<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>نوشته های tat translator</title>
        <link>https://virgool.io/feed/@tat.transalator</link>
        <description></description>
        <language>fa</language>
        <pubDate>2026-06-19 06:44:38</pubDate>
        <image>
            <url>https://files.virgool.io/upload/users/1760791/avatar/azTFXs.png?height=120&amp;width=120</url>
            <title>tat translator</title>
            <link>https://virgool.io/@tat.transalator</link>
        </image>

                    <item>
                <title>How to Write a Good ISI Paper</title>
                <link>https://virgool.io/@tat.transalator/how-to-write-a-good-isi-paper-erkgjksev9u4</link>
                <description>Writing scientific papers for publication in peer-reviewed journals allows researchers to communicate the results of their research. In fact, it is an important part of the careers of many researchers and helps to disseminate research outputs to the scientific community. However, writing a good ISI paper seems a highly challenging task, which needs to consider various principles to immune the paper to rejection. In brief, it can be said that the vast majority of papers published in peer-reviewed journals follow a relatively same structure and contain such parts as title, abstract, keywords, introduction, methods, results, discussion, conclusion, and references ( https://tat-translator.ir/isi-jurnal ).TitleThe purpose of a title is to attract others to read a paper. It is the first thing a reader sees. Then, it should summarize the main theme of the paper and should be scientifically concise and informative.AbstractThe abstract is a short paragraph (around 300 words) that explains the key points of the research and presents a stand-alone summary of the paper. As the primary element of research work, it should be written in a way to encourage a potential reader to read the paper. In fact, the abstract of an ISI paper covers briefly the background, problem statement and objectives, methods and materials, results, and conclusions. It is generally written in passive voice to present the findings of the research and does not usually contain any references.KeywordsKeywords are an essential part of an ISI paper. They help other researchers to find your paper. Preferably, 4 to 5 words or phrases should be considered as keywords for a paper.IntroductionNecessary background information is provided in the section of the introduction. This section indicates the field of the work, why the field is important, and what has already been conducted (with proper citations). In fact, a gap is presented, research question(s) is raised, previous relevant works are challenged, the purpose of the research is outlined, and the novelty and significance of the research are emphasized. Briefly speaking, the introduction starts with the general and then moves to the specific. The verb tenses used in this section are a combination of the present and the past.MethodsGenerally, the answer to two main questions of how the data was collected and how it was analyzed should be provided in the methods section. In other words, this section describes actions taken to do research and the specific procedures and techniques used to identify, select, process, and analyze data. It should be sufficiently detailed and provide enough information to allow other researchers to duplicate the study and evaluate its validity and reliability. The writing in this section should be always in the past tense.ResultsThis section presents simply the results and the numerical values obtained using the methods described in the previous section. It is a very short text-based presentation of the findings while including references to tables and figures. The verb tense used in this section should be the past.DiscussionThe discussion section aims to interpret the results and explain how they help to answer the research question(s). It needs extensive knowledge and includes the stages of presenting a summary of the results, discussing whether results are expected or not, comparing the results to those obtained from the previous research, interpreting the results, and hypothesizing about their generality. In general, this section moves from the specific (the results obtained) to the general (how the results indicate a general principle). The verb tenses used in the discussion section are a combination of the present and the past.ConclusionThe conclusion section is a brief overview of the results and discussion, emphasizing the implications of the findings and explaining how the work is significant. It presents the key points that the research wants to convey and provides recommendations for future work. The verb tenses used in this section are the present and the past.ReferencesAs the last section in an ISI paper, the references section provides all the sources cited throughout the paper. Depending on what is demanded by a journal, different referencing styles are used for both in-text citations and the reference list.Professional Translation and Editing of ISI PapersToday, English is the primary language of academic publishing for many topics of international interest. Thus, in addition to the challenges of properly writing ISI papers, another challenge that most non-native English-speaking authors face is the professional translation and editing of papers. Submitting a paper that is not only free from language-related errors but also clear and understandable is essential to be published. In fact, to immune ISI papers to rejection, it seems important to use the services provided by proficient bilingual translators, native English editors, and academic subject-matter specialists before submitting the paper.Offering high-quality professional translation and editing services, the TAT Official Translation Center) https://tat-translator.ir/( is a team of master’s- and PhD-level translators and editors who enjoy superior translation and editing skills. TAT provides subject-specific translation and editing services for English/Persian language pair, and the highly trained team members, led by Dr. Ramin Rahmany, ensure accuracy, expertise, and responsiveness in all services, on-time delivery, and confidentiality.Reducing publication barriers, the highest-quality services provided by the TAT Official Translation Center can bring the manuscripts closer to publication so that the authors can submit a well-translated and well-edited ISI paper to academic journals.Dr. Ramin Rahmany holds a Ph.D. in Applied Linguistics. As a certified translator, he is the founder president of the TAT Official Translation Center that offers such services as the officially certified translation of identity, legal, and company documents, educational in (https://tat-translator.ir/pct/graduation-certificate)addition to translation and editing of ISI papers.refrence: utoronto</description>
                <category>tat translator</category>
                <author>tat translator</author>
                <pubDate>Sun, 16 Oct 2022 20:30:51 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>مراحل و مدارک لازم برای ترجمه گواهینامه رانندگی</title>
                <link>https://virgool.io/@tat.transalator/%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AD%D9%84-%D9%88-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D9%84%D8%A7%D8%B2%D9%85-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D9%86%D9%86%D8%AF%DA%AF%DB%8C-wouaw3atzdtr</link>
                <description>ترجمه گواهینامه رانندگی به انگلیسی، برای افرادی که قصد سفر به سایر کشورهای دنیا را دارند می تواند کمک کننده باشد. مراحل ترجمه گواهینامه به صورت فوری می تواند از طریق سایت یک دارالترجمه آنلاین به دست آید.مراحل  ترجمه  گواهینامه رانندگیقوه قضائیه مجوز ترجمه گواهینامه رانندگی را به دفاتر ترجمه رسمی داده و آن دسته از شهروندان ایرانی که در خارج از کشور ساکن شدند می‌توانند در صورت نیاز ترجمه رسمی این مدرک را در کشوری که در آن زندگی می‌کنند ارائه کنند. برای دریافت ترجمه گواهینامه رانندگی به صورت رسمی  تنها با در دست داشتن اصل گواهینامه رانندگی خود می توانید به یکی از دفاتر ترجمه رسمی مانند: دارالترجمه تات، دارالترجمه مرکزی، دارالترجمه فدرال و دارالترجمه مشهد مراجعه کرده و اقدام به ترجمه گواهینامه خود کنید. معمولا افرادی که موفق می‌شوند ویزا و اقامت کشورهای خارجی را دریافت کنند برای اینکه در آن کشور گواهینامه بگیرند یا آزمون در آیین نامه و عملی آن‌ها کمتر سخت‌گیری کنند به ترجمه رسمی این مدرک نیاز دارند.ترجمه گواهینامه رانندگی چقدر اعتبار دارد و دریافت آن چقدر هزینه می‌برد؟از انجایی که ترجمه گواهینامه رانندگی ۶ ماه اعتبار دارد و پس از گذشت این زمان به ترجمه مجدد آن نیاز پیدا می‌کنید. معمولا ترجمه رسمی این مدرک ۱ تا ۳ روز کاری زمان می‌برد و دریافت تاییدیه‌های وزارت دادگستری و امور خارجه هم هر یک ۳ روز کاری زمان نیاز دارند. اگر نیاز به ترجمه فوری گواهینامه رانندگی خود دارید می توانید سرچ در گوگل با عبارت &quot;ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی دارالترجمه تات&quot; از مشاوران این دارالترجمه کمک بگیرید.این مدرک را می‌توان به زبان انگلیسی و سایر زبان‌ها ترجمه کرد هزینه آن در حال حاضر برای زبان انگلیسی ۴۰ هزار تومان و برای سایر زبان‌ها ۴۸ هزار تومان است. دادگستری و قوه قضائیه برای صدور تاییدیه این مدرک ۷۰ هزار تومان و وزارت امور خارجه ۲۰ هزار تومان دریافت می‌کند.دارالترجمه‌های رسمی تنها می‌توانند اصل مدرک را ترجمه رسمی کنند و گاهی سفارتخانه ها بدون دریافت تاییدیه دادگستری، وزارت امورخارجه ترجمه رسمی این مدرک را نمی پذیرند.در ترجمه رسمی این مدرک باید اصطلاحات به دقت و درست برگردان شوند و همچنین هیچ اشکالی در تلفظ نام، نام خانوادگی و مشخصات فردی شما یا اعداد ذکر شده در مدرک وجود نداشته باشد.چند تصور غلط در مورد ترجمه رسمی گواهینامه رانندگیبرخی افراد تصور می‌کنند ترجمه گواهینامه رانندگی  مانند ترجمه سند مالکیت خودرو یکی از مدارکی است که در پرونده‌های مهاجرتی به آن نیاز پیدا می‌کنند این در حالی است که در لیست هیچ کدام از سفارتخانه‌ها این مدرک آورده نشده است.دریافت ترجمه گواهینامه رانندگی ایران مجوز رانندگی در هیچ کشوری را به شما نمی‌دهد و با در اختیار داشتن آن حق رانندگی در هیچ سفری اعم از تفریحی، کاری یا اقامتی را نخواهید داشت. برخی با تصور اینکه همراه داشتن این مدرک مجوزی برای رانندگی است برای دریافت ترجمه رسمی آن اقدم می‌کنند که تصور اشتباهی است.هر کشوری مدرک رانندگی داخلی خود را به رسمیت می‌شناسد به همین دلیل افرادی که برای کار و زندگی به یک کشور دیگر مهاجرت می‌کنند معمولا در کشور مقصد مجبور به دریافت مجدد گواهینامه می‌شوند. گاهی به همراه داشتن ترجمه گواهینامه ایران کمک می‌کند روال کار گرفتن گواهینامه در کشور مقصد سریع‌تر طی شود.ایرانی‌هایی که در حین گذراندن دوره آموزشی رانندگی در کشورهای دیگر هستند با ارائه ترجمه گواهینامه می‌توانند به مراحل آموزش خود سرعت بخشیده و سریع‌تر گواهینامه کشور مقصد را دریافت کنند.فرق ترجمه رسمی گواهینامه با گواهینامه بین المللیدر کشور ما فدراسیون اتوموبیلرانی گواهینامه بین المللی رانندگی صادر می‌کند که با ترجمه رسمی این مدرک بسیار متفاوت است. افرادی که گواهینامه بین المللی رانندگی را داشته باشند می‌توانند در کشورهایی که عضو این فدراسیون جهانی هستند رانندگی کنند. البته برای رانندگی این افراد هم محدودیت‌های مختلفی در نظر گرفته می‌شود که گرفتن گواهینامه در کشور مقصد را به یک اقدام هوشمندانه تبدیل می‌کند.ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی و تمامی مدارک مرتبط با آن در ایران مجاز اعلام شده و حتی اداره راهنمایی و رانندگی اجازه ترجمه رسمی گواهی مفقود شدن گواهینامه در ایران را هم صادر کرده است.ترجمه رسمی این مدرک در ایران  امکان دریافت تاییدیه قوه قضائیه و وزارت امور خارجه را هم دارا است و نام این مدرک در لیست بیش از ۱۰۰ مدرک قابل ترجمه که نرخنامه اداره کل مترجمان قوه قضائیه درج شده است، البته ممکن است به سبب کارکرد کمی که دارد طی کردن این مراحل و پرداخت هزینه آن چندان مقرون‌به‌صرفه نباشد. لازم به ذکر است که در ایران دارالترجمه های رسمی هستند که به صروت غیر حضور و آنلاین خدمات ترجمه رسمی مدارک را مانند: گواهینامه، کارت ملی، سند خودرو، را انجام می دهند که می تواند به کاهش هزینه های شما کمک کند. معمولا یک دارالترجمه آنلاین از طریق سایت و با پیک رایگان خدمات ارائه می دهد.اگر تمایل دارید حتما با گواهینامه رانندگی معتبر به کشورهای دیگر سفر کنید پیشنهاد ما به شما دریافت گواهینامه بین المللی رانندگی است.برای دریافت این مدرک باید گواهی نامه رانندگی معتبر خود را که حداقل یک ماه و سه روز اعتبار دارد را به همراه یک قطعه عکس تمام رخ ۴*۳ ، گواهینامه رانندگی قبلی(درصورت معتبر بودن) و اصل یا تصویر صفحه اول گذرنامه به محل فدراسیون بین المللی اتومبیل رانی ببرید.در حال حاضر این فدراسیون سه دفتر به آدرس‌های زیر در تهران دارد:تهران، خیابان آزادی، بین خیابان‌های خوش و بهبودی، نبش خیابان شهید قانعی، پلاک ۲۳۱تهران، خیابان شهید فیاض بخش، نبش کوچه جهانگردی، پلاک ۳۳تهران، خیابان خرمشهر، خیابان شهید عربعلی، پلاک ۲این فدراسیون پس از بررسی مدارک برای شما گواهینامه رانندگی بین المللی یک یا سه ساله صادر می‌کند که در اغلب کشورهای جهان اعتبار دارد. در کانادا و آمریکا در کنار این مدرک باید اصل گواهینامه رانندگی ملی خود را هم همراه داشته باشید.افرادی که نگران گم شدن گواهینامه بین المللی رانندگی خود هستند می‌توانند یک کپی برابر اصل آن را تهیه کرده و همه جا به همراه داشته باشند.سخن پایانیبسیاری کشورها در خصوص ارائه مجوز رانندگی به اتباع دیگر کشورها در داخل مرزهای خود بسیار سخت‌گیر هستند به همین دلیل در اختیار داشتن ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی ایران به معنای کسب مجوز رانندگی در هیچ کشوری نیست. با در اختیار داشتن گواهینامه بین المللی رانندگی می‌توانید در برخی کشورها با محدودیت رانندگی کنید. بهترین راهکار برای کسب مجوز رانندگی در هر کشوری دریافت گواهینامه همان کشور و مطابق با قوانین داخلی آن سرزمین است. با در اختیار داشتن ترجمه رسمی گواهینامه ایران می‌توانید مراحل آموزش رانندگی را در سایر کشورها سریع‌تر طی کنید به همین دلیل تهیه آن هنگام مهاجرت به خارج خالی از لطف نیست. فراموشن نکنید ترجمه رسمی این مدرک تنها ۶ ماه اعتبار دارد و پس از طی این زمان باید مجدد آن را ترجمه رسمی کنید. افرادی که قصد سفر تفریحی و توریستی به کشورهای دیگر را دارند بهتر است از وسایل نقلیه عمومی استفاده کنند و خود را گرفتار مراحل مختلف گرفتن گواهینامه نکنند اما اگر تصمیم دارید در خارج از ایران زندگی کنید بهتر است وقتی را هم برای گرفتن گواهینامه کشور مقصد در نظر بگیرید و البته باید هزینه‌های آن را هم پرداخت کنید. قوانین رانندگی در همه جای دنیا یکسان است اما میزان سخت‌گیری اجرای قوانین و پایبندی شهروندان به آن در هر نقطه متفاوت است.منبع: شبکه اطلاع رسانی طلا سکه و ارز</description>
                <category>tat translator</category>
                <author>tat translator</author>
                <pubDate>Wed, 12 Oct 2022 18:36:46 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>مراحل ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل به انگلیسی برای خارج از کشور چیست؟</title>
                <link>https://virgool.io/@tat.transalator/%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AD%D9%84-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%A7%D8%B4%D8%AA%D8%BA%D8%A7%D9%84-%D8%A8%D9%87-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84-%D8%A8%D9%87-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D8%AC-%D8%A7%D8%B2-%DA%A9%D8%B4%D9%88%D8%B1-%DA%86%DB%8C%D8%B3%D8%AA-pwaailziq4pp</link>
