادر می‌شود و در غیر این صورت اعتبار قانونی ندارد، ترجمه مدارک هم از چنین قاعده‌ای پیروی می‌کند. ترجمه مدارک شما باید ارزش قانونی داشته باشد و سفارت‌خانه بتواند به اطلاعات آن اطمینان کند. این جاست که ترجمه رسمی وارد میدان می‌شود.قوه قضاییه برای جلوگیری از هرگونه تغییر اطلاعات و قانونی کردن ترجمه مدارک شما، بر فرایند ترجمه مدارک نظارت می‌کند. برای اطمینان از صحت اطلاعات، ترجمه مدارک تنها باید توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه که دارای مهر و سربرگ مخصوص هستند، انجام شود. در این صورت ترجمه مدارک شما دارای ارزش قانونی است و در صورت نیاز برای آن تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه هم صادر می‌شود.یکی از چالش‌هایی که افرادی که به ترجمه رسمی مدارک خود نیاز دارند، با آن مواجه هستند، بحث زمان است. از همین روی دارالترجمه آنلاین ترجمیک اقدام به ارائه خدمات ترجمه رسمی فوری و خدمات ترجمه رسمی در روزهای تعطیل می‌پردازد. برای آشنایی بیشتر با این خدمات در ادامه این مقاله وبلاگ ترجمیک همراه ما باشید!ترجمه رسمی آنلاین مدارک در تمامی روزهای هفتهیکی از ویژگی‌های خدمات ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه آنلاین ترجمیک، آنلاین بودن کلیه مراحل است. همین آنلاین بودن باعث شده است که در هر زمانی از شبانه‌روز امکان ثبت سفارش وجود داشته باشد و فرایند ترجمه رسمی مدارک با سرعت بیشتری طی شود. هنگامی که شما می‌‌خواهید سفارش ترجمه رسمی خود را ثبت کنید، کافی است که به سایت ترجمیک مراجعه کنید. پس از وارد کردن اطلاعات اولیه، ثبت سفارش اولیه انجام می‌شود.هنگامی که شما هزینه ترجمه رسمی را پرداخت می‌کنید، سفارش شما ثبت نهایی می‌شود. پس از آن نوبت به انتخاب روش تحویل مدارک می‌رسد: مراجعه حضوری به دفتر ترجمیک یا مراجعه نماینده ترجمیک به آدرس شما).اگر شما اسکن مدارک به همراه پاسپورت خود را بارگذاری کنید، فرایند ترجمه رسمی مدارک شما زودتر هم انجام می‌شود. البته توجه داشته باشید که حتی در صورت بارگذاری اسکن مدارک هم باز هم باید اصل مدارک شما توسط مترجم رسمی رویت شود، پس مرحله تحویل اصل مدارک به هیچ عنوان حذف نمی‌شود.ترجمه رسمی مدارک چه مدت طول می‌کشد؟برای ترجمه رسمی ۱ تا ۳ مدرک، بین ۱ تا ۳ روز کاری نیاز است. البته اگر شما به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز داشته باشید، این زمان کمی بیشتر خواهد بود. 📷برایترجمهرسمی۱تا۳مدرکدردارالترجمهآنلاینترجمیک،بین۱تا۳روزکارینیازاست. توجه داشته باشید که برای تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه شما باید گواهی‌هایی را هم دریافت کنید. برای مثال برای مدارک تحصیلی دبیرستان به گواهی سامانه تاییدیه تحصیلی نیاز خواهید داشت. اخذ این گواهی‌ها معمولا یک هفته زمان نیاز دارد. بنابراین اگر به اخذ تاییدات دادگستری و وزارت خارجه نیاز دارید، زمان مورد نیاز برای این اخذ این گواهی‌ها را نباید فراموش کنید.سخن پایانیهمان‌گونه هم که در سطور پیشین گفتیم‌، اگر به ترجمه رسمی مدارک خود نیاز دارید، با ترجمیک نیازی به طی مراحل پیچیده نیست. کافی است که به صفحه ثبت سفارش ترجمه رسمی مراجعه کنید. پس از آن، اطلاعات خواسته‌شده را تکمیل کنید. از آن به بعد را به ترجمیک بسپارید.این نکته هم قابل ذکر است که با توجه به آنلاین بودن خدمات دارالترجمه آنلاین ترجمیک این خدمات به تهران محدود نمی‌شود. ساکن هر یک از شهرهای کشور عزیزمان ایران که باشید، می‌توانید از خدمات ترجمه رسمی ترجمیک به راحتی استفاده کنید. ثبت سفارش که به صورت آنلاین انجام می‌شود، برای تحویل مدارک هم می‌توانید از پست استفاده کنید. در کلیه مراحل ترجمه رسمی مدارک همراه شماییم.</description>
                <category>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</category>
                <author>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</author>
                <pubDate>Thu, 12 Dec 2024 15:06:08 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>معرفی ابزارهای کاربردی برای مقاله‌نویسی</title>
                <link>https://virgool.io/@tarjomic/%D9%85%D8%B9%D8%B1%D9%81%DB%8C-%D8%A7%D8%A8%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%87%D8%A7%DB%8C-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%A8%D8%B1%D8%AF%DB%8C-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D9%85%D9%82%D8%A7%D9%84%D9%87-%D9%86%D9%88%DB%8C%D8%B3%DB%8C-yujzd5xwmpc1</link>
                <description>بهترین نرم‌افزارها برای مقاله‌نویسی چیست؟ کدام ابزارها فرایند مقاله‌نویسی را برای ما تسهیل می‌کند؟ نگارش و ترجمه مقاله و سپس چاپ آن در مجله‌های معتبر بین‌المللی، یکی از اقدامات مهم برای تقویت رزومه دانشجویان و پژوهشگران محسوب می‌شود.نرم‌افزارها و وب‌سایت‌هایی هستند که فرایند مقاله‌نویسی را برای ما آسان‌تر می‌کنند. در ادامه به معرفی چندی از این نرم‌افزارها و افزونه‌ها می‌پردازیم. برای آشنایی با این نرم‌افزارها در ادامه این مقاله همراه ما باشید! وب‌سایت ریسرچ‌گیت، ابزاری برای طرح سوالاتاگر دنبال یک شبکه اجتماعی برای طرح سوالات علمی و دانشگاهی خود هستید، ریسرچ‌گیت گزینه مناسبی برای شما محسوب می‌شود. جدای از سایر امکانات این پلتفرم، فضایی مناسب برای طرح سوالات علمی و دانشگاهی است. البته قبل از این‌که سوال خود را طرح کنید، می‌توانید آن را جست و جو کنید. شاید فردی قبل از شما این را طرح کرده باشد.تشخیص سرقت ادبیشاید در این باره شک داشته باشید که آیا مقاله شما دچار سرقت ادبی است یا نه. در این حالت می‌توانید از ابزارهای آنلاین تشخیص سرقت ادبی استفاده کنید! به صورت کلی، سایت Duplichecker گزینه‌ای رایگان برای تشخیص سرقت ادبی است. در هر بار استفاده از این ابزار رایگان، می‌توانید تا ۱۰۰۰ کلمه را بررسی کنید.اما اگر به دنبال سامانه‌ای مطمئن برای بررسی سرقت ادبی مقالات فارسی هستید، سامانه همانندجو ایران‌داک به شما پیشنهاد می‌شود. استفاده از این سامانه رایگان نیست ولی گزارش آن معتبر، قابل استناد و دقیق است.گوگل اسکالرکمتر پژوهش‌گری است که نام گوگل اسکالر را نشنیده باشد. گوگل اسکالر، موتور جست و جوی منابع علمی است. کافی است که کلیدواژه موردنظر خود را در آن وارد کنید تا انبوهی از مقالات، مجلات و منابع مرتبط را به شما نشان دهد. نرم‌افزارهای رفرنس‌نویسییکی از سخت‌ترین و زمان‌برترین مراحل مقاله‌نویسی، رفرنس‌دهی است. اگر این کار را به صورت دستی انجام دهید، زمان زیادی از شما می‌برد. به خاطر همین نرم‌افزارهای مناسبی وجود دارد که به شما در این امر کمک می‌کند. مهم‌ترین نرم‌افزارهای رفرنس‌نویسی عبارتند از اندنوت، مندلی و زوترو. خوش‌بختانه هر سه این نرم‌افزارها از منابع فارسی پشتیبانی می‌کنند.مهم‌ترین نرم‌افزارهای رفرنس‌نویسی عبارتند از اندنوت، مندلی و زوترو. هر سه این نرم‌افزارها از بیشتر سیستم‌ عامل‌ها پشتیبانی می‌کنند. هم‌چنین هم نسخه دسکتاپ و هم نسخه آنلاین هم دارند. اندنوت فضای ذخیره‌سازی نامحدود دسکتاپ و تا ۲۵ گیگابایت فضای ذخیره‌سازی آنلاین در اختیار شما قرار می‌دهد. اکانت رایگان مندلی تا ۲ گیگابایت فضای رایگان در اختیار شما قرار می‌دهد. زوترو نیز فضای ذخیره‌سازی نامحدود برای دسکتاپ و ۳۰۰ مگابایت فضای ذخیره‌سازی آنلاین برای شما فراهم کرده است.همگی این نرم‌افزارها از نرم‌افزار ورد نیز پشتیبانی می‌کنند.افزونه ویراستیاریکی از مشکلات رایج هنگام مقاله‌نویسی، اشتباهات املایی و نگارشی ناخواسته است. برای شناسایی و رفع این اشتباهات می‌توانید از افزونه ویراستیار استفاده کنید. این افزونه که در نرم‌افزار ورد شما نصب می‌شود، به صورت خودکار مواردی هم‌چون خطاهای املایی، اشتباهات ویرایشی و نشانه‌گذاری را شناسایی و رفع و به استانداردسازی متون فارسی می‌پردازد. البته نصب این نرم‌افزار شما را از ویرایش تخصصی مقاله‌هایتان بی‌نیاز نمی‌کند و بهتر است که پس از پایان نوشتن، ویراستاری و بازنویسی توسط خودتان یا فردی که در این زمینه تخصص دارد، انجام شود.دانلود افزونه ویراستیارژورنال فایندرهایکی از مراحل سخت در مقاله نویسی، پیدا کردن مجله مناسب برای چاپ مقاله است. در این حالت شما می‌توانید از ژورنال فایندرها استفاده کنید. شیوه استفاده از این ژورنال فایندرها هم به شدت آسان است. کافی است که وارد وب‌سایت‌شان شوید و عنوان، چکیده یا کلمات کلیدی خود را وارد کنید. ظف کمتر از چند دقیقه به شما لیستی از مجلات مناسب را پیشنهاد می‌دهد.لیستی از ژورنال فایندرهای مناسب برای چاپ مقالات علمی•	 https://journalfinder.elsevier.com•	https://endnote.com/manuscript-matcher•	https://journalsuggester.springer.com•	https://journalfinder.wiley.com•	openeconomics.zbw.euو ...سخن پایانیدر این مقاله سعی کردیم که لیستی از پرکاربردترین ابزارها و نرم‌افزارهایی که در فرایند مقاله‌نویسی به شما کمک می‌کند، در اختیارتان قرار دهیم. البته احتمالا نرم‌افزارهای کاربردی دیگری هم هستند که از قلم افتاده‌اند. از همین روی، اگر نرم‌افزار یا وب‌سایتی را می‌شناسید که فرایند مقاله‌نویسی را تسهیل می‌کند، آن را با ما در میان بگذارید تا به این مقاله اضافه کنیم.هم‌چنین به خاطر داشته باشید که سایت ترجمه تخصصی ترجمیک انواع خدمات مورد نیاز دانشجویان و پژوهشگران مانند ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ویرایش نیتیو، پارافریز تخصصی و ترجمه رسمی انواع مدارک را ارائه می‌‌دهد. کلیه این خدمات از بالاترین کیفیت و مناسب‌ترین هزینه برخوردارند. برای اطلاع از تعرفه خدمات به صفحه هزینه ترجمه مراجعه کنید!</description>
                <category>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</category>
                <author>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</author>
                <pubDate>Thu, 14 Mar 2024 13:11:13 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>هزینه تولید محتوای متنی چگونه محاسبه می‌شود؟</title>
                <link>https://virgool.io/@tarjomic/%D9%87%D8%B2%DB%8C%D9%86%D9%87-%D8%AA%D9%88%D9%84%DB%8C%D8%AF-%D9%85%D8%AD%D8%AA%D9%88%D8%A7%DB%8C-%D9%85%D8%AA%D9%86%DB%8C-%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-%D9%85%D8%AD%D8%A7%D8%B3%D8%A8%D9%87-%D9%85%DB%8C-%D8%B4%D9%88%D8%AF-lucowflkdvuc</link>
                <description>در دنیای امروز، فروش و بازاریابی محصولات به سمت و سوی تازه‌ای رفته و برخلاف گذشته، رنگ و بوی تبلیغاتی کمتری دارد. به عنوان مثال بازاریابی محتوایی، یکی از محبوب‌ترین روش‌های بازاریابی فعلی است. این روش به جای فروش و تبلیغ مستقیم، روی آگاهی‌بخشی به مشتریان تمرکز دارد و پس از جلب اعتماد آن‌ها، به معرفی محصولات می‌پردازد.به عنوان مثال اگر فرضا طرز تهیه لازانیا را جست‌وجو کنیم، سایت‌هایی بالا می‌آیند که ابتدا به آموزش دستور پخت این غذا و سپس به فروش مواد لازم برای تهیه آن می‌پردازند. این، نمونه‌ای بارز از بازاریابی محتوایی است که ابتدا با تولید محتوای متنی مناسب اعتماد کاربر را جلب کرده و محصولات خود را نیز تبلیغ کرده است.شما هم به بازاریابی محتوایی فکر می‌کنید و به دنبال افراد متخصص برای تولید محتوای متنی می‌گردید؟ پس حتما هزینه تولید محتوای متنی به یکی از دغدغه‌های شما تبدیل شده است. در این مطلب با ما همراه باشید تا با هم نگاهی به هزینه تولید محتوای متنی در ترجمیک بیندازیم.تعرفه خدمات تولید محتوای متنی در ترجمیک چگونه محاسبه می‌شود؟به طور کلی، قیمت خدمات تولید محتوای متنی در ترجمیک بر حسب تعداد کلمات موردنظر مشتری تعیین می‌شود. به عنوان مثال شما اعلام می‌کنید که به سه مطلب هزار کلمه‌ای نیاز دارید. ماشین حساب ترجمیک نیز هزینه این سه هزار کلمه را محاسبه می‌کند و به شما نشان می‌دهد. البته توجه داشته باشید که عوامل دیگری نیز بر تعرفه نهایی تاثیرگذار هستند. به طور خلاصه این عوامل به شرح زیر هستند.سرعت انجام سفارشبسیاری از مشتریان با محدودیت زمانی مواجه هستند و در سریع‌ترین زمان ممکن به تولید محتوای متنی نیاز دارند. ترجمیک برای چنین مواقعی چاره‌اندیشی کرده و امکان انجام سفارش‌های سریع و فوق سریع را فراهم کرده است. روشن است که این سفارش‌ها در ازای انجام هزینه بیشتری نیز انجام می‌شود.پلن کیفی سفارشخدمات تولید محتوای متنی ترجمیک در سه سطح نقره‌ای، طلایی و طلایی+بازخوانی ارائه می‌شود. هر یک از این سطوح ویژگی‌های مخصوص به خود را دارند و برای طیف خاصی از مشتریان مناسب هستند. کافیست جزئیات هر پلن را بررسی کنید و با انتظارات خود تطبیق دهید.زبان محتواترجمیک بزرگ‌ترین پلتفرم خدمات زبانی است و خدمات ترجمه تخصصی و تولید محتوا را در بیش از ۳۰ زبان زنده دنیا ارائه می‌کند. از جمله این زبان‌ها می‌توان به فارسی، انگلیسی، فرانسوی، عربی، چینی و... اشاره کرد. ناگفته پیداست که هرچه زبان خاص‌تری را مدنظر داشته باشید، هزینه تولید محتوای متنی نیز افزایش می‌یابد.زمینه تخصصی محتوانویسندگان ترجمیک تحصیل‌کرده رشته‌های مختلف دانشگاهی هستند و در زمینه‌های تخصصی مختلف مهارت دارند. از این رو، فرقی ندارد که در چه حیطه‌ای به تولید محتوا نیاز داشته باشید؛ پزشکی؟ روانشناسی؟ علوم سیاسی؟ ادبیات؟ یا هر چیز دیگری! نویسندگان متخصص ترجمیک در همه این زمینه‌ها در خدمت شما هستند. تنها نکته قابل توجه این است که هزینه تولید محتوای متنی در هر یک از این زمینه‌ها متفاوت است.اضافه کردن لینک‌های خارجی به محتواحتما می‌دانید که رعایت اصول سئو در تولید محتوای متنیاهمیت زیادی دارد و لینک‌دهی خارجی (outbound link) یکی از مهم‌ترین کارهایی است که باید در راستای سئو کردن محتوا انجام شود. در صورت درخواست شما، لینک‌های خارجی نیز به محتوا اضافه خواهند شد.اضافه کردن تصاویر به محتواترکیب محتوای بصری و متنی، یکی دیگر از اقدامات مورد علاقه گوگل است و در سئو نمره مثبت دارد. نویسندگان ترجمیک، با اضافه کردن تصاویر مرتبط، باکیفیت و بدون حق کپی، محتوای متنی شما را یک پله ارتقا می‌دهند و آن را سئو می‌کنند.آیا ترجمیک برای سئوی محتوا هزینه اضافی دریافت می‌کند؟چک لیست سئوی محتوایی شامل استفاده از کلمات کلیدی، هدینگ‌گذاری، لینک‌دهی داخلی و خارجی، نوشتن متادیسکریپشن، رعایت طول جملات و... به صورت پیش‌فرض توسط نویسندگان ترجمیک رعایت می‌شود و نیاز به پرداخت هزینه مجزا ندارد.خدمات رایگان مشاوره محتوا در ترجمیکدر صورتی که سوالات بیشتری در خصوص هزینه تولید محتوای متنی در ترجمیک دارید با شماره ۰۲۱۶۷۲۳۵۰۰۰ داخلی ۱۳۴ تماس بگیرید. همچنین می‌توانید از طریق این لینک تیکت ثبت کنید تا در اسرع وقت با شما تماس گرفته شود.</description>
                <category>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</category>
                <author>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</author>
                <pubDate>Sun, 10 Mar 2024 13:14:53 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>مقاطع مختلف تحصیلی به انگلیسی</title>
                <link>https://virgool.io/@tarjomic/%D9%85%D9%82%D8%A7%D8%B7%D8%B9-%D9%85%D8%AE%D8%AA%D9%84%D9%81-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-r6j9lbpwjasn</link>
                <description>اگر قصد دارید تا برای یک مقطع تحصیلی به خارج کشور مهاجرت کنید، دست نگه دارید. پیش از این باید ابتدا درباره نام مقاطع مختلف تحصیلی به انگلیسی اطلاعات کامل داشته باشید. ممکن است که در سایت دانشگاه‌های مختلف این نام‌ها را زیاد شنیده باشیم، اما منظور آن را متوجه نشویم.هر مقطع تحصیلی در فارسی نام به‌خصوصی دارد. برای مثال، ما می‌گوییم: «مقطع لیسانس» یا «دیپلم». درست در انگلیسی نیز به همین روال است. پس پیش از اینکه برای تحصیل در خارج کشور اقدام کنید، مقاطع تحصیلی به انگلیسیرا بشناسید.با شناخت مقاطع مختلف تحصیلی، مدارک خود را ترجمه رسمی کرده و برای ادامه تحصیل در این مقطع آماده خواهید شد. در این مقاله به بررسی مقاطع تحصیلی مختلف به انگلیسی می‌پردازیم. تا انتها با ما همراه باشید.تعریف مقطع تحصیلیهر مقطع تحصیلی کامل‌کننده مقطع پیشین خودش است. به این ترتیب که وجود مدارک تحصیلی مختلف برای مقطع بعدی خود الزامی هستند. مقاطع تحصیلی به معنای یک برنامه تحصیلی فشرده است که دامنه ادبیات و مطالعه و نوشتن را پوشش می‌دهد. مقاطع تحصیلی به انگلیسی و در خارج کشور تقریبا مانند داخل کشور هستند. در ادامه این مقاطع را با هم بررسی خواهیم کرد.مقاطع تحصیلی به انگلیسیچهار نوع مدرک اصلی و مقطع تحصیلی به انگلیسی وجود دارند:· Associate= کاردانی· Bachelor’s= کارشناسی· Master’s= کارشناسی‌ارشد· Doctoral= دکتریهر کدام از این مقاطع شرط و دوره مخصوص به خود را دارند. در ادامه به بررسی شروط گذراندن این مقاطع می‌پردازیم.مقطع کاردانی (Associate)· طول دوره: دو سالمدرک کاردانی که عمدتا به زبان انگلیسی ارائه می‌شود، در کالج‌ها یا دانشگاه‌های محلی وجود دارد. افراد با گذراندن این دوره پیش از ورود دانشگاه می‌توانند که مستقیم وارد بازار کار شوند. خیلی از افراد تنها به مطالعه این دوره اکتفا می‌کنند، در حالی که برخی تحصیلات تکمیلی خود را در مقطع کارشناسی نیز ادامه می‌دهند.مقطع کارشناسی (لیسانس یا Bachelor’s)· طول دوره: چهار سالمدرک لیسانس یا کارشناسی، اولین پله از تحصیلات تکمیلی است که توسط دانشگاه‌های معتبر جهان ارائه می‌شود. افراد برای گذراندن این دوره، باید ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دوره قبل خود را ارائه دهند. پس از آن می‌توانند که برای اپلای اقدام کنند.مقطع کارشناسی‌ارشد (فوق‌لیسانس یا Master’s)· طول دوره: دو سالافراد با گذراندن دوره کارشناسی‌ارشد در رشته مد نظر خود تخصص می‌گیرند. خیلی از افراد در این مقطع رشته‌های مرتبط را دنبال می‌کنند و دیگر افراد تصمیم می‌گیرند که رشته غیرمرتبط را بگذرانند تا حوزه تحصیل خود را گسترش دهند. افرادی که در رشته مرتبط تحصیل می‌کنند، فرصت‌های شغلی در حوزه خود را به مراتب بهتر می‌یابند.مقطع دکتری (Doctoral)آخرین مقطع رسمی تحصیلات تکمیلی، مقطع دکتری است. در این مقطع افراد تحصیلات خود را با مطالعات تکمیلی، تحقیقات، پروژه‌های اختراعی و غیره تکمیل می‌کنند.شرط گذراندن مقاطع تحصیلی در خارج کشوربرای گذراندن مقاطع تحصیلی مختلف به انگلیسی، باید رزومه تحصیلی خود را به خوبی تقویت کنید. تقویت رزومه موجب می‌شود تا شانس پذیرش شما در دانشگاه‌های خارج کشور افزایش یابد. علاوه بر آن، باید مدارک خود را در یک دارالترجمه رسمی ترجمه کنید تا ویزای تحصیلی شما صادر شود. در آخر آن چیزی که شانس شما را در قبولی چندین برابر افزایش می‌دهد، سطح بالای زبان انگلیسی و مدارک زبان است.با چه سطح زبانی می‌توانیم در خارج کشور تحصیل کنیم؟با سطح زبانی قابل قبول در خارج از کشور تحصیل خواهید کرد. شانس شما در قبولی برای یک دانشگاه خوب،‌ سطح زبانی بالایی می‌خواهد. سطح زبانی بستگی به موارد زیر دارد:1. توانایی درک و استفاده از زبان: شما باید بتوانید متون را به خوبی درک کنید و بتوانید با دیگران به صورت شفاهی و نوشتاری ارتباط برقرار کنید.2. آزمون‌های زبان: بسیاری از دانشگاه‌ها و موسسات آموزشی بین‌المللی برای اثبات سطح زبانی از طریق آزمون‌هایی مانند TOEFL، IELTS، یا Cambridge English می‌پذیرند. سطح زبانی مورد نیاز برای پذیرش در هر دانشگاه ممکن است متفاوت باشد.3. نیازهای خاص رشته‌ای: در بعضی رشته‌ها ممکن است نیاز به تسلط بیشتری بر زبان انگلیسی یا زبان مقصد دیگر باشد. برای مثال، رشته‌های علوم دقیقه و مهندسی معمولاً نیازمند تسلط بر زبان تخصصی و فنی هستند.به طور کلی، توانایی مکالمه، درک و تولید متون به صورت معقول و داشتن مدارک کافی است. بهتر است که قبل از اقدام به تحصیل در خارج از کشور، با نیازها و الزامات دقیق هر دانشگاه یا برنامه تحصیلی مورد نظر آشنا شوید.سخن پایانیبرای تحصیل در خارج کشور باید با مقاطع تحصیلی به انگلیسی آشنا باشید. شرایط پذیرش در هر کدام از مقاطع Associate، Bachelor’s، Master’s، Doctoral متفاوت است و پیش از اپلای باید با این شرایط آشنا باشید.</description>
                <category>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</category>
                <author>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</author>
                <pubDate>Thu, 07 Mar 2024 11:46:56 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>خدمات ترجمه مقاله با بالاترین کیفیت</title>
                <link>https://virgool.io/@tarjomic/%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D9%82%D8%A7%D9%84%D9%87-%D8%A8%D8%A7-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D9%86-%DA%A9%DB%8C%D9%81%DB%8C%D8%AA-tvrgrkbr6dag</link>
                <description>تصور کنید که مدت‌ها برای پژوهش و تحقیق زمان صرف کرده‌اید و بر اساس نتایج به دست آمده، مقاله‌ای نوشته‌اید. برای این‌که نتایج و یافته‌های خود را با دیگران به اشتراک بگذارید، به دنبال چاپ آن در مجله‌ای معتبر و بین‌المللیهستید. پس از جست و جوی فراوان، مجله‌ای را که در زمینه موضوع پژوهش شما مقاله منتشر می‌کند و ایمپکت فاکتور بالایی هم دارد، پیدا می‌کنید و مقاله خود را برای آن ارسال می‌کنید.اما پس از گذشت مدتی، ایمیل حاوی رد شدن مقاله‌تانبه علت اشتباهات نگارشی و ویرایشی به دستتان می‌رسد. در این حالت شما باید برای اصلاح مقاله خود زمانی دوباره صرف کنید و این مراحل را دوباره طی کنید. شاید برای شما هم جالب باشد که یکی از دلایل رایج رد شدن مقالات، اشتباهات زبانی ناشی از ترجمه نامناسب است.به خاطر همین و با توجه به اهمیت این موضوع، یکی از خدمات اصلی سایت ترجمه ترجمیک، خدمات ترجمه مقاله است. همواره در موسسه ترجمیک کوشیده‌ایم که این خدمات را بالاترین کیفیت، در سریع‌ترین زمان ممکن و به همراه مناسب‌ترین هزینه در اختیار پژوهشگران، استادان دانشگاه و دانشجویان قرار دهیم.در ادامه به ویژگی‌های خدمات ترجمه مقاله ترجمیک و شیوه ثبت سفارش می‌پردازیم، بنابراین همراه ما باشید.هزینه ترجمه مقالهمهم‌ترین عاملی که در هزینه ترجمه مقاله شما تاثیر می‌گذارد، تعداد کلمات آن است. مسلما هر چه مقاله شما تعداد کلمات بیشتری داشته باشد، هزینه آن نیز بیشتر خواهد بود. البته این تنها عامل تاثیرگذار بر تعرفه خدمات ترجمه مقاله نیست. عواملی چون سرعت انتخابی، پلن موردنظر و زبان مبدا و مقصد نیز باعث تغییر در قیمت ترجمه می‌شوند.البته اگر پروژه ترجمه مقاله خود را به سایت ترجمه تخصصی ترجمیک می‌سپارید، می‌توانید پیش از ثبت سفارش، هزینه ترجمه مقاله خود را به صورت آنلاینمحاسبه کنید و پلن‌ها و سرعت‌های مختلف را با هم مقایسه کنید. برای این کار، به صفحه هزینه ترجمه مراجعه کنید و مشخصات پروژه خود را در ماشین حساب ترجمیک وارد کنید.سطح‌ها و سرعت‌های گوناگون ترجمه مقالهخدمات ترجمه مقاله در سایت ترجمیک، برای ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی، در سه سطح نقره‌ای، طلایی و طلایی بازخوانی ارائه می‌شود. موارد تمایز این پلن‌ها در مواردی هم‌چون مدت زمان تضمین کیفیت، تجربه و سابقه مترجم، هزینه سفارش و گواهی تایید انجام ترجمه بر می‌گردد. اگر به ترجمه مقاله خود برای ارسال به مجلات بین‌المللی نیاز دارید، پلن‌های طلایی و طلایی بازخوانی گزینه‌ای مناسب برای شما به شمار می‌آید.هم‌چون در صورتی که به ترجمه در مدت زمان کوتاه‌ترینیاز دارید، سرعت سفارش را از حالت پایه به متوسط، سریع، فوق سریع و ویژه تغییر دهید. در این حالت سفارش ترجمه مقاله شما در مدت زمان کوتاه‌تری انجام می‌شود و به طبع هزینه آن افزایش می‌یابد.مراحل ثبت سفارش ترجمه مقالهاگر می‌خواهید که سفارش ترجمه مقاله خود را به سایت ترجمه ترجمیک بسپارید، نیازی به طی کردن مراحل پیچیده ندارید. در گام اول و پس از مراجعه به صفحه ثبت سفارش، زبان مبدا و مقصد سفارش خود را انتخاب کنید. پس از آن باید فایل سفارش ترجمه را بارگذاری کنید. سپس باید زمینه و سایر جزئیات پروژه ترجمه مقاله خود را مشخص کنید. پس از طی این مراحل، ثبت اولیه سفارش شما انجام می‌شود.در کمتر از ۱۵ دقیقه سفارش شما قیمت‌گذاری می‌شود و به شما اطلاع داده می‌شود. پس از این که پرداخت را انجام دادید، سفارش به مترجمی مجرب در زمینه موردنظر ارجاع می‌شود. هم‌چنین با توجه به این‌که سفارش‌ها به صورت بخش به بخش بارگذاری می‌شوند، امکان نظارت بر پیشرفت و کیفیت پروزه خود را نیز خواهید داشت.در نهایت نیز کلیه سفارش‌ها توسط تیم پایش کیفیترجمیک کلیه سفارش‌ها را نیز بررسی می‌کنند تا هم کیفیت بالایی داشته باشد و هم این‌که در آن‌ها از ترجمه ماشینی استفاده نشده باشد. هم‌چنین هر زمان که سوالی داشته باشید، کافی است که با شماره ۶۷۲۳۵۰۰۰-۰۲۱ تماس بگیرید تا شما را راهنمایی کنند.با وجود این تمهیدات، با خیالی آسوده سفارش ترجمه مقاله خود را به ترجمیک بسپارید!</description>
                <category>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</category>
                <author>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</author>
                <pubDate>Tue, 28 Nov 2023 16:39:41 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>مسابقه جام جهانی ترجمیک ۱۴۰۱</title>
                <link>https://virgool.io/@tarjomic/%D9%85%D8%B3%D8%A7%D8%A8%D9%82%D9%87-%D8%AC%D8%A7%D9%85-%D8%AC%D9%87%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%DB%8C%DA%A9-%DB%B1%DB%B4%DB%B0%DB%B1-y22dvljkbgpg</link>
                <description>جام ‌جهانی یکی از مسابقه‌های ورزشی پرطرفدار در جهان است که علاقه‌مندان به فوتبال را در سرتاسر دنیا به هیجان می‌آورد. حتی افرادی که به فوتبال علاقه‌ای ندارند، نتایج مسابقات جام‌ جهانی را دنبال می‌کنند و از اطرافیان خود پیگیر مسابقات هستند.شما چه‌طور؟ شما هم پیگیر مسابقات هیجان‌انگیز جام جهانی هستید یا خیر؟جام جهانی ۲۰۲۲، با حضور ۳۲ تیم از سراسر جهان در قطر در حال برگزاری است. این جام جهانی  دومین جام جهانی‌ای است که در آسیا برگزار می‌شود و ۲۹ روز طول می‌کشد. نگفته پیداست که در پایان این مسابقه، یکی از کشورها برنده این رویداد جهانی خواهد شد. به نظر شما برنده جام جهانی 2022 کدام کشور است؟به مناسبت جام جهانی، ترجمیک یک مسابقه برگزار کرده است. قرار است در مسابقه جام جهانی ترجمیک، جوایز ویژه‌ای به برندگان این مسابقه اهدا شود. برای اطلاعات بیشتر از این مسابقه و شیوه شرکت در آن، در ادامه این مطلب همراه ما باشید.مطالب مرتبط:مترجمان همزمان ورزشی؛ از حماسه ملبورن تا استراماچونیشیوه برگزاری، جوایز و قوانین مسابقهدر این مسابقه شما باید پیش‌بینی خود را از مسابقات انجام دهید. با شروع اولین بازی جام‌ جهانی در ۲۹ آبان، اولین پیش‌بینی خود را  برای ما ارسال کنید.این مسابقه دارای سه بخش است. هر بخش نیز  قوانین خاص خود را دارد و بعد از اتمام مسابقه، جوایز ویژه‌ای به برندگان اهدا می شود.مسابقه شماره ۱ (جایزه بزرگ)اگر شما حداقل از ۶۴ بازی، نتیجه ۲۵ بازی را درست حدس بزنید، یک جایزه‌ به مبلغ ۲۵۰  میلیون ریال به شما تعلق خواهد گرفت.مسابقه شماره ۱ (پیش‌بینی کننده برتر)در بخش دوم مسابقه، به کسی که بیش‌ترین امتیاز پیش‌بینی را کسب کند، مبلغ ۲۰ میلیون ریال تعلق خواهد گرفت.مسابقه شماره ۳ (پیش‌بینی نتایج ملی)برای بخش سوم از مسابقه، به افرادی که نتیجه هر بازی از جام جهانی را درست پیش‌بینی کنند، به قید قرعه مبلغ ۵ میلیون ریال تعلق خواهد گرفت.تا کی فرصت شرکت در مسابقه پیش‌بینی نتایج جام جهانی ترجمیک را داریم؟فرصت پیش‌بینی هر بازی تا قبل از شروع بازی است. پس اگر قصد بردن در مسابقه ترجمیک را دارید، باید قبل از شروع اولین مسابقه که در۲۹ آبان است، پیش‌بینی خود را ثبت کنید.البته اگر هدف شما فقط شرکت در قرعه‌کشی است، تا قبل از شروع هر بازی تیم ملی فرصت ثبت نتیجه خود را دارید.امتیاز مسابقه پیش‌بینی جام جهانی ترجمیک چگونه داده می‌شود؟برای هر پیش‌بینی کاملا درست ۵ امتیاز، برای پیش‌بینی درست تفاضل (به استثنای نتیجه تساوی) ۴ امتیاز و برای پیش‌بینی برنده یا تساوی ۳ امتیاز به هر شرکت‌کننده تعلق می‌گیرد. در صورتی که پیش‌بینی نادرست انجام دهید، تنها ۱ امتیاز تعلق خواهد گرفت.تبصره: امتیازات هفته دوم مرحله گروهی با ضریب ۲، هفته سوم مرحله گروهی ضریب ۳ و مرحله حذفی با ضریب ۴ محاسبه خواهند شد.صحت اطلاعاتشرکت‌کنندگان متهد هستند، که اطلاعاتی که برای شرکت در مسابقه وارد می‌کنند حتما مطابق با اطلاعات هویت اصلی آن‌ها باشد. در غیر این صورت ترجمیک تعهدی به پرداخت جوایز نخواهد داشت.تعهد و اخلاقدر صورت مشاهده هر گونه تقلب و یا رفتار غیر منصفانه، شرکت‌کننده از شرکت در مسابقه محروم خواهد شد.چگونه از نتایج مسابقه جام جهانی ترجمیک مطلع شویم؟نتایج از طریق کانال ترجمیک (@tarjomic) و پیج اینستاگرام ترجمیک (tarjomic) اعلام خواهد شد. برای مشاهده نتایج در کانال تلگرام ترجمیک عضو شوید یا اینکه پیج اینستاگرام ترجمیک را دنبال کنید. هم‌چنین پس از اعلام نتایج در زمان مشخص شده، جایزه برندگان به آن‌ها اهدا خواهد شد.برای شرکت در مسابقه پیش‌بینی نتایج جام جهانی ترجمیک کلیک کنید!سایت ترجمه ترجمیک، معتبر‌ترین ارائه‌دهنده خدمات زبانی مانند ترجمه تخصصی، ترجمه رسمی، ترجمه شفاهی و ... در سی زبان است. تنها با چند کلیک سفارش خود را در سایت ترجمیک ثبت کنید.</description>
                <category>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</category>
                <author>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</author>
                <pubDate>Wed, 23 Nov 2022 11:58:54 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>چگونه در اسپیکینگ آیلتس اعتماد به نفس داشته باشیم؟</title>
                <link>https://virgool.io/@tarjomic/%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-%D8%AF%D8%B1-%D8%A7%D8%B3%D9%BE%DB%8C%DA%A9%DB%8C%D9%86%DA%AF-%D8%A2%DB%8C%D9%84%D8%AA%D8%B3-%D8%A7%D8%B9%D8%AA%D9%85%D8%A7%D8%AF-%D8%A8%D9%87-%D9%86%D9%81%D8%B3-%D8%AF%D8%A7%D8%B4%D8%AA%D9%87-%D8%A8%D8%A7%D8%B4%DB%8C%D9%85-egtf0zpl4xll</link>
                <description>همان طور که می‌دانید، آیلتس یکی از مهم‌ترین آزمون‌های زبان انگلیسی است. با کسب نمره بالا در این آزمون امکان ورود به بسیاری از دانشگاه‌های معتبر جهان را خواهید داشت. آیلتس مخفف عبارت International English Testing System است و چهار مهارت صحبت کردن، گوش دادن، نوشتن و خواندن شما را مورد ارزیابی قرار می‌دهد.اگر گرفتن نمره بالا در آزمون آیلتس را در اهداف بلند‌مدت خود قرار داده‌اید، باید کارهای مختلفی مانند مطالعه منابع معتبر، گوش دادن به پادکست و شرکت در کلاس آیلتس را در برنامه خود قرار دهید.همان طور که می‌دانید، اسپیکینگ یکی از بخش‌های مهم آزمون آیلتس است. در اسپیکینگ آیلتس شما بر اساس ملاک‌های مختلفی مانند کنترل هیجانات روانی، توانایی حفظ انسجام کلام، دایره لغات، دامنه و دقت گرامری و تلفظ ارزیابی می‌شوید.داشتن اعتماد به نفس معیاری برای ارزیابی نمره اسپیکینگ شما نیست اما کمک می‌کند تا در تمامی معیارهای مذکور به خوبی عمل کنید و در مجموع نمره بالاتری بگیرید.اما چگونه می‌توان احساساتی مانند اضطراب و استرس را کنترل کرد و در جلسه اسپیکینگ آیلتس با اعتمادبه‌نفس ظاهر شد؟ برای آشنایی با روش‌های تقویت اعتماد به نفس در اسپکینگ آیلتس، در ادامه این وبلاگ همراه ما باشید.مطالب مرتبط:در آزمون آیلتس چه نکاتی را باید رعایت کنیم؟سر جلسه امتحان با آمادگی کامل برویدآمادگی، مهم‌ترین کلید افزایش اعتماد به نفس  است. اگر به خوبی برای آزمون آیلتس آماده نباشید، در جلسه آزمون هم اعتماد به نفس لازم را نخواهید داشت و ممکن است با یک اشتباه کوچک دچار اضطراب شوید.با تمرین زیاد قدرت مکالمه خود را افزایش دهید و نقاط ضعف خود را بشناسید. شما در مکالمات فارسی هم اشتباهاتی دارید ولی دچار اضطراب نمی‌شوید. پس نتیجه می‌گیریم با تمرین زیاد می‌توانید، اشتباهات خود را کاهش دهید.صدای خود را ضبط کنیداز بهترین راه‌‌ها برای بهتر کردن مکالمه، ضبط صدای خود و گوش دادن آن است. شما می‌توانید پس از ضبط صدای خود آن را گوش دهید و به تجزیه و تحلیل آن بپردازید. نرم‌افزارهای زیادی برای ضبط صدا در کامپیوتر و تلفن همراه وجود دارد که انتخاب آن‌ها کاملا به خودتان بستگی دارد.مطالب مرتبط: کسب نمره ۹ در لیسنینگ آزمون آیلتس (IELTS)تسلط و میزان مکث، از جمله نکاتی است که باید حین تمرین مورد توجه قرار گیرد. اگر تلسط خوبی ندارید و زیاد مکث می‌کنید، به احتمال زیاد نمره خوبی در اسپیکینگ آیلتس نمی‌گیرید.با ضبط صدای خود و بررسی آن، به مهارت‌های مکالمه خود بهبود می‌بخشید. حتما به یاد داشته باشید که با تمرین زیاد می‌توانید روی مهارتی که می‌خواهید مسلط شوید و اشتباهات خود را کاهش دهید.روی خود تمرکز کنیدهنگام آزمون از ممتحن نترسید و در مورد نحوه قضاوت او پیش‌داوری نکنید. خونسرد باشید و به سوالات او با آرامش کامل پاسخ دهید. اگر سریع پاسخ دهید، ممکن است اشتباه کنید. اگر هم خیلی کند و به آرامی جواب دهید، مطمئن و مسلط به نظر نخواهید رسید.پس با سرعت مناسب به سوالات پاسخ دهید و آرامش خود را در طول آزمون حفظ کنید.۱۵ دقیقه وقت دارید تا تمام قابلیت‌های خود را نشان دهید. پس از توانایی‌های خود به خوبی استفاده کنید.نظرات خود را با اطمینان بیان کنیدبه خودتان مطمئن باشید. در اسپیکینگ آیلتس به چگونگی بیان نظر شما نمره می‌دهند نه به نظری که می‌دهید. یعنی نوع بیان شما هنگام صحبت بسیار مهم است.بنابراین با اطمینان به بیان نظرات خود بپردازید. به این نکته دقت داشته باشید که به هیچ عنوان از جواب‌های آماده استفاده نکنید. ممتحن برای شناسایی چنین جواب‌هایی آموزش دیده‌ است. پس تصور کنید که مشغول مکالمه با فردی معمولی هستید و بدون اضطراب به بیان نظرات خود بپردازید.سخن پایانیبه یاد داشته باشید که اعتماد به نفس زیاد هم باعث غرور کاذب می‌شود. در مسیر آموزش آیلتس، نقاط ضعف خود را رفع و نقاط قوت خود را تقویت کنید.</description>
                <category>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</category>
                <author>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</author>
                <pubDate>Tue, 06 Sep 2022 13:48:12 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>اهمیت سئو برای رشد کسب‌ و کارها</title>
                <link>https://virgool.io/@tarjomic/%D8%A7%D9%87%D9%85%DB%8C%D8%AA-%D8%B3%D8%A6%D9%88-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D8%B1%D8%B4%D8%AF-%DA%A9%D8%B3%D8%A8-%D9%88-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D9%87%D8%A7-nhyzrpry7b4b</link>
                <description>سئو از ارکان‌ مهم در موفقیت‌‌های کسب‌ و کارها است. اگر بیزینس شما در صدر نتایج جست و جوی گوگل نیست، این شما هستید که مسیر اشتباهی‌ را در پیش گرفتید.اگر در صفحه‌‌‌های گوگل قابل مشاهده نیستید، رقبای شما به راحتی این امکان را دارند تا مشتریان بالقوه را از شما بگیرند و آن‌ها را به مشتریان ثابت خود تبدیل کنند.امروزه بیشتر از نیمی از افراد در جهان از اینترنت استفاده می‌کنند. برای رسیدن به موفقیت بلند مدت باید فعالیت خود را در بستر اینترنت گسترش دهید تا افراد شما را به‌راحتی پیدا کنند.خوشبختانه، بهینه‌سازی موتورهای جست و جو یا بهینه‌سازی وب‌سایت شما برای افزایش بازدید از سایت شما در کسب جایگاه بسیار موثر است.از راه‌‌های بهینه‌سازی وب‌سایت شما و دیده شدن در صفحه اول موتور جست‌ و جو، تولید محتوای متنی با رعایت اصول سئو است.موتور جست و جوی گوگل از محبوب‌ترین موتورهای جست و جو میان کاربران است. بیش‌ از ۹۷ درصد مردم، از گوگل استفاده می‌کنند.در این مطلب قرار است به تاثیر استفاده از SEO در کسب و کار شما بپردازیم. در ادامه این مقاله همراه ما باشید.مطالب مرتبط:چگونه محتوای جذاب تولید کنیم؟سئو باعث افزایش بازدید وب‌سایت شما می‌شودهم‌اکنون مشتریان احتمالی شما در اینترنت در حال جست و جوی خدمات شما در گوگل هستند. اگر در وب‌سایت شما از کلمات کلیدی و عبارت‌‌هایی استفاده شده باشد که مشتریان احتمالی به دنبال آن هستند، احتمالا در بالای فهرست موتورهای جست و جو ظاهر می‌شوید.هر چقدر وب‌سایت شما بازدید بیشتری داشته باشد، نیاز کمتری به پرداخت هزینه برای تبلیغات خواهید داشت.وقتی کاربران شما را در گوگل پیدا کنند، شناخت برند و دسترسی به محصولاتتان برای آن‌ها آسان‌تر خواهد بود.زمانی که سایت شما با کلمات کلیدی مناسب با کسب و کار شما طراحی شود، پلتفرم شما برای جذب کاربران آنلاین بیشتری آماده می‌شود. پس اگر کاربران از سایت شما بازدید کنند، در نتیجه ترافیک سایت شما افزایش پیدا می‌کند.در میدان رقابت باقی بمانیداحتمالا افراد زیادی از سئو استفاده نمی‌کنند یا روش استفاده از SEO را نمی‌دانند.حتی اگر در حال رقابت با کسب و کارهای بزرگ هستید، با طراحی یک استراتژی مفید و کارآمد، شما در صدر نتایج اولیه گوگل قرار می‌گیرید.اگر وب‌سایتی داشته باشید که نکات سئو در آن رعایت شده باشد، کاربر در هنگام جست و جو به شما خواهد رسید.حقیقت این است که، بسیاری از افراد رتبه سئوی شما را با اعتبار کسب و کارتان برابر می‌دانند. این به این معنا است که از نظر بیشتر افراد هرچه رتبه وب سایت شما در صفحات نتایج موتورهای جست و جو بالاتر باشد، کسب و کار شما معتبرتر است.مطالب مرتبط:۱۰ فاکتور مهم گوگل برای رتبه‌بندی سئو (بخش اول)فروش خود را با سئو افزایش دهیدبه صورت کلی استفاده از سئو نتایج بهتری را برای کسب و کارتان به همراه خواهد داشت. این راه‌ حل ممکن است برای همه کسب و کارها مناسب نباشد اما می‌تواند بر اساس نیازهای خاص کسب و کار و مخاطبان هدف شما تنظیم شود.سئو مزایای بی‌شماری دارد. برای مثال تولید محتوای متنی بر اساس اصول سئو و انتشار آن در وب‌سایت مزایای زیادی خواهد داشت. هزینه تولید محتوای متنی، مقرون‌به‌صرفه است و نتایج خوبی به دنبال می‌آورد.سئو باعث آگاهی از برند می‌شوداعتماد باعث ایجاد محبوبیت است. از دلایلی که گوگل به محبوب‌ترین موتور جست و جو میان کاربران تبدیل شده است، اعتماد کاربران به این موتور جست و جو است.رتبه بالا در گوگل باعث افزایش اعتبار کسب و کار شما می‌شود. بر اساس داده‌‌هایی که منتشر شده است، بیش از ۳۰ درصد افرادی که در گوگل در حال جست و جو هستند، روی اولین لینک کلیک می‌کنند.با سئو آینده کسب و کار خود را تضمین می‌کنیدسئو به طور مداوم در حال پیشرفت است، پس شما باید در جریان بازی SEO قرار بگیرید و خود را به‌روز نگه دارید.این رویکرد در بلند مدت امکان افزایش رتبه وب‌سایت شما در موتورهای جست و جو را فراهم می‌کند. همچنین امکان حفظ موقعیت خود پس از رسیدن به صدر را ایجاد می‌کند.کلام پایانیدر این مقاله به اهمیت سئو در کسب و کارها پرداختیم. شما با استفاده از سئو به برند و کسب و کار خود در گوگل اعتبار می‌بخشید. پس اگر تاکنون برای سئوی سایت خود کاری نکردید، دست به کار شوید و روی سئو سرمایه‌گذاری کنید.در صورت تمایل به فعالیت در حوزه تولید محتوای فارسی، رزومه خود را به صفحه استخدام مترجم ارسال کنید.</description>
                <category>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</category>
                <author>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</author>
                <pubDate>Wed, 24 Aug 2022 11:52:47 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>همه چیز در مورد آزمون آیلتس کامپیوتری</title>
                <link>https://virgool.io/@tarjomic/%D9%87%D9%85%D9%87-%DA%86%DB%8C%D8%B2-%D8%AF%D8%B1-%D9%85%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D8%A2%D8%B2%D9%85%D9%88%D9%86-%D8%A2%DB%8C%D9%84%D8%AA%D8%B3-%DA%A9%D8%A7%D9%85%D9%BE%DB%8C%D9%88%D8%AA%D8%B1%DB%8C-xyjsgqcncjs4</link>
                <description>همان‌طورکه می‌دانید آزمون آیلتس یکی از آزمون‌های معتبر است که در سراسر جهان برگزار می‌شود. اگر شما هم انگلیسی‌زبان غیر بومی هستید، با دادن آزمون آیلتس می‌توانید چهار مهارت مکالمه، شنیداری، درک متن و نوشتاری خود را مورد ارزیابی قرار دهید.از شرط‌های اصلی مهاجرت تحصیلی و کاری به بسیاری از کشورهای دنیا، کسب نمره قبولی در آزمون آیلتس است.یکی از مواردی که در مهاجرت تحصیلی و کاری مهم است، ترجمه مدارک است. شما در ابتدا باید مدارک خود را ترجمه و سپس برای کشور مقصد برای دریافت ویزای مورد نظر ارسال کنید.در سال‌های گذشته آزمون آیلتس به شکل کاغذی برگزار می‌شد، اما اکنون با پیشرفت تکنولوژی و وجود افراد شاغل و دانشجو، علاوه بر آزمون کتبی به شکل کامپیوتری نیز برگزار می‌شود.اگر می‌خواهید تفاوت بین آزمون کاغذی با آزمون کامپیوتری آیلتس را بدانید و یا می‌خواهید اطلاعات بیشتری در مورد آزمون آیلتس کامپیوتری بدست آورید، در ادامه این مطلب همراه ما باشید.مطالب مرتبط:همه چیز درباره آزمون آیلتسآزمون کامپیوتری آیلتس چه ویژگی‌هایی دارد؟در سال‌های اخیر آزمون آیلتس به دو شیوه کامپیوتری و کاغذی در حال برگزاری است. آیلتس کامپیوتری یا IELTS computer based برای نخستین بار در دسامبر سال ۲۰۱۷  در کشور استرالیا برگزار شد.تمام بخش‌ها و نوع سوال‌ها در هر دو آزمون کاملا یکسان است و تنها تفاوت آن در شیوه برگزاری آن است.در آزمون آیلتس کامپیوتری فقط 3 مهارت Writing, Listening و Reading شما مورد ارزیابی قرار می‌گیرد.واضح است که مطمئن‌ترین و مناسب‌ترین شیوه برای ارزیابی Speaking، برگزاری آن به صورت حضوری با ممتحن است.آیلتس کامپیوتری چه برتری نسبت به آزمون آیلتس کاغذی دارد؟احتمالا شما هم بین این دو راهی مانده‌اید که در آزمون آیلتس کامپیوتری شرکت کنم یا آزمون کاغذی؟! قطعا هر کدام از آزمون‌ها معایب و مزایای خودشان را دارند. در ادامه ما به مزایا و معایب آزمون آیلتس کامپیوتری پرداخته‌ایم.شرکت در آزمون آیلتس کامپیوتری به شما در آزمون انعطاف بیشتری می‌دهد. این انعطاف پذیری به دلایل زیر است:برگزاری آزمون در روز‌های بیشترآزمون آیلتس کامپیوتری، چند بار در هفته برگزار می‌شود.نتایج سریع‌تر آزمون آیلتس کامپیوترینتایج این آزمون نسبت به آزمون کاغذی زودتر بدست شما می‌رسد. شما می‌توانید نتیجه خود را صرف ۵ تا ۷ روز ببینید.در آزمون آیلتس کاغذی، ۱۳ روز طول می‌کشد تا نتیجه آزمون بدست شما برسد.برگزاری آزمون اسپیکینگ در همان روزاز معایب آزمون آیلتس کاغذی این است که شما باید دو روز را صرف آزمون کنید: یک روز برای سه مهارت شنیداری، نوشتاری و درک متن؛ روز دیگر برای بخش مکالمه یا همان Speaking!خوش‌بختانه در آزمون آیلتس کامپیوتری این مشکل وجود ندارد و آزمون برای چهار مهارت در یک روز برگزار می‌شود.نشان دادن تعداد کلمه‌ها در آیلتس کامپیوتریدر آزمون کاغذی آیلتس، شما در اتمام بخش نوشتاری باید تعداد کلمه‌ها را بشمارید تا به نتیجه مطلوب خود برسید و مطمئنا این کار وقت زیادی را از شما می‌گیرد.در آزمون آیلتس کامپیوتری شمردن کلمه‌ها به عهده کامپیوتر است و وقت انرژی برای ادامه آزمون ذخیره می‌شود.تفاوت‌های آزمون آیلتس کامپیوتری و کاغذیبر خلاف آنچه تصور می‌کنید، این دو شیوه آزمون تقریبا یکسان هستند و تفاوت‌های جزئی دارند:هزینههزینه آیلتس بستگی به کشوری دارد که شما آن را انتخاب می کنید. هزینه آزمون در هر کشوری متفاوت است. شما می‌توانید از طریق سایت رسمی آیلتس از هزینه آزمون در شهرهای مختلف با خبر شوید.کارنامهکارنامه آزمون آیلتس کامپیوتری و کاغذی کاملا یکسان است. مدت اعتبار هر دو به مدت ۲ سال است.مطالب مرتبط:مدرک آیلتس تا چه مدت زمانی اعتبار دارد؟ترتیب آزمونترتیب برگزاری آزمون آیلتس کاغذی و کامپیوتری با هم تفاوت کوچکی دارند. در آزمون آیلتس کامپیوتری، آزمون به ترتیب زیر است:· Reading· Listening· Writingآزمون بخش Speaking هم قبل یا بعد از سه مهارت دیگر برگزار می‌شود.ترتیب آزمون در آیلتس کاغذی هم به شکل زیر است:· Reading· Writing· Listeningبخش اسپیکینگ حداکثر تا هفت روز بعد از سه مهارت دیگر برگزار می‌شود.شیوه برگزاری آزمون آیلتس کامپیوتریثبت‌نام در آزمون آیلتس کامپیوتری تا ۷۲ ساعت قبل از شروع آزمون، باز است. روز آزمون با توجه به ساعت و محل انتخابی شما، در محل آزمون حضور پیدا می‌کنید.دقت کنید که حتما ۴۵ دقیقه زودتر به برگزاری محل آزمون بروید. در روز آزمون سیستم و هدفون در اختیار شما قرار می‌گیرد.از زمانی که روی گزینه « شروع آزمون»کلیک کنید، سوال‌ها برای شما نمایش داده می‌شود. بالای صفحه ساعتی به شما نمایش داده می‌شود که زمان باقی مانده تا اتمام آزمون را به شما اعلام می‌کند.کلام پایانیدر این مطلب شما را با تفاوت‌های آزمون آیلتس کامپیوتری و کاغذی آشنا کردیم. اگر علاقه‌مند به تکنولوژی هستید و سرعت شما در تایپ کردن بالا است و می‌خواهید در وقت خود صرف جویی کنید، آزمون آیلتس کامپیوتری مناسب شما است.پیش‌بینی می‌شود در سال‌های آینده تقاضا برای آزمون آیلتس کامپیوتری افزایش یابد.اگر می‌خواهید نمره و سطح خود را در آیلتس بالا ببرید، پیشنهاد ما به شما شرکت در کلاس آیلتس آنلاین دبستان ترجمیک است. دوره‌های آیلتس در دبستان ترجمیک متناسب با سطوح و نیازهای مختلف طراحی شده است. ما در دبستان ترجمیک شما را تا رسیدن به نمره‌ای بالا همراهی می‌کنیم.برای مهاجرت به کشور‌های خارجی باید ترجمه رسمی مدارک خود را به کشور مورد نظر ارائه دهید. ترجمیک خدمات ترجمه رسمی را به مشتریان خود ارائه می‌دهد. با مراجعه به صفحه ترجمه رسمی مدارک سفارش ترجمه خود را ثبت کنید.</description>
                <category>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</category>
                <author>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</author>
                <pubDate>Sat, 13 Aug 2022 15:03:11 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>با رایتینگ آیلتس بیشتر آشنا شوید</title>
                <link>https://virgool.io/@tarjomic/%D8%A8%D8%A7-%D8%B1%D8%A7%DB%8C%D8%AA%DB%8C%D9%86%DA%AF-%D8%A2%DB%8C%D9%84%D8%AA%D8%B3-%D8%A8%DB%8C%D8%B4%D8%AA%D8%B1-%D8%A2%D8%B4%D9%86%D8%A7-%D8%B4%D9%88%DB%8C%D8%AF-bczhcrrxffxn</link>
                <description>طبق آماری که بدست آمده است بیشتر از ۳ میلیون آزمون آیلتس در بیش‌ از ۱۴۰ کشور دنیا در حال برگزاری است. آیا شما به دنبال نمره بالا در آزمون‌های آیلتس هستید؟برای موفق شدن در هر بخش از آزمون آیلتس باید شناخت لازم را داشته باشید تا نمره مورد نظر خود را بدست آورید. خوشبختانه شما می‌توانید با شرکت در کلاس آیلتس آنلاین، مهارت‌های رایتینگ خود را بهبود ببخشید.در این مقاله قصد داریم رایتینگ آزمون آیلتس را بررسی کنیم. در ادامه همراه ترجمیک باشید.مطالب مرتبط:همه چیز در مورد آزمون آیلتسساختار و زمان‌بندی بخش رایتینگ آیلتسآزمون آیلتس دو نوع مختلف دارد: آیلتس آکادمیک و آیلتس جنرالآیلتس آکادمیک برای افرادی است که قصد مهاجرت تحصیلی دارند.آیلتس جنرال برای افرادی است که قصد مهاجرت غیر تحصیلی به کشورهای دیگر را دارند.در بخش رایتینگ آیلتس آکادمیک و جنرال داوطلبان باید به نگارش یک محتوای کوتاه و یک محتوای طولانی‌تر بپردازند. البته هر کدام جزئیات خاص خود را دارند.در Task 1 آیلتس آکادمیک از شما درخواست می‌شود که گراف یا جدولی را توضیح دهید. شما باید به توصیف داده‌های مختلف بپردازید و یک فرآیند را شرح دهید.در Task 2 آیلتس آکادمیک باید از از استدلال خود در مورد یک موضوعی خاص دفاع کنید.در Task 1 آیلتس جنرال باید خود را در موقعیتی قرار دهید و درخواست کمک کنید. برای تسک شماره دو آیلتس جنرال باید دیدگاه شخصی خود را در مورد موضوعی مشترک بنویسید. در رایتینگ جنرال نوشته شما باید به شکل مقاله‌ای توسعه یافته نوشته شود.Task 1در هر دو نسخه، تقریبا یک سوم امتیاز Writing را دارد. در حالی که  Task 2تقریبا دو سوم دیگر را به خود اختصاص داده است. زمان آزمون رایتینگ حدودا یک ساعت تعیین شده است.شما باید در آزمون رایتینگ آیلتس زمان خود را مدیریت کنید. بیشتر از ۲۰ دقیقه روی قسمت اول وقت نگذارید تا بتوانید بخش زیادی از وقت خود را صرف قسمت دوم آزمون کنید. در آخر آزمون فراموش نکنید که متن خود را بازخوانی، تجدید نظر و ویرایش نهایی کنید.مهارت‌های خود را بهبود ببخشیداخبار آنلاین رویترز منبعی خوب برای مقالاتی است که دارای جدول و نمودار هستند. این نوع گزارش‌ها بهترین نمونه‌ها برای تمرین Task 1 در آزمون آیلتس آکادمیک است.برای Task 2 ، تلاش کنید به دنبال مقاله‌های کوتاه باشید. اکومونیست و نیویورک تایمز می‌توانند منابع خوبی برای این Task باشند.با دقت مطالعه کنیدشما باید فعالانه مقاله‌های دیگر را مطالعه کنید. باید به نحوه نگارش، کلمات ناآشنا، ساختارهای دستور زبانی توجه بیشتری کنید.ساختار متن خود را مشخص کنیدپاسخ کامل و دقیق دهیدپاسخی که گنگ و مبهم باشد، شانس شما را برای گرفتن نمره بالا در آزمون پایین می‌آورد. در مورد سوال‌ها تامل کنید و نگاه کنید که آیا جوایی که داده‌اید، منطقی است یا خیر؟برای نگارش ساختار متن خود برنامه ریزی کنیدهرگز فراموش نکنید که هر پاسخی باید ساختار منحصر‌به‌فرد خود را داشته باشد. برای متن خود مقدمه‌ای بنویسید. در مقدمه در مورد چیزی که می‌خواهید بنویسید، صحبت کنید.در نهایت از متن خود نتیجه‌گیری کنید. به طور خلاصه با یک پاراگراف آنچه را که قبلا نوشته‌اید بیان کنید. در عین حال منظور خود را به طور واضح توضیح دهید.مطالب مرتبط:CC یا Coherence and Cohesion در رایتینگ آیلتساز کلمات مترادف استفاده کنیدآیا می‌خواهید از منابع و کلمات دیگر در متن خود استفاده کنید؟ پس باید آن را پارافریز تخصصی کنید.سخن پایانیبهترین راه برای موفقیت هر کاری، کسب اطلاعات دقیق درباره جزئیات آن کار است. در این مطلب سعی کردیم نکات مهمی از رایتینگ آیلتس را برای شما توضیح دهیم.امیدوارم این مقاله برای شما مفید بوده باشد.دبستان ترجمیک برگزارکننده دوره‌های آنلاین است. از مزیت‌های دوره‌های دبستان ترجمیک این است که، فیلم‌های دوره به طور مستمر ضبط می‌شود و در اختیار دانشجو قرار می‌گیرد. برای اطلاعات بیشتر به صفحه آموزش آیلتس دبستان ترجمیک مراجعه فرمایید.</description>
                <category>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</category>
                <author>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</author>
                <pubDate>Sat, 09 Jul 2022 17:14:40 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>۸ ایده کاربردی برای تولید محتوا</title>
                <link>https://virgool.io/@tarjomic/%DB%B8-%D8%A7%DB%8C%D8%AF%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%A8%D8%B1%D8%AF%DB%8C-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D8%AA%D9%88%D9%84%DB%8C%D8%AF-%D9%85%D8%AD%D8%AA%D9%88%D8%A7-ehhy2qkfttxk</link>
                <description>امروزه، بازاریابی محتوایی (Content Marketing) یکی از بهترین راه‌های کسب درآمد است. با این حال، نداشتن زمان، نبود تجربه کافی، رقابت شدید و ... از موانعی هستند که بر سر راه بازاریابی محتوایی کسب‌وکارهای کوچک وجود دارد.اگر شما بتوانید به صورت هوشمندانه کار خود را انجام دهید، تا حدود زیادی بر این چالش‌ها غلبه خواهید کرد.در این مقاله 8 ایده بازاریابی محتوایی را مورد بررسی قرار می‌دهیم. با کمک این ایده‌‌ها خواهید دید که تولید محتوای متنی برای کسب‌وکارهای نوپا کار ساده‌ای است. در ادامه همراه ترجمیک باشید.مطالب مرتبط:۱۱ ایده خلاقانه برای بازاریابی محتواییدر Google Business Profile &#40;نمایه کسب‌وکار گوگل&#41; تولید محتوا کنیداز بهترین کانال‌های انتشار محتوا، نمایه کسب‌و کار گوگل است. در این نمایه:· به‌روزرسانی‌ها و اخبار جدید مربوط به کسب‌وکارتان را در نمایه کسب‌وکار خود به اشتراک بگذارید. از طریق این سایت به راحتی می‌توانید این کار را انجام دهید.· محتواهای بصری مثل عکس محصولات، موقعیت مکانی موسسه و مواردی از این قبیل را انتشار دهید.· مخاطبان خود را به پست‌هایی که به تازگی در شبکه‌های اجتماعی و وبلاگ خود منتشر کردید، هدایت کنید.از شبکه‌های اجتماعی برای تولید محتوا استفاده کنیداز بهترین‌ راه‌های دستیابی به پرسونای مخاطب، تحلیل میزان تعامل در شبکه‌‌های اجتماعی است. در واقع پست‌هایی که در شبکه‌های اجتماعی منتشر می‌کنید، بعد از گذشت زمان به منبعی خوب از ایده‌های بازاریابی محتوایی تبدیل می‌شوند.شما می‌توانید ایده‌های جذاب را پیدا کنید و آن را در تولید محتوای خود لحاظ کنید تا مخاطبان از خواندن مطلبتان بهره و لذت کافی را ببرند.در تولید محتوای ویدیویی سرمایه‌گذاری کنیدتولید محتوای ویدیویی راهی موثر و تاثیرگذار است که می‌تواند روی مخاطب تاثیر خوبی بگذارد. اهمیت استفاده از ویدیو در بازاریابی محتوایی بسیار بالا است. ساخت یک محتوای جذاب ویدیویی باعث می‌شود مخاطبان زیادی جذب محصول یا خدمت شما شوند.بر اساس گزارش اتحادیه بازاریابی ویدیویی Wyzowl’s  در سال جاری، با توجه به تجهیزات پیشرفته ویدیویی، این نوع از تولید محتوا روز‌به‌روز ساده‌تر و ارزان‌تر می‌شود:این اتحادیه آماری را منتشر کرده است که به شکل زیر است:· ۸۷ درصد از بازاریاب‌ها اعلام کرده‌اند که تولید محتوای ویدیویی ترافیک سایت و شبکه‌های اجتماعی آن را افزایش داده است.· ۹۴ درصد از بازاریاب‌‌ها اعلام کرده‌اند که تولید محتوای ویدیویی تاثیر بیشتری روی کاربران دارد.· ۸۱ درصد از بازاریاب‌ها گفته‌اند که تولید محتوای ویدیویی باعث شده است نرخ فروششان بالا برود.مطالب مرتبط:چگونه برای تولیدمحتوا موضوع مناسب انتخاب کنم؟ساخت پادکست را فراموش نکنیدپادکست باعث می‌شود، حرف‌های شما مستقیما به گوش مخاطب برسد. هزینه تولید پادکست کم‌تر از ویدیو است و ساخت آن ساده‌تر است. ساخت پادکست باعث می‌شود با مخاطب تعمل بیشتری برقرار کنید.کافی است که میکرفونی با قیمت مناسب تهیه کنید و هر هفته حداقل ۱۵ الی ۳۰ دقیقه در مورد موضوعی که می‌خواهید صحبت و صدای خود را ضبط کنید.اگر اعتماد به نفس کافی برای رفتن جلوی دوربین را ندارید، پادکست می‌تواند جایگزین مناسبی باشدتصاویر اینفوگرافیک بسازیدساخت تصاویر اینفوگرافیک راهی موثر برای ساده کردن مسائل طولانی و پیچیده است. تصاویر اینفوگرافیک به شما کمک می‌کند تا چکیده‌ای از مطالب را به روشی واضح، مختصر و مفید در اختیار مخاطب قرار دهید.بازاریابی ایمیلی را فراموش نکنیدبر اساس گزارش‌ اتحادیه بازاریابی ایمیل Litmus، ۷۹ درصد از بازاریاب‌ها، ایمیل را یکی از کانال‌های موثر بازاریابی محتوایی می‌دانند.بازاریابی ایمیلی راهی موثر برای ارتباط مستمر با مشتریان فعلی و مشتریان بالقوه است. در بازاریابی ایمیلی شما می‌توانید مخاطبان خود را تقسیم کنید و به آن‌ها پیامی مناسب ارسال کنید.با کسب‌وکارهای دیگر تعامل کنیدانتشار پست در سایر وبلاگ‌ها و صفحات مجازی، یکی از راهکارهای پیش روی کسب‌وکارهای کوچک است. با استفاده از این ایده کسب و کار شما در معرض دید قرار می‌گیرد.سخن پایانینکات گفته شده برای صاحبان کسب‌وکار نوپا و کوچک بسیار موثر خواهد بود. با این وجودُ اگر در ابتدای مسیر هستید حتما با یک مشاور و متخصص بازاریابی و سئو مشورت و صحبت کنید.ترجمیک با حضور ۱۷ هزار نویسنده، شما را در ارائه محتوایی اصولی و حرفه‌ای همراهی می‌کند. کافیست به صفحه سفارش تولید محتوا مراجعه و سفارش خود را ثبت کنید.</description>
                <category>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</category>
                <author>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</author>
                <pubDate>Mon, 04 Jul 2022 13:38:15 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>چگونه خودمان برای آزمون آیلتس بخوانیم؟</title>
                <link>https://virgool.io/@tarjomic/%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-%D8%AE%D9%88%D8%AF%D9%85%D8%A7%D9%86-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D8%A2%D8%B2%D9%85%D9%88%D9%86-%D8%A2%DB%8C%D9%84%D8%AA%D8%B3-%D8%A8%D8%AE%D9%88%D8%A7%D9%86%DB%8C%D9%85-hqsrx4ga2nji</link>
                <description>اگر برای آمادگی آزمون آیلتس دچار سردرگمی هستید و نمی‌دانید از کجا باید شروع کنید، باید گفت که در این مواقع کتاب‌های خودآموز آیلتس گزینه‌های خوبی هستند.کتاب‌های خودآموز آیلتس مطابق با اصول، تنظیم شده‌اند و در مسیر تقویت مهارت‌های زبانی به شما کمک می‌کنند.در ادامه ۹ کتاب خودآموز برای آمادگی آزمون آیلتس را معرفی می‌کنیم که به شما کمک می‌کند برای آزمون آیلتس آماده شوید اما بدون شک کافی نیستند.مطالب مرتبط: چگونه در اسپیکینگ آیلتس نمره بالایی بگیریم؟The Official Cambridge Guide to IELTSاگر در ابتدای راه هستید، کتاب‌های کمبریج هم برای آیلتس جنرال و هم برای آیلتس آکادمیک پیشنهاد خوبی است.چند نکته درباره راهنمای رسمی کمبریج برای آیلتس:· این کتاب بر اساس تجربه افراد از آزمون آیلتس تنظیم شده است.· بخش‌های گوناگون آزمون آیلتس را پوشش می‌دهد.· چندین تمرین کامل و پاسخ‌های دقیق دارد.· برای ارتقای مهارت‌های شنیداری و گفتاری با دی‌وی‌دی عرضه می‌شود.Barron’s IELTS  Superpackکتاب‌های بارونز با نکته و تکنیک‌های فراوان، برای افراد حرفه‌ای و دانشگاهی عالی است. این مجموعه ارزش وقت و هزینه را دارد؛ بنابراین نسبت به آن مطمئن باشید.دو نکته درباره کتاب‌های بارونز:· فوق‌العاده مفصل و جامع است.· همراه با 2 سی‌دی صوتی و فایل‌های آنلاین ارائه می‌شود.Simone Braverman’s Target Band 7همچون کتاب‌های کمبریج، این کتاب نیز بر اساس تجارب آزمون آیلتس تهیه شده است. استراتژی‌های این کتاب برای آمادگی آیلتس جنرال به‌راحتی قابل اجراست.ویژگی‌های مثبت این کتاب:· صرف کمترین زمان و بیشترین تأثیر، رویکرد این کتاب است.· اطلاعات کتاب واضح و دقیق است؛ راه‌حل‌های خوبی ارائه می‌دهد و برای بیشتر افراد به‌راحتی قابل‌درک است.· کتاب بر اساس تجربه کسی است که در گذشته همین راه را رفته است.IELTS Practice Tests Plus 2 with Key and CD Packخودآموز آیلتس معرفی شده، منبعی عالی هم برای آیلتس جنرال و هم برای آیلتس آکادمیک است.چند نکته درباره کتاب IELTS Practice Tests Plus 2:· با این کتاب استراتژی‌های ساده‌ای یاد می‌گیرید که امتیاز آیلتس شما را به حداکثر می‌رساند.· در پاسخ‌نامه نمونه، توضیحات به‌صورت واضح بیان شدند.· راه‌حل‌های آسان و سریعی برای حل مشکلات ارائه می‌دهد.· برای افرادی مناسب است که از نظر زمانی محدودیت دارند.Cambridge IELTS 15 Academic Student’s Book with Answersبه دلیل اعتبارش این کتاب بسیار مشهور است و برای پاسخ‌های آزمون به شما ایده می‌دهد. این مجموعه بیشتر بر آیلتس آکادمیک تمرکز دارد و برای مبتدیان نیز مناسب نیست.مهم‌ترین نکات درباره این کتاب:· ارائه مطالب آموزشی به‌روز· ارائه توضیح دقیق برای هر پاسخ و بیان جزئیات زیاد· آموزش نکات و تکنیک‌های ارزشمندIELTS Trainerکتاب IELTS Trainer همراه با تست و توصیه‌های مرحله به مرحله است و به‌عنوان خودآموز بسیار کاربردی است.نکته‌هایی مثبت در مورد کتاب:· همراه با چند سی‌دی صوتی برای تقویت مهارت شنیداری.· ارائه پاسخ‌های کامل و نکاتی درباره شیوه پاسخ‌دادن.· ارائه نمونه‌هایی عالی در مهارت‌های نوشتاری، گفتاری و شنیداری.· تمرکز بر دستور زبان.· اشاره به اشتباهات احتمالی.· راهنمایی گام‌به‌گام درباره شیوه پاسخ‌گویی به انواع مختلف سؤالات.Mometrix IELTS Book for General Training and Academic 2021 – 2022این کتاب خودآموز آیلتس نیز متن‌های تمرینی، آموزش‌های ویدئویی، نکات و تکنیک‌های خوبی را ارائه می‌دهد.در مورد این کتاب می‌توان گفت:· تمام مهارت‌های اصلی آیلتس را پوشش می‌دهد (مهارت شنیداری، گفتاری، نوشتاری و خواندن).· با آموزش‌های ویدئویی به تسلط بر موضوعات مشکل‌ساز کمک می‌کند.· تمریناتی همراه با پاسخ و توضیح ارائه می‌دهد.· بخش‌های آزمون آیلتس را به‌طور کامل بررسی می‌کند.Check Your English Vocabulary for IELTSاگر به‌دنبال بهبود دایره واژگان خود برای آزمون آیلتس هستید، این کتاب توصیه می‌شود. همچنین این کتاب برای افرادی که قصد تحصیل در دانشگاه‌های انگلیسی‌زبان دارند، بسیار مناسب است.چند نکته از این کتاب:· شامل واژگان و عبارات ضروری است.· برای افراد با سطح زبان متوسط ​​و بالاتر کاربرد دارد.· برای آیلتس آکادمیک و جنرال ایده‌آل است.· گستره خوبی از واژگان را در بر می‌گیرد و به‌تنهایی برای همه بخش‌های آیلتس کافی نیست.Focus on IELTS Foundation: Foundation Coursebookاین کتاب، کتاب خوبی است تا مهارت‌های زبانی خود را تقویت کنید، اما بر همه زمینه‌های آزمون تمرکز ندارد. بنابراین، برای زمینه‌های دیگر باید منابع دیگری پیدا کنید.دو نکته درباره این کتاب:· کتاب همراه با سی‌دی عرضه می‌شود.· به‌طور کلی این کتاب به‌عنوان منبع یادگیری زبان انگلیسی و نه‌تنها برای آیلتس قابل‌استفاده است.مطالب مرتبط:دانلود بهترین منابع آزمون آیلتسسخن پایانیکتاب‌های خودآموز آیلتس گزینه‌های خوبی‌اند تا شما برای آزمون آیلتس از آن‌ها ایده بگیرید. این کتاب‌ها در شکل دادن ذهنیت برای آزمون آیلتس تأثیر خوبی دارند. با این حال، اگرچه این کتاب‌ها روشی مرسوم برای یادگیری و تقویت مهارت‌های زبانی هستند اما فضای مشارکت و پرسش‌وپاسخ‌های در لحظه را فراهم نمی‌کنند. دوره‌های آموزشی کاربردی برای آمادگی آزمون آیلتس وجود دارد که در مسیر موفقیت و کسب بالاترین نمره در آیلتس نقش مهم و مؤثری دارند.دوره آموزش آیلتس دبستان ترجمیک در حال برگزاری است. این دوره‌ها کارگاه مکالمه آیلتس، کارگاه رایتینگ آیلتس، کارگاه ریدینگ آیلتس و کارگاه لیسنینگ آیلتس را شامل می‌شود. برای کسب اطلاعات بیشتر به صفحه آموزش آیلتس مراجعه کنید.</description>
                <category>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</category>
                <author>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</author>
                <pubDate>Mon, 30 May 2022 12:33:09 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>چند درصد از اطلاعات اینترنت در اختیار ماست؟</title>
                <link>https://virgool.io/@tarjomic/%DA%86%D9%86%D8%AF-%D8%AF%D8%B1%D8%B5%D8%AF-%D8%A7%D8%B2-%D8%A7%D8%B7%D9%84%D8%A7%D8%B9%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%DB%8C%D9%86%D8%AA%D8%B1%D9%86%D8%AA-%D8%AF%D8%B1-%D8%A7%D8%AE%D8%AA%DB%8C%D8%A7%D8%B1-%D9%85%D8%A7%D8%B3%D8%AA-rtdhwguilt0h</link>
                <description>امروز بر خلاف گذشته، بیشتر اطلاعات موردنیاز برای پژوهش‌ها یا دانش عمومی از اینترنت و فضای مجازی تأمین می‌شود. به نظر می‌رسد تا اندازه زیادی به داده‌های اینترنتی، اطلاعات و آموزش‌های آن می‌توان اکتفا کرد.اما پرسشی که پیش می‌آید این است که: چند درصد از داده‌های کلی و اصلی موجود در بستر اینترنت در اختیار ماست؟ و چه اندازه از این اطلاعات از دسترس ما خارج است؟چند درصد از فضای اینترنت برای ما قابل‌استفاده است؟در بسیاری از سایت‌های داده‌سنجی جهانی، هنوز هم اطلاعات دقیقی از حجم و درصد اینترنت در دسترس افراد عادی وجود ندارد. اما نزدیک‌ترین و پر‌تکرارترین آمار این است که دسترسی افراد عادی تنها به ۳ درصد از داده‌های اینترنت است.این درصد بسیار کمی از اطلاعات است و دلیل اصلی آن هم این است که ۹۷ درصد باقی‌مانده برای موتورهای جست‌وجوی استاندارد شناخته‌شده نیستند.برای ورود و دسترسی به بیشتر این سایت‌های ناشناخته، به رمز و اطلاعات خاصی نیاز است. به این بخش از اینترنت deep web می‌گوییم.اما همین ۳ درصد از داده‌هایی که در دسترس همه افراد دنیا قرار دارد، دنیایی از اطلاعات است که حجم بسیار عظیمی را شامل می‌شود. همین حجم ۳ درصدی، دقیقاً چیزی است که به‌عنوان اینترنت می‌شناسیم که هیچ انتهایی ندارد.گوناگونی زبان‌ها: یکی از موانع دسترسی به اینترنتیکی از موانع راه دسترسی به اطلاعات موجود روی اینترنت، زبان است. وجود زبان‌های مختلف، یک مانع اساسی برای دسترسی به اطلاعات موجود روی اینترنت است.اگرچه تنوع زبانی به گستره اطلاعات در فضای مجازی و اینترنت می‌انجامد اما عدم تسلط انسان‌ها بر تمام زبان‌های زنده دنیا مانع دسترسی به این داده‌های گسترده می‌شود.زبان‌ها برای دسترسی به اطلاعات روی اینترنتاولین زبان پر‌استفاده روی اینترنت، زبان انگلیسی بود. در واقع، در سال ۱۹۸۰ میلادی، ۷۵ درصد از اطلاعات موجود روی اینترنت به زبان انگلیسی نوشته شده بود. دلیل آن هم رشد و گسترش اینترنت از آمریکا بود.اما این حجم ۷۵ درصدی از داده‌های انگلیسی، در سال ۲۰۰۵ به ۴۵ درصد از کل اینترنت رسید. طبق اطلاعات جدید یونسکو، در سال ۲۰۲۰، فقط ۲۵ درصد از کل اینترنت به زبان انگلیسی نوشته شده است و ۷۵ درصد دیگر از اطلاعات موجود روی اینترنت به زبان‌های دیگر اختصاص دارد.بنابراین اگر شما زبان انگلیسی را تا حد قابل‌قبولی بشناسید و نیز بر تخصصی‌ترین و دشوارترین متن‌های انگلیسی مسلط باشید، باز هم تنها به ۲۵ درصد از اطلاعات موجود روی اینترنت دسترسی خواهید داشت.پس از زبان انگلیسی، زبان‌های چینی ماندارین، اسپانیایی و عربی، زبان‌های پرکاربرد در فضای مجازی هستند. چند درصد از ما به‌غیر از انگلیسی با این زبان‌های پرکاربرد روی اینترنت آشنایی داریم و می‌توانیم از آن استفاده کنیم؟نکته قابل اشاره این است که همان طور که اکنون انگلیسی در بسیاری از کشورها کاربرد دارد، تا پیش از جنگ جهانی دوم، این زبان فرانسوی بود که پرکاربرد بود.باور غلط در مورد استفاده از زبان فارسی روی اینترنتیکی از شایعات منتشر شده در سال‌های اخیر درباره زبان فارسی این است که این زبان، پنجمین زبان پرکاربرد روی اینترنت است. اما در واقع، طبق داده های معتبر جهانی، زبان فارسی حتی در رده سی و سوم از زبان‌های پرکاربرد اینترنت هم قرار ندارد.در پس این موضوع دلیلی منطقی هم نهفته است و این دلیل این است که مگر چه تعداد فارسی‌زبان روی کره زمین وجود دارد؟دلیل دیگر هم این است که فارسی‌زبانان در سال‌های اخیر، اغلب واردکننده علم و اطلاعات بوده‌اند تا صادرکننده.مطالب مرتبط:کدام زبان‌ها، بیش‌ترین میزان رشد را در جهان دارند؟ بخش اولراهکارهای برخی از کشورها برای مقابله با انحصار اطلاعاتیکی از اقداماتی که در سطح دنیا انجام ‌می‌شود، علاوه بر زبان مادری، آموزش زبان دوم و سوم به کودکان است.برای نمونه در امارات متحده عربی، اخیراً به کودکان زبان چینی هم می‌آموزند. چراکه همان طور که گفته شد، پس از انگلیسی، بیشترین مطالب موجود روی اینترنت به زبان چینی ماندارین است و از طرفی دیگر، زبان چینی بسیار پرکاربرد است، حتی در آمریکا.یا در بسیاری از دیگر کشورها به‌جای انگلیسی، زبان‌های پرکاربرد دیگر تدریس می‌شود یا این زبان‌های پرکاربرد در کنار زبان انگلیسی تدریس می‌شود.بسیاری از این کودکان با یادگیری زبان چینی، فرانسوی، روسی و … شاید نتوانند به این زبان صحبت کنند اما مسیرهای اولیه یادگیری را طی می‌کنند و در آینده اگر علاقه داشته باشند یا احساس نیاز کنند، به‌راحتی به دنبال یادگیری حرفه‌ای و کامل این زبان‌ها می‌روند.راهکار عملی برای استفاده از تمامی اطلاعات موجود روی اینترنتبهترین راه برای دستیابی به داده‌های موجود روی اینترنت، ترجمه است. ترجمه یکی از اصلی‌ترین مدخل‌های علم، صنعت، فناوری، ادبیات و … بوده و هست.البته این راهکار جدیدی نیست و در طول تاریخ تمام اقوام، منابع موجود به زبان‌های دیگر را ترجمه می‌کرده‌اند.از گذشته‌ها، کتاب‌ها، جزوه‌ها، مقالات و دست‌نویس‌های دانشمندان و ادیبان ترجمه می‌شدند. اما امروزه علاوه بر ترجمه نوشته‌ها، ما باید دنیایی از محتوای متنی و غیر متنی را به زبان فارسی ترجمه کنیم.با پیشرفت علم و فناوری، فرایندهای تولید محتوای متنی، تصویری و … بسیار گسترده شده است و حجم اطلاعات به‌قدری بالاست که ترجمه به شیوه سنتی کافی نیست.در دنیای پرسرعت امروز برای عقب نماندن از محتوای داده‌ها، باید سرعت ترجمه با سرعت تولید محتوا تطبیق یابد.سخن پایانیبا توجه به تمام آنچه گفته شد، بهتر است که یادگیری زبان را تنها به انگلیسی محدود نکنیم و سعی کنیم از زبان، تاریخ و فرهنگ کشورهای گوناگون شناخت کسب کنیم. بدین‌گونه همواره امکان دسترسی ما به داده‌های موجود در اینترنت بیشتر است.با افزایش دامنه نیاز به ترجمه و برگردان متون به زبان‌های گوناگون، ترجمیک از طریق یک پلتفرم آنلاین این نیاز را برطرف کرده است.با کمک پلتفرم ترجمیک، تمام فرایندهای سپردن ترجمه به مترجمِ متخصص و تحویل نسخه نهایی، با روندی سریع و به‌صورت آنلاین انجام می‌شود.برای ثبت سفارش صفحه ترجمه تخصصی ترجمیک را ببینید و اگر در ترجمه و برگردان زبان‌ها تخصص دارید صفحه استخدام مترجم را بررسی کنید.</description>
                <category>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</category>
                <author>ترجمیک | پلتفرم ترجمه تخصصی و خدمات زبانی</author>
                <pubDate>Tue, 17 May 2022 16:09:54 +0430</pubDate>
            </item>
            </channel>
</rss>