<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>نوشته های ایمانی</title>
        <link>https://virgool.io/feed/@wyoming</link>
        <description></description>
        <language>fa</language>
        <pubDate>2026-06-07 11:35:37</pubDate>
        <image>
            <url>https://static.virgool.io/images/default-avatar.jpg</url>
            <title>ایمانی</title>
            <link>https://virgool.io/@wyoming</link>
        </image>

                    <item>
                <title>ترجمه رسمی مدارک | عامل موفقیت در اخذ ویزا و مراورات بین‌المللی</title>
                <link>https://virgool.io/@wyoming/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D8%B9%D8%A7%D9%85%D9%84-%D9%85%D9%88%D9%81%D9%82%DB%8C%D8%AA-%D8%AF%D8%B1-%D8%A7%D8%AE%D8%B0-%D9%88%DB%8C%D8%B2%D8%A7-%D9%88-%D9%85%D8%B1%D8%A7%D9%88%D8%B1%D8%A7%D8%AA-%D8%A8%DB%8C%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%85%D9%84%D9%84%DB%8C-vve22thgsw67</link>
                <description>نقش ترجمه مدارک در پیشرفت شغلی، تحصیلی و اجتماعیاسناد و مدارک، نقش مهمی در تمام جنبه‌های زندگی از جمله زندگی حرفه‌ای، اقتصادی، تحصیلی، پژوهشی و غیره ایفا می‌کنند. اما اداره کردن اسناد و مدارک، بخصوص زمانی که قصد تجارت یا ادامه تحصیل در خارج، یا مهاجرت به کشور دیگری را داشته باشید، کار چندان ساده‌ای نیست. هر کسی که قصد ادامه زندگی و فعالیت در کشورهای خارجی را داشته باشد، بدون شک به ارائه ترجمه رسمی مدارک خود نیاز پیدا خواهد کرد و عدم ارائه ترجمه صحیح، دقیق و به موقع مدارک، ممکن است مشکلات بسیاری در پی داشته باشد.اهمیت ترجمه رسمی مدراکارائه ترجمه رسمی مناسب از مدارک، برای سهولت در پیشبرد مراحل مرتبط با کار و زندگی در کشورهای خارجی از اهمیت بالایی برخوردار است. ترجمه رسمی مدارک، باید مفهوم دقیق آنچه در مدارک ثبت شده را منتقل کند و این کار فقط از عهده یک مترجم خبره بر می‌آید. بنابر این، در صورتی که به ارائه ترجمه رسمی از هر نوع مدرکی نیاز پیدا کردید، سعی کنید بهترین ترجمه ممکن را عرضه کنید.ترجمه در پیشرفت طیف گسترده‌ای از صنایع و زمینه‌ها موثر است. تمام افراد، سازمان‌ها و گروه‌ها، برای پیشبرد اهداف فرا مرزی خود به ترجمه نیاز دارند، پس اهمیت ترجمه را دست کم نگیرید.زمینه‌های تجاریترجمه رسمی مدارک، در تمام کسب‌وکارهای قانونی اهمیت بسیاری دارد. با این حال، ترجمه ارائه شده از اسناد، قراردادها، گزارشات، احکام، اظهارات و غیره باید مفهوم و روان باشد تا مانع از ایجاد سردرگمی و بروز مشکلات حقوقی و قانونی شود. همه صنایع با توجه شرایط خود، دیر یا زود به ترجمه اسناد و مدارک نیاز پیدا خواهند کرد. بنابراین، بهتر است برای کسب نتیجه بهتر و جلوگیری از اتلاف وقت و انرژی، ترجمه شفاف و دقیقی ارائه کنند.زمینه‌های تحصیلیکسانی که قصد ادامه تحصیل در دانشگاه‌های معتبر خارجی را دارند، حتما به ارائه ترجمه رسمی مدارک خود از جمله ترجمه رسمی دانشنامه و ریزنمرات تحصیلی نیاز پیدا خواهند کرد. برای اخذ پذیرش دانشگاه و تحصیل در کشورهای خارجی، به ارائه ترجمه مدارکی از جمله کارنامه تحصیلی، مدارک شناسایی، CV، نامه درخواست پذیرش و اسناد دیگری نیاز است. ارائه ترجمه روان، دقیق و واضح، علاوه بر جلوگیری از اتلاف وقت، باعث افزایش شانس پذیرش می‌شود.زمینه‌های مالیترجمه اسناد در زمینه‌های مالی بسیار مهم است. فعالیت در این عرصه معمولا به مرزهای داخلی محدود نمی‌شود. ارائه به موقع و دقیق ترجمه رسمی مدارک مالی، می‌تواند به سهولت تجارت در کشورهای خاجی، کمک کند. ترجمه مدارک مالی یک سند فنی مهم است، زیرا ممکن است باعث افزایش مقاومت فرد در بازارهای اقتصاد جهانی شود.گردش و مسافرتبرای سفر کردن به هر کشوری، به ارائه ترجمه رسمی از مدارک خود، از جمله مدارک شناسایی و مدارک تمکن مالی، به زبان کشور مقصد نیاز دارید. با ارائه ترجمه اسناد مورد نیاز برای گردشگری، می‌توانید سفر دلپذیر و بی دغدغه‌ای را تجربه کنید.کاربرد ترجمه رسمی مدارکترجمه اسناد و مدارک با انتقال مفاهیم، پیام‌ها و اطلاعات، شکاف ارتباطی بین طرفین را جبران می‌کند. ترجمه مدارک برای در همه جنبه‌های زندگی اجتماعی، نقش مهمی بعهده دارد و برای تجارت جهانی مفید است. ترجمه اسناد، به رشد شرکت‌های چند ملیتی کمک می‌کند. به شرکت‌های خارجی کمک می‌کند اطلاعات مورد نظر خود را به هر زبانی انتقال داده و با مشاغل محلی ارتباط برقرار کنند، معامله کنند و تجارت خود را ارتقا دهند.