                <description>برای دریافت ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل به انگلیسی، می بایست بعد از دریافت اصل گواهی از دانشگاه محل تحصیل خود ان را در سامانه سجاد بارگذاری کنید و کد صحت برای گواهی اشتغال به تحصیل خود دریافات کنید و به دارالترجمه رسمی ارائه دهد.گواهی اشتغال به تحصیل چیست و چگونه دریافت می شود؟گواهی اشتغال به تحصیل مدرکی است که دانشجویان برای اثبات آنکه مشغول تحصیل هستند برای انجام فعالیت‌های مختلف اجتماعی به آن نیاز دارند. هر دانشگاه و مرکز تحصیلی برای صدور این گواهینامه روال کار خود را دارد. امروزه امکان دریافت آنلاین این گواهی در بیشتر دانشگاه‌ها فراهم شده است. ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل این مدرک برای مواردی که باید آن را به یک سفارتخانه خارجی یا دانشگاه بین المللی ارائه کرد مورد نیاز است. مجوز ترجمه رسمی این مدرک از سوی قوه قضائیه صادر شده و امکان دریافت تاییدیه قانونی دادگستری و وزارت امور خارجه هم برای آن وجود دارد. برای اطمینان از صحت ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل باید دارالترجمه مناسب انتخاب شود و حتما کپی صفحه اول پاسپورت یا شیوه تلفظ صحیح نام و اطلاعات هویتی فرد تحویل دارالترجمه شود.ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل چگونه انجام می‌شود؟گواهی اشتغال به تحصیلی یکی از مدارکی است که قوه قضائیه و اداره مترجمان مجوز ترجمه رسمی آن را در دارالترجمه‌های رسمی سراسر کشور صادر کرده است. دارالترجمه‌ها بدون در اختیار داشتن اصل گواهینامه قادر به ترجمه رسمی مدرک نیستند. اگر فرد به دریافت تاییدیه قانونی دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز داشته باشد هم دریافت کد صحت و ثبت نام در سامانه‌های قانونی تعریف شده برای این کار(سجاد) الزامی است.افراد قبل از ثبت درخواست ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل باید نسبت به دریافت گواهینامه اشتغال به تحصیل اقدام کرده و اطمینان یافتند که آیا به دریافت تاییده‌های قانونی نیاز دارند یا خیر. جهت مشارره رایگان با مشاوران دارالترجمه آنلاین تات می توایند با سرچ &quot;گواهی اشتغال به تحصیل انگلیسی&quot; از انها اطلاعات لازم را به دست آورید.در مرحله بعد نوبت به انتخاب یک دارالترجمه رسمی مناسب می‌رسد، خوشبتخانه در سراسر کشور دارالترجمه‌ها به صورت حضوری و آنلاین این خدمت را ارائه می‌کنند، متقاضی می‌تواند نزدیک‌ترین مرکز را به خود انتخاب کرده و نسبت به ثبت سفارش خود اقدام کند. دارالترجمه های معتبر مانند دارالترجمه تات، دارالترجمه دانشجو، دارالترجمه رسمی آنلاین و دارالترجمه ساترا دارای مکان فیزیکی هستند و ترجمه مدارک تحصیلی، هویتی، اداری را مانند ترجمه شناسنامه، ترجمه رسمی کارت ملی، ترجمه مدرک فنی حرفه ای را برای دانشجویان و افرادی که قصد مهجارت دارند انجام می دهند.فرد متقاضی اصل مدرک و کد پیگیری را ارائه کرده، هزینه ترجمه رسمی مدرک را می‌پردازد. کارشناسان دارالترجمه صحت اطلاعات را بررسی کرده و در صورت تکمیل بودن مدارک آن را به مترجم رسمی ارائه می‌کنند.مترجم کار ترجمه را انجام داده و یک نسخه ترجمه قبل از تحویل نسخه نهایی به متقاضی تحویل داده می‌شود که صحت اطلاعات را بررسی کند. پس از تایید ترجمه و انجام ویرایش‌های احتمالی ترجمه رسمی روی سربرگ قوه قضائیه و با امضای مترجم تحویل داده می‌شود. اگر نیاز به دریافت تاییدیه‌های قانونی باشد معمولا دارالترجمه رسمی آن را ابتدا به قوه قضائیه ارسال کرده و بعد از دریافت مهر تایید آن را به وزارت خارجه ارسال می‌کند. مدرک پس از تایید وزارت خارجه به متقاضی تحویل داده شده و می‌تواند آن را به هر سفارتخانه‌ای ارائه کند.امکان ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل به زبان انگلیسی و سایر زبان‌ها وجود دارد، فقط متقاضی باید اطمینان حاصل کند که دارالترجمه‌ای که انتخاب کرده کار ترجمه به زبان دلخواه او را انجام می‌دهد.گواهی اشتغال به تحصیل شامل چه مواردی است و چگونه باید ترجمه شود؟در گواهی اشتغال به تحصیل معمولا اطلاعات زیر قابل مشاهده است:نام و نام خانوادگیکد ملیسال تولدنوع دوره تحصیلیمقطع تحصیلیدانشگاهشماره دانشجویینیم‌سال تحصیلیمدت اعتبارگواهینامهاین گواهی معمولا ۶ ماه اعتبار دارد و اگر فرد بعد از این زمان به آن نیاز داشت باید مجددا نسبت به دریافت و ترجمه رسمی آن اقدام کند. تمامی اطلاعات هویتی و اعداد باید به درستی ترجمه شود از این رو ارائه صفحه اول گذرنامه فرد کمک می‌کند از اشتباهات املایی و تایپی پیشگیری شود. رشته و مقطع تحصیلی فرد هم خیلی دقیق باید ترجمه شود به همین دلیل مترجم باید روی اصطلاحات تسلط کافی داشته و آن را به درستی ترجمه کند.مهمترین نکات که هنگام ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل باید بدانیم کدام است؟در اینجا به چند نکته که فرد هنگام ثبت درخواست ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل باید بداند اشاره می‌کنیم:قبل از ثبت درخواست ترجمه رسمی نسبت به بررسی اینکه نیاز به چه تاییدیه‌هایی دارد اقدام شود تا از هزینه‌های اضافه پیشگیری شودبسیاری کشورها ترجمه رسمی مدرک گواهی اشتغال به تحصیل که روی سربرگ قوه قضائیه درج شده را با امضای مترجم می‌پذیرند و نیازی به دریافت تاییدیه‌های قانونی نیستترجمه رسمی این مدرک معمولا ۳ تا ۶ ماه اعتبار دارد حتما هنگام تحویل مدارک باید زمان اعتبار دقیق آن بررسی شودعبارات تخصصی استفاده شده در ترجمه رسمی باید به درستی انتخاب شوند و این تنها از عهده مترجم کاربلد برمی‌آید شخص باید در انتخاب دارالترجمه خود دقت زیادی بکار بردامکان ثبت سفارش آنلاین ترجمه رسمی وجود دارد و شخص با ارائه اسکن واضع مدرک و صفحه اول پاسپورت می‌تواند سفارش خود را ثبت کندترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل چقدر طول می‌کشد؟گواهی اشتغال به تحصیل معمولا طی ۲ تا ۳ روز کاری در دارالترجمه‌های رسمی کشور ترجمه می‌شود. اگر فرد به ترجمه رسمی فوری نیاز داشته باشد امکان ترجمه مدرک ظرف مدت یک روز کاری (۲۴ ساعت) هم وجود دارد اما شخص باید هزینه بیشتری برای انجام این کار بپردازد. اگر متقاضی فرصت ترجمه معمول را داشته باشد در هزینه او صرفه جویی شده و اطمینان خواهد داشت که ضریب خطا در ترجمه به کمترین حد می‌رسد. برای دریافت هر یک از تاییدیه‌های قانونی قوه قضائیه و وزارت امور خارجه هم زمان جداگانه‌ای نیاز است.معمولا دریافت هرتاییدیه ۳ روز کاری زمان می‌برد، به همین دلیل فرد هنگام ثبت درخواست ترجمه رسمی حتما باید این زمان‌ها را در نظر داشته باشد.هزینه ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل چقدر است؟اداره کل مترجمان قوه قضائیه متولی قیمت گذاری ترجمه رسمی انواع مدارک و اسناد است. نرخنامه این مرکز به صورت سالانه اعلام می‌شود و تمامی دارالترجمه‌های رسمی سراسر کشور اعم از حضوری و آنلاین موظف به رعایت آن هستند. به همین دلیل هزینه ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل در سراسر کشور یکسان است.در حال حاضر هزینه ترجمه این مدرک به زبان انگلیسی ۳۶ هزار تومان است و به ازای هر سطر متن هم هزار و ۵۰۰ تومان اضافه دریافت می‌شود. هزینه ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل به زبان‌های غیر انگلیسی ۴۴ هزار تومان است و به ازای هر سطر هزار و ۸۰۰ تومان هم دریافت می‌شود. هزینه تایید قوه قضائیه در حال حاضر ۶۵ هزار تومان است و وزارت امور خارجه هم برای صدور تاییدیه ۲۰ هزار تومان دریافت می‌کند. اگر فرد درخواست دریافت نسخه اضافی هم داشته باشد باید ۲۵ در صد نرخ هم به این هزینه اضافه می‌شود.منبع: پایگاه خبری تحلیلی سلام نو</description>
                <category>tat translator</category>
                <author>tat translator</author>
                <pubDate>Wed, 12 Oct 2022 18:31:07 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>نحوه ترجمه مدرک دانشگاه آزاد چگونه است؟</title>
                <link>https://virgool.io/@tat.transalator/%D9%86%D8%AD%D9%88%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%B1%DA%A9-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87-%D8%A2%D8%B2%D8%A7%D8%AF-%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-%D8%A7%D8%B3%D8%AA-frhmdenbg82y</link>
                <description>برای ترجمه مدرک دانشگاه آزاد، ابتدا باید به سایت استعلام مدارک دانشگاه آزاد مراجعه کنید و پس از دریافت تاییدیه های لازم، اقدام به ترجمه رسمی مدارک دانشگاه آزاد کنید.دانشگاه آزاد اسلامی به عنوان یکی از مراکز بزرگ علمی کشور تعداد زیادی فارغ التحصیل و دانشجو را در رشته های مختلف به خود اختصاص داده است. بعضی از این دانشجویان یا فارغ التحصیلات برای ادامه تحصیل به خارج از کشور مهاجرت می کنند. بنابراین آگاهی از مراحل ترجمه مدرک دانشگاه آزاد می تواند در این مسیر به آن ها کمک زیادی بکند.از انجایی که ترجمه رسمی مدارک تحصیلی کار حساس و دقیقی است، بنابراین دانشجویان باید حتما به یک دارالترجمه رسمی معتبر مراجعه کنند و برای آگاهی از پیش نیاز های و مهر ها روی مدرک می تواند بدون حضور در دفتر ترجمه رسمی از مشاورین آنلاین دارالترجمه رسمی تات، دارالترجمه فرنام، دارالترجمه رسمی آنلاین، دارالترجمه ساترا کمک بگیرند. اما برای شفافیت بهتر ما توضیحات کاملی در مورد ترجمه مدارک دانشگاه آزاد در اختیار شما قرار خواهیم داد. در گام اول باید بدانید که مدارک دانشگاه آزاد باید چه خصوصیاتی داشته باشد تا قابلیت ترجمه رسمی پیدا کنند. مراحلی که قبل از مراجعه به دارالترجمه باید انجام شود:آزاد سازی مدرک دانشگاه آزادبرای ترجمه مدرک فوق لیسانس و مدرک لیسانس دانشگاه آزاد، دانشجویان حتما باید مدارک خود را آزاد کرده باشند و تسویه حساب کامل با دانشگاه انجام داده باشند. مراحل تسویه مدارک دانشگاه در سایت دانشگاه موجود است، معمولا تسویه وام دانشجویان، تحویل پایان نامه به کتابخانه جز این مراحل است.دریافت مهر ها و تاییدیه های اولیه بر روی مدرک اصلیبرخی مدارک دانشگاه آزاد ممهور به مهر و هولوگرام دار هستند، افرادی که چنین مدرکی در اختیار دارند مدرک آن‌ها قابلت ترجمه رسمی دارد. مدارک تحصیلی صادر شده در تاریخ اول بهمن ماه سال 1388 و قبل از آن هولوگرام ندارند بنابراین برای ترجمه رسمی دانشجویان می بایست  به سازمان مرکزی  مراجعه کرده و مدرک را مهر کرده و بر روی آن ها هولوگرام بزند. اما  افرادی که پس از تاریخ اول بهمن ماه 1388 مدرک خود را دریافت کردند مدرک آن‌ها دارای مهر و هلوکرام است و قابلیت ترجمه رسمی دارد.مراحل ترجمه مدرک پزشکی دانشگاه آزادهمان گونه که گفته شد برای ترجمه مدرک دانشگاه آزاد قبل ازمراجعه به دارالترجمه باید بدانند که، مدارک تحصیلی رشته‌های پزشکی دانشگاه آزاد که قبل از اول بهمن سال 1388 صادر شدند فاقد هولوگرام بوده و فرد برای دریافت تاییدیه و مهر دانشگاه باید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مراجعه کند، پس از آن دریافت مهر و امضای واحد علوم پزشکی دانشگاه آزاد یا مهر وزارت درمان و آموزش پزشکی هم ضروری است. دارندگان مدارکی که پس از تاریخ اول بهمن ماه 1388  صادر شده تنها باید واحد علوم پزشکی یا وزارت بهداشت مراجعه کنند و دیگر لازم نیست به سازمان مرکزی دانشگاه بروند.پیدا کردن یک دارالترجمه خوبدر مرحله بعد انتخاب دارلترجمه مناسب اهمیت ویژه‌ای دارد، این مرکز دارای دفتر فیزیکی بوده، سابقه کار روشنی دارند و دارای یک مترجم مسئول است، این دفتر زیر نظر قوه قضاییه فعالیت می کند و ادرس و شماره ثبت آن از طریق سایت امور مترجمان رسمی قوه قضاییه قابل پی گیری است.ارتباط با مشاورین دارالترجمه رسمی تاتقبل از مراجعه به دارالترجمه پیشنهاد می شود با مشاورین دارالترجمه تماس بگیرید و در مورد فرایند ترجمه مطلع شوید. این مشاورین می توانند با راهنمایی خود در هزینه و وقت شما صرفه جویی کنند.مشاوره رایگان و ثبت شمارش021-66580776021-66580893آدرس سایت دارالترجمه رسمی تات: www.tat-translator.irشروع فرایند ترجمه توسط مترجم رسمیدر ترجمه مدارک تحصیلی اسم واحد های درسی  و رشته تحصیلی اهمیت زیادی دارد به شکلی که این کار باید توسط یک مترجم با تجربه و حرفه ای انجام شود. بهتر است به منظور تلفظ صحیح نام، نام خانوادگی و مشخصات فردی تصویر گذرنامه خود را به دارالترجمه ارائه دهید. بعد از ترجمه مدرک دانشگاه آزاد بر روی سربرگ قوه قضاییه چاپ می شود و توسط مترجم مسئول مهر و امضا می شود، که بعد از ثبت در سامانه، دارای بارکد مخصوص است. گاهی سفارت خانه ها به غیر از ترجمه رسمی با مهر مترجم از متقاضیان می خواهند تا تاییدات دادگستری و امورخارجه را برای ترجمه های رسمی خود دریافت کنند. که در ادامه به آن اشاره می شود.مراحل دریافت تاییدات دادگستری و امور خارجه برای مدرک دانشگاه آزاد. درگذشته برای دریافت مهر دادگستری و وزارت امورخارجه بر روی  ترجمه مدرک دانشگاه آزاد بدون در اختیار داشتن ریز نمرات امکان پذیر نبود به همین دلیل فرد در کنار دانشنامه خود  باید برگه ریز نمرات خود را هم به دادگستری و امورخارجه ارسال می کرد. اما از سال 1401 دانشجویان  برای ترجمه رسمی مدارک دانشگاه آزاد خود می بایست به سامانه استعلام مدارک تحصیلی به ادرس estelam.iau.ir  رفته و بعد از طی مراحل عکس استعلام مدارک تحصیلی بارکد دار خود را به همراه اصل دانشنامه دانشگاه آزاد به دارالترجمه ارائه دهند.مراحل ترجمه ریز نمرات دانشگاه آزادفارغ التحصیلان دانشگاه آزاد برای ترجمه ریز نمرات خود می بایست به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد به نشانی میدان دانشگاه، بلوار حصارک مراجعه کنند و پس از تایید سازمان مرکزی دانشگاه، ریزنمرات خود را که در یک فرمت خاص است را دریافت کرده و به دارالترجمه مراجعه کنند. همچنین لازم است که از سامانه استعلام مدارک دانشگاه آزاد اقدام به دریافت تاییده برای ریزنمرات خود کنند و پس از طی کردن این مراحل به دارالترجمه رسمی مراجعه کنند.هزینه ترجمه  مدرک دانشگاه آزادهزینه ترجمه مدارک دانشگاه آزاد مانند سایر مدارک بر اساس نرخ نامه که هر ساله از طرف قوه قضاییه اعلام می شود محاسبه می گردد. لازم به ذکر است کسانی که نیاز به دریافت تاییدات دادگستری و امورخارجه دارند می بایست برای دریافت این مهر ها هزینه جدا از هزینه ترجمه رسمی خود بپردازند. برای اطلاع از قیمت ترجمه مدارک دانشگاه آزاد می توانید، با سرچ کلمه &quot;هزینه ترجمه مدارک در دارالترجمه تات&quot; قیمت ترجمه رسمی همه مدارک را مشاهده کنید.ترجمه رسمی مدارک دانشگاه آزاد چقدر زمان می بردمعمولا ترجمه رسمی دانشنامه زمان کمتری از ترجمه ریزنمرات دانشگاهی می برد اما در مجموعه بین سه تا چهار روز کاری برای ترجمه رسمی مدارک دانشگاه آزاد نیاز است. اما اگر نیاز به دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امورخارجه دارید دو تا سه روز کاری به این زمان اضافه می شود. اما اگر نیاز به ترجمه فوری دارید، می توانید برای دریافت تاییدات خودتان شخصا ابتدا به دادگستری و سپس به وزارت امورخارجه مراجعه کنید که این فرایند یک روز کاری زمان خواهد برد.منبع: پایگاه اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی</description>
                <category>tat translator</category>
                <author>tat translator</author>
                <pubDate>Wed, 12 Oct 2022 18:26:39 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه ریزنمرات دانشگاهی را از کجا شروع کنم؟</title>
                <link>https://virgool.io/@tat.transalator/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%DB%8C%D8%B2%D9%86%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%B1%D8%A7-%D8%A7%D8%B2-%DA%A9%D8%AC%D8%A7-%D8%B4%D8%B1%D9%88%D8%B9-%DA%A9%D9%86%D9%85-iwvonqheajgk</link>
                <description>برای ترجمه ریزنمرات دانشگاهی به زبان انگلیسی، ابتدا باید نمونه ریزنمرات دانشگاهی خود را از دانشگاه محل تحصیل خود دریافت کنید، گاهی دانشگاه ترجمه ریزنمرات را به شما می دهد. اما این ترجمه یاید به صورت رسمی توسط دارالترجمه انجام شود.یکی از عمده‌ترین دلایل رد درخواست پذیرش دانشگاه‌های خارجی تکمیل نبودن مدارک و ترجمه نادرست آن‌ها است. برای اینکه بتوانید خیلی سریع از دانشگاه‌های خارجی پذیرش بگیرید باید همه مدارک لازم را گردآوری کرده و به مترجم رسمی بسپارید. ترجمه ریز نمرات دانشگاهی یکی از این اسناد است که در اختیار داشتن آن برای تعیین سطح علمی شما ضروری است. اگر می‌خواهید بدانید که برای ترجمه ریزنمرات دانشگاهی از کجا شروع کنید خواندن این مطلب را تا انتها به شما توصیه می‌کنیم. البته باسرچ کلمه ترجمه ریزنمرات دانشگاهی توسط دارالترجمه تات می توانید اطلاعات جامع و کاملی به دست آورید.پیش نیازهای ترجمه ریز نمرات دانشگاهی کدام است؟برای اپلای کردن و دریافت پذیرش دانشگاه‌های معتبر به ریز نمرات تحصیلی خود نیاز دارید. این مدرک در پذیرش دانشگاه نقش کلیدی دارد چرا که سطح علمی و سواد شما را مشخص می‌کند . ریز نمرات یک گواهی است که تمامی نمراتی که در طول تحصیل خود به دست آوردید را با جزئیات نشان می‌دهد. ریز نمرات مقاطع تحصیلی زیر قابل دریافت و ترجمه رسمی هستند:·    ترجمه مدرک راهنمایی·    ترجمه مدرک دبیرستان·   ترجمه مدرک لیسانس·   ترجمه کارشناسی ارشدمعمولا برای دریافت پذیرش دانشگاه‌های خارجی در مقطع کارشناسی ارشد به ریز نمرات دوره لیسانس نیاز پیدا خواهید کرد و برای دریافت پذیرش کالج و مقطع کارشناسی به ریز نمرات دبیرستان و مدرک دیپلم خود نیاز خواهید داشت.فراموش نکنید اگر قصد ادامه تحصیل در مقطع متفاوتی از آنچه در دوره کارشناسی گذراندید دارید باید ریز نمرات دبیرستان خود را هم تحویل دانشگاه دهید.  مرجعی که گواهی ریز نمرات را تحویل شما می‌دهد به نسبت محلی که تحصیل کردید متفاوت خواهد بود. مهمترین سازمان‌های مسئول ارائه گواهی ریز نمرات دانشگاهی عبارتند از:·        وزارت علومافرادی که در یکی از دانشگاه‌های زیر نظر وزارت علوم تحصیل کردند برای دریافت ریز نمرات باید در سامانه سجاد ثبت نام کرده و یک کد با نام کد صحت را دریافت کنند. برای آغاز فرآیند ترجمه رسمی در اختیار داشتن این کد الزامی است.·      وزارت بهداشتتمامی متقاضیانی که در دانشگاه‌های زیر نظر وزارت بهداشت و رشته‌های مرتبط علوم پزشکی تحصیل کردند علاوه بر طی مراحل معمول دریافت ریز نمرات باید مهر وزارت بهداشت را هم برای اعتبار بخشی به ریز نمرات خود دریافت کنند.·        دانشگاه آزادگواهی ریز نمرات دانشجویان دانشگاه آزاد در سازمان مرکزی این دانشگاه و به صورت حضوری صادر می‌شود. متقاضی باید به محل ساختمان مرکزی مراجعه کرده درخواست خود را به صورت مکتوب تقدیم دانشگاه کند. درخواست او بررسی شده و معمولا پس از چند ساعت گواهی ریز نمرات صادر می‌شود.ریز نمرات بدون در نظر گرفتن سازمان صادر کننده شامل کد دانشجویی فرد است که نشان می‌دهد در چه رشته‌ای تحصیل کرده است. عنوان کامل دروسی که شخص پشت سر گذاشته، طول مدت تحصیل و درجه تحصیلی که سپری کرده است هم در تمامی ریز نمرات به وضوح قابل مشاهده خواهد بود. ریز نمرات تنها در صورتی به فرد تحویل داده می‌شود که مقطع تحصیلی خود را به اتمام رسانده باشد.ترجمه رسمی ریز نمرات شامل چه مراحلی است؟بعد از اینکه گواهی ریز نمرات دانشگاهی خود را دریافت کردید می‌توانید به صورت حضوری و آنلاین برای دریافت ریز نمرات خود اقدام کنید. قبل از هر چیز باید یک دارالترجمه مناسب انتخاب کنید که در ترجمه مدارک دانشگاهی دارای تجربه و تخصص باشد. همانگونه که می دانید دارالترجمه های رسمی زیر نظر قوه قضاییه فعالیت می کنند، بنابراین می توانید از طریق سایت اداره امور مترجمان رسمی لیست دارالترجمه های رسمی به تفکیک زبان و محل کار بررسی کنید، دارالترجمه های انگلیسی مثل دارالترجمه تات، دارالترجمه دانشجو، دارالترجمه فدارال، دارالترجمه رسمی ساترا، و دارالترجمه البرز از اصلی ترین دفاتر ترجمه رسمی به حساب میایند.بعد از آن می‌توانید با در دست داشتن گواهی ریز نمرات و پاسپورت خود به دارالترجمه رسمی مراجعه کنید. مراحل کار به ترتیب زیر خواهد بود:1. ثبت درخواست ترجمه رسمیپس از اینکه دارالترجمه خود را انتخاب کردید باید سفارش خود را به صورت حضوری یا آنلاین ثبت کنید و مدارک لازم مثل اصل گواهی ریز نمرات را تحویل دارالترجمه دهید. اگر در سیستم سجاد ثبت نام کردید ارائه کد صحت را فراموش نکنید.2. پرداخت هزینههزینه ترجمه رسمی ریز نمرات را به صورت آنلاین یا هر شکل دیگری که دارالترجمه می‌خواهد پرداخت کنید.3. بررسی مدارک و اسناد توسط کارشناسانکارشناسان مدارک شما و اسنادی که برای ترجمه ارائه کردید را بررسی می‌کنند و در صورتی که مشکلی نباشد برای ترجمه به مترجم سرپرست تحویل می‌دهند.4.ترجمه مدرککار ترجمه رسمی ریز نمرات معمولا 1 تا 3 روز کاری طول می‌کشد. اگر کپی پاسپورت خودتان که تلفظ صحیح نام‌ها در آن درج شده و لیست ترجمه اصطلاحات تحصیلی خود را تحویل دارالترجمه دهید روند کار سرعت می‌گیرد.5. بررسی ویرایش در صورت نیازنسخه اولیه ترجمه به شما تحویل داده می‌شود  تا آن را بررسی کنید و در صورت وجود اشکال بتوانید آن را اعلام کنید تا اصلاح و ویرایش شود.6. دریافت ترجمه رسمیترجمه ریز نمرات تحصیلی در اختیار شما قرار می‌گیرد تا بتوانید آن را به هر مرجعی که می‌خواهید تحویل دهید. ترجمه رسمی روی سربرگ قوه قضائیه درج شده و مترجم رسمی آن را با ذکر نام و مشخصات خود مهر و امضا می‌کند تا شکل قانونی پیدا کند.7. دریافت تاییدیهبرخی مدارک بعد از ترجمه رسمی به دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه هم نیاز دارند. بسیاری دارالترجمه‌ها خود این کار را انجام می‌دهند. مدرک ابتدا باید مهر تایید دادگستری را دریافت کند، بعد از آن قابل ارائه به وزارت خارجه بوده و می‌توان مهر آن نهاد را هم دریافت کرد. دریافت هر کدام از این تاییدیه‌ها معمولا 3 روز کاری طول می‌کشد.در ترجمه مدرک باید نام و نام خانوادگی، نام دانشگاه، شماره شناسنامه و کارت ملی، نام دوره یا مقطع تحصیلی، نمرات، معدل، تاریخ اتمام تحصیل و تاریخ تولد فردی که ریز نمرات او ثبت شده به درستی و بدون اشتباه تایپی درج شود.از آنجا که تنوع رشته‌های تحصیلی و دروسی که اشخاص پشت سر می‌گذارند بسیار زیاد است ترجمه دقیق نام دانشگاه و رشته تحصیلی و حتی دروس توسط هر شخصی امکان پذیر نیست، حتی اگر آزمون‌های سخت مترجمی رسمی را پشت سر گذاشته باشد.پس از ترجمه رسمی حتما مدرک را به دقت بررسی کنید که تمامی اسامی و تاریخ‌ها به درستی ثبت شده باشد تا در مراحل بعدی فرآیند دریافت پذیرش دانشگاه به مشکل بر نخورید. ترجمه رسمی ریز نمرات به زبان‌های مختلفی انجام می‌گیرد اما معمولا انگلیسی پرکاربردترین و پرتقاضاترین زبان برای ترجمه این مدرک تحصیلی است. دارالترجمه تات تمامی مدارک تحصیلی از جمله گواهی ریز نمرات را در سریع‌ترین زمان ممکن و با بالاترین کیفیت زیر نظر قوه قضائیه ترجمه کرده در اختیار شما قرار می‌دهد.منبع: پایگـاه اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی</description>
                <category>tat translator</category>
                <author>tat translator</author>
                <pubDate>Wed, 12 Oct 2022 00:26:28 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>همه چیز در مورد دارالترجمه انگلیسی</title>
                <link>https://virgool.io/@tat.transalator/%D9%87%D9%85%D9%87-%DA%86%DB%8C%D8%B2-%D8%AF%D8%B1-%D9%85%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A7%D9%86%DA%AF%D9%84%DB%8C%D8%B3%DB%8C-ejjq4o1kvi6t</link>
                <description>بیشترین تعداد دارالترجمه در سطح تهران و در سطح ایران مربوط به دارالترجمه انگلیسی است. این دفاتر ترجمه خدمات ترجمه را به زبان انگلیسی در اختیار متقاضیان قرار می دهند.دارالترجمه انگلیسی چگونه جایی است؟اسناد و مدارک فارسی برای اینکه در خارج از کشور قابل اتکا و استناد باشند باید به انگلیسی ترجمه رسمی شوند، دارالترجمه انگلیسی مکانی است که می‌تواند این کار را برای شما انجام دهد. در ادامه بیشتر با این مفهوم و دارالترجمه تات به عنوان یک راهکار عالی ترجمه متون رسمی به زبان انگلیسی آشنا می‌شوید.دارالترجمه رسمی انگلیسی چه تفاوتی با سایر دارالترجمه‌ها دارد؟هر مترجمی که در رشته ترجمه زبان انگلیسی و ادبیات انگلیسی تحصیل کرده یا به صورت خودآموز زبان را یادگرفته باشد می‌تواند متون را از فارسی به انگلیسی یا بالعکس بگرداند اما مشکل آنجا است که ترجمه رسمی نبوده و در مراکز معتبر یا بین المللی قابل ارائه و استناد  نیستند. دارالترجمه های انگلیسی زیادی در تهران وجود دارد مانند دارالترجمه تات، دارالترجمه رسمی آنلاین، دارالترجمه مرکزی، دارالترجمه فدارال و چندین دارالترجمه دیگر.دارالترجمه رسمی انگلیسی جایی است که زیر نظر قوه قضائیه فعالیت می‌کند و صلاحیت آن برای ترجمه رسمی مدارک تایید شده است. می‌توان کار ترجمه فارسی مدارک انگلیسی و ترجمه انگلیسی مدارک فارسی را به چنین مرکزی سپرد، ترجمه در سربرگ قوه قضائیه درج شده و توسط مترجم مسئول انگلیسی مهر و امضا می‌شود و سپس پانج و پلمپ می گردد.مترجم رسمی زبان انگلیسی باید حتما در آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه در رشته انگلیسی شرکت کرده باشد و در این ازمون موفق به دریافت مدرک شده باشد. لازم به ذکر است کسی که مترجم رسمی زبان انگلیسی است مهر و امضای او فقط برای مدارک به زبان انگلیسی معتبر می باشد. و مثلا نمی تواند زبان فرانسوی یا سایر زبان ها را ترجمه رسمی و تایید کند.بهترین دارالترجمه انگلیسی چه مشخصاتی دارد؟یافتن یک دارالترجمه انگلیسی خوب که بتواند مدارک را به بهترین شکل و قیمت مناسب ترجمه کند از طریق لیست دارالترجمه های که در سایت اداره امور مترجمان قوه قضاییه قرار می گیرد امکان پذیر است شما می توایند وارد این سامانه شوید و لیست همه مترجمان مورد تایید را  به تفکیک زبان  و شهر فعالیت مشاهده کنید.یک دارالترجمه انگلیسی خوب سابقه کار مشخص و شفافی دارد، کلیه مجوزهای قانونی لازم برای فعالیت را از قوه قضائیه، انجمن‌ها و اتحادیه‌های قانونی دریافت کرده و محل فیزیکی استقرار آن مشخص است. دقت کنید که این دفاتر ترجمه حتما تابلو دارند. سعی کنید از تحویل دادن مدارک خود به مراکز که به عنوان واسطه فعالیت میکنند به شدت خودداری کنید.دارالترجمه‌هایی که به صورت تخصصی روی زبان انگلیسی کار می‌کنند معمولا کیفیت کار بالایی دارند و می‌توان انتظار داشت که کار خوب و باکیفیتی به متقاضی تحویل دهند. یک دارالترجمه خوب و باکیفیت قبل از تحویل نهایی ترجمه فایل آن را در اختیار متقاضی قرار می‌دهد تا در صورت وجود ایراد درخواست تغییر و ویرایش دهد.چه اسنادی را می‌توان به انگلیسی برگرداند؟ترجمه رسمی اسناد و مدارک در دارالترجمه انگلیسی مراحل خاص خود را دارد و برخی از مدارک الزامات قانونی خاصی دارند که باید رعایت شوند. به عنوان مثال برای ترجمه مدرک تحصیلی باید اصل آن را در اختیار داشته باشید و تاییدیه‌های رسمی دانشگاه محل تحصیل خود را به همراه ریز نمرات دریافت کرده باشید. ترجمه کارت دانشجویی و مدرک موقت تحصیلی امکان پذیر نیست و وجهه قانونی ندارد.اسناد و مدارکی را که می‌توان به زبان انگلیسی برگرداند به طور کلی این مدارک عبارت هستند از:اسناد و مدارک شناسایی شامل، ترجمه کارت ملی، ترجمه شناسنامه، ترجمه کارت پایان خدمت، ترجمه سند ازدواج یا طلاق، ترجمه گواهینامه رانندگیترجمه مدارک تحصیلی به مثل دانشنامه، ریز نمرات تحصیلی در مقاطع کاردانی، کارشناسی ارشد، دکتری، دیپلم و پیش دانشگاهی که همه این مدارک باید مهر محل صادر کنند را داشته باشند.ترجمه انواع قراردادهای تجاری و اسناد حقوقی، قراردادهای دولتی ، روزنامه رسمی، سند ملکی، گواهی سوء پیشنیه، گواهی‌های پزشکی، وکالتنامه، مبایعه نامه، اجاره نامه، اقرارنامه،هزینه ترجمه در یک دارالترجمه انگلیسی چطور محاسبه می شود؟به دلیل عمومیت زبان انگلیسی و تعداد زیاد متقاضی مدارکی که به انگلیسی ترجمه می‌شوند، بیشتر از سایر زبان ها است. بنابراین به همین خاطر تعداد دارالترجمه رسمی انگلیسی در تهران و سایر شهرهای ایران  نسبت به سای زبان ها بسیار زیاد تر است. بنابراین  به صورت کلی هزینه ترجمه انگلیسی مدارک نسبت به بقیه زبان ها کمتر است و این میزان حدود ۲۰ درصد می باشد. اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه نهاد رسمی تعیین نرخ ترجمه مدارک به زبان انگلیسی است که آن را به صورت سالانه به تمامی دارالترجمه‌های تحت نظر خود ابلاغ می‌کند.ترجمه رسمی مدارک و اسناد به انگلیسی چقدر زمان می‌برد؟ترجمه مدارک به زبان انگلیسی معمولا بین ۲تا ۴ روز کاری طول می‌کشد این میزان بستگی به نوع پرونده دارد معمولا ترجمه کارت ملی، کارت پایان خدمت، گواهینامه، شناسنامه، گواهی عدم سوپیشینه دو روز کاری زمان می برد اما مدارکی مثل ریزنمرات دانشگاهی، سند ملکی، سند خودرو، روزنامه رسمی و سند ازدواج به خاطر حجیم بودن معمولا سه تا چهار روز کاری زمان می برد و اگر نیاز باشد تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه دریافت شود هم 2روز کاری برای هر کدام زمان نیاز است.   اما اگر شما عجله داشته باشید می توایند با همکاران ما در دارلترجمه تات تماس بگیرید تا در کمترین زمان ممکن کار ترجمه شما را انجام دهند.روند کار یک دارالترجمه انگلیسی چگونه است؟۱. تهیه اصل مدرک و دریافت تاییدات لازم برای آنباید مدرک اصلی را در دست داشته یا برای دریافت آن اقدام لازم را انجام دهید. مدارک باید به صورت کامل تحویل دارالترجمه شود، می توانید قبل از مراجعه به داراالترجمه از مراحل تاییدیه مدارک خود به صورت آنلاین با همکاران ما در ارتباط باشید. لازم به ذکر است در هنگام تحویل مدارک بهتره است تصویر عکس پاسپورت خورد را نیز ارائه دهید تا اسپیل اسم شما دقیقا مشابه پاسپورت باشد.۲.مراجعه به دارالترجمه های مورد تایید قوه قضاییهاز میان دارالترجمه‌های انگلیسی مختلف باید یک مرکز که معتبرتر است و زیر نظر قوه قضائیه فعالیت کرده، کلیه مجوزهای لازم را دریافت کرده پیدا کنید و کار ترجمه مدارک خود را به آن‌ها بسپارید.۳.دریافت مدرک ترجمه شده قبل از پرینتدارالترجمه، پس از برگرداندن مدارک شما به انگلیسی، ترجمه قبل از پرینت نهایی را به شما ارسال می کنند. تا  قبل از پرینت ترجمه نهایی لازم است مدرک را با دقت بررسی کنید تا اشتباه تایپی نداشته و مشکلی در تلفظ نام افراد وجود نداشته باشد.۴.دریافت ترجمه مدرک با مهر و امضای مترجمهپس از انجام نهایی ترجمه، مدرک ترجمه شده روی سر برگ قوه قضاییه پرینت گرفته می شود و پس از ان توسط مترجم رسمی که مهر و امضای مخصوص خود را دارد مهر و امضا می شود و در نهایی با کپی برابر اصل شده پانچ  و پلمپ می شود.منبع: دنیای اقتصاد</description>
                <category>tat translator</category>
                <author>tat translator</author>
                <pubDate>Wed, 12 Oct 2022 00:18:01 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>نکات مهم که قبل از ترجمه رسمی قرارداد باید حتما بدانید!</title>
                <link>https://virgool.io/@tat.transalator/%D9%86%DA%A9%D8%A7%D8%AA-%D9%85%D9%87%D9%85-%DA%A9%D9%87-%D9%82%D8%A8%D9%84-%D8%A7%D8%B2-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%82%D8%B1%D8%A7%D8%B1%D8%AF%D8%A7%D8%AF-%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%AF-%D8%AD%D8%AA%D9%85%D8%A7-%D8%A8%D8%AF%D8%A7%D9%86%DB%8C%D8%AF-laa5byfetl3l</link>
                <description>ترجمه رسمی قرارداد، نیازمند مراحل و مدارک مخصوص خود است. بسیاری از شرکت ها برای معاملات خارجی خود نیازمند ترجمه رسمی قراردادهای خود به انگلیسی می باشند. این فرایند فقط می تواند توسط دارالترجمه های رسمی قوه قضاییه انجام شود.همه چیز در مورد ترجمه رسمی قراردادقرارداد توافقنامه‌ای است که طرفین به صورت مکتوب امضا می‌کنند و دارای ارزش حقوقی است از این رو ارزش و اهمیت بالایی دارد. قراردادها تنوع زیادی دارند و کسی که آن را ترجمه می‌کند باید روی اصول و قواعد آن مسلط باشد، هرگونه اشتباه در ترجمه این مدرک می‌تواند معنای حقوقی آن را تغییر داده و برای یکی از طرفین عواقب خطرناکی داشته باشد. در این مطلب همه چیز در مورد ترجمه رسمی قرارداد را با شما به اشتراک می‌گذاریم تا با دید باز و آگاهی کامل مترجم خود را انتخاب کنید. همچنین می توانید با سرچ در ترجمه رسمی قرارداد دارالترجمه تات اطلاعات بسیار زیاد از نحوه این ترجمه به دست آورید.چه کسانی و تحت چه  شرایط به ترجمه رسمی قرارداد نیاز دارند؟قراردادها می‌تواند بین اشخاص حقیقی و حقوقی مختلفی نوشته شود و همه آن‌ها به ترجمه رسمی نیاز ندارند، تنها در شرایط زیر شما به ترجمه رسمی آن‌ها نیاز پیدا می‌کنید:۱.برای ارائه به سفارتخانهوقتی که یک قرارداد در ایران منعقد شده و به امضای طرفین رسیده است به زبان فارسی تنظیم می‌شود. اگر به هر دلیل لازم باشد که آن را به یک سفارتخانه خارجی ارائه کنید به ترجمه رسمی قرارداد نیاز خواهید داشت.۲.قراردادهای خارجیقراردادی که در خارج از ایران منعقد شده و به زبانی غیر از فارسی تنظیم شده است برای ارائه به سازمان‌ها و نهادهای داخلی به ترجمه رسمی نیاز دارد.شخصی که کار ترجمه رسمی قراردادها را برعهده می‌گیرد باید به زبان کشور مبدا و مقصد مسلط باشد و قواعد حقوقی حاکم بر قرارداد را به خوبی درک کند. داخل هر قرارداد معمولا اصطلاحات تخصصی وجود دارد که باید دقیق و درست برگردان شود در غیر اینصورت مفهوم کاملا تغییر کرده و ممکن است دردسر آفرین شود.برای ترجمه رسمی قرارداد به چه چیزهایی نیاز است؟در ترجمه رسمی قرارداد تلفظ دقیق نام‌ها و اسامی اهمیت زیادی دارد به همین دلیل لازم است کپی صفحه اول پاسپورت تمامی کسانی که نام آن‌ها در قرارداد ذکر شده به دارالترجمه تات ارائه شود تا از هرگونه اشتباهی پیشگیری شود. بسته به نوع قرارداد مراحل ترجمه رسمی و پیش نیازهای آن متفاوت خواهد بود. در اینجا به تفکیک پیش نیازهای ترجمه رسمی انواع قرارداد را مورد بررسی قرار می‌دهیم:قراردادهای رسمی دولتی و سازمانیوقتی یک طرف قرارداد یک سازمان رسمی و دولتی است وجود مهر و امضای سازمان در قرارداد الزامی است، در غیراینصورت ترجمه رسمی آن امکان پذیر نخواهد بود. از آنجا که برخی قراردادهای جنبه استراتژیک داشته و در دسته اسناد طبقه بندی شده قرار می‌گیرد سازمان مربوطه باید مجوز ترجمه آن را صادر کرده و این کار را بلامانع اعلام کند.برای رعایت امانت و دقت در این ترجمه‌ها روال قانونی خاصی وجود دارد و خود سازمان باید مهرتاییدیه ترجمه را هم صادر کند.قراردادهای شرکت‌های غیردولتی یا خصوصیوقتی قرار است دارالترجمه رسمی قرارداد شرکت‌های خصوصی را ترجمه کند شرکت موظف است روزنامه رسمی خود را برای نشان دادن اعتبار خود تحویل دهد. این مدرک باید توسط شخص مدیرعامل مهر و امضا شده باشد. در قراردادهایی که یک طرف آن شرکت غیر ایرانی حضور دارد تایید و امضای اتاق بازرگانی هم باید به همراه سایر مدارک هنگام ثبت سفارش ترجمه تحویل داده شود. در قرارداد شرکت‌های خصوصی با طرف خارجی وجود مهر شرکت غیر ایرانی هم الزامی است.قراردادهای اشخاص حقیقی با شرکت‌هاوقتی شخصی به عنوان فریلنسر یا پیمانکار با یک مجموعه خصوصی یا دولتی قراردادی امضا می‌کند داخل مدرک میزان دستمزد پرداختی و سایر توافقات طرفین درج می‌شود. افرادی که قصد مهاجرت به کشورهای دیگر را دارند گاهی برای نشان دادن میزان مهارت و توانایی خود به ترجمه رسمی این قراردادها که رزومه آن‌ها را تقویت می‌کند نیاز پیدا می‌کنند. امکان ترجمه این اسناد هم در صورت ارائه اصل قرارداد وجود دارد. قراردادهای مورد پذیرش دارالترجمه‌های رسمی است که روی سربرگ شرکت درج شده و مهر و امضای شرکت روی آن وجود داشته باشد. اگر به تاییدیه دادگستری و وزارت امورخارجه نیاز داشته باشید باید مدارک تکمیلی مختلفی را مثل اسناد هویتی و اصل روزنامه رسمی شرکت و مدرک تحصیلی خودتان را به همراه مشخصات نوع پروژه‌ای که انجام دادید ارائه کنید.ترجمه رسمی قرارداد چه مشخصاتی باید داشته باشد؟صحت تاریخ‌ها، مکان‌ها و اسامی بسیار مهم است وقتی ترجمه رسمی قرارداد را تحویل می‌گیرید بررسی کنید که تمامی این موارد به درستی ترجمه شده باشد. گاهی حذف اسامی و بکارگیری ضمائر درک مرجع را مشکل می‌کند و مترجم باشد با دقت در این مورد هرجایی لازم است به جای ضمیر نام را بکار ببرد.ترجمه قرارداد باید به زمان رسمی انجام شود و به هیچ عنوان ترجمه به زبان محاوره مورد پذیرش قرار نخواهد گرفت. انتخاب دارالترجمه رسمی هم بسیار مهم است، از یک سو قرارداد یک سند مهم و محرمانه است و باید شخص امینی را پیدا کرد که بتوان آن را به او سپرد از سوی دیگر تسلط مترجم روی کار خود هم بسیار مهم است و روی کیفیت ترجمه تاثیر می‌گذارد.حتما به سراغ دارالترجمه‌هایی بروید که در خصوص برگردان قراردادها دارای تجربه و رزومه مناسب باشند. همه دارالترجمه‌ها کار برگردان به زبان‌های مختلف را انجام نمی‌دهند قبل از ثبت سفارش دقت کنید امکان ترجمه زبان مد نظر شما در آن مرکز وجود داشته باشد.بدون ارائه اصل مدرک و تحویل مدارک لازم، امکان ترجمه رسمی آن و درج در سربرگ قوه قضائیه وجود ندارد به همین دلیل در صورتی که قرارداد شما الکترونیکی است یا به نسخه اصلی آن دسترسی ندارید برای ترجمه رسمی قبل از هرکاری باید اصل مدرک را تهیه کنید.اگر دو شرکت قراردادی را به زبان غیر فارسی در داخل کشور ایران منعقد کنند هیچ ارزش قانونی نداشته و قابل استناد نخواهد بود.سخن پایانیترجمه رسمی قرارداد گاهی برای تجارت‌های بین المللی و اشخاصی که قصد کار و زندگی در کشورهای خارجی را دارند مورد نیاز است. برای اینکه ترجمه به درستی انجام شود باید به سراغ دارالترجمه‌های رسمی که زیر نظر قوه قضائیه فعالیت می‌کنند بروید و ترجمه روی سربرگ قوه قضائیه انجام شود. آن دسته شرکت‌ها که به مهر تایید دادگستری و وزارت امورخارجه نیاز دارند حتما باید اصل قرارداد را به دارالترجمه ارائه کنند. بسته به اینکه طرفین قرارداد اشخاص حقیقی یا حقوقی باشند یا شرکت‌های دولتی یا خصوصی در قرارداد ذینفع باشند نوع قرارداد و نحوه ترجمه آن تغییر خواهد کرد. مترجمان رسمی دارالترجمه تات تخصص و مهارت لازم برای ترجمه رسمی انواع قراردادها را دارند.منبع: زومیلا</description>
                <category>tat translator</category>
                <author>tat translator</author>
                <pubDate>Tue, 30 Aug 2022 18:59:22 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>مراحل ترجمه رسمی سند ازدواج چیست؟</title>
                <link>https://virgool.io/@tat.transalator/%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AD%D9%84-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%B3%D9%86%D8%AF-%D8%A7%D8%B2%D8%AF%D9%88%D8%A7%D8%AC-%DA%86%DB%8C%D8%B3%D8%AA-sngvrag56su1</link>
                <description>ترجمه سند ازدواج چه مراحلی دارد؟سند ازدواج یکی از مدارک رسمی کشور ایران است و در اختیار داشتن ترجمه رسمی آن برای بسیاری افراد که قصد مهاجرت به خارج از کشور را دارند الزامی است. در کنار آن گاهی ترجمه صیغه نامه و سند طلاق هم مورد نیاز خواهد بود که در دارالترجمه‌های رسمی سراسر کشور قابل انجام است. این مدرک برای مشخص کردن وضعیت تاهل یک فرد و افراد وابسته او مورد نیاز است. این سند در تمام دنیا اعتبار دارد و تعهدات یک فرد را نشان می‌دهد که گاهی در پرونده‌های حقوقی و حتی حضانتی محاکم خارج از کشور هم استفاده می‌شود، با ما همراه باشید تا همه چیز را در مورد این موضوع یاد بگیرید.سند ازدواج چیست و ترجمه آن برای چه مواردی الزامی است؟در ایران دو نوع سند ازدواج وجود دارد یکی دفترچه‌ای است که تحت عنوان عقدنامه شناخته می‌شود و دیگری یک سند تک برگی که تحت عنوان رونوشت ازدواج اعتبار قانونی دارد. سند ازدواج در دفتر ازدواج و توسط سردفتر صادر می‌شود. طی سال‌های مختلف انواع متفاوتی از این سندها تدوین شده که محتواهای گوناگونی دارند و در حال حاضر امکان ترجمه رسمی همه آن‌ها وجود دارد.ترجمه رسمی این سند برای کسانی که قصد ادامه تحصیل در دانشگاه‌های خارج از کشور را دارند یا متقاضیان اخذ ویزای مهاجرتی یا کاری الزامی است. در گذشته اشخاصی که به دنبال ویزای توریستی بودند معمولا به ترجمه سند ازدواج نیازی پیدا نمی‌‌کردند اما طی سال‌های اخیر و افزایش پرونده‌هایی که فرد پس از ورود به کشور مقصد تقاضای مهاجرت کرده ترجمه سند ازدواج و همراه نبودن همسر نشانگر آن است که شخص به کشور مبدا باز می‌گردد به همین دلیل ترجمه رسمی این مدرک الزامی است.به کمک این سند زوجین احراز هویت می‌شوند و شخصی که پرونده مهاجرتی او (کاری و تحصیلی) پذیرفته می‌شود یا ویزای تحصیلی دریافت می‌کند معمولا مجاز است همسر و فرزندان خود را هم در طول اقامت خود در کشور خارجی همراه داشته باشد.در حال حاضر امکان ترجمه رسمی صیغه نامه‌های موقتی که در دفاتر اسناد رسمی کشور ثبت شده وجود دارد و زوجین می‌توانند در صورت نیاز ترجمه این مدرک را هم به سفارتخانه مدنظر خود تحویل دهند.برای ترجمه رسمی سند ازدواج چه باید کرد؟شخصی که به ترجمه رسمی سند ازدواج نیاز دارد باید اصل سند را به همراه شناسنامه یکی از زوجین در اختیار داشته باشد. اگر به هردلیلی سند ازدواج شما گم شده باشد باید به دفترخانه‌ای که عقد رسمی در آن ثبت شده مراجعه کرده و یک رونوشت از آن را دریافت کنید. کپی رونوشت سند ازدواجی که در همان دفترخانه برابر اصل شده باشد برای ترجمه رسمی پذیرفته می‌شود و مورد قبول است.صفحه اطلاعات همسر شخص باید واضح و بدون خط خوردگی باشد و اطلاعات کامل همسر شامل نام، نام خانوادگی، شماره شناسنامه و نام پدر به وضوح در آن ملاحظه شود.نکته ۱: شناسنامه یکی از زوجین برای دریافت تاییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه الزامی است و اگر دریافت ترجمه رسمی برای شما کفایت می‌کند نیازی به ارائه شناسنامه نخواهد بود.نکته ۲: افراد مجرد باید یک گواهی مبتنی بر تجرد خود را از سازمان ثبت احوال دریافت کنند و ترجمه رسمی آن را ضمیمه پرونده مهاجرت خود کنند.برخی افراد تصور می‌کنند که ترجمه رسمی شناسنامه گواهی کاملی بر تاهل فرد است و دیگر نیازی به ترجمه سند ازدواج نخواهد بود اما حقیقت این است که برگردان این سند مثل مدارک تحصیلی و سوابق کاری برای پرونده‌های مهاجرتی امری ضروری است. برای کسب اطلاعات بیشتر ترجمه سند ازدواج دارالترجمه تات را سرچ کنید.نکات ترجمه رسمی سند ازدواج:عقد مدت دار را نمی توان به طور رسمی ترجمه کرد و مورد تایید نیست.لازم است سند ازدواج بدون خط خوردگی باشد.سند ازدواج تک برگی و دفترچه ای هردو قابل تایید و ترجمه رسمی هستند.کپی برابر اصل سند ازدواج زمانی مورد تایید است که مرجع صادر کننده آن خود دفتر ثبت ازدواج باشد.شناسنامه یکی از زوجین که باید جهت ضمیمه سند ازدواج به دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال گردد در صورتی مورد قبول است که در صفحه ی همسر همه ی اطلاعات وجود داشته باشد و مهر دفترخانه رسمی ازدواج را نیز داشته باشد.رونوشت سند ازدواج همانند اصل سند ازدواج قابل ترجمه رسمی و تایید دادگستری و وزارت امور خارجه می باشد.سند ازدواج موقتی که در دفترخانه رسمی ازدواج و ممهور به مهر ثبت ازدواج باشد قابل تایید دادگستری و وزارت امور خارجه می باشد.صیغه نامه یا سند ازدواج موقتی که توسط برخی روحانیون صادر می شود مورد تایید دادگستری و قوه قضاییه نمی باشد.اگر فردی مجرد باشد و قصد مهاجرت داشته باشد در مواردی لازم است که گواهی تجرد که ممهور به مهر اداره ثبت احوال باشد را نیز ترجمه رسمی نماید.اگر به هر دلیلی اصل سند ازدواج را گم کرده اید و یا دچار پارگی شده است شما می توانید با مراجعه به دفترخانه ای که ازدواج در آن ثبت شده است مجدد اقدام به درخواست رونوشت ازدواج نمایید.ترجمه رسمی سند ازدواج چگونه انجام می‌شود؟بعد از اینکه شخص مدارک لازم برای ترجمه رسمی سند ازدواج را فراهم کرد می‌تواند برای ثبت سفارش در دارالترجمه اقدام کند. هزینه ترجمه مدارک در این مرحله سفارش به صورت حضوری را آنلاین ثبت شده و شخص موظف است هزینه آن را پرداخت کند. مدارک ارائه شده از سوی کارشناسان دارالترجمه مورد بررسی قرار می‌گیرد و در صورت کامل بودن برای ترجمه به مترجم رسمی سپرده می‌شود.معمولا زمان لازم برای ترجمه این سند ۱ تا ۳ روز کاری است و اگر به دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز داشته باشید به پرداخت هزینه بالاتر و زمان بیشتری نیاز است. در یافت هر کدام از تاییدیه‌ها قانونی معمولا ۳ روز کاری زمان می‌برد. در سند باید نام و نام خانوادگی و تمامی مشخصات فردی زوجین به دقت برگردان شود و هیچ گونه اشتباه تایپی یا تلفظی در ذکر نام‌های خاص و تاریخ‌ها نباید دیده شود. هنگام دریافت ترجمه حتما این موارد را بررسی کنید تا در آینده در این خصوص با مشکلی مواجه نشوید.ترجمه رسمی سند ازدواج به زبان‌های مختلف امکان پذیر است و هر دارالترجمه معمولا محدودیت‌هایی در برگردان به زبان‌های مختلف دارد پس حتما قبل از ثبت سفارش دقت کنید دارالترجمه‌ای که انتخاب کردید قابلیت ترجمه سند به زبان مد نظر شما را داشته باشد.اسناد ازدواج در ایران حاوی مسائل حقوقی مختلفی است که از فقه امامیه و قانون حمایت از خانواده کشور وام گرفته است بنابراین شخصی که این اسناد را ترجمه می‌کند باید به اصطلاحات حقوقی مسلط باشد.هنگام ثبت درخواست ترجمه رسمی سند ازدواج به چه نکاتی دقت کنیم؟هنگام ثبت درخواست در دارالترجمه‌های رسمی حتما برای سند رسمی که تحویل می‌دهید رسید دریافت کنید و دقت کنید که هزینه‌های دریافتی مطابق با نرخنامه اعلام شده از سوی کانون مترجمان باشد که زیر نظر قوه قضائیه فعالیت می‌کند.به دارالترجمه‌های باسابقه که کادر مجربی دارند و رزومه کارکنان آن مشخص است مراجعه کنید که بعدها بابت اشتباهات موجود در ترجمه سند ازدواج به مشکل بر نخورید. از آنجا که ترجمه رسمی هر سندی به زمان نیاز دارد سفارش خود را به موقع ثبت کنید که از نظر زمانی برای ارائه درخواست مهاجرت خود به مشکل برنخورید.هر سوالی در مورد نحوه ترجمه و زمان تحویل دارید قبل از ثبت سفارش مطرح کنید تا بعدتر به سبب عدم آگاهی از بعضی نکات در ترجمه شما اشکالاتی وجود نداشته باشد. از آنجا که دریافت تاییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه مستلزم صرف هزینه و زمان است اطمینان حاصل کنید که به آن نیاز دارید و سفارتخانه آن‌ها را از شما می‌خواهد یا خیر.منبع: ویرگول</description>
                <category>tat translator</category>
                <author>tat translator</author>
                <pubDate>Tue, 30 Aug 2022 18:33:06 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>مراحل ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه چیست؟</title>
                <link>https://virgool.io/@tat.transalator/%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AD%D9%84-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%AF%D9%88%D8%A7%D9%87%DB%8C-%D8%B9%D8%AF%D9%85-%D8%B3%D9%88%D8%A1-%D9%BE%DB%8C%D8%B4%DB%8C%D9%86%D9%87-%DA%86%DB%8C%D8%B3%D8%AA-gd6bg5mdyipd</link>
                <description> چکیده : ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه چه به صورت اینترنتی باشد، چه به صورت کاغذی از یک روند مشخص تبغیت می کند. اگاهی از این فرایندها می تواند کار ترجمه این مدرک را اسان کند.مراحل ترجمه گواهی عدم سوء پیشینهترجمه گواهی عدم سوء پیشینه برای افرادی که قصد خروج از کشور را دارند یا می‌خواهند برای اخذ اقامت کشورهای خارجی اقدام کنند مورد نیاز است. در حال حاضر امکان ثبت سفارش ترجمه این مدرک به صورت آنلاین و حضوری در دارالترجمه‌های رسمی کشور فراهم شده است. مترجمان رسمی که زیر نظر قوه قضائیه فعالیت می‌کنند در کوتاه‌ترین زمان ممکن کار برگردان این گواهی را با حفظ امانت و دقت انجام می‌دهند.اگر می‌خواهید در مورد مراحل ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه(https://tat-translator.ir/pct/clearances/) اطلاعات کاملی به دست آورید این مطلب برای شما نوشته شده است.گواهی عدم سوء پیشینه چیست و چطور می‌توان آن را دریافت کرد؟گذشته کیفری فرد که به شکل یک مدرک رسمی در اختیار متقاضی قرار می‌گیرد، گواهی عدم سوء پیشینه نامیده می‌شود، متقاضی ممکن است کارفرما، دانشگاه بین المللی یا هر سفارتخانه‌ای باشد. در حال حاضر مراکز پلیس + ۱۰  کار ثبت تقاضای ارائه این گواهی را برعهده دارند. سازمان عفو و بخشودگی هم نهاد مسئول صدور گواهی عدم سوء پیشینه است که پس از ثبت درخواست در مراکز پلیس الکترونیک آن را انجام می‌دهد. در اختیار داشتن این مدرک برای افرادی به دنبال کسب انواع ویزای تحصیلی، کاری، توریستی و .. هستند الزامی است و به فرآیند احراز هویت و کسب امتیاز ورود به کشورهای پیشرفته کمک بسیاری می‌کند. افرادی که درخواست دریافت گواهی عدم سوء پیشینه دارند باید با مدارک زیر به پلیس + ۱۰ مراجعه کنند:اصل کارت ملیاصل شناسنامهتکمیل فرم درخواستکد پستی ۱۰ رقمیآدرس کامل پستیعکس بیومتریکمتقاضیانی که گواهی عدم سوء پیشینه را برای ارائه به سفارتخانه‌های خارجی نیاز دارند باید اصل گذرنامه و کپی صفحه اول آن را به مرکز پلیس الکترونیک ارائه کنند که در حکم معرفی‌نامه در نظر گرفته می‌شود. بعد از اینکه شخص مدارک خود را تحویل پلیس + ۱۰ داد و تقاضای خود را مطرح کرد باید هزینه دریافت گواهی عدم سوء پیشینه را پرداخت کند. افرادی که قصد دریافت دو یا سه نسخه از این گواهینامه را دارند باید هزینه بیشتری پرداخت کنند. داخل مراکز دستگاه انگشت نگاری دقیقی وجود دارد که اثر انگشت تک تک انگشتان فرد را دریافت کرده و برای بررسی پیشینه کیفری فرد ثبت می‌کند. در صورتی که به هردلیل امکان دریافت اثر انگشت شخص وجود ندارد فرد باید به یکی از مراکزی که امکانات پیشرفته‌تری دارند مراجعه کند.پس از ثبت درخواست و تحویل مدارک فرآیند ارائه گواهی عدم سوء پیشینه آغاز شده و مدرک ظرف مدت ۲ هفته از طریق پست برای متقاضی ارسال می‌شود. مدت اعتبار گواهی عدم سوء پیشینه که برای سفارتخانه‌ها صادر می‌شود  ۱ ماه است.دریافت ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه چه مراحلی دارد؟برای آغاز فرآیند ترجمه رسمی فرد حتما باید اصل مدرک که دارای تمبر یا بارکد باشد را در اختیار داشته باشد، بنابراین تنها پس از اینکه پست گواهی را در اختیار شخص قرار داد می‌تواند یک دارالترجمه رسمی مناسب پیدا کرده و سفارش خود را ثبت کند.متقاضی باید هنگام انتخاب دارالترجمه دقت داشته باشد که زیر نظر قوه قضائیه فعالیت کند ما دارالترجمه تات را به شما معرفی می کنیم و کلیه مجوزهای لازم برای فعالیت را دریافت کرده باشد. هر دارالترجمه‌ای کار ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه را به زبان‌های خاصی انجام می‌دهد پس متقاضی قبل از ثبت سفارش باید دقت کند که دارالترجمه‌ای که انتخاب کرده توانایی ترجمه مدرک به زبان مورد نیاز او را داشته باشد.استفاده از دارالترجمه‌های باسابقه به سرعت گرفتن کار ترجمه کمک کرده و ضریب خطای آن را به میزان قابل توجهی کاهش می‌دهد. هنگام ثبت سفارش بهتر است شخص کپی پاسپورت خود را در اختیار مترجم قرار دهد که تلفظ نام، نام خانوادگی، محل صدور شناسنامه و مشخصات فردی به درستی و در مطابقت کامل با آن انجام شود.ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه روی سربرگ قوه قضائیه درج شده و مترجم رسمی با نام و مشخصات کامل آن را مهر و امضا می‌کند. این مدرک دارای ارزش قانونی بوده قابل ارائه به سفارتخانه‌ها، مراکز آموزشی و کاریابی‌های بین المللی است. برخی از سفارتخانه‌ها به دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امورخارجه هم نیاز دارند.دارالترجمه‌های رسمی معمولا کار دریافت تاییدیه‌های قانونی لازم را انجام می‌دهندُ دریافت هر تاییدیه ۲ تا ۳ روز کاری زمان نیاز دارد و در صورت وجود سوء سابقه یا نداشتن تمبر دولتی گواهی سوء پیشینه فرد توسط دادگستری یا قوه قضائیه تایید نخواهد شد.هزینه ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه چقدر است؟اداره کل اسناد و امور مترجمین رسمی کشور که زیر نظر قوه قضائیه فعالیت می‌کند به صورت سالانه تعرفه ترجمه انواع اسناد و مدارک را اعلام می‌کند. این هزینه در دارالترجمه‌های رسمی سراسر کشور یکسان است و هیچ مرکزی حق دریافت مبلغ بالاتر از آن را ندارد. در صورت مشاهده هر گونه تخلف متقاضی می‌تواند شکایت خود را در قوه قضائیه ثبت کند تا هرچه سریع‌تر بررسی شود. هزینه دریافت تاییدیه‌های قانونی و ترجمه فوری به صورت جداگانه از فرد دریافت می‌شود و در صورتی که متقاضی به بیش از یک نسخه از مدرک نیاز داشته باشد به ازای هر نسخه اضافه مبلغی از او به صورت قانونی دریافت می‌شود.ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه به چقدر زمان نیاز دارد؟بزرگی و تعداد نیروی انسانی دارالترجمه‌ای که فرد انتخاب می‌کند روی زمان تحویل ترجمه تاثیر مستقیم دارد. هرچقدر مرکز بزرگتر باشد و مترجمان بیشتری در اختیار داشته باشد کار را سریع‌تر تحویل می‌دهد. معمولا ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه به ۱ تا ۳ روز کاری زمان نیاز دارد. در صورتی که فرد تقاضای ترجمه فوری داشته باشد و هزینه آن را هم پرداخت کند معمولا در سریع‌ترین زمان ممکن این کار انجام می‌شود. برای اینکه فرد بتواند تمامی مدارک خود را به موقع تحویل سفارتخانه، دانشگاه یا هر مرکز بین المللی دیگر که نیاز دارد دهد باید سفارش خود را به موقع ثبت کند و اهمیت عنصر زمان را در نظر بگیرد. در ترجمه‌هایی که در زمان مناسب ثبت نشود و کار آن با عجله انجام شود امکان بروز خطا بالا می‌رود. ترجمه رسمی مدارک نباید هیچ گونه اشتباه تایپی، تلفظی و املایی داشته باشد در غیر اینصورت ممکن است از سوی سفارتخانه پذیرفته نشود و مراحل پرونده مهاجرت فرد بیش از حد معمولی طولانی شود. گاهی ترجمه نادرست کار یک پرونده را ماه‌ها به تاخیر انداخته یا به شکست پرونده منجر می‌شود پس انتخاب یک دارالترجمه مناسب بسیار مهم است.منبع: شفقنا</description>
                <category>tat translator</category>
                <author>tat translator</author>
                <pubDate>Tue, 30 Aug 2022 17:45:53 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه سند ملکی برای چه و چگونه؟!</title>
                <link>https://virgool.io/@tat.transalator/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B3%D9%86%D8%AF-%D9%85%D9%84%DA%A9%DB%8C-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%DA%86%D9%87-%D9%88-%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-w300iqtdh6rv</link>
                <description>زبان یکی از مهم‌ترین ابزار ارتباط بشر با دیگران است. امروزه مناسبات سیاسی و اقتصادی و حقوقی کشورها از سطح داخلی پا فراتر گذاشته و به سطح منطقه‌ای و فرامنطقه‌ای رسیده است، بنابراین آنچه امروزه بشر بیش از گذشته به آن نیاز دارد، تعامل و ارتباط با مردم جهان است. انسان برای مراودات بین المللی و پیشبرد فعالیت‌های خود در کشورهای دیگر به مکاتبات قانونی و حقوقی نیازمند است و در این میان ترجمه به عنوان پلی ارتباطی میان دو زبان مختلف رهگشای این نیاز است. این ترجمه گاه در قالب ارائه اسناد و مدارک تایید شده به کشور مقصد صورت می‌گیرد مانند ترجمه سند رسمی و گاه در قالب استفاده از منابع علمی و آموزشی مختلف با اهداف تجاری و غیرتجاری انجام می‌پذیرد. در ادامه همراه ما باشید تا با ترجمه اسناد رسمی و ترجمه سند ملکی که  یکی از موارد ترجمه سند رسمی محسوب می‌شود و کاربرد این ترجمه بیشتر صحبت کنیم.به چه منظور ترجمه سند رسمی صورت می پذیرد:همانطور که گفته شد انسان‌ها برای پیشبرد اهداف و فعالیت‌های خود در کشورهای دیگر به مکاتبات قانونی و حقوقی نیازمندند. برای اینکه این مکاتبات قانونی و حقوقی منطبق با شرایط و ضوابط کشور مقصد صورت گیرد، پیش از هر چیز باید مدارک و اسناد این مکاتبات به زبان مقصد ترجمه شود. از آن جایی که ترجمه سند رسمی امری بسیار مهم است حتی اگر هم در صنعت ترجمه صاحبنظر باشید نمی‌توانید شخصاً این امر مهم را انجام دهید چرا که ترجمه باید با ضوابط خاصی صورت پذیرد و قوانین بین المللی تعیین کننده این ضوابط است. ترجمه سند رسمی یکی از مهمترین مواردی است که توسط مترجمان در دارالترجمه رسمی مانند دارالترجمه رسمی تات انجام می‌پذیرد.اسنادی که معمولا توسط مترجمان رسمی نیاز به ترجمه دارند شامل موارد زیر می باشند:ترجمه سند ملکی مانند ترجمه سند ملکی تک برگ و ترجمه سند ملکی چند برگترجمه سند رسمی مربوط به احوال شخصیه، ازدواج و طلاقترجمه سند رسمی تحصیلی در تمامی سطوحترجمه رسمی گواهی نامه‌های مربوط به سوء پیشینهترجمه رسمی انواع معاملات قطعیترجمه رسمی گواهی‌های مربوط به پزشکی و بیمارستانیترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار در موسسات بنگاه‌های اقتصادی اعم از خصوصی و دولتیترجمه رسمی اسناد و مدارک حقوقی مربوط به موسسات و شرکت‌های تجاری و خدماتیترجمه رسمی اسناد و مدارک مربوط به مالکیت یا گواهی مالکیت و همچنین وکالت نامه‌های محضریترجمه رسمی مربوط به انواع ترازنامه‌های مالی شرکت‌ها برای احراز هویت مالی موسسه یا شرکت و بسیاری از ترجمه‌های رسمی دیگرهمانگونه که اشاره شد یکی از موارد ترجمه توسط مترجمین رسمی، ترجمه سند ملکی می‌باشد. برای اینکه بدانید ترجمه سند ملکی چه کاربردی دارد و چه نکاتی باید در آن رعایت شود با ما همراه باشید.ترجمه سند ملکیترجمه سند ملکی جهت انجام خدماتی چون اقامت و یا مهاجرت به کشور دیگر و همچنین مسافرت‌های توریستی صورت می‌پذیرد؛ اما این ترجمه در تمامی موارد مسافرت به کشور خارج، ضرورتی ندارد بلکه تنها امتیاز آن این است که اخذ ویزا را برای شخص دارنده، راحت‌تر می‌کند. علت اینکه این اسناد مورد توجه قرار گرفته این است که سند ملکی نشانه تملک دارایی و متعلقات شخص در کشور مبدا است و شخص به خاطر املاک و دارایی خود حاضر به بازگشت به کشور خود است؛ بنابراین هر چقدر فرد تعلق خاطر بیشتری به کشور خود داشته باشد، اخذ ویزا برای او راحت‌تر می‌شود.معرفی انواع اسناد ملکیسند ملکی انواع مختلفی دارد که عبارت است از :سند ملکی مشاعسند ملکی شش دانگسند ملکی مفروزسند ملکی منگوله‌دار یا همان چند برگسند ملکی تک برگسند ملکی اعیانسند ملکی عرصهسند ملکی وقفیسند ملکی المثنیسند ملکی معارضسند ملکی شورایسند ملکی وکالتیسند ملکی بنچاقسند ملکی رهنیکه در صورت رسمی بودن آنها می توان برای ترجمه آنها اقدام کرد. در ادامه مطلب  به معرفی سند ملکی تک برگ و سند ملکی چند برگ می‌پردازیم.سند ملکی چند برگسندهای چند برگ دفترچه‌ای، همان سندهای منگوله‌دار هستند که نام آنها را در گذشته بسیار شنیده‌اید. دارای تعداد زیادی صفحه می‌باشد که به معرفی مشخصات ملک، صاحب ملک و توضیحاتی درباره سرگذشت ملک، اینکه به چه کسی انتقال پیدا کرده و یا در رهن چه کسی می‌باشد، می‌پردازد. این اسناد باید حتماً دارای مهر و امضای دفاتر ثبت اسناد رسمی باشد تا رسمیت پیدا کند.سند ملکی تک برگامروزه اسناد مالکیتی از حالت دفترچه خارج شده و به صورت تک برگ ارائه می‌شود. همانطور که از نام آن پیداست این اسناد از یک برگ تشکیل شده است و شامل اطلاعات کامل از ملک و مشخصات دارندگان ملک می‌باشد. مزایای اسناد تک برگ این است که به صورت الکترونیکی صادر می‌شوند و دارای کد رهگیری می‌باشند. بنابراین از لحاظ امنیتی در سطح بالایی قرار دارند و به راحتی قابل جعل نمی‌باشند. نکته مهم در مورد ترجمه سند ملکی این است که سند چه به صورت تک برگ، چه به صورت چند برگ و حتی اگر المثنی هم باشد تنها اگر توسط دفاتر اسناد رسمی کشور به ثبت رسیده باشند می‌توان آنها را ترجمه کرد و به رسمیت شناخت و به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه رساند.اعتبار ترجمه سند ملکیتمامی مدارکی که ترجمه رسمی بر آنها صورت می‌گیرد همگی حدود شش ماه از زمان ترجمه، اعتبار قانونی دارند و بعد از مرور این زمان فاقد اعتبار می‌گردند. این مدت اعتبار توسط قوه قضاییه تعیین می‌شود.قیمت ترجمه سند ملکیقیمت ترجمه‌های رسمی برای کلیه سندها شامل شناسنامه، کارت ملی، اسناد ملی و غیره در تمامی زبان‌های خارجه طبق نرخ نامه‌ای که  قوه قضائیه تعیین کرده است و به  دارالترجمه‌های رسمی ابلاغ می‌کند، تعیین می‌شود. تفاوت هزینه تنها در دو نوع سند ملکی است که برای اسناد دفترچه‌ای بیشتر از اسناد تک برگ است. به عنوان مثال نرخنامه کانون مترجمان در سال ۱۴۰۱ برای اسناد تک برگ ۱۱۷ هزار تومان به ازای هر سطر و بابت توضیحات ۱۵۰۰ تومان و بابت هر نسخه اضافی مبلغ ۲۶ هزار و ۲۵۰ هزار تومان اعلام شده است. همچنین سند دفترچه‌ای ۹۵ هزار تومان و برای هر سطر توضیحات ۱۵۰۰ تومان و هر نقل و انتقال و رهن و غیره ۱۲ هزار تومان می‌باشد. لازم به ذکر است که ترجمه سند ملکی هیچ گونه تشریفات خاصی ندارد و تنها از روی اصل سند و امضا شده توسط مترجم رسمی به دادگستری و وزارت امور خارجه ارائه می‌گردد.منبع: گسترش(صنعت، معدن، تجارت)</description>
                <category>tat translator</category>
                <author>tat translator</author>
                <pubDate>Tue, 30 Aug 2022 16:09:46 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>مهمترین تفاوت‌های ترجمه رسمی و غیررسمی اثبات اصالت سند، دقت ترجمه و عدم افزایش و کاهش متن است.</title>
                <link>https://virgool.io/@tat.transalator/%D9%85%D9%87%D9%85%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D9%86-%D8%AA%D9%81%D8%A7%D9%88%D8%AA-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%88-%D8%BA%DB%8C%D8%B1%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A7%D8%AB%D8%A8%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D8%B5%D8%A7%D9%84%D8%AA-%D8%B3%D9%86%D8%AF-%D8%AF%D9%82%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%88-%D8%B9%D8%AF%D9%85-%D8%A7%D9%81%D8%B2%D8%A7%DB%8C%D8%B4-%D9%88-%DA%A9%D8%A7%D9%87%D8%B4-%D9%85%D8%AA%D9%86-%D8%A7%D8%B3%D8%AA-wi6cjskkiei9</link>
                <description>ادامه تحصیل در دانشگاه‌های معتبر خارج کشور، و یا مشغول شدن در شرکت‌های خارجی نیازمند ارائه ترجمه مدارک تحصیلی است. اما پیش از ترجمه، هر مدرک تحصیلی با توجه به رشته و صادر کننده آن باید تأیید شود تا توسط مترجم رسمی قابل ترجمه باشد. به عنوان مثال برای ترجمه مدرک تحصیلی وزارت علوم، ابتدا باید مراحل لغو تعهد و آزادسازی مدرک را انجام دهید و پس از آن تأیید وزارت علوم را دریافت نمایید. و یا برای ترجمه مدرک دانشگاه آزاد، در صورتی که رشته غیرپزشکی باشد نیاز به دریافت مهر تأیید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد دارید. بصورت خلاصه تمامی مراحل دریافت تأیید برای مدارک تحصیلی هر دانشگاه و رشته را در ادامه توضیح خواهیم داد. در صورتی که مراحل آزادسازی و تأیید مدارک تحصیلی خود را انجام داده‌اید و قصد ترجمه رسمی آنها را دارید، دارالترجمه رسمی تات ترجمه رسمی مدرک دانشگاهی و تحصیلی شما را با بهترین کیفیت انجام می‌دهد.ترجمه رسمی مدارک دانشگاهیمهمترین تفاوت‌های ترجمه رسمی و غیررسمی اثبات اصالت سند، دقت ترجمه و عدم افزایش و کاهش متن است. ترجمه‌های رسمی معمولاً برای اسناد و مدارکی که ارزش قانونی دارند انجام می‌شود و تنها در صورتی معتبر است که توسط یک مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه انجام شود. مترجمان رسمی پس از گذر از آزمون شفاهی و کتبی می‌تواند پروانه مترجمی رسمی برای تأسیس دارالترجمه رسمی بگیرد. ترجمه‌های رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه درج شده و در پایان مهر و امضای مخصوص مترجم رسمی را خواهد داشت. ترجمه‌های رسمی به صورت‌های مختلف مانند ترجمه آنلاین، ترجمه تخصصی، ترجمه فوری و به زبان‌های مختلف در اختیار مشتریان قرار می‌گیرد.پس از ترجمه رسمی برخی اسناد و مدارک، با توجه به قوانین سازمان یا سفارت کشور مربوطه ممکن است نیاز به دریافت تأییدیه از دادگستری و وزارت خارجه باشد؛ که در اینصورت تنها لازم است از دارالترجمه رسمی بخواهید تا این کار را برایتان انجام دهد. دریافت تأییدات این دو وزارت خانه به ترتیب گفته شده است و تنها در صورتی که ترجمه رسمی مهر دادگستری را داشته باشد قابل تأیید از سمت وزارت امور خارجه است. دریافت تأییدات این دو وزارتخانه تا دو روز کاری زمان و براساس مبالغ ذکر شده در نرخنامه ترجمه رسمی هزینه مازادی نیز خواهد داشت.شرایط ترجمه رسمی مدارکهر متنی را می‌توان به صورت غیررسمی ترجمه کرد، اما مدارک و متون براساس نوع و محتوا قابلیت ترجمه رسمی را پیدا می‌کنند. مدارک ارائه شده به دارالترجمه رسمی باید تمامی شرایطی که برای ترجمه رسمی توسط قوه قضاییه تصویب شده را داشته باشد؛ مهمترین این شرایط اثبالت اصالت مدرک است. اسناد و مدارکی که توسط سازمان یا شرکت بر روی سربرگ صادرشده و مهر و امضای بالاترین مقام صادرکننده را داشته باشد قابل ترجمه رسمی هستند. همچنین یکی دیگر از مهمترین نکات در ترجمه رسمی ارائه اصل سند مورد ترجمه است. داشتن شرایط زیر امکان ترجمه رسمی اسناد و مدارک را سلب می‌کند:مدارکی که دارای قلم خوردگی، پارگی، دستکاری یا ناخوانایی باشندمدارکی که بی‌ارزش بودن برای ترجمه در آنها قید شده باشدمدارکی که تاریخ انقضای آنها گذشته باشدمدارکی که همراه با مدارک پشتیبان مورد نیاز نباشندمدارکی که مهر و امضای سازمان صادرکننده را نداشته باشدشرایط دریافت تأییدیه دادگستری و وزارت خارجه نیز براساس نوع سند در دستورالعمل اجرایی چگونگی تأیید اسناد و مدارک قید شده است.ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دانشگاهیتمامی مدارک تحصیلی و دانشگاهی مقاطع مختلف (ابتدائی، راهنمایی، متوسطه و پیش دانشگاهی) و تأییدیه تحصیلی قابلیت ترجمه رسمی را دارند. ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مربوط به دوران دانشگاه درصورتی که در لیست زیر باشد امکان‌پذیر است:دانشنامه‌های مقطع کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد، دکترا و ریزنمرات صادره از وزارت علوم و تحقیقات یا دانشگاه آزاد یا وزارت بهداشت و درمان (رشته‌های پزشکی، دندان پزشکی، پرستاری، مامایی و زیرشاخه‌های آنها)؛ گواهی‌های صادره از دانشگاه آزاد، گواهی کار استادان دانشگاههای دولتی، مدارک صادره از دانشگاه‌های غیرانتفاعی، مدارک و گواهی‌های صادره از حوزه‌های علمیه، گواهینامه‌های دوره‌های آموزشی بلندمدت با ارزش استخدامی، سرفصل دروس، تعیین رتبه قبولی در دانشگاههای دولتی و آزاد، مدارک تحصیلی صادره از مدارس خارجی مستقر در ایران و بالعکس.هزینه ترجمه مدارک تحصیلیهزینه ترجمه رسمی مطابق نرخ نامه مصوب کانون مترجمان رسمی قوه قضائیه محاسبه می‌شود و در صورت درخواست مشتری برای انجام تأییدات دادگستری و وزارت خارجه توسط دارالترجمه به قیمت مصوب آن اضافه خواهدشد. ضمناً هزینه ترجمه رسمی به زبان‌های غیر از انگلیسی بیشتر است .پیشنهاد می‌شود برای صرفه جویی در وقت و هزینه ابتدا از سفارت مورد نظر تحقیق کنید که آیا به تأییدات دادگستری و خارجه نیاز هست یا خیر. همچنین در صورت تمایل می‌توانید برای جلوگیری از پرداخت هزینه اضافی به دارالترجمه، خودتان شخصاً نسبت به اخذ تأییدات قدام نمائید.ترجمه مدارک تحصیلی چه مراحلی را داردمدرک تحصیلی، سند مهمی است که در پایان یک دوره آموزشی در دانشگاه‌ها و مراکز علمی به دانشجویان و دانش آموختگان اعطا می‌شود. حال اگر کسی بخواهد، از مدرکی که در یک کشور به دست آورده در کشور دیگر استفاده کند، لازم است مدرک خود را به طور رسمی ترجمه کند. ترجمه رسمی مدارک، چه برای مدارک کسب شده در ایران و چه برای مدارکی که در خارج از کشور به دست آمده است، ممکن است به کار شما بیاید.به طور کلی، در دو حالت ممکن است ترجمه مدارک تحصیلی لازم باشد:حالتی که دانش‌آموخته بخواهد مدرک خود را از زبان‌های دیگر به زبان فارسی ترجمه کند. مثلاً ترجمه رسمی مدرک لیسانس به آلمانی یا ترجمه رسمی مدارک ترکی.حالتی که دانشجو یا دانش‌آموخته بخواهد مدرک تحصیلی خود از دانشگاه‌های ایران را ترجمه رسمی کند تا بتواند ترجمه رسمی مدرک تحصیلی خود را به دانشگاه محل ادامه تحصیل خود ارائه دهد.در این مطلب کوتاه، مراحل عمومی مربوط به روند ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی را بیان می‌کنیم. این مراحل به صورت کلی شامل این موارد است:گرفتن مدارک از دانشگاه شامل دانشنامه، ریزنمره و برگه تسویه‌حسابگرفتنِ تاییدیه مدارک تحصیلیترجمه مدارکتأیید مدارک توسط نهادهایی مثل دادگستری و وزارت خارجهدانشنامه چیست؟پس از فارغ‌التحصیلی از موسسات معتبر دانشگاهی، مدرک تحصیلی (کاردانی،کارشناسی، کارشناسی ارشد و...) دریافت می‌کنیم. این مدرک به عنوان گواهی موقت شناخته می‌شود و قابل ترجمه نیست و فقط برای موارد استفاده داخل کشور کاربرد دارد.برای اخذ دانشنامه، به عنوان مدرک معتبر و رسمی، باید یک سری مراحل اداری را طی کنید و همچنین، با دانشگاه تسویه حساب کنید. دانشنامه از مدارک معتبر تحصیلی است و برای ادامه تحصیل در دانشگاه‌های خارج از کشور، اعتبار دارد و قابل ترجمه رسمی است. به علاوه، دانشنامه به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه می‌رسد. حتما پیشنهاد می کنم کار ترجمه رسمی را به یک دارالترجمه معتبر مثل دارالترجمه آنلاین تات بسپارید; یکی از دلایل این پیشنهاد امکانات زیادی است که دارالترجمه  تات به شما ارائه می دهد مثل: &quot;بررسی مدارک پیش از ارسال اصل مدارک&quot;، &quot;بررسی ترجمه پیش از پرینت&quot;، &quot; گزارش مرحله به مرحله سفارش به کاربر&quot; و &quot;بدون نیاز به مراجعه حضوری&quot; این ویژگی ها، دارالترجمه تات با تمامی دارالترجمه ها متمایز می کند.ترجمه رسمی چیست؟ و چرا ترجمه معتبر مورد نیاز است؟ترجمه رسمی ترجمه‌ای است که توسط مترجم مورد تایید قوه قضائیه ترجمه می‌شود. ترجمه رسمی ممهور به مهر مراجع قانونی مربوطه (از جمله دانشگاه، دادگستری، وزارت امور خارجه، دارالترجمه رسمی) می‌رسد و تبدیل به یک سند رسمی می‌شود و در نتیجه، ماهیت حقوقی پیدا می‌کند.از قوانین ترجمه رسمی می‌توان به این موارد اشاره کرد:• ترجمه باید به امضا و تایید مترجم یا دارالترجمه رسمی برسد.• ترجمه باید دقیق باشد و گواهی صحت ضمیمۀ آن شود.• ترجمه رسمی باید در قالب مخصوص اسناد رسمی صورت بگیرد.• همه اطلاعات باید کلمه به کلمه و به صورت، دقیق ترجمه شوند. هیچ‌گونه تغییری نباید صورت بگیرد، حتی از واژگان مترادفی که ممکن است معنا را تغییر دهد نباید استفاده کنند.مراحل ترجمه رسمی دانشنامهبرای ترجمه رسمی و دریافت تاییدات دانشنامه، باید مراحل زیر را طی کنید:１- دریافت دانشنامه با مهر و امضای رئیس دانشگاه به همراه ریزنمرات و برگه تسویه حساب از دانشگاه２- دریافت تاییدیه و مهر «ترجمه رسمی بلامانع است» از:• وزارت علوم (‌برای دانش آموختگان دانشگاه‌های سراسری، غیر انتفاعی، علمی کاربردی، پیام نور)• وزارت بهداشت ( برای دانش آموختگانی که زیر نظر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی تحصیل کرده‌اند)• سازمان مرکزی دانشگاه آزاد ( برای دانشنامه‌های دانشگاه آزاد که هولوگرام ندارند)３- ارائه‌ی مدارک به دارالترجمه رسمی جهت ترجمه رسمی４- دریافت تاییدیه از دادگستری و وزارت امور خارجههمچنین، در روند مراحل ترجمه رسمی دانشنامه موارد زیر بایستی در نظر گرفته شوند: دانشنامه، پیش از ترجمه، باید حتما به تایید وزارت خانه مربوطه رسیده باشد.برای دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه، باید ریزنمرات به دانشنامه پیوست شده باشند.ترجمه دانشنامه به صورت آزاد فاقد اعتبار است و حتماً، بایستی مترجم رسمی کار ترجمه رسمی را انجام دهد. املای صحیح لاتین نام و نام خانوادگی، نام پدر و محل صدور شناسنامه فرد متقاضی ترجمه رسمی دانشنامه و نام دانشگاه لازم است.ترجمه رسمی دانشنامه دانشگاه آزاد:دانشنامه دانشگاه آزاد اگر هولوگرام داشته باشد، دیگر نیازی به داشتن مهر سازمان مرکزی ندارد. تا قبل از سال 1398 دانشنامه های هولوگرام دار دانشگاه آزاد بدون هیچ مدرک پشتیبانی تایید دادگستری و وزارت خارجه می شد. اما از سال 1398 طبق قانون اداره فنی امور مترجمان قوه قضاییه در صورتی دانشنامه دانشگاه آزاد تایید دادگستری و وزارت امور خارجه می شود که ریزنمرات دانشگاه آزاد ممهور به مهر سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی نیز ضمیمه کار جهت ارسال به دادگستری و وزارت امور خارجه شود.نکته: اگر دانشنامه دانشگاه آزاد شما قدیمی باشد و هولوگرام نداشته باشد باید به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مراجعه کرده و حتماً مهر سازمان مرکزی روی دانشنامه شما بخورد.ترجمه رسمی دانشنامه دانشگاه سراسری رشته های پزشکی، دندانپزشکی و پیراپزشکی:دانشنامه دانشگاه های سراسری رشته های پزشکی، دندانپزشکی و پیراپزشکی با داشتن مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی قابل تایید دادگستری و وزارت خارجه می باشد. جهت گرفتن مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی باید به آدرس تهران، شهرک قدس (غرب)، خیابان سیمای ایران، بین فلامک و زرافشان مراجعه کرد.دفتر ترجمه رسمی تات تنها دارالترجمه ای است که توسط نماینده قانونی خود عهده دار گرفتن مهر وزارت بهداشت برای دانشنامه و ریزنمرات دانشجویانی می شود که به هر دلیلی از جمله نداشتن وقت و زمان کافی برای مراجعه به سازمان و یا به دلیل اینکه شهرستان هستند نمی توانند برای گرفتن مهر وزارت بهداشت اقدام نمایند. در صورتی که دارالترجمه تات بخواهد مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی را برای مدارک شما بگیرد، باید حتما اصل مدرک دانشنامه به اضافه داشتن مجوز تحویل مدرک تحصیلی به همراه کپی دانشنامه مقطع قبلی را جهت بردن به سازمان با خود داشته باشد.نکته: مدارک دندانسازی تجربی برای ترجمه و تایید رسمی نیاز به مهر و تایید انجمن دندانسازان دارند.ترجمه رسمی دانشنامه دانشگاه آزاد علوم پزشکی:متقاضیان ترجمه رسمی دانشنامه دانشگاه آزاد علوم پزشکی، برای تایید شدن دانشنامه دانشگاه آزاد علوم پزشکی توسط وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه باید به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد جهت گرفتن مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی واقع در تهران، انتهای بزرگراه شهید ستاری (شمال)، میدان دانشگاه، بلوار شهدای حصارک، سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مراجعه نمایند.مدارک لازم برای ثبت نام در سامانه سجاد:اسکن رنگی دانشنامه  (پشت و رو)اسکن رنگی ریز نمرات (تمامی صفحات)اسکن رنگی کارت ملی (پشت و رو)اسکن رنگی عکس پرسنلیاسکن رنگی کارت پایان خدمت یا معافیتمنبع: پایگاه اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی</description>
                <category>tat translator</category>
                <author>tat translator</author>
                <pubDate>Tue, 30 Aug 2022 15:54:42 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>همه چیز در مورد ترجمه مدارک شغلی</title>
                <link>https://virgool.io/@tat.transalator/%D9%87%D9%85%D9%87-%DA%86%DB%8C%D8%B2-%D8%AF%D8%B1-%D9%85%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D8%B4%D8%BA%D9%84%DB%8C-n7gr89ow21lv</link>
                <description>برای اخذ ویزا یا انجام کارهای مربوط به مهاجرت لازم است مدارکی را به صورت ترچمه شده در اختیار سفرات کشور مقصد قرار دهید. ترجمه مدارک شغلی یکی از همین موارد است که اهمیت بسیاری دارد و عموماً برای تمامی انواع مهاجرت، نیاز به ترجمه آن‌ها خواهید داشت.این مدارک در کنار مدارک هویتی مانند شناسنامه یا کارت ملی و هم‌چنین مدارک تحصیلی شما، می‌توانند در اخذ ویزا یا گرفتن پذیرش برای مهاجرت به شما کمک کنند.هر کشور به صورت مستقل مبلغی را به عنوان توان مالی تعیین می‌کند. برای افرادی که قصد ورود به آن کشور را داشته باشند، اثبات کردن این که از عهده این مبلغ بر خواهند آمد الزامی است. در این مرحله است که ترجمه مدارک شغلی کارآمد خواهد بود، چرا که از طریق این مدارک میزان توان مالی فردی سنجیده و بررسی خواهد شد.این مطلب در ادامه به بررسی در خصوص انواع، هزینه‌ها و نکات مهم در ترجمه مدارک شغلی خواهد پرداخت، پس با ما همراه باشید.مدارک شغلی چگونه تقسیم بندی می شوند؟اگر بخواهیم مدارک شغلی ره به صورت یکی یکی نام ببریم با تعداد زیادی از آن‌ها مواجه خواهید شد. با توجه به این موضوع تمام انواع این مدارک را در یک دسته‌بندی با 7 عنوان قرار خواهیم داد.عموماً مدارکی را تحت عنوان مدارک شغلی می‌شناسیم که نشان دهنده سابقه افراد در یک حرفه باشد. این سابقه می‌تواند شامل راه اندازی یک شغل، کار کردن در شرکت‌ها یا اخذ گواهی‌نامه‌هایی باشد که از سمت ادارات دولتی به اشخاص داده می‌شود. در ادامه می‌توانید این دسته‌بندی را مشاهده کنید:مدارک شغلی پزشکانمدارک شغلی وکلامدارک شغل‌های دولتیمدارک شغل‌های غیر دولتیمدار شغل‌های آزادمدارک شغلی اساتید، معلمان و اعضای هیات علمی دانشگاه‌هامدارک شغلی بازنشتگانچگونه ترجمه مدارک شغلی را به دست آوریم؟ترجمه رسمی برای انواع مدارک، کاری است که از عهده شما خارج بوده و لازم است از افراد باتجربه در این زمینه کمک بگیرید. دفاتری تحت عنوان دفتر ترجمه یا دارالترجمه‌ها در تمام سطح کشور وجود دارند که به صورت تخصصی به این کار مشغول هستند. از طرفی نظارت قانونی بر این دفاتر وجود دارد تمامی امور آن‌ها زیر نظر امور مترجمین قوه قضاییه خواهد بود.برای این مدارک تحصیلی، هویتی یا شغلی خود را ترجمه کنید، تنها کافی است اصل مدرک تایید شده را به دارالترجمه‌ها معتمد تحویل دهید تا ادامه پروسه توسط آن‌ها انجام گیرد.در این روند کارهای مانند اخذ تاییدیه وزارت امور خارجه یا قوه قضاییه نبرای بعضی مدارک نیاز خواهد بود. با توجه به این که دفاتر ترجمه ارتباط کاری با ادارات دولتی دارند، دریافت مهر و تاییدیه آن‌ها زمان کم‌تری نیاز خواهد داشت.به علاوه که ترجمه مدارک بسیار حساس بوده و اگر مشکلی کوچک در نسخه ترجمه شده به چشم بخورد، ممکن است از سمت سفارت کشور مقصد فاق اعتبار تلقی شود. این موضوع می‌تواند زمان زیادی از شما تلف کند و تنها راه پیش‌گیری از آن کمک گرفتن از دفاتر ترجمه رسمی و قابل اعتماد خواهد بود.هزینه ترجمه مدارک شغلی چقدر است؟مدارک شغلی خود به چندین زیرشاخه متنوع تقسیم می‌شوند که قیمت‌گذاری برای ترجمه آن‌ها از سمت امور مترجمین قوه قضایه به صورت سالانه انجام می‌گیرد. با توجه به این موضوع می‌توانید از پرداخت مبالغ اضافی به افراد سود‌جو و دفاتر نامعتبر خودداری کنید.کم‌ترین هزینه برای ترجمه رسمی مدارک شغلی مربوط به جواز اشتغال به کار است که معادل 30 هزار تومان خواهد بود. مدارک دیگر با توجه به میزان حساسیت و اهمیتی که دارند قیمت گذاری شده‌اند. در نهایت بالاترین هزینه برای ترجمه مدارک شغلی مربوط به ترجمه شرکت نامه به صورت پشت و رو است که برابر با 105 هزار تومان خواهد بود.از طرفی اگر مدارک ترجمه شده در دفتر ترجمه نیاز به اخذ تاییدیه دادگستری یا وزارت امور خارجه داشته باشند، به ازای هر کدام مبالغی به هزینه کل اضافه خواهد شد. قیمت‌هایی که پیش‌تر مورد بررسی قرار گرفت در مورد ترجمه مدارک از فارسی به انگلیسی هستند و اگر قصد ترجمه به زبان‌های دیگر دارید، قیمت‌ها متفاوت خواهند بود. زبان انگلیسی پایین‌ترین نرخ برای ترجمه دارد، چرا که پراستفاده‌تر از سایر زبان‌ها است.نکات مهم در مورد ترجمه مدارک شغلیهمان‌طور که اشاره کردیم، ترجمه رسمی مدارک شغلی یا دیگر مدارک، اموری نیازمند تخصص هستند. برای این منظور لازم است از دارالترجمه‌های نام آشنا و قابل اعتمادی مانند دارالترجمه تات کمک بگیرید. به کمک این دفاتر، مدارک در زمان کوتاه‌تر و با صلاحیت بالاتری ترجمه خواهند شد.همچنین در مقاله ای تحت عنوان درباره ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار به توضیح گواهی اشتغال به کار در ویرگول پرداخته ایم.که جهت مشاهده آن میتوانید به اینجا مراجعه نمائید.در نهایت و پس از اتمام پروسه ترجمه مدارک شغلی لازم است برخی قسمت‌های مهم آن مانند نام و نام خانوادگی، نام پدر، کد ملی، سمت شغلی یا مواردی هم‌چون آدرس محل کار و زندگی را به طور دقیق بررسی کنید. اگر هر یک از این اطلاعات با نمونه اصلی مطابقت نداشته باشند در ادامه پروسه می‌تواند مشکلاتی ایجاد کنند.منبع: خبرگزاری کار ایران (ایلنا)</description>
                <category>tat translator</category>
                <author>tat translator</author>
                <pubDate>Tue, 30 Aug 2022 15:42:43 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دانشجویی</title>
                <link>https://virgool.io/@tat.transalator/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D9%88-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%D8%AC%D9%88%DB%8C%DB%8C-g8urnfo7s5kp</link>
                <description>مهمترین تفاوت‌های ترجمه رسمی و غیررسمی اثبات اصالت سند، دقت ترجمه و عدم افزایش و کاهش متن است. ترجمه‌های رسمی معمولاً برای اسناد و مدارکی که ارزش قانونی دارند انجام می‌شود و تنها در صورتی معتبر است که توسط یک مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه انجام شود.ادامه تحصیل در دانشگاه‌های معتبر خارج کشور، و یا مشغول شدن در شرکت‌های خارجی نیازمند ارائه ترجمه مدارک تحصیلی است. اما پیش از ترجمه، هر مدرک تحصیلی با توجه به رشته و صادر کننده آن باید تأیید شود تا توسط مترجم رسمی قابل ترجمه باشد. به عنوان مثال برای ترجمه مدرک تحصیلی وزارت علوم، ابتدا باید مراحل لغو تعهد و آزادسازی مدرک را انجام دهید و پس از آن تأیید وزارت علوم را دریافت نمایید. و یا برای ترجمه مدرک دانشگاه آزاد، در صورتی که رشته غیرپزشکی باشد نیاز به دریافت مهر تأیید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد دارید. بصورت خلاصه تمامی مراحل دریافت تأیید برای مدارک تحصیلی هر دانشگاه و رشته را در ادامه توضیح خواهیم داد.ترجمه رسمی مدارک دانشگاهیمهمترین تفاوت‌های ترجمه رسمی و غیررسمی اثبات اصالت سند، دقت ترجمه و عدم افزایش و کاهش متن است. ترجمه‌های رسمی معمولاً برای اسناد و مدارکی که ارزش قانونی دارند انجام می‌شود و تنها در صورتی معتبر است که توسط یک مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه انجام شود. مترجمان رسمی پس از گذر از آزمون شفاهی و کتبی می‌تواند پروانه مترجمی رسمی برای تأسیس دارالترجمه رسمی بگیرد. ترجمه‌های رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه درج شده و در پایان مهر و امضای مخصوص مترجم رسمی را خواهد داشت. ترجمه‌های رسمی به صورت‌های مختلف مانند ترجمه آنلاین، ترجمه تخصصی، ترجمه فوری و به زبان‌های مختلف در اختیار مشتریان قرار می‌گیرد.پس از ترجمه رسمی برخی اسناد و مدارک، با توجه به قوانین سازمان یا سفارت کشور مربوطه ممکن است نیاز به دریافت تأییدیه از دادگستری و وزارت خارجه باشد؛ که در اینصورت تنها لازم است از دارالترجمه رسمی(https://tat-translator.ir/) بخواهید تا این کار را برایتان انجام دهد. دریافت تأییدات این دو وزارت خانه به ترتیب گفته شده است و تنها در صورتی که ترجمه رسمی مهر دادگستری را داشته باشد قابل تأیید از سمت وزارت امور خارجه است. دریافت تأییدات این دو وزارتخانه تا دو روز کاری زمان و براساس مبالغ ذکر شده در نرخنامه ترجمه رسمی هزینه مازادی نیز خواهد داشت.شرایط ترجمه رسمی مدارکهر متنی را می‌توان به صورت غیررسمی ترجمه کرد، اما مدارک و متون براساس نوع و محتوا قابلیت ترجمه رسمی را پیدا می‌کنند. مدارک ارائه شده به دارالترجمه رسمی باید تمامی شرایطی که برای ترجمه رسمی توسط قوه قضاییه تصویب شده را داشته باشد؛ مهمترین این شرایط اثبالت اصالت مدرک است. اسناد و مدارکی که توسط سازمان یا شرکت بر روی سربرگ صادرشده و مهر و امضای بالاترین مقام صادرکننده را داشته باشد قابل ترجمه رسمی هستند. همچنین یکی دیگر از مهمترین نکات در ترجمه رسمی ارائه اصل سند مورد ترجمه است. داشتن شرایط زیر امکان ترجمه رسمی اسناد و مدارک را سلب می‌کند:مدارکی که دارای قلم خوردگی، پارگی، دستکاری یا ناخوانایی باشندمدارکی که بی‌ارزش بودن برای ترجمه در آنها قید شده باشدمدارکی که تاریخ انقضای آنها گذشته باشدمدارکی که همراه با مدارک پشتیبان مورد نیاز نباشندمدارکی که مهر و امضای سازمان صادرکننده را نداشته باشدشرایط دریافت تأییدیه دادگستری و وزارت خارجه نیز براساس نوع سند در دستورالعمل اجرایی چگونگی تأیید اسناد و مدارک قید شده است.اگر با ترجمه و انواع آن ذره‌ای آشنایی داشته باشید، می‌دانید که ترجمه رسمی و دانشنامه نیز یکی موارد موجود در دسته‌بندی‌های مختلف مربوط به آن است. ترجمه رسمی با نوع معمولی آن تفاوت زیادهایی دارد و باید توسط دارالترجمه‌ها صورت بگیرد. اما تفاوت‌های آن با نوع معمولی چیست، زمان موردنیاز برای انجام آن چه‌قدر است و قیمت آن چگونه تعیین می‌شود؟این‌ها سوالاتی بود که در مورد ترجمه رسمی وجود دارد، اما در مورد ترجمه دانشنامه نیز ابهام‌های زیادی وجود دارد که باید به طور مطلوب به آن‌ها پاسخ داده شود. به همین دلیل و برای پاسخ به این ابهام‌ها، راهنمای کامل ترجمه رسمی و دانشنامه را برای شما آماده کردیم تا بتوانیم جواب‌ تمامی سوالاتتان را به بهترین حالت ممکن دهیم و دغدغه‌ای در این زمینه برای شما باقی نگذاریم.ترجمه رسمی چیست و تفاوت آن با ترجمه معمولی چیست؟به طور کلی هنگامی که شما قصد ترجمه مدارک و اسناد خودتان را دارید، باید از ترجمه رسمی استفاده کنید و نمی‌توانید در این مورد از ترجمه معمولی استفاده کنید. زیرا این مدارک و اسناد باید موردتایید نهاد مهاجرتی کشور یا دانشگاه آن مقصد قرار بگیرند و آن‌ها نمی‌توانند این کار انجام دهند. اما اعتبار ترجمه رسمی از چه طریق به دست می‌آید و چه ویژگی دارد که ترجمه معمولی آن را ندارد؟در واقع بعد از انجام ترجمه در دارالترجمه‌ها، مهری پای این ترجمه می‌خورد که موردتایید قوه قضاییه است و همچنین خود ترجمه‌ها نیز در برگه‌هایی با سربرگ این قوه چاپ می‌شود. این دو ویژگی باعث می‌شود تا ترجمه رسمی برای ارائه به اداره مهاجرت کشورهای دیگر مناسب و قابل‌قبول باشد، اما ترجمه معمولی اینگونه نباشد. البته در مورد مهر باید توجه کنید که علاوه بر خود دارالترجمه، هر مترجم نیز به تنهایی دارای مهر باشد. وجود این مهر معتبر‌بودن آن مترجم و کارش را نشان می‌دهد.زمان موردنیاز برای ترجمه رسمی به چه میزان است؟مدت زمان موردنیاز برای ترجمه رسمی مدارک نامربوط به سفارت، بستگی به زبان موردنظر شما و حجم مدارک دارد، اما به طور معمول این فرآیند بین 1 الی 3 روز کاری طول می‌کشد و زمان بیشتری نمی‌برد. البته این مدت زمان گفته‌شده فقط برای خود ترجمه است، اما باید مدت زمان مربوط به انجام تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیز به آن اضافه شود.فرآیند ترجمه می‌تواند به صورت فوری صورت بگیرد که باعث می‌شود تا مدت زمان ترجمه بین 10 دقیقه تا یک روز کاری طول بکشد. در مورد ترجمه مدارک مربوط به سفارت، مدت زمان موردنیاز برای آن‌ها بین 2 تا 4 روز کاری طول می‌کشد. پیشنهاد ما این است که برای ترجمه رسمی این مدارک در همان روزها ابتدایی اقدام کنید و انجام این کار را به روزهای آخر موکول نکنید.قیمت ترجمه رسمی به چه صورتی تعیین می‌شود؟قیمت ترجمه رسمی توسط دارالترجمه‌های معتبر، کاملا مشخص است و توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه تعیین می‌شود و به مدیران این مجموعه‌ها اعلام می‌شود. اگر بخواهیم از عواملی که باعث افزایش یا کاهش این قیمت می‎‌شود، نام ببریم، می‌توانیم به نوع مدرک، تعداد کلمه‌های آن و مدت زمان خواسته‌شده برای آن اشاره کرد. به عنوان مثال، قیمت ترجمه رسمی فوری مدارک نسبت به انجام عادی آن، بالاتر است، زیرا باید در مدت کوتاهی و با فشار کاری بالا صورت بگیرد.دانشنامه چیست؟به طور کلی به تمامی مدارک صادر‌شده از دانشگاه‌های مختلف و مدارس، دانشنامه می‌گویند. در هنگام انجام این کار باید به نکات مربوط به آن‌ها توجه زیادی کرد. در ادامه به بیان این موارد به طور کامل و دقیق می‌پردازیم تا آگاهی شما در این مورد افزایش یابد.چه افرادی به ترجمه رسمی دانشنامه و ریزنمرات دانشگاهی نیازمند هستند ؟در قسمت قبل، تعریف دانشنامه را برای شما بیان کردیم تا با آن آشنا بشوید. اما در این قسمت قصد داریم، به طور جزیی بگوییم که چه کسانی به ترجمه رسمی دانشنامه نیاز دارند و باید بری انجام آن اقدا کنند.دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور را دارندتمامی کسانی که قصد ادامه تحصیل در کشورهای دیگر را دارند، باید انجام ترجمه رسمی دانشنامه خودشان شامل لیسانس، فوق‌لیسانس، دکتر و دیگر مدرک‌ها را در برنامه بگذارند و آن را در زمان مناسبش انجام بدهند.مراحل ترجمه رسمی دانشنامه به چه صورتی است؟اما برای ترجمه رسمی چه کاری باید کرد و فرآیند مربوط به آن شامل چه مواردی است؟ این سؤالی است که در این قسمت قصد داریم به پاسخ آن به طور کامل و دقیق بپردازیم.دریافت ریز نمرات و دانشنامه از دانشگاه محل تحصیلدر ابتدای کار شما باید نسبت به دریافت ریزنمرات و مدرک تحصیلی یا دانشنامه از دانشگاه خودتان اقدام کنید تا بتوانید بقیه مراحل به خوبی انجام دهید.اخذ تاییدیه از وزارتخانه های مربوطهسپس نیاز است تا مجوزهای لازم مربوط به وزات‌خانه‌ی علوم و بهداشت یا کار را دریافت کنید تا اعتبار مدرک تأیید شود و بتوان از آن برای مراحل بعدی استفاده کرد.ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در دارالترجمهبعد از انجام این کار باید مدرک یا دانشنامه را به دارالترجمه تحویل دهید تا آن‌ها ترجمه رسمی را برای شما انجام دهند.اخذ تاییدات دادگستری و امورخارجهدر آخرین مرحله ترجمه رسمی دانشنامه به دادگستری و وزارت امور خارجه تحویل داده شود تا آن‌ها کار انجام‌شده را تأیید کنند. پس از انجام این تاییدیه، شما می‌توانید از مدرک برای مقاصد خودتان استفاده کنید و مشکلی نداشته باشید.ترجمه رسمی و ترجمه دانشنامه را به طور کامل بشناسیدشناخت انواع ترجمه می‌تواند بسیار کمک‌کننده باشد و به شما در مسیر مهاجرت تحصیلی، کاری و هرگونه نوع دیگر کمک‌کننده باشد. به همین دلیل در این مقاله سعی کردیم تا تمامی سؤالات پراهمیت در این زمینه مانند تفاوت ترجمه رسمی با ترجمه معمولی، تعریف دانشنامه، هزینه موردنیاز برای ترجمه رسمی و کارهای موردنیازی که باید قبل از ترجمه رسمی صورت بگیرد، پاسخ شفاف و دقیق دهیم تا بتوانید ترجمه رسمی و ترجمه دانشنامه را به طور کامل بشناسید و ابهامی در این زمینه نداشته باشید.شما می‌توانید برای ترجمه رسمی و دانشنامه به سایت دارالترجمه تات مراجعه کنید. همچنین در صورت داشتن ابهامی، می‌توانید با‌استفاده از شماره تلفن‌های موجود در سایت با ما تماس بگیرید تا کارشناسان مربوطه به طور دقیق و کامل به سؤالاتتان پاسخ دهند.منبع: پایگـاه اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی</description>
                <category>tat translator</category>
                <author>tat translator</author>
                <pubDate>Tue, 30 Aug 2022 13:46:41 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>تفاوت ترجمه رسمی حضوری و ترجمه رسمی آنلاین چیست؟</title>
                <link>https://virgool.io/@tat.transalator/%D8%AA%D9%81%D8%A7%D9%88%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%AD%D8%B6%D9%88%D8%B1%DB%8C-%D9%88-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A2%D9%86%D9%84%D8%A7%DB%8C%D9%86-%DA%86%DB%8C%D8%B3%D8%AA-y3uvenhzcunm</link>
                <description>باافزایش سطح آگاهی مردم از زبان انگلیسی، بسیاری از افراد تصور می‌کنند که دیگر نیاز به جایی دیگر برای ترجمه مدرک‌های مختلف نیست و خود مردم می‌توانند این کار را به خوبی انجام دهند. در صورتی که این تصور به طور کلی غلط است و هنوز هم به مراکزی برای انجام کار نیاز است.معتبربودن مدرک ترجمه‌شده رابطه‌ی مستقیم با انجام آن توسط دارالترجمه‌ها دارد. از طرفی دیگر، سطح ترجمه این مراکز با مردم به طور کامل متفاوت است و مترجم‌های آن‌ها از مواردی آگاه هستند که مردم عادی آن‌ها را نمی‌دانند. اما دارالترجمه‌ها چه انواعی دارند و به چه دسته‌های تقسیم‌بندی می‌شوند؟ما در این مقاله به این سوال به طور کامل پاسخ می‌دهیم و می‌گوییم که دارالترجمه چه انواعی دارد و تفاوت آن‌ها را با یکدیگر به طور دقیق شرح می‌دهیم تا آشنایی کاملی نسبت به آن‌ها پیدا کنید و بتوانید بدون هیچگونه ابهام از هرکدام از آن‌ها استفاده کنید و بهره لازم را ببرید.دارالترجمه رسمی چیست؟دارالترجمه رسمی مرکزی است که به طور تخصصی و دقیق به ترجمه اسناد حقوقی، مدارک مهاجرتی و کلیه اسنادی که نیاز به ترجمه معتبر دارند، می‌پردازد و آن‌ها را برای شما به انجام می‌رساند. به عنوان مثال تصور کنید که قصد مهاجرت به کشور دیگری را دارید و باید مدارک خودتان را به اداره‌ی مهاجرت آن کشور تحویل دهید تا ویزا برای شما صادر گردد. در این زمان مدراکتان باید حتما به زبان رسمی آن کشور باشد و از لحاظ حقوقی نیز اعتبار لازم را داشته باشد. اما برای ترجمه مدرک به این صورت باید به کجا مراجعه کرد؟برای این موضوع باید به دارالترجمه رسمی مراجعه کنید، زیرا صلاحیت و تخصص لازم برای انجام این کار را دارد و دغدغه شما از این نظر را حل می‌کند.ویژگی‌های دارالترجمه رسمی چه چیزهایی است؟بعد از آشنایی با خود دارالترجمه رسمی نیاز است که ویژگی‌های آن را بدانید تا بتوانید با کمک‌گرفتن از این ویژگی‌ها، موسسات تقلبی از اصل را جدا کنید و فقط به مراکز معتبر مراجعه کنید. در ادامه به بیان مهم‌ترین ویژگی‌ برای شما می‌پردازیم:داشتن مهر و سربرگ قوه قضاییه، اصلی‌ترین ویژگی یک دارالترجمه رسمی است که می‌توان آن را از طریق شناخت. این مهر و سربرگ معتبربودن این مرکز از نظر قوه قضاییه را نمایش می‌دهد. دقت کنید، علاوه بر خود موسسه، هر مترجم نیز باید مهر و سربرگ مخصوص به خودش را داشته باشد تا مشخص شود که دارای مدرک ترجمه رسمی از این قوه است یا خیر.خدمات دارالترجمه رسمی چیست؟در ادامه به بررسی خدمات دارالترجمه رسمی برای شما می‌پردازیم تا نسبت به آن‌ها آگاهی داشته باشید.برگردانی اسناد رسمی و اوراق ارائه‌شده توسط همتایان بین‌المللی یک وزارتخانهصادرکردن گواهی برای صحت ترجمهٔ یک کتاب یا مقالهٔ تألیفیبرگردانی اوراق دادگستری و دادگاه‌های بین‌المللی و ثبت اظهارات دعاوی و متهمینتعامل با قسمت فنی دادگستری و جوابدهی به آن‌هابرگردانی وکالت‌نامه‌ها، اسناد ملکی، گواهی‌های پزشکی و بیمارستانیبرگردانی برگه قراردادهای کاری و مبایعه‌نامه‌ها و سند اجارهبرگردانی و تأیید مدارک دانشگاهی خارج از کشور برای معادل‌سازیترجمه و برگردانی پروانه کسب و مطبتفاوت دارالترجمه رسمی با غیررسمی چیست؟دارالترجمه غیررسمی بیشتر به برگردانی و ترجمه متونی مانند مقالات دانشگاهی یا مواردی محلی می‌پردازد که نیازی به نمایش بین‌المللی و خارج از مرزهای کشور خودمان ندارد. به طور کلی تعداد مرکزهای دارالترجمه غیررسمی از رسمی بسیار بیشتر است و در سطح شهرهای مختلف می‌توانید، تعداد زیادی از آن‌ها را مشاهده کنید و در صورت نیاز از خدماتشان بهره ببرید.تفاوت دارالترجمه رسمی با موسسات ترجمه تخصصی در چه مواردی است؟تفاوت اصلی این دو مجموعه در ضمانت کاری است. موسسات ترجمه تخصصی در قبال ترجمه مدارک به شما تضمین نمی‌دهند، اما دارالترجمه رسمی این کار را می‌کند.دارالترجمه آنلاین چیست؟دارالترجمه آنلاین در واقع، همان دارالترجمه رسمی است که کار خودش را به صورت آنلاین و غیرحضوری به انجام می‌رساند تا بتوانند خدماتش را باسرعت بیشتری ارائه دهد و رضایت مشتری را بیشتر جلب نماید.دارالترجمه آنلاین چه خدماتی را ارائه می‌دهد؟خدمات ارائه‌شده توسط این مراکز، مشابه نوع رسمی است و تنها تفاوت آن‌ها در حضوری یا الکترونیکی‌بودن است. در دارالترجمه آنلاین خدمات به صورت الکترونیکی و در دارالترجمه رسمی خدمات به صورت کاملا حضوری ارائه می‌گردد.مزیت‌های استفاده از دارالترجمه آنلاین چیست؟در قسمت‌های قبل با دو نوع دارالترجمه رسمی و آنلاین آشنا شدید و فهمدید که چگونه خدماتی را ارائه می‌دهند. اما در ادامه قصد داریم، مزیت‌های داراالترجمه آنلاین نسبت به رسمی را برای شما بیان کنیم تا بدانید، چرا باید از آن‌ها استفاده کنید.صرفه‌جویی در وقت و هزینه را به ارمغان می‌آورداولین مزیت این نوع از دارالترجمه‌ها، صرفه‌جویی در وقت و هزینه است. زیرا تمامی فرآیند انجام کارهای ترجمه به صورت کاملا الکترونیکی صورت می‌گیرد که بسیار مطلوب به نظر می‌رسد.نیاز به حضور فیزیکی را به مقدار زیادی کاهش می‌دهددومین مزیت آن، عدم نیاز به حضور فیزیکی در دارالترجمه برای انجام کارها است. حضور فیزیکی از دو جهت مشکل‌ساز، یکی وقت‌گیر است و مشکل دیگر آن ترافیک‌های بی‌شمار سطح شهر است که باعث به هم‌خوردن آرامش روان شما می‌گردد.امکان مقایسه خدمات را داریدهنگامی که قصد استفاده از دارالترجمه آنلاین را دارید، می‌توانید به راحتی قیمت‌های این مرکز را با دیگر مجموعه‌ها مقایسه کنید تا از قیمت مناسب و کیفیت مطلوب آن‌ها خیالتان راحت شود.دارالترجمه رسمی و آنلاین را به طور کامل و دقیق بشناسیدشناخت انواع مختلف دارالترجمه به شما کمک می‌کند تا بتوانید به راحتی بدانید که برای انجام کارهای خودتان به کدام یک از آن‌ها مراجعه کنید تا زمان کم‌تری از شما گرفته شود و کارتان با بازدهی بسیار بالاتری به انجام برسد. همچنین این شناخت کمک می‌کند تا از دام افراد سودجو و موسسات تقلبی که خودشان مشابه دارالترجمه جا می‌زنند، خلاص شوید و خیالتان از اعتبار انجام‌شده به طور کامل راحت باشد.در همین جهت و برای کمک به شما در این مقاله انواع آن‌ها را معرفی کردیم، تفاوت‌های دارالترجمه رسمی با غیررسمی و موسسات ترجمه تخصصی را گفتیم و ویژگی‌های آن‌ها را بیان کردیم. در ادامه نیز تعریف دقیقی از دارالترجمه آنلاین ارائه دادیم، مزیت‌هایش را بیان کردیم و در انتها به معرفی روش ثبت سفارش در آن پرداختیم. شما برای ترجمه رسمی مقاله‌های خودتان می‌توانید، به دارالترجمه رسمی تات مراجعه کنید.منبع: خبر آنلاین</description>
                <category>tat translator</category>
                <author>tat translator</author>
                <pubDate>Tue, 30 Aug 2022 13:36:14 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>قیمت ترجمه رسمی مدارک</title>
                <link>https://virgool.io/@tat.transalator/%D9%82%DB%8C%D9%85%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-oxo5yrdahyrm</link>
                <description>نیاز به ترجمه رسمی مدارک برای هر فرد ممکن است در شرایط مهاجرت، بورسیه تحصیلی یا شغلی، به وجود بیاید. با توجه به این‌که فرد برای سفارت کدام کشور مدارک ترجمه شده را می‌خواهد، نوع و تعداد آن‌ها متفاوت خواهد بود.دارالترجمه رسمی تات و دیگر دارالترجمه‌های فعال در این زمینه می‌توانند در این زمینه بسیار کمک کننده باشند و این پروسه را در کوتاه‌ترین و با کم‌ترین هزینه به انجام برسانند. هزینه ترجمه مدارک در دارلترجمه‌های رسمی متفاوت است، اما برای درک بهتر این موضوع لازم است به طور مختصر در مورد روند انجام این کار توضییحاتی داده شود.شیوه کار در دارالترجمه‌های رسمیترجمه مدارک یک پروسه کاملاً رسمی است که باید زیر نظر متخصیصن این حوزه انجام شود. افرادی که واجد شرایط برای این کار هستند از پیش و در طی آزمون‌هایی به خصوص گزینش می‌شوند و صلاحیت لازم برای انجام این کار را خواهند داشت. مراحل کار اما در 3 مرحله انجام می‌شود:دریافت مدارکمدارکی را که نیاز به ترجمه دارند باید از پیش مشخص کرد، این کار با مراجعه به سفارتخانه کشور مربوطه امکان پذیر است و در شرایط مختلف یکسان نخواهند بود. پس از این مرحله می‌توان با مراجعه به دارالترجمه‌های رسمی و تایید شده، بقیه روند کار را در پیش گرفت.مدارک مشخص شده در مرحله بعد به دارلترجمه تحویل داده می‌شوند. در این قسمت می‌توان از قیمت ترجمه رسمی مدارک و مدت زمانی که برای آن نیاز است، مطلع شد.ترجمه رسمی مدارکدارالترجمه رسمی تات که از معتبر‌ترین دارالترجمه‌های کشور است، ترجمه رسمی مدارک را با هزینه‌های به صرفه و در زمان کوتاهی به انجام می‌رساند. روند انجام کار به این صورت خواهد بود که مدارک بر روی سربرگ‌هایی که مخصوص قوه قضایه هستند ترجمه شده و مهر و امضای مترجم انجام دهنده آن نیز بر روی سربرگ اعمال می‌شود.اعتبار سنجیبرخی از سفارتخانه‌ها برای تایید صلاحیت این مدارک، نیاز به مهر دادگستری و پس از  آن وزارت امور خارجه دارند. در این صورت اصل مدارک و ترجمه شده آن توسط دارلترجمه رسمی به مراجع مربوطه یعنی دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال می‌شود تا تاییدیه نهایی اخذ گردد.مدارک پس از عبور از این سه مرحله، به صورت رسمی ترجمه شده و دارای اعتبار برای ارائه به سفارتخانه‌ها هستند. دو نکته مهم در پروسه ترجمه رسمی مدارک وجو دارد که اولی زمان‌بندی برای تحویل آن‌ها و دیگری قیمت ترجمه‌مدارک توسط دارالترجمه خواهد بود.زمان بندی باید با توجه به زمان اعلام شده از سوی دارالترجمه مشخص شود تا در زمان معین‌مدارک ترجمه شده در اختیار فرد قرار گیرند.قیمت ترجمه رسمی مدارکدارالترجمه رسمی تات و دیگر دفاتر مجاز که در این حوزه مشغول به فعالیت هستند، همگی زیر نظر قوه قضایه بوده و از اصول کاری یکسانی برخوردارند. با این حال لازم است برای پیش‌گیری از افتادن در دام سودجویان، در انتخاب دارالترجمه دقت کافی را داشت.با توجه به این‌که‌ تمام دارالترجمه‌های رسمی و فعال مانند دارالترجمه رسمی تات زیر نظر قوه قضایه هستند، قیمت ترجمه رسمی‌مدارک (https://tat-translator.ir/cost-translation/) و قیمت دارالترجمه در آن‌ها نیز از سوی همین مرجع مشخص شده و به کل کشور ابلاغ می‌شود. با این حال ممکن است تفاوت‌ها اندکی در این اعداد و در میان دارالترجمه‌ها مختلف وجود داشته باشد که لازم است پیش از سپردن مدارک به آن‌ها، از این موضوع اطلاع یافت.قیمت ترجمه رسمی مدارک با توجه به پارامتر‌های مختلفی می‌توانند متغیر باشد. با توجه به نوع مدرک، حجم و تعداد کلمات آن، قیمت ترجمه رسمی متفاوت خواهد بود. برای مثال ترجمه سند مالکیت تک برگی، پاسپورت، دادنامه یا رأی دادگاه یا سند وسائط نقیله سنگین از جمله مدارکی هستند که قیمت ترجمه رسمی بالاتری خواهند داشت.امکانی دیگر که در دارالترجمه رسمی تات و دیگر دارالترجمه‌ها در دسترس است، امکان تهیه نسخه اضافی برای شخص و در صورت نیاز است. قیمت این نسخه تقریباً برابر با یک سومه قیمت ترجمه اصل مدرک خواهد بود.در مواردی که نیاز به تایید دادگستری یا وزرات امور خارجه دارد، به قیمت ترجمه رسمی مدارک، هزینه اضافی افزوده خواهد شد .برخی موارد در صورت وجود در میان مدارک می‌توانند باعث افزایش قیمت جزئی شود که پیش از انجام ترجمه لازم است به آن‌ها توجه داشته باشید. برای مثال در مدارکی مانند شناسنامه اگر قسمت همسر یا فرزند پر باشد، برای ترجمه آن‌ها مبالغ اضافی دریافت خواهد شد یا در لیست بیمه کارکنان، به ازاری ترجمه هر یک از کارکنان مبلغی بیش‌تر باید پرداخت شود. تمامی قیمت‌های ترجمه مدراک، نرخ مشخص دارند و می‌توان پیش از ارائه‌مدارک به هر دارالترجمه‌ای از آن‌ها مطلع شد.یکی از نکات مهم در مورد قیمت ترجمه رسمی‌مدارک این است که اگر نیاز به ترجمه به زبانی غیر از انگلیسی باشد، مانند فرانسوی عربی، روسی یا ترکی، هزینه‌ها کمی متفاوت خواهند بود و عموماً بالاتر از نرخ ترجمه به انگلیسی هستند.با این‌که تفاوت چندانی میان رده قیمتی دارالترجمه‌های وجود ندارد، اما کیفیت ترجمه در دارالترجمه‌ای مانند دارالترجمه رسمی تات می‌تواند فرد را از اعتبار مدرک ترجمه شده بیش‌تر مطمئن سازد. در نهایت هزینه ترجمه‌مدارک در دارالترجمه می‌تواند با توجه به هزینه پایه برای ترجمه مدرک، تعداد صفحات، تعداد سطر، موارد اضافی که سبب افزایش قیمت می‌شوند، مهر دادگستری و مهر وزارت امور خارجه متغیر باشد. منبع: توریسم آنلاین</description>
                <category>tat translator</category>
                <author>tat translator</author>
                <pubDate>Tue, 30 Aug 2022 13:25:25 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>همه چیز در مورد ترجمه مدارک شغلی</title>
                <link>https://virgool.io/@tat.transalator/%D9%87%D9%85%D9%87-%DA%86%DB%8C%D8%B2-%D8%AF%D8%B1-%D9%85%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D8%B4%D8%BA%D9%84%DB%8C-qpyjj5dpggwb</link>
                <description>برای اخذ ویزا یا انجام کارهای مربوط به مهاجرت لازم است مدارکی را به صورت ترچمه شده در اختیار سفرات کشور مقصد قرار دهید. ترجمه مدارک شغلی یکی از همین موارد است که اهمیت بسیاری دارد و عموماً برای تمامی انواع مهاجرت، نیاز به ترجمه آن‌ها خواهید داشت.این مدارک در کنار مدارک هویتی مانند شناسنامه یا کارت ملی و هم‌چنین مدارک تحصیلی شما، می‌توانند در اخذ ویزا یا گرفتن پذیرش برای مهاجرت به شما کمک کنند.هر کشور به صورت مستقل مبلغی را به عنوان توان مالی تعیین می‌کند. برای افرادی که قصد ورود به آن کشور را داشته باشند، اثبات کردن این که از عهده این مبلغ بر خواهند آمد الزامی است. در این مرحله است که ترجمه مدارک شغلی کارآمد خواهد بود، چرا که از طریق این مدارک میزان توان مالی فردی سنجیده و بررسی خواهد شد.این مطلب در ادامه به بررسی در خصوص انواع، هزینه‌ها و نکات مهم در ترجمه مدارک شغلی خواهد پرداخت، پس با ما همراه باشید.مدارک شغلی چگونه تقسیم بندی می شوند؟اگر بخواهیم مدارک شغلی ره به صورت یکی یکی نام ببریم با تعداد زیادی از آن‌ها مواجه خواهید شد. با توجه به این موضوع تمام انواع این مدارک را در یک دسته‌بندی با 7 عنوان قرار خواهیم داد.عموماً مدارکی را تحت عنوان مدارک شغلی می‌شناسیم که نشان دهنده سابقه افراد در یک حرفه باشد. این سابقه می‌تواند شامل راه اندازی یک شغل، کار کردن در شرکت‌ها یا اخذ گواهی‌نامه‌هایی باشد که از سمت ادارات دولتی به اشخاص داده می‌شود. در ادامه می‌توانید این دسته‌بندی را مشاهده کنید:مدارک شغلی پزشکانمدارک شغلی وکلامدارک شغل‌های دولتیمدارک شغل‌های غیر دولتیمدار شغل‌های آزادمدارک شغلی اساتید، معلمان و اعضای هیات علمی دانشگاه‌هامدارک شغلی بازنشتگانچگونه ترجمه مدارک شغلی را به دست آوریم؟ترجمه رسمی برای انواع مدارک، کاری است که از عهده شما خارج بوده و لازم است از افراد باتجربه در این زمینه کمک بگیرید. دفاتری تحت عنوان دفتر ترجمه یا دارالترجمه‌ها در تمام سطح کشور وجود دارند که به صورت تخصصی به این کار مشغول هستند. از طرفی نظارت قانونی بر این دفاتر وجود دارد تمامی امور آن‌ها زیر نظر امور مترجمین قوه قضاییه خواهد بود.برای این مدارک تحصیلی، هویتی یا شغلی خود را ترجمه کنید، تنها کافی است اصل مدرک تایید شده را به دارالترجمه‌ها معتمد تحویل دهید تا ادامه پروسه توسط آن‌ها انجام گیرد.در این روند کارهای مانند اخذ تاییدیه وزارت امور خارجه یا قوه قضاییه نبرای بعضی مدارک نیاز خواهد بود. با توجه به این که دفاتر ترجمه ارتباط کاری با ادارات دولتی دارند، دریافت مهر و تاییدیه آن‌ها زمان کم‌تری نیاز خواهد داشت.به علاوه که ترجمه مدارک بسیار حساس بوده و اگر مشکلی کوچک در نسخه ترجمه شده به چشم بخورد، ممکن است از سمت سفارت کشور مقصد فاق اعتبار تلقی شود. این موضوع می‌تواند زمان زیادی از شما تلف کند و تنها راه پیش‌گیری از آن کمک گرفتن از دفاتر ترجمه رسمی و قابل اعتماد خواهد بود.هزینه ترجمه مدارک شغلی چقدر است؟مدارک شغلی خود به چندین زیرشاخه متنوع تقسیم می‌شوند که قیمت‌گذاری برای ترجمه آن‌ها از سمت امور مترجمین قوه قضایه به صورت سالانه انجام می‌گیرد. با توجه به این موضوع می‌توانید از پرداخت مبالغ اضافی به افراد سود‌جو و دفاتر نامعتبر خودداری کنید.کم‌ترین هزینه برای ترجمه رسمی مدارک شغلی مربوط به جواز اشتغال به کار است که معادل 30 هزار تومان خواهد بود. مدارک دیگر با توجه به میزان حساسیت و اهمیتی که دارند قیمت گذاری شده‌اند. در نهایت بالاترین هزینه برای ترجمه مدارک شغلی مربوط به ترجمه شرکت نامه به صورت پشت و رو است که برابر با 105 هزار تومان خواهد بود.از طرفی اگر مدارک ترجمه شده در دفتر ترجمه نیاز به اخذ تاییدیه دادگستری یا وزارت امور خارجه داشته باشند، به ازای هر کدام مبالغی به هزینه کل اضافه خواهد شد. قیمت‌هایی که پیش‌تر مورد بررسی قرار گرفت در مورد ترجمه مدارک از فارسی به انگلیسی هستند و اگر قصد ترجمه به زبان‌های دیگر دارید، قیمت‌ها متفاوت خواهند بود. زبان انگلیسی پایین‌ترین نرخ برای ترجمه دارد، چرا که پراستفاده‌تر از سایر زبان‌ها است.نکات مهم در مورد ترجمه مدارک شغلیهمان‌طور که اشاره کردیم، ترجمه رسمی مدارک شغلی یا دیگر مدارک، اموری نیازمند تخصص هستند. برای این منظور لازم است از دارالترجمه‌های نام آشنا و قابل اعتمادی مانند دارالترجمه تات کمک بگیرید. به کمک این دفاتر، مدارک در زمان کوتاه‌تر و با صلاحیت بالاتری ترجمه خواهند شد.همچنین در مقاله ای تحت عنوان درباره ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار به توضیح گواهی اشتغال به کار در ویرگول پرداخته ایم.که جهت مشاهده آن میتوانید به اینجا مراجعه نمائید.در نهایت و پس از اتمام پروسه ترجمه مدارک شغلی لازم است برخی قسمت‌های مهم آن مانند نام و نام خانوادگی، نام پدر، کد ملی، سمت شغلی یا مواردی هم‌چون آدرس محل کار و زندگی را به طور دقیق بررسی کنید. اگر هر یک از این اطلاعات با نمونه اصلی مطابقت نداشته باشند در ادامه پروسه می‌تواند مشکلاتی ایجاد کنند. منبع: خبرگزاری کار ایران(ایلنا)</description>
                <category>tat translator</category>
                <author>tat translator</author>
                <pubDate>Mon, 29 Aug 2022 14:40:24 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دانشجویی</title>
                <link>https://virgool.io/@tat.transalator/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D9%88-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%D8%AC%D9%88%DB%8C%DB%8C-ex2y2p4rdpxu</link>
                <description>مهمترین تفاوت‌های ترجمه رسمی و غیررسمی اثبات اصالت سند، دقت ترجمه و عدم افزایش و کاهش متن است. ترجمه‌های رسمی معمولاً برای اسناد و مدارکی که ارزش قانونی دارند انجام می‌شود و تنها در صورتی معتبر است که توسط یک مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه انجام شود.ادامه تحصیل در دانشگاه‌های معتبر خارج کشور، و یا مشغول شدن در شرکت‌های خارجی نیازمند ارائه ترجمه مدارک تحصیلی است. اما پیش از ترجمه، هر مدرک تحصیلی با توجه به رشته و صادر کننده آن باید تأیید شود تا توسط مترجم رسمی قابل ترجمه باشد. به عنوان مثال برای ترجمه مدرک تحصیلی وزارت علوم، ابتدا باید مراحل لغو تعهد و آزادسازی مدرک را انجام دهید و پس از آن تأیید وزارت علوم را دریافت نمایید. و یا برای ترجمه مدرک دانشگاه آزاد، در صورتی که رشته غیرپزشکی باشد نیاز به دریافت مهر تأیید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد دارید. بصورت خلاصه تمامی مراحل دریافت تأیید برای مدارک تحصیلی هر دانشگاه و رشته را در ادامه توضیح خواهیم داد.ترجمه رسمی مدارک دانشگاهیمهمترین تفاوت‌های ترجمه رسمی و غیررسمی اثبات اصالت سند، دقت ترجمه و عدم افزایش و کاهش متن است. ترجمه‌های رسمی معمولاً برای اسناد و مدارکی که ارزش قانونی دارند انجام می‌شود و تنها در صورتی معتبر است که توسط یک مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه انجام شود. مترجمان رسمی پس از گذر از آزمون شفاهی و کتبی می‌تواند پروانه مترجمی رسمی برای تأسیس دارالترجمه رسمی بگیرد. ترجمه‌های رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه درج شده و در پایان مهر و امضای مخصوص مترجم رسمی را خواهد داشت. ترجمه‌های رسمی به صورت‌های مختلف مانند ترجمه آنلاین، ترجمه تخصصی، ترجمه فوری و به زبان‌های مختلف در اختیار مشتریان قرار می‌گیرد.پس از ترجمه رسمی برخی اسناد و مدارک، با توجه به قوانین سازمان یا سفارت کشور مربوطه ممکن است نیاز به دریافت تأییدیه از دادگستری و وزارت خارجه باشد؛ که در اینصورت تنها لازم است از دارالترجمه رسمی(https://tat-translator.ir/) بخواهید تا این کار را برایتان انجام دهد. دریافت تأییدات این دو وزارت خانه به ترتیب گفته شده است و تنها در صورتی که ترجمه رسمی مهر دادگستری را داشته باشد قابل تأیید از سمت وزارت امور خارجه است. دریافت تأییدات این دو وزارتخانه تا دو روز کاری زمان و براساس مبالغ ذکر شده در نرخنامه ترجمه رسمی هزینه مازادی نیز خواهد داشت.شرایط ترجمه رسمی مدارکهر متنی را می‌توان به صورت غیررسمی ترجمه کرد، اما مدارک و متون براساس نوع و محتوا قابلیت ترجمه رسمی را پیدا می‌کنند. مدارک ارائه شده به دارالترجمه رسمی باید تمامی شرایطی که برای ترجمه رسمی توسط قوه قضاییه تصویب شده را داشته باشد؛ مهمترین این شرایط اثبالت اصالت مدرک است. اسناد و مدارکی که توسط سازمان یا شرکت بر روی سربرگ صادرشده و مهر و امضای بالاترین مقام صادرکننده را داشته باشد قابل ترجمه رسمی هستند. همچنین یکی دیگر از مهمترین نکات در ترجمه رسمی ارائه اصل سند مورد ترجمه است. داشتن شرایط زیر امکان ترجمه رسمی اسناد و مدارک را سلب می‌کند:مدارکی که دارای قلم خوردگی، پارگی، دستکاری یا ناخوانایی باشندمدارکی که بی‌ارزش بودن برای ترجمه در آنها قید شده باشدمدارکی که تاریخ انقضای آنها گذشته باشدمدارکی که همراه با مدارک پشتیبان مورد نیاز نباشندمدارکی که مهر و امضای سازمان صادرکننده را نداشته باشدشرایط دریافت تأییدیه دادگستری و وزارت خارجه نیز براساس نوع سند در دستورالعمل اجرایی چگونگی تأیید اسناد و مدارک قید شده است.اگر با ترجمه و انواع آن ذره‌ای آشنایی داشته باشید، می‌دانید که ترجمه رسمی و دانشنامه نیز یکی موارد موجود در دسته‌بندی‌های مختلف مربوط به آن است. ترجمه رسمی با نوع معمولی آن تفاوت زیادهایی دارد و باید توسط دارالترجمه‌ها صورت بگیرد. اما تفاوت‌های آن با نوع معمولی چیست، زمان موردنیاز برای انجام آن چه‌قدر است و قیمت آن چگونه تعیین می‌شود؟این‌ها سوالاتی بود که در مورد ترجمه رسمی وجود دارد، اما در مورد ترجمه دانشنامه نیز ابهام‌های زیادی وجود دارد که باید به طور مطلوب به آن‌ها پاسخ داده شود. به همین دلیل و برای پاسخ به این ابهام‌ها، راهنمای کامل ترجمه رسمی و دانشنامه را برای شما آماده کردیم تا بتوانیم جواب‌ تمامی سوالاتتان را به بهترین حالت ممکن دهیم و دغدغه‌ای در این زمینه برای شما باقی نگذاریم.ترجمه رسمی چیست و تفاوت آن با ترجمه معمولی چیست؟به طور کلی هنگامی که شما قصد ترجمه مدارک و اسناد خودتان را دارید، باید از ترجمه رسمی استفاده کنید و نمی‌توانید در این مورد از ترجمه معمولی استفاده کنید. زیرا این مدارک و اسناد باید موردتایید نهاد مهاجرتی کشور یا دانشگاه آن مقصد قرار بگیرند و آن‌ها نمی‌توانند این کار انجام دهند. اما اعتبار ترجمه رسمی از چه طریق به دست می‌آید و چه ویژگی دارد که ترجمه معمولی آن را ندارد؟در واقع بعد از انجام ترجمه در دارالترجمه‌ها، مهری پای این ترجمه می‌خورد که موردتایید قوه قضاییه است و همچنین خود ترجمه‌ها نیز در برگه‌هایی با سربرگ این قوه چاپ می‌شود. این دو ویژگی باعث می‌شود تا ترجمه رسمی برای ارائه به اداره مهاجرت کشورهای دیگر مناسب و قابل‌قبول باشد، اما ترجمه معمولی اینگونه نباشد. البته در مورد مهر باید توجه کنید که علاوه بر خود دارالترجمه، هر مترجم نیز به تنهایی دارای مهر باشد. وجود این مهر معتبر‌بودن آن مترجم و کارش را نشان می‌دهد.زمان موردنیاز برای ترجمه رسمی به چه میزان است؟مدت زمان موردنیاز برای ترجمه رسمی مدارک نامربوط به سفارت، بستگی به زبان موردنظر شما و حجم مدارک دارد، اما به طور معمول این فرآیند بین 1 الی 3 روز کاری طول می‌کشد و زمان بیشتری نمی‌برد. البته این مدت زمان گفته‌شده فقط برای خود ترجمه است، اما باید مدت زمان مربوط به انجام تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیز به آن اضافه شود.فرآیند ترجمه می‌تواند به صورت فوری صورت بگیرد که باعث می‌شود تا مدت زمان ترجمه بین 10 دقیقه تا یک روز کاری طول بکشد. در مورد ترجمه مدارک مربوط به سفارت، مدت زمان موردنیاز برای آن‌ها بین 2 تا 4 روز کاری طول می‌کشد. پیشنهاد ما این است که برای ترجمه رسمی این مدارک در همان روزها ابتدایی اقدام کنید و انجام این کار را به روزهای آخر موکول نکنید.قیمت ترجمه رسمی به چه صورتی تعیین می‌شود؟قیمت ترجمه رسمی توسط دارالترجمه‌های معتبر، کاملا مشخص است و توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه تعیین می‌شود و به مدیران این مجموعه‌ها اعلام می‌شود. اگر بخواهیم از عواملی که باعث افزایش یا کاهش این قیمت می‎‌شود، نام ببریم، می‌توانیم به نوع مدرک، تعداد کلمه‌های آن و مدت زمان خواسته‌شده برای آن اشاره کرد. به عنوان مثال، قیمت ترجمه رسمی فوری مدارک نسبت به انجام عادی آن، بالاتر است، زیرا باید در مدت کوتاهی و با فشار کاری بالا صورت بگیرد.دانشنامه چیست؟به طور کلی به تمامی مدارک صادر‌شده از دانشگاه‌های مختلف و مدارس، دانشنامه می‌گویند. در هنگام انجام این کار باید به نکات مربوط به آن‌ها توجه زیادی کرد. در ادامه به بیان این موارد به طور کامل و دقیق می‌پردازیم تا آگاهی شما در این مورد افزایش یابد.چه افرادی به ترجمه رسمی دانشنامه و ریزنمرات دانشگاهی نیازمند هستند ؟در قسمت قبل، تعریف دانشنامه را برای شما بیان کردیم تا با آن آشنا بشوید. اما در این قسمت قصد داریم، به طور جزیی بگوییم که چه کسانی به ترجمه رسمی دانشنامه نیاز دارند و باید بری انجام آن اقدا کنند.دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در دانشگاه های خارج از کشور را دارندتمامی کسانی که قصد ادامه تحصیل در کشورهای دیگر را دارند، باید انجام ترجمه رسمی دانشنامه خودشان شامل لیسانس، فوق‌لیسانس، دکتر و دیگر مدرک‌ها را در برنامه بگذارند و آن را در زمان مناسبش انجام بدهند.مراحل ترجمه رسمی دانشنامه به چه صورتی است؟اما برای ترجمه رسمی چه کاری باید کرد و فرآیند مربوط به آن شامل چه مواردی است؟ این سؤالی است که در این قسمت قصد داریم به پاسخ آن به طور کامل و دقیق بپردازیم.دریافت ریز نمرات و دانشنامه از دانشگاه محل تحصیلدر ابتدای کار شما باید نسبت به دریافت ریزنمرات و مدرک تحصیلی یا دانشنامه از دانشگاه خودتان اقدام کنید تا بتوانید بقیه مراحل به خوبی انجام دهید.اخذ تاییدیه از وزارتخانه های مربوطهسپس نیاز است تا مجوزهای لازم مربوط به وزات‌خانه‌ی علوم و بهداشت یا کار را دریافت کنید تا اعتبار مدرک تأیید شود و بتوان از آن برای مراحل بعدی استفاده کرد.ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در دارالترجمهبعد از انجام این کار باید مدرک یا دانشنامه را به دارالترجمه تحویل دهید تا آن‌ها ترجمه رسمی را برای شما انجام دهند.اخذ تاییدات دادگستری و امورخارجهدر آخرین مرحله ترجمه رسمی دانشنامه به دادگستری و وزارت امور خارجه تحویل داده شود تا آن‌ها کار انجام‌شده را تأیید کنند. پس از انجام این تاییدیه، شما می‌توانید از مدرک برای مقاصد خودتان استفاده کنید و مشکلی نداشته باشید.ترجمه رسمی و ترجمه دانشنامه را به طور کامل بشناسیدشناخت انواع ترجمه می‌تواند بسیار کمک‌کننده باشد و به شما در مسیر مهاجرت تحصیلی، کاری و هرگونه نوع دیگر کمک‌کننده باشد. به همین دلیل در این مقاله سعی کردیم تا تمامی سؤالات پراهمیت در این زمینه مانند تفاوت ترجمه رسمی با ترجمه معمولی، تعریف دانشنامه، هزینه موردنیاز برای ترجمه رسمی و کارهای موردنیازی که باید قبل از ترجمه رسمی صورت بگیرد، پاسخ شفاف و دقیق دهیم تا بتوانید ترجمه رسمی و ترجمه دانشنامه را به طور کامل بشناسید و ابهامی در این زمینه نداشته باشید.شما می‌توانید برای ترجمه رسمی و دانشنامه به سایت دارالترجمه تات مراجعه کنید. همچنین در صورت داشتن ابهامی، می‌توانید با‌استفاده از شماره تلفن‌های موجود در سایت با ما تماس بگیرید تا کارشناسان مربوطه به طور دقیق و کامل به سؤالاتتان پاسخ دهند.منبع: پایگـاه اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی</description>
                <category>tat translator</category>
                <author>tat translator</author>
                <pubDate>Mon, 29 Aug 2022 13:41:35 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>تفاوت ترجمه رسمی حضوری و ترجمه رسمی آنلاین چیست؟</title>
                <link>https://virgool.io/@tat.transalator/%D8%AA%D9%81%D8%A7%D9%88%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%AD%D8%B6%D9%88%D8%B1%DB%8C-%D9%88-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D8%A2%D9%86%D9%84%D8%A7%DB%8C%D9%86-%DA%86%DB%8C%D8%B3%D8%AA-yjifackmg16v</link>
                <description>باافزایش سطح آگاهی مردم از زبان انگلیسی، بسیاری از افراد تصور می‌کنند که دیگر نیاز به جایی دیگر برای ترجمه مدرک‌های مختلف نیست و خود مردم می‌توانند این کار را به خوبی انجام دهند. در صورتی که این تصور به طور کلی غلط است و هنوز هم به مراکزی برای انجام کار نیاز است.معتبربودن مدرک ترجمه‌شده رابطه‌ی مستقیم با انجام آن توسط دارالترجمه‌ها دارد. از طرفی دیگر، سطح ترجمه این مراکز با مردم به طور کامل متفاوت است و مترجم‌های آن‌ها از مواردی آگاه هستند که مردم عادی آن‌ها را نمی‌دانند. اما دارالترجمه‌ها چه انواعی دارند و به چه دسته‌های تقسیم‌بندی می‌شوند؟ما در این مقاله به این سوال به طور کامل پاسخ می‌دهیم و می‌گوییم که دارالترجمه چه انواعی دارد و تفاوت آن‌ها را با یکدیگر به طور دقیق شرح می‌دهیم تا آشنایی کاملی نسبت به آن‌ها پیدا کنید و بتوانید بدون هیچگونه ابهام از هرکدام از آن‌ها استفاده کنید و بهره لازم را ببرید.دارالترجمه رسمی چیست؟دارالترجمه رسمی مرکزی است که به طور تخصصی و دقیق به ترجمه اسناد حقوقی، مدارک مهاجرتی و کلیه اسنادی که نیاز به ترجمه معتبر دارند، می‌پردازد و آن‌ها را برای شما به انجام می‌رساند. به عنوان مثال تصور کنید که قصد مهاجرت به کشور دیگری را دارید و باید مدارک خودتان را به اداره‌ی مهاجرت آن کشور تحویل دهید تا ویزا برای شما صادر گردد. در این زمان مدراکتان باید حتما به زبان رسمی آن کشور باشد و از لحاظ حقوقی نیز اعتبار لازم را داشته باشد. اما برای ترجمه مدرک به این صورت باید به کجا مراجعه کرد؟برای این موضوع باید به دارالترجمه رسمی مراجعه کنید، زیرا صلاحیت و تخصص لازم برای انجام این کار را دارد و دغدغه شما از این نظر را حل می‌کند.ویژگی‌های دارالترجمه رسمی چه چیزهایی است؟بعد از آشنایی با خود دارالترجمه رسمی نیاز است که ویژگی‌های آن را بدانید تا بتوانید با کمک‌گرفتن از این ویژگی‌ها، موسسات تقلبی از اصل را جدا کنید و فقط به مراکز معتبر مراجعه کنید. در ادامه به بیان مهم‌ترین ویژگی‌ برای شما می‌پردازیم:داشتن مهر و سربرگ قوه قضاییه، اصلی‌ترین ویژگی یک دارالترجمه رسمی است که می‌توان آن را از طریق شناخت. این مهر و سربرگ معتبربودن این مرکز از نظر قوه قضاییه را نمایش می‌دهد. دقت کنید، علاوه بر خود موسسه، هر مترجم نیز باید مهر و سربرگ مخصوص به خودش را داشته باشد تا مشخص شود که دارای مدرک ترجمه رسمی از این قوه است یا خیر.خدمات دارالترجمه رسمی چیست؟در ادامه به بررسی خدمات دارالترجمه رسمی برای شما می‌پردازیم تا نسبت به آن‌ها آگاهی داشته باشید.برگردانی اسناد رسمی و اوراق ارائه‌شده توسط همتایان بین‌المللی یک وزارتخانهصادرکردن گواهی برای صحت ترجمهٔ یک کتاب یا مقالهٔ تألیفیبرگردانی اوراق دادگستری و دادگاه‌های بین‌المللی و ثبت اظهارات دعاوی و متهمینتعامل با قسمت فنی دادگستری و جوابدهی به آن‌هابرگردانی وکالت‌نامه‌ها، اسناد ملکی، گواهی‌های پزشکی و بیمارستانیبرگردانی برگه قراردادهای کاری و مبایعه‌نامه‌ها و سند اجارهبرگردانی و تأیید مدارک دانشگاهی خارج از کشور برای معادل‌سازیترجمه و برگردانی پروانه کسب و مطبتفاوت دارالترجمه رسمی با غیررسمی چیست؟دارالترجمه غیررسمی بیشتر به برگردانی و ترجمه متونی مانند مقالات دانشگاهی یا مواردی محلی می‌پردازد که نیازی به نمایش بین‌المللی و خارج از مرزهای کشور خودمان ندارد. به طور کلی تعداد مرکزهای دارالترجمه غیررسمی از رسمی بسیار بیشتر است و در سطح شهرهای مختلف می‌توانید، تعداد زیادی از آن‌ها را مشاهده کنید و در صورت نیاز از خدماتشان بهره ببرید.تفاوت دارالترجمه رسمی با موسسات ترجمه تخصصی در چه مواردی است؟تفاوت اصلی این دو مجموعه در ضمانت کاری است. موسسات ترجمه تخصصی در قبال ترجمه مدارک به شما تضمین نمی‌دهند، اما دارالترجمه رسمی این کار را می‌کند.دارالترجمه آنلاین چیست؟دارالترجمه آنلاین در واقع، همان دارالترجمه رسمی است که کار خودش را به صورت آنلاین و غیرحضوری به انجام می‌رساند تا بتوانند خدماتش را باسرعت بیشتری ارائه دهد و رضایت مشتری را بیشتر جلب نماید.دارالترجمه آنلاین چه خدماتی را ارائه می‌دهد؟خدمات ارائه‌شده توسط این مراکز، مشابه نوع رسمی است و تنها تفاوت آن‌ها در حضوری یا الکترونیکی‌بودن است. در دارالترجمه آنلاین خدمات به صورت الکترونیکی و در دارالترجمه رسمی خدمات به صورت کاملا حضوری ارائه می‌گردد.مزیت‌های استفاده از دارالترجمه آنلاین چیست؟در قسمت‌های قبل با دو نوع دارالترجمه رسمی و آنلاین آشنا شدید و فهمدید که چگونه خدماتی را ارائه می‌دهند. اما در ادامه قصد داریم، مزیت‌های داراالترجمه آنلاین نسبت به رسمی را برای شما بیان کنیم تا بدانید، چرا باید از آن‌ها استفاده کنید.صرفه‌جویی در وقت و هزینه را به ارمغان می‌آورداولین مزیت این نوع از دارالترجمه‌ها، صرفه‌جویی در وقت و هزینه است. زیرا تمامی فرآیند انجام کارهای ترجمه به صورت کاملا الکترونیکی صورت می‌گیرد که بسیار مطلوب به نظر می‌رسد.نیاز به حضور فیزیکی را به مقدار زیادی کاهش می‌دهددومین مزیت آن، عدم نیاز به حضور فیزیکی در دارالترجمه برای انجام کارها است. حضور فیزیکی از دو جهت مشکل‌ساز، یکی وقت‌گیر است و مشکل دیگر آن ترافیک‌های بی‌شمار سطح شهر است که باعث به هم‌خوردن آرامش روان شما می‌گردد.امکان مقایسه خدمات را داریدهنگامی که قصد استفاده از دارالترجمه آنلاین را دارید، می‌توانید به راحتی قیمت‌های این مرکز را با دیگر مجموعه‌ها مقایسه کنید تا از قیمت مناسب و کیفیت مطلوب آن‌ها خیالتان راحت شود.دارالترجمه رسمی و آنلاین را به طور کامل و دقیق بشناسیدشناخت انواع مختلف دارالترجمه به شما کمک می‌کند تا بتوانید به راحتی بدانید که برای انجام کارهای خودتان به کدام یک از آن‌ها مراجعه کنید تا زمان کم‌تری از شما گرفته شود و کارتان با بازدهی بسیار بالاتری به انجام برسد. همچنین این شناخت کمک می‌کند تا از دام افراد سودجو و موسسات تقلبی که خودشان مشابه دارالترجمه جا می‌زنند، خلاص شوید و خیالتان از اعتبار انجام‌شده به طور کامل راحت باشد.در همین جهت و برای کمک به شما در این مقاله انواع آن‌ها را معرفی کردیم، تفاوت‌های دارالترجمه رسمی با غیررسمی و موسسات ترجمه تخصصی را گفتیم و ویژگی‌های آن‌ها را بیان کردیم. در ادامه نیز تعریف دقیقی از دارالترجمه آنلاین ارائه دادیم، مزیت‌هایش را بیان کردیم و در انتها به معرفی روش ثبت سفارش در آن پرداختیم. شما برای ترجمه رسمی مقاله‌های خودتان می‌توانید، به دارالترجمه رسمی تات مراجعه کنید.منبع:خبر آنلاین</description>
                <category>tat translator</category>
                <author>tat translator</author>
                <pubDate>Mon, 29 Aug 2022 13:15:29 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>قیمت ترجمه رسمی مدارک</title>
                <link>https://virgool.io/@tat.transalator/%D9%82%DB%8C%D9%85%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-pf5nmxw6dnr2</link>
                <description>نیاز به ترجمه رسمی مدارک برای هر فرد ممکن است در شرایط مهاجرت، بورسیه تحصیلی یا شغلی، به وجود بیاید. با توجه به این‌که فرد برای سفارت کدام کشور مدارک ترجمه شده را می‌خواهد، نوع و تعداد آن‌ها متفاوت خواهد بود.دارالترجمه رسمی تات و دیگر دارالترجمه‌های فعال در این زمینه می‌توانند در این زمینه بسیار کمک کننده باشند و این پروسه را در کوتاه‌ترین و با کم‌ترین هزینه به انجام برسانند. هزینه ترجمه مدارک در دارلترجمه‌های رسمی متفاوت است، اما برای درک بهتر این موضوع لازم است به طور مختصر در مورد روند انجام این کار توضییحاتی داده شود.شیوه کار در دارالترجمه‌های رسمیترجمه مدارک یک پروسه کاملاً رسمی است که باید زیر نظر متخصیصن این حوزه انجام شود. افرادی که واجد شرایط برای این کار هستند از پیش و در طی آزمون‌هایی به خصوص گزینش می‌شوند و صلاحیت لازم برای انجام این کار را خواهند داشت. مراحل کار اما در 3 مرحله انجام می‌شود:دریافت مدارکمدارکی را که نیاز به ترجمه دارند باید از پیش مشخص کرد، این کار با مراجعه به سفارتخانه کشور مربوطه امکان پذیر است و در شرایط مختلف یکسان نخواهند بود. پس از این مرحله می‌توان با مراجعه به دارالترجمه‌های رسمی و تایید شده، بقیه روند کار را در پیش گرفت.مدارک مشخص شده در مرحله بعد به دارلترجمه تحویل داده می‌شوند. در این قسمت می‌توان از قیمت ترجمه رسمی مدارک و مدت زمانی که برای آن نیاز است، مطلع شد.ترجمه رسمی مدارکدارالترجمه رسمی تات که از معتبر‌ترین دارالترجمه‌های کشور است، ترجمه رسمی مدارک را با هزینه‌های به صرفه و در زمان کوتاهی به انجام می‌رساند. روند انجام کار به این صورت خواهد بود که مدارک بر روی سربرگ‌هایی که مخصوص قوه قضایه هستند ترجمه شده و مهر و امضای مترجم انجام دهنده آن نیز بر روی سربرگ اعمال می‌شود.اعتبار سنجیبرخی از سفارتخانه‌ها برای تایید صلاحیت این مدارک، نیاز به مهر دادگستری و پس از  آن وزارت امور خارجه دارند. در این صورت اصل مدارک و ترجمه شده آن توسط دارلترجمه رسمی به مراجع مربوطه یعنی دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال می‌شود تا تاییدیه نهایی اخذ گردد.مدارک پس از عبور از این سه مرحله، به صورت رسمی ترجمه شده و دارای اعتبار برای ارائه به سفارتخانه‌ها هستند. دو نکته مهم در پروسه ترجمه رسمی مدارک وجو دارد که اولی زمان‌بندی برای تحویل آن‌ها و دیگری قیمت ترجمه‌مدارک توسط دارالترجمه خواهد بود.زمان بندی باید با توجه به زمان اعلام شده از سوی دارالترجمه مشخص شود تا در زمان معین‌مدارک ترجمه شده در اختیار فرد قرار گیرند.قیمت ترجمه رسمی مدارکدارالترجمه رسمی تات و دیگر دفاتر مجاز که در این حوزه مشغول به فعالیت هستند، همگی زیر نظر قوه قضایه بوده و از اصول کاری یکسانی برخوردارند. با این حال لازم است برای پیش‌گیری از افتادن در دام سودجویان، در انتخاب دارالترجمه دقت کافی را داشت.با توجه به این‌که‌ تمام دارالترجمه‌های رسمی و فعال مانند دارالترجمه رسمی تات زیر نظر قوه قضایه هستند، قیمت ترجمه رسمی‌مدارک (https://tat-translator.ir/cost-translation/) و قیمت دارالترجمه در آن‌ها نیز از سوی همین مرجع مشخص شده و به کل کشور ابلاغ می‌شود. با این حال ممکن است تفاوت‌ها اندکی در این اعداد و در میان دارالترجمه‌ها مختلف وجود داشته باشد که لازم است پیش از سپردن مدارک به آن‌ها، از این موضوع اطلاع یافت.قیمت ترجمه رسمی مدارک با توجه به پارامتر‌های مختلفی می‌توانند متغیر باشد. با توجه به نوع مدرک، حجم و تعداد کلمات آن، قیمت ترجمه رسمی متفاوت خواهد بود. برای مثال ترجمه سند مالکیت تک برگی، پاسپورت، دادنامه یا رأی دادگاه یا سند وسائط نقیله سنگین از جمله مدارکی هستند که قیمت ترجمه رسمی بالاتری خواهند داشت.امکانی دیگر که در دارالترجمه رسمی تات و دیگر دارالترجمه‌ها در دسترس است، امکان تهیه نسخه اضافی برای شخص و در صورت نیاز است. قیمت این نسخه تقریباً برابر با یک سومه قیمت ترجمه اصل مدرک خواهد بود.در مواردی که نیاز به تایید دادگستری یا وزرات امور خارجه دارد، به قیمت ترجمه رسمی مدارک، هزینه اضافی افزوده خواهد شد .برخی موارد در صورت وجود در میان مدارک می‌توانند باعث افزایش قیمت جزئی شود که پیش از انجام ترجمه لازم است به آن‌ها توجه داشته باشید. برای مثال در مدارکی مانند شناسنامه اگر قسمت همسر یا فرزند پر باشد، برای ترجمه آن‌ها مبالغ اضافی دریافت خواهد شد یا در لیست بیمه کارکنان، به ازاری ترجمه هر یک از کارکنان مبلغی بیش‌تر باید پرداخت شود. تمامی قیمت‌های ترجمه مدراک، نرخ مشخص دارند و می‌توان پیش از ارائه‌مدارک به هر دارالترجمه‌ای از آن‌ها مطلع شد.یکی از نکات مهم در مورد قیمت ترجمه رسمی‌مدارک این است که اگر نیاز به ترجمه به زبانی غیر از انگلیسی باشد، مانند فرانسوی عربی، روسی یا ترکی، هزینه‌ها کمی متفاوت خواهند بود و عموماً بالاتر از نرخ ترجمه به انگلیسی هستند.با این‌که تفاوت چندانی میان رده قیمتی دارالترجمه‌های وجود ندارد، اما کیفیت ترجمه در دارالترجمه‌ای مانند دارالترجمه رسمی تات می‌تواند فرد را از اعتبار مدرک ترجمه شده بیش‌تر مطمئن سازد. در نهایت هزینه ترجمه‌مدارک در دارالترجمه می‌تواند با توجه به هزینه پایه برای ترجمه مدرک، تعداد صفحات، تعداد سطر، موارد اضافی که سبب افزایش قیمت می‌شوند، مهر دادگستری و مهر وزارت امور خارجه متغیر باشد.منبع: توریسم آنلاین</description>
                <category>tat translator</category>
                <author>tat translator</author>
                <pubDate>Mon, 29 Aug 2022 11:36:38 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه رسمی مدارک چرا و چگونه ؟</title>
                <link>https://virgool.io/@tat.transalator/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%DA%86%D8%B1%D8%A7-%D9%88-%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-vudjhxxxsej1</link>
                <description>نیاز به ترجمه رسمی مدارک برای هر فرد ممکن است در شرایط مهاجرت، بورسیه تحصیلی یا شغلی، به وجود بیاید. با توجه به این‌که فرد برای سفارت کدام کشور مدارک ترجمه شده را می‌خواهد، نوع و تعداد آن‌ها متفاوت خواهد بود.دارالترجمه رسمی تات و دیگر دارالترجمه‌های فعال در این زمینه می‌توانند در این زمینه بسیار کمک کننده باشند و این پروسه را در کوتاه‌ترین و با کم‌ترین هزینه به انجام برسانند. هزینه ترجمه مدارک در دارلترجمه‌های رسمی متفاوت است، اما برای درک بهتر این موضوع لازم است به طور مختصر در مورد روند انجام این کار توضییحاتی داده شود.شیوه کار در دارالترجمه‌های رسمیترجمه مدارک یک پروسه کاملاً رسمی است که باید زیر نظر متخصیصن این حوزه انجام شود. افرادی که واجد شرایط برای این کار هستند از پیش و در طی آزمون‌هایی به خصوص گزینش می‌شوند و صلاحیت لازم برای انجام این کار را خواهند داشت. مراحل کار اما در ۳ مرحله انجام می‌شود:دریافت مدارکمدارکی را که نیاز به ترجمه دارند باید از پیش مشخص کرد، این کار با مراجعه به سفارتخانه کشور مربوطه امکان پذیر است و در شرایط مختلف یکسان نخواهند بود. پس از این مرحله می‌توان با مراجعه به دارالترجمه‌های رسمی و تایید شده، بقیه روند کار را در پیش گرفت.مدارک مشخص شده در مرحله بعد به دارلترجمه تحویل داده می‌شوند. در این قسمت می‌توان از قیمت ترجمه رسمی مدارک و مدت زمانی که برای آن نیاز است، مطلع شد.ترجمه رسمی مدارکدارالترجمه رسمی تات که از معتبر‌ترین دارالترجمه‌های کشور است، ترجمه رسمی مدارک را با هزینه‌های به صرفه و در زمان کوتاهی به انجام می‌رساند. روند انجام کار به این صورت خواهد بود که مدارک بر روی سربرگ‌هایی که مخصوص قوه قضایه هستند ترجمه شده و مهر و امضای مترجم انجام دهنده آن نیز بر روی سربرگ اعمال می‌شود.اعتبار سنجیبرخی از سفارتخانه‌ها برای تایید صلاحیت این مدارک، نیاز به مهر دادگستری و پس از  آن وزارت امور خارجه دارند. در این صورت اصل مدارک و ترجمه شده آن توسط دارلترجمه رسمی به مراجع مربوطه یعنی دادگستری و وزارت امور خارجه ارسال می‌شود تا تاییدیه نهایی اخذ گردد.مدارک پس از عبور از این سه مرحله، به صورت رسمی ترجمه شده و دارای اعتبار برای ارائه به سفارتخانه‌ها هستند. دو نکته مهم در پروسه ترجمه رسمی مدارک وجو دارد که اولی زمان‌بندی برای تحویل آن‌ها و دیگری قیمت ترجمه مدارک توسط دارالترجمه خواهد بود.زمان بندی باید با توجه به زمان اعلام شده از سوی دارالترجمه مشخص شود تا در زمان معین مدارک ترجمه شده در اختیار فرد قرار گیرند.قیمت ترجمه رسمی مدارکدارالترجمه رسمی تات و دیگر دفاتر مجاز که در این حوزه مشغول به فعالیت هستند، همگی زیر نظر قوه قضایه بوده و از اصول کاری یکسانی برخوردارند. با این حال لازم است برای پیش‌گیری از افتادن در دام سودجویان، در انتخاب دارالترجمه دقت کافی را داشت.با توجه به این‌که‌ تمام دارالترجمه‌های رسمی و فعال مانند دارالترجمه رسمی تات زیر نظر قوه قضایه هستند، قیمت ترجمه رسمی مدارک (https://tat-translator.ir/cost-translation/) و قیمت دارالترجمه در آن‌ها نیز از سوی همین مرجع مشخص شده و به کل کشور ابلاغ می‌شود. با این حال ممکن است تفاوت‌ها اندکی در این اعداد و در میان دارالترجمه‌ها مختلف وجود داشته باشد که لازم است پیش از سپردن مدارک به آن‌ها، از این موضوع اطلاع یافت.قیمت ترجمه رسمی مدارک با توجه به پارامتر‌های مختلفی می‌توانند متغیر باشد. با توجه به نوع مدرک، حجم و تعداد کلمات آن، قیمت ترجمه رسمی متفاوت خواهد بود. برای مثال ترجمه سند مالکیت تک برگی، پاسپورت، دادنامه یا رأی دادگاه یا سند وسائط نقیله سنگین از جمله مدارکی هستند که قیمت ترجمه رسمی بالاتری خواهند داشت.امکانی دیگر که در دارالترجمه رسمی تات و دیگر دارالترجمه‌ها در دسترس است، امکان تهیه نسخه اضافی برای شخص و در صورت نیاز است. قیمت این نسخه تقریباً برابر با یک سومه قیمت ترجمه اصل مدرک خواهد بود.در مواردی که نیاز به تایید دادگستری یا وزرات امور خارجه دارد، به قیمت ترجمه رسمی مدارک، هزینه اضافی افزوده خواهد شد .برخی موارد در صورت وجود در میان مدارک می‌توانند باعث افزایش قیمت جزئی شود که پیش از انجام ترجمه لازم است به آن‌ها توجه داشته باشید. برای مثال در مدارکی مانند شناسنامه اگر قسمت همسر یا فرزند پر باشد، برای ترجمه آن‌ها مبالغ اضافی دریافت خواهد شد یا در لیست بیمه کارکنان، به ازاری ترجمه هر یک از کارکنان مبلغی بیش‌تر باید پرداخت شود. تمامی قیمت‌های ترجمه مدراک، نرخ مشخص دارند و می‌توان پیش از ارائه مدارک به هر دارالترجمه‌ای از آن‌ها مطلع شد.یکی از نکات مهم در مورد قیمت ترجمه رسمی مدارک این است که اگر نیاز به ترجمه به زبانی غیر از انگلیسی باشد، مانند فرانسوی عربی، روسی یا ترکی، هزینه‌ها کمی متفاوت خواهند بود و عموماً بالاتر از نرخ ترجمه به انگلیسی هستند.با این‌که تفاوت چندانی میان رده قیمتی دارالترجمه‌های وجود ندارد، اما کیفیت ترجمه در دارالترجمه‌ای مانند دارالترجمه رسمی تات می‌تواند فرد را از اعتبار مدرک ترجمه شده بیش‌تر مطمئن سازد. در نهایت هزینه ترجمه مدارک در دارالترجمه می‌تواند با توجه به هزینه پایه برای ترجمه مدرک، تعداد صفحات، تعداد سطر، موارد اضافی که سبب افزایش قیمت می‌شوند، مهر دادگستری و مهر وزارت امور خارجه متغیر باشد.منبع: آکادمی اکسیر</description>
                <category>tat translator</category>
                <author>tat translator</author>
                <pubDate>Mon, 29 Aug 2022 11:15:01 +0430</pubDate>
            </item>
            </channel>
</rss>