اهمیت ترجمه مدارک در دیپلماسیترجمه مدارک در سیاست از اهمیت حیاتی برخوردار است. ارائه ترجمه مناسب، دقیق و شفاف از مدارک سیاسی، برای ایجاد ارتباطات و توافقات بین‌المللی ضروری محسوب می‌شود. رهبران سیاسی برای موفقیت در مذاکرات و توافقات، باید نسبت به ترجمه مدارک مربوطه حساسیت به خرج دهند.انتشار اطلاعات، انتقال اخبار و تقویت گردشگری از دیگر جنبه‌های اهمیت ترجمه اسنادومدارک هستند و باید دقیق و درست انجام شود.اهمیت ارائه ترجمه دقیقامروزه با توجه به پیشرفت تکنولوژی، ترجمه امری ساده و پیش پا افتاده تلقی می‌شود. بسیاری از مردم ترجیح می‌دهند بجای صرف هزینه برای ترجمه مدارک خود، از سایت‌ها و پلتفرم‌های ترجمه استفاده کنند. اما در بسیاری از موارد، ترجمه مدارک از حساسیت بالایی برخوردار است. برای نمونه، ترجمه مدارک قانونی، چیزی نیست که بتوان آن را سرسری گرفت. از جمله عللی که استفاده از مهارت‌های یک مترجم مجرب به امری حیاتی در زمینه ترجمه مدارک تبدیل می‌کند، می‌توان به این موارد اشاره کرد:ترجمه ماشینی، دقیق نیستکامپیوترها روز به روز پیچیده‌تر می‌شوند، اما در زمینه ترجمه اسناد، هنوز راه زیادی در پیش دارند. درست است که بخصوص طی سالهای اخیر، ماشین‌های ترجمه بروزرسانی‌های گسترده‌ای دریافت کرده‌اند، با اینحال هنوز در تشخیص ظرافت‌های زبانی، اصطلاحات و عبارات، با مشکلات زیادی مواجه می‌شوند.اصطلاحات و واژگان پیچیدهترجمه مدارک رسمی، کار بسیار پیچیده‌ای است. جدا از ظرافت‌های زبانی، اسناد قانونی مملو از کلمات ناآشنا و واژگان پیچیده و فنی‌اند. برای ترجمه این متون و کسب موفقیت در هدف مورد نظر، بهتر است از متخصصین امر ترجمه رسمی مدارک کمک بگیرید.ارائه ترجمه مدارک به دادگاهدر برخی موارد، ممکن است ترجمه رسمی مدارک برای ارائه در دادگاه مورد نیاز فرد قرار بگیرد. در این صورت، ترجمه ارائه شده باید توسط متخصص امر ترجمه و سازمان معتبر، تهیه و تایید شود. بنابراین جانب احتیاط را رعایت کنید. ارائه ترجمه نامفهوم یا کم دقت از اسناد و مدارک، ممکن است باعث اتلاف وقت، جریمه یا محکومیت شما شود. با ارائه به دارالترجمه‌های رسمی و معتبر، می‌توانید از بروز چنین مشکلاتی جلوگیری کنید.محافظت از مدارک در برابر سوء استفادهاسناد و مدارک مورد نظر شما ممکن است شامل اطلاعات مهم یا خصوصی باشد. در بسیاری از موارد، مراجعه به دفاتر و مترجمان نامعتبر، ممکن است به سوء استفاده از اطلاعات شما منجر شود. بنابراین، در صورت نیاز به ارائه ترجمه رسمی از مدارک خود، حتما به دفاتر ترجمه رسمی و معتبر مراجعه کنید و از امنیت اطلاعات خود اطمینان حاصل کنید.کیفیت بهتر، موفقیت بیشترترجمه رسمی مدارک، از جمله کارهایی است که به تخصص و دقت بالایی نیاز دارد. ارائه ترجمه دقیق و مناسب، باعث بهبود فرایند انتقال اطلاعات می‌شود و شانس شما را در راه کسب موفقیت یاری می‌کند.دارالترجمه رسمی الف، با بهره‌مندی از کادر متخصصین مجرب، مدارک مورد نیاز شما را با بالاترین کیفیت و در کمترین زمان ترجمه می‌کند و شما را در راه رسیدن به اهداف خود، یاری می‌کند.</description>
                <category>ایمانی</category>
                <author>ایمانی</author>
                <pubDate>Tue, 28 Sep 2021 17:25:05 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>مراحل لازم پیش از ترجمه مدرک تحصیلی دانشگاه آزاد</title>
                <link>https://virgool.io/@wyoming/%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AD%D9%84-%D9%84%D8%A7%D8%B2%D9%85-%D9%BE%DB%8C%D8%B4-%D8%A7%D8%B2-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AF%D8%B1%DA%A9-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87-%D8%A2%D8%B2%D8%A7%D8%AF-vxffbkbqwnoq</link>
                <description>از رویا تا به گرفتن تخصص و کسب تجربهترجمه مدرک تحصیلی دانشگاه آزادطبیعتا تحصیل در خارج از کشور برای هر دانشجویی رویایی است که تحقق آن هر چند که پروسه طولانی مدت خاص خود را دارد ولی در عین حال کاری دور از واقع نیست. در صورتی که شما بخواهید آرزوها و رویاهای خود را محقق کنید و تحصیل در دانشگاه های معتبر و بین المللی را در کارنامه خود داشته باشید؛ اگر دانشجوی دانشگاه آزاد هستید؛ بایستی ترجمه مدرک تحصیلی دانشگاه آزاد خود را به یک دارالترجمه معتبر و رسمی بسپارید تا با در دست داشتن ترجمه مدرک تحصیلی خود به عنوان یک سند رسمی گامی مثبتی در راستای تحقق آرمان های خود بردارید. ترجمه رسمی مدرک تحصیلی دانشگاه آزاد شاید در نگاه اول فقط صرف یک ترجمه باشد؛ اما پیش از ترجمه این مدرک می بایست مراحلی طی شود که این مراحل با توجه به دانشگاه محل تحصیل شما متفاوت می باشد. به این صورت که تمامی دانشگاه ها را در این خصوص می توان به سه زیر گروه: دانشگاه های وابسته به وزارت علومدانشگاه آزادوزارت بهداشت تقسیم بندی کرد که در ادامه در خصوص چگونگی تأییدیه تحصیلی و ترجمه مدرک تحصیل دانشگاه آزا سخن به میان خواهد آمد. پس اگر دانشجوی دانشگاه آزاد هستید؛ با ما همراه باشیدترجمه مدرک تحصیلی دانشگاه آزادمراحل لازم پیش از ترجمه مدرک تحصیلی دانشگاه آزادپیش از ترجمه رسمی مدرک تحصیلی دانشگاه آزاد بایستی مراحلی طی شود تا بتوان با استناد به آن مراحل و مدارک و نیز ترجمه مدرک تحصیلی دانشگاه آزاد زیر نظر یک دارالترجمه رسمی سرانجام کلیه مراحل را پشت سر گذاشت تا با آزادسازی مدرک دانشگاه آزاد خود ادامه تحصیل را در رشته مورد علاقه خویش در یکی از دانشگاه های معتبر بین المللی صورت داد تا به کسب تخصص در حیطه کاری خویش دست یافت.همان طور که می دانید پیش از ترجمه مدرک تحصیلی دانشگاه های وابسته به وزارت علوم نیاز به ثبت نام و تأییدیه مدرک تحصیلی شما در سامانه سجاد می باشد. اما در صورتی که دانشجوی دانشگاه آزاد هستید؛ دیگر نیازی به انجام این فرآیند نیست؛ بلکه برخلاف دانشگاه های وزارت علوم، دانشجویان دانشگاه آزاد فرآیند ساده تری را در این راستا پیش رو دارند. به این صورت که می بایست این نکات را مدنظر قرار دهند:· در صورتی که دانشجوی آقا دانشگاه آزاد هستید؛ پس از فارغ التحصیل شدن از دانشگاه خود و تسویه حساب کامل با دانشگاه مربوطه تنها نیاز است که با در دست داشتن کارت پایان خدمت یا معافیت سربازی خویش به قسمت اداره فارغ التحصیلان در دانشگاه خود مراجعه نموده و مدرک خویش را دریافت نمایید.· در صورتی که دانشجوی دختر دانشگاه آزاد هستید و قصد مهاجرت تحصیلی دارید؛ بدون نیاز به هیچ فرآیند دیگری می توانید پس از فارغ التحصیل شدن و تسویه حساب به بخش مربوط به اداره فارغ التحصیلان مراجعه نموده و مدرک خویش را دریافت نماید.اما دریافت مدرک تحصیلی در دانشگاه مربوطه تنها راه برای خروج از کشور نیست؛ بلکه در این راستا می بایست تا پیش از ترجمه مدرک تحصیلی دانشگاه آزاد، مدرکتان تأیید شده باشد. به این صورت که می بایست مدرک تحصیلی شما توسط سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مورد تأیید واقع گردد و مهر و امضای این سازمان بایستی در قسمت انتهایی ریزنمرات شما درج گردد.ترجمه مدرک تحصیلی دانشگاه آزادپس از تأیید مدرک تحصیلی شما در سازمان مرکزی دانشگاه آزاد می بایست مدرک خویش را با مهر و امضای این سازمان به یکی از دفاتر رسمی دارالترجمه های سطح شهر خویش سپرده تا مراتب را به جهت ترجمه مدرک تحصیلی دانشگاه آزادشما صورت داده و تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه را در این راستا برای شما بگیرند تا بتوانید با استفاده از ترجمه مدرک تحصیلی دانشگاه آزاد و طی نمودن این فرآیند راهی دانشگاه های خارجی شوید.</description>
                <category>ایمانی</category>
                <author>ایمانی</author>
                <pubDate>Thu, 25 Jun 2020 12:32:37 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه رسمی مدارک تحصیلی</title>
                <link>https://virgool.io/@wyoming/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84%DB%8C-ckd5vzp2fzqk</link>
                <description>1- عنوان اصلی محتوا:نحوه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی به تفکیک دانشگاه های مختلف2- کلمه کلیدی اصلیترجمه رسمی مدارک تحصیلی3- کلمه کلیدی مرتبطدارالترجمه4- خلاصه محتوا (50 تا 70 کلمه)چگونه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود را دریافت کنید؟با مطالعه این مطلب از مراحل این کار آگاه شوید و با یکی از بهترین دارالترجمه های رسمی آشنا شوید...ترجمه رسمی مدارک تحصیلیمعمولا برای ادامه تحصیل در کشور هایی غیر از کشور خود شخص یا همکاری با شرکت های غیر ایرانی، شما نیازمند تحویل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود می شود.اما نکته حائز اهمیت این است که ترجمه رسمی مدارک تحصیلی باید از همه جهات مورد تایید قرار بگیرد و توسط یک مترجم رسمی ترجمه شود.مثال هایی برای درک بهتر این مطلب:· اگر شما دارنده مدرک وزارت علوم هستید قبل از ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود باید مراحل آزاد سازی و لغو تعهد مدرک را طی کنید و در مرحله دوم از سازمان مربوطه تاییدیه دریافت کنید.· یا اگر دانشجوی دانشگاه آزاد هستید و رشته شما از شاخه های پزشکی نیست، حتما نیاز به تایید و مهر دانشگاه آزاد (سازمان مرکز) را دارید.چند نکته مهم برای دریافت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی:یکی از نکات بسیار مهم ارائه گواهی موقت از طرف دانشگاه ها است این گواهی ها هیچ اعتباری ندارد و قابل ترجمه نمی باشند.دانشجویانی که در دانشگاه های دولتی به صورت روزانه(رایگان) تحصیل کرده اند باید برای دریافت ترجمه مدارک خود اقدام به دریافت برگه لغو تعهد برای خدمت رایگان را نیز انجام دهند.اگر دارای سابقه بیمه نیستید حتما این موضوع را به دانشگاه خود اطلاع دهید زیرا در صورت داشتن دانشگاه هزینه شما را بابت تعهد محاسبه می کند و شما می توانید مبلغ را پرداخت و اقدام به دریافت نامه لغو تعهد خدمت کنید.اگر دارای  بیمه هستید و این مدت از تعهد تحصیلی رایگان شما بیشتر است می توانید نامه سابقه بیمه خود را دریافت کرد و تعهد خدمت خود را به راحتی لغو کرد و نامه لغو را به رایگان دریافت کنید. سابقه کار همزمان با تحصیل محاسبه نخواهد شد.اگر مدت سابقه شما کمتر از تعهد خدمت باشد، در این صورت باید مبلغ مابه التفاوت را مطابق معیار های دانشگاه خود پرداخت کنید.در صورت نیاز می توانید با مراجعه به وزارت کار در این سازمان ثبت نام کنید در صورتی که در مدت شش ماه کاری مناسب شما پیدا نشد با گرفتن نامه ای از وزارت کار می توانید مدارک خود را بدون پرداخت هزینه از دانشگاه دریافت کنید.شرایط خاص دانشجویان:اگر در روزهای پایانی تحصیلی خود به سر می برید و هنوز تحصیل شما به پایان نرسیده است،در صورت رضایت دانشگاه با دریافت ریز نمرات (انگلیسی)، بتوانید ادامه تحصیل خود را در یک کشور دیگر ادامه دهید اما تایید دادگستری و وزارت خارجه را دریافت نموده و حتما مدارک خود را به صورت رسمی و با یک دارالترجمه ترجمه کنید.سفارت خارجه مدارک را بدون ترجمه رسمی قبول نمی کنند و نمی توانید مدارک خود را ارسال کنید.1-نحوه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی به تفکیک دانشگاه ها:مدارک تحصیلی که از دانشگاه آزاد، وزارت علوم، وزارت بهداشت صادر شده باشد بعد از اتمام دوره های تحصیلی باید از طرف سازمان های مربوطه مهر و تایید داشته باشد، تا مورد قبول واقع شوند.1-1 ترجمه رسمی مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد اسلامی:برعکس دانشگاه و دانشکده های دولتی که زیر نظر سازمان وزارت علوم هستند. این دانشگاه زیر نظر سازمان مرکزی خود فعالیت می کند.به همین دلیل دریافت تایید و مهر برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی  دانشجویان دانشگاه آزاد باید از طریق سازمان مرکز اقدام کنند.دانشجویان دانشگاه آزاد هیچ نیازی به آزاد سازی مدارک خود ندارد و تنها پسران باید دارای کارت پایان خدمت باشند.1-2 ترجمه رسمی مدارک تحصیلی وزارت بهداشت:در این صورت شما برای ترجمه نیاز به تایید و مهر وزارت بهداشت دارید. و به این منظور باید به صورت حضوری به این سازمان مراجعه کنید.تنها در صورت داشتن مدارکی در ارتباط با شاخه های پزشکی از  دانشگاه آزاد نیز باید به وزارت بهداشت مراجعه کنید نه سازمان مرکزی دانشگاه آزاد.1-3 ترجمه رسمی مدارک تحصیلی وزارت علوم:در این صورت بعد از پایان دوره های تحصیلی در صورت نیاز به ترجمه دانشجو باید برای آزاد سازی و لغو تعهد اقدام کند.بعد از اتمام مرحله آزاد سازی به تایید مدارک تحصیلی نیاز است که این کار به صورت اینترنتی برای تمام دانشگاه های دولتی، علمی/کاربردی، غیردولتی، پیام نور امکان پذیر است و تنها باید برای گرفتن کد صحت به سایت www.portal.saorg.ir مراجعه کنند.چگونه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی انجام می شود!من تمام این اطلاعات رو از سایت دارالترجمه رسمی الف تالیف کردم و امیدوارم مورد پسندتون واقع شده باشه با این حال برای کسب اطلاعات دقیق تر و بهتر به محتوای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مراجعه کنیددر آخر شما نیاز به تایید از طرف وزارت خارجه و دادگستری را نیز دارید...دادگستری:قوه قضائیه به نمایندگی از دادگستری مهر و تاییدیه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی را انجام میدهد.به صورت قانونی باید خود مترجم رسمی مدارک یا نماینده قانونی مترجم مدارک را به دادگستری ارائه دهد.اگر میخواهید خودتان مدارک را به دادگستری ارائه دهید نیاز به شرایط خاصی است یا باید کارتان خیلی فوری باشد برای مثال مانند وقت سفارت یا بلیط پرواز که درصورت دیر کرد باطل خواهد شد.وزارت خارجه:در این مورد شما خود می توانید مدارک خود یا حتی فرد دیگری را برای تایید به وزارت خارجه ببرید.وزارت خارجه خدمات، تایید ترجمه رسمی و هزینه تمبر را دریافت می کند.این موارد نسبت به صفحات و نوع مدارک متفاوت است.</description>
                <category>ایمانی</category>
                <author>ایمانی</author>
                <pubDate>Sun, 14 Jun 2020 12:45:36 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>دارالترجمه رسمی دقیقا چیه؟ مقایسه‌ بهترین دارالترجمه های ایران</title>
                <link>https://virgool.io/applymag/%D8%A8%D9%87%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D9%86-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%A2%D9%86%D9%84%D8%A7%DB%8C%D9%86-%D8%A7%DB%8C%D8%B1%D8%A7%D9%86-ibktf4w5fjci</link>
                <description>دفتر ترجمه رسمی شماره ی ؟؟؟اگه تا الان فقط یه سر از میدون انقلاب و خیابون مطهری رد شده باشید مثل نقل و نبات تابلوهای «دارالترجمه رسمی» می بینید. حالا سوالی که شاید برای بعضی هامون پیش بیاد اینه که این همه دارالترجمه دقیقا چیکار می کنن؟ داستان این صنف چیه؟ اصلا به طور مشخص کار دارالترجمه ها چیه؟ با خودم گفتم منی که چند سالی میشه تو زمینه‌ی ترجمه به زبان انگلیسی و مهاجرت و پناهندگی یه نیمچه تخصص هایی دارم یه مطلب کامل بنویسم و توش بگم که دارالترجمه های رسمی دقیقا چیکار میکنن و چطور بعضی از این دارالترجمه ها واسطه خیر یا شرِ فرستادن افراد به اقصی نقاط دنیا میشن!!! بعد یه نقدی هم بکنم به دارالترجمه های آنلاین این روزهای تهران و در نهایت ارتباط بین دارالترجمه ها رو با مهاجرت و پناهندگی توضیح بدم.... خب اگه آماده اید شروع کنیم.دارالترجمه رسمی چیکار میکنه؟اگه بخوام خیلی خیلی خلاصه بگم که کار اصلی یه دارالترجمه چیه باید بگم دارالترجمه یه سازمان، شرکت و یا موسسه ایه که وظیفش ترجمه‌ی مدارک از زبان مبدا به مقصد و یا بالعکسه! اگه کارش فقط ترجمست سوال اینجاست چرا باید مدارکامون رو به دارالترجمه بدیم تا ترجمه کنه که کلی هم پول بگیره! خب میدیم رفیقمون که فوق لیسانس مترجمی زبان داره! اینجوری هم نصف قیمت درمیاد هم پولش میره تو جیب رفیقمون!داستان از جایی شروع میشه که ما تو کشورمون 104 تا مدرک رسمی داریم که اگر توی دارالترجمه های رسمی ترجمه نشه فاقد اعتباره و چاره ایی جز تحویل این مدارک به دارالترجمه ها نداریم. شاید براتون این سوال پیش بیاد که مدارک رسمی دقیقا یعنی چی؟ مدارک رسمی مثل شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج، سند تک برگی ملکی و خلاصه این جور مدارک که جمعا 104 عدد میشه هستن و میتونید با مراجعه به سایت اکفام که سایت کانون مترجمین هست و با مراجعه به نرخ نامه کانون مترجمین اونارو مشاهده کنید.حالا مدارک غیر رسمی مثل مقاله های علمی یا ترجمه‌ی سایت و ژورنال ها و هر چیزی که خارج از این 104 مدرک رسمی باشه رو باید چیکار کنیم؟! جواب خیلی سادست. به هر کسی که عشقتون میکشه بدید ترجمه کنه. فقط قبلش از کیفیت کارش مطمئن باشید. با این حال دارالترجمه های معتبر هم این متون غیر رسمی رو با کیفیت خوبی برای مشتری هاشون ترجمه می کنند ولی در کل که دستتون بازه برای این که به هر کسی که دوست دارید بدید براتون ترجمه کنه.تاییدات دادگستری و امور خارجه چیه؟کلا دارالترجمه های رسمی زیر نظر دادگستری و امورخارجه کار می کنن و زمانی که شما بخواهید برای تحصیل به یک دانشگاه معتبر خارجی برید و یا قصد مهاجرت داشته باشید یا اصلا برای بیزینس میخواید برید خارج، ممکنه اون دانشگاه یا سفارت یا اون شرکت خارجی مدارک شما رو همراه با تاییدات دادگستری و امورخارجه بخواد.حالا قضیه چیه که میگن باید ترجمتون به تایید برسه؟ از اون جایی که بعضی از دارالترجمه های رسمی ممکنه اشتباها مدرک جعلی رو ترجمه رسمی بکنند و یا خدای نکرده خودشون شیطنت بکنن و یک مدرک جعلی رو برای پول بیشتر ترجمه رسمی کنن، بخاطر همین وقتی اون مدرک به همراه ترجمه میره دادگستری تا فیها خالدونش رو در میارن که از صحت اصل بودن مدرک و همین طور درستی ترجمه رسمی مطمئن بشن که برای هر مدرک، دادگستری 60 هزار تومن میگیره و امورخارجه 6 هزار تومان که اگه نماینده دارالترجمه بخواد این کارا رو انجام بده تقریبا به ازای هر مدرک، 20 تا 30 تومان ازتون اضافه تر میگیره!مثلا اگه شما قصد اخذ ویزای توریستی یونان رو داشته باشید باید مدارکتون رو پس از ترجمه رسمی به تاییدات دادگستری و امورخارجه برسونید وگرنه سفارت یونان اصلا مدارکتون رو جهت بررسی تحویل نمیگیره چه برسه بخواد براتون ویزا صادر کنه.اگه دوست دارید راجع به تاییدات دادگستری و امور خارجه به صورت حرفه ای و کامل سر در بیارید روی لینکی که از یکی از سایت های مناسب گذاشتم کلیک کنید.داستان این دارالترجمه های آنلاین چیه؟الان دیگه کمتر کسب و کاری وجود داره که توی فضای مجازی برای خودش صفحه ای نداشته باشه. حتی دارالترجمه ها که از قدیم به چشم یک کار پیرمردی و قدیمی بهشون نگاه می کردن هم بروز شدن و روند ترجمه مدارک رو بصورت آنلاین در آوردن. اما نکته ای که هست اینه که دارالترجمه ها موظفند اول اصل مدارک رو رویت بکنن و بعد از بررسی اصل بودن، اقدام به ترجمه ی رسمی مدرک کنن چون ترجمه ها بر روی سربرگ قوه قضائیه پرینت میشه و پرچم دادگستری روی ترجمه حک میشه که به ترجمه‌ی مدرک ترجمه شده اعتبار ببخشه. با تمامی این اوصاف تعداد دارالترجمه های آنلاین هر روز دارن بیشتر میشن اما به قول گفتنی آنلاین داریم تا آنلاین! حالا منظورم چیه؟ منظورم اینه که مثلا یک دارالترجمه که نمیخوام اسمش رو ببرم اومده یه سایت خیلی معمولی و بی ارزش درست کرده که مطلب مفید توش به سختی پیدا میشه،‌ به قواعد نگارشی بهایی داده نشده، کاربر با چرخیدن تو سایت گیج میشه و.......  و صرفا بخاطر صفحه اصلی سایت که فقط یه شماره تلفن توش قرار گرفته، خودش رو آنلاین معرفی میکنه!!!خب باید بگم مفهوم آنلاین اصلا این نیست و منظور از آنلاین بودن باید ارائه خدمات غیر حضوری باشه نه این که زنگ بزنی و مدارکات رو بزنی زیر بغلت ببری دارالترجمه و بدی برای ترجمه!! سایتی که مثال زدم بیشتر داره نقش کارت ویزیت رو ایفا می کنه تا مفهوم آنلاین بودن :)این شد که من تقریبا همه سایت هایی رو که واقعا خدمات غیر حضوری ترجمه ارائه میدن بررسی کردم و 3 تاشون که از بقیه بهتر دارن کار می کنن رو بررسی و نقد می کنم. دوست دارم شما هم اگر تجربه ای در زمینه دارالترجمه های آنلاین دارید با من و بقیه دوستان به اشتراک بذارید.معیارهای مقایسه:۱- خدمات غیر حضوری۲- پشتیبانی مشتریان۳- کیفیت ترجمه اسناد و مدارک۴- پیک رایگان۵- محتوای با کیفیت برای مدارک رسمی بر روی سایت۶- ترجمه فوری و روزانه۷- بروکراسی اداری۸- ترجمه رسمی به زبان های غیر از انگلیسی۹- تخفیف۱۰- داشتن و یا نداشتن اپلیکیشن پیگیری سفارشات مشتریانکلا بالای هزار تا دارالترجمه در اقصی نقاط کشور داریم که بیشتر از ده سایت دارالترجمه آنلاین رو بررسی کردم و در آخر به ۳ تا دارالترجمه رسیدم که تقریبا تمامی فاکتورهایی رو که باید برای رضایت مشتری داشته باشند داشتن. طبق بررسی های من به ترتیب دارالترجمه الف، دارالترجمه ساترا و دارالترجمه رسمی آنلاین بهترین های این صنف هستن که در ادامه هر کدوم رو مورد بررسی قرار میدیم.شماره یک = دارالترجمه رسمی الف (848 تهران)دارالترجمه رسمی الفخدمات غیر حضوریدارالترجمه رسمی الف اولین دارالترجمه توی ایرانه که از طریق اپلیکیشن تحت اندرویدی که در گوگل پلی و بازار ارائه داده اقدام به ارائه‌ی خدمات غیر حضوری کرده. بعد از بررسی هایی که روی این اپ انجام دادم باید بگم که از همه لحاظ کاربر پسند بود و رابط کاربری اپلیکیشن راضی کننده بود. روند پرداخت پول بصورت آنلاین به اضافه انتخاب روز و ساعت توسط مشتری گزینه هایی جذاب به نظر میومد و همچنین وضعیت ترجمه‌ی مدارک رو در هر لحظه به اطلاع مشتری میرسوند و تنها ایرادی که میتونیم بهش بگیریم طراحی گرافیکی ضعیف اپلیکیشن بود که احتمالا اونم در آپدیت های بعدی درستش میکنن و همینطور نسخه‌ی ios برای گوشی های آیفون وجود نداشت(احتمالا به دلیل تحریم های شرکت اپل) و افراد آیفون دار باید از طریق تلگرام و یا واتس اپ اقدام به ارسال اسکن مدارکشون برای این دارالترجمه بکنند. به طور کلی همه‌ی مشتریان دارالترجمه الف می تونن از طریق خود سایت، واتس اپ، تلگرام، اپلیکیشن اندرویدی و یا حضوری با دارالترجمه الف ارتباط برقرار کنن و هر جور فکر میکنم کلا راه ارتباطی دیگه ای نبوده که این دارالترجمه برای مشتریاش نذاشته باشه. دمشون گرم ;)پشتیبانی مشتریانمن برای بررسی این مورد، تو سه زمان مختلف از روز از طریق واتس اپشون بهشون پیام دادم که به طرزی عجیب و باورنکردنی یکی از پیام هام رو که ساعت ۳ صبح ارسال کردم اپراتورشون در عرض دو دقیقه شروع کرد به چت کردن و نرخ ترجمه و مدت زمان انجام کارو به من اطلاع داد و کاملا محترمانه و با حوصله جوابمو دادند. طبق بررسی هام هیچ کدوم از دارالترجمه ها بعد از ۶ و ۷ شب دیگه ارتباطی با مشتریاشون ندارن. در نتیجه میشه گفت که دارالترجمه الف داره پشتیبانی 24 ساعته آنلاین ارائه میده.کیفیت ترجمه اسناد و مدارکبرای درک بهتر این موضوع سعی کردم از نظرات کاربران گوگل و شبکه های اجتماعیشون به کیفیت مدارک ترجمه شدشون پی ببرم که کاربران گوگل علاوه بر تعریف و تمجید عالی از پشتیبانی 24 ساعته اکثرا از کیفیت مدارک ترجمه شده راضی بودند و یکی از مشتریان که داخل یکی از مدارکش اشتباه تایپی پیش اومده بود نظرش رو این طوری گفته بود که 10 شب متوجه این ایراد شده و فردا صبحش هم وقت سفارت داشته که پس از چت کردن با اپراتور دارالترجمه، سریعا ایرادشون رو برطرف کردن و در عرض یک ساعت نسخه ی بعدی رو با پیک رایگان براشون ارسال کردند.البته که دارالترجمه‌ی الف بر خلاف سایر دارالترجمه ها اکثر فایل های ترجمشون رو هم داخل سایت قرار داده که اگه سایر مترجمین رسمی و غیر رسمی به تمپلیت یا قالب مورد نظر نیاز دارن بتونن راحت و بی دردسر دانلود کنن که واقعا این حرکتشون شگفت انگیزه چون معمولا این ها موارد مهمی هستند که حتی دارالترجمه دوست به دوستش نمیده! حالا بگذریم و پس از بررسی 4 تا از فایل های ترجمه وردشون(شناسنامه، کارت ملی، ریز نمرات دانشگاهی، جواز کسب) از کیفیت ترجمه و استفاده از اصطلاحات و عبارات دقیق لذت بردم و باید بگم واقعا کیفیت ترجمه‌ی بالایی در ترجمه‌ی اسناد و مدارک دولتی دارند.پیک رایگانطبق گفته خودشون و با خوندن نظرات کاربران، تمامی اسناد و مدارکتون رو پس از ترجمه به آدرس مورد نظرتون با پیک رایگان ارسال می کنن که باعث بالاتر رفتن رضایت مشتریان میشه.محتوای با کیفیت برای مدارک رسمی بر روی سایتاز 104 تا مدرک رسمی که تو کشورمون داریم حدود ۴۰ تا از پرکاربردترین مدارکی که مردم میخوان ترجمه کنن رو بصورت کامل توضیح دادن که روند ترجمه ی این مدارک به چه صورته حتی از عکس های گوگل هم استفاده نکردند و عکس هاشون همگی هولوگرام داره و مطالب تماما یونیک هست و برای هر مطلب حتی یک پادکست خبری هم تولید کردند که اگه مثلا پشت فرمون ماشینتون بودید و نمیتونستید متن رو بخونید به پادکست گوش بدید تا از پیش نیازهای ترجمه ی هر مدرکی شما رو آگاه کنن و بهتر از توضیحات من اینه که خودتون یک سری مثلا به صفحه ترجمه مدارک تحصیلی و یا مثلا به صفحه ی ترجمه رسمی شناسنامه سری بزنید.هر مطلب شامل یک توضیح مختصر و کوتاه، یک توضیح جامع به همراه پیش نیازهای ترجمه مدرک و بخش سوالات متداول است.ترجمه فوری و روزانهطی تماسی که با دفترشون داشتم گفتن مدارک رو روزانه و فوری هم ترجمه می کنن و در صورتی که نیاز به ترجمه فوری داشته باشید می تونید با خیال راحت اسکن مدارکتون رو براشون ارسال کنید. بروکراسی اداریاین طور که فهمیدم روند کار در این دارالترجمه به این صورته که اول کار، اصل مدارک رو چک نمی کنن بلکه اسکن تمامی مدارکتون رو از شما می گیرن و یه پیش فاکتور براتون ارسال می کنن و در صورت تایید نیمی از مبلغ رو واریز می کنید و زمانی که ترجمه آماده شد پیک رایگان براتون ارسال میشه و اصل مدارک رو درب منزلتون رویت می کنند و ترجمه هاتون رو تحویلتون میدن و اگر از طریق اپلیکیشن اسکن مدارکتون رو ارسال کرده باشید که داخل برنامه باید کل مبلغ رو تسویه بکنید و این روند بهتر از اینه که یک بار پیک بیاد و مدارکتون رو بگیره ببره و بعد با ترجمش بهتون برگردونه. حداقل نگرانی آدم از خطری که ممکنه برای اون پیک پیش بیاد (مثلا نکنه خفتش کنن یا تصادف کنه و یا به هر دلیلی مدارک رو گم کنه) بسیار کمتره.ترجمه رسمی به زبان های غیر از انگلیسیزبان هایی که در دارالترجمه الف به زبان مقصد ترجمه میشن به ترتیب۱- انگلیسی۲- آلمانی۳- روسی۴- فرانسوی۵- عربی۶- ترکی استانبولی۷- اسپانیاییهست که تقریبا تمامی زبان هایی که اکثر مشتریان بهش نیاز دارن رو پوشش میده.تخفیفاگه سفارش از داخل اپ باشه تخفیف ها ۲۰ درصد و اگر از طریق هر مدل دیگه ایی به جز اپ باشه 15 درصد هست. البته ظاهرا برای سفارشات زیر صد هزار تومان تخفیف نمیدن.داشتن و یا نداشتن اپلیکیشن پیگیری سفارشات مشتریاندارالترجمه الف تنها دارنده اپلیکیشن ۲۴ ساعته ثبت و پیگیری سفارشات هستش که یه جورایی ترجمه مدارکتون توی جیبتون هست :) همونطور که قبلا گفتم هیچ کدوم از دارالترجمه ها هنوز همچین کاری نکردن و آنلاین بودنشون فقط محدود به وب سایته و این دارالترجمه از این لحاظ هم نسبت به سایر رقبا پیشرو هست البته که اپ فعلیشون هنوز جای رشد داره مخصوصا ظاهر و گرافیکش که بنظرم ضعیفه.----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------خب تا این جای کار پدرم در اومد این همه بررسی و تایپ کردم. حالا بریم سره دو تای دیگه از بهترین های عرصه ترجمه رسمی...شماره دو: دارالترجمه رسمی ساترا (705 تهران)دارالترجمه رسمی ساترا خدمات غیر حضوریدارالترجمه ی ساترا که بیش تر معروفه به شبکه‌ی مترجمین، تمامی فرآیند ترجمش رو بصورت آنلاین از طریق وب سایتش و پنل کاربری که برای مشتریانش فراهم کرده ارائه میده به این صورت که مشتریان پس از ثبت نام و ورود به پنل کاربریشون اقدام به آپلود مدارکشون می کنند و پس از صدور پیش فاکتور، پیک دارالترجمه بصورت رایگان برای تحویل اصل مدارک به درب خونتون اعزام میشه و همین طور کاربرا می تونن از طریق وب سایت اقدام به چت آنلاین از طریق واتس اپ با بچه های پشتیبانی سایت ساترا بکنند و سوالات خودشوت رو بپرسند و شاید بشه گفت که دارالترجمه ساترا یکی از قدیمی ترین دارالترجمه هایی هست که در فضای آنلاین داره به خوبی به مشتریانش سرویس های مختلفی مثل ترجمه رسمی و غیر رسمی و ترجمه سایت و ... رو ارائه میده. پشتیبانی مشتریان  تو بررسی هایی که داشتم واقعا پشتیبانی دارالترجمه ساترا واقعا خوب بود و تیم پشتیبانی واقعا با حوصله به سوالاتم پاسخ میداد و اصلا لحن بدی نداشتن و حتی بعد از پایان تماس به پیگیری هاشون هم ادامه دادن که واقعا لذت بخش بود و شما می تونید با مراجعه به وب سایت دارالترجمه ساترا یک چت مختصری با پشتیبانان وب سایت داشته باشید و اما مشکلی وجود داشت این بود که در ساعات غیر اداری یا خیلی دیر پاسخگو بودن و یا اصلا پاسخگو نبودن که کلمه ی آنلاین بودن رو کمی زیر سوال میبره!کیفیت ترجمه اسناد و مدارک همون طور که خدمتتون عرض کردم دارالترجمه ساترا که خودش رو شبکه مترجمین ایران معرفی می کنه کلی مترجم های خوب و حرفه ای رو دور خودش جمع کرده و قطعا باید کیفیت ترجمه ی بالایی داشته باشه. متاسفانه با این حال ما نتونستیم نمونه ترجمه ای رو از این دارالترجمه داشته باشیم که بررسیش کنیم ولی با توجه به کامنت های کاربرای گوگل، اکثرا از کیفیت ترجمه رضایت داشتند.پیک رایگان دارالترجمه ساترا برای دریافت و ارسال مدارک هزینه ای بابت پیک نمی گیره که کاملا رضایت بخشه.محتوای با کیفیت برای مدارک رسمی بر روی سایت برای نمونه چند تا از محتواهای سایت رو بررسی کردم و واقعا مطالب بسیار روان و شیوا نوشته شده بود که کاربران به راحتی می تونن منظور نویسنده رو به راحتی متوجه بشن و قبل از شروع روند ترجمه رسمی نسبت به شرایط ترجمه اون مدرک اطلاعات کافی بدست بیارن و بهتره برای این که درک بهتری از صحبت من داشته باشید به عنوان مثال به صفحه ای با عنوان ترجمه رسمی کارت ملی سری بزنید.ترجمه فوری و روزانه طی تماسی که با دفترشون داشتم ترجمه رو روزانه و فوری هم انجام میدادن البته مبلغی رو اضافه درخواست کردن که در صورتی که نیاز به ترجمه فوری داشته باشید می تونید با خیال راحت اسکن مدارک هاتون رو براشون ارسال کنید.بروکراسی اداری روند کاری دارالترجمه ساترا به این صورته که اول مشتری میاد تو سایت و با بررسی هایی که انجام میشه تصمیم میگیره که کار ترجمش رو به این دارالترجمه بده و بعد داخل سایت ثبت نام میکنه و وارد پنل کاربریش میشه و پس از آپلود کردن عکس مدارکش و پرداخت پول، پیک رایگان ساترا میاد و اصل مدارکش رو میگیره و زمانی که کار ترجمه به پایان رسید اصل مدارک رو به همراه ترجمه ی اونا برای مشتری ارسال میکنه.ترجمه رسمی به زبان های غیر از انگلیسی زبان هایی که در دارالترجمه ساترا به زبان مقصد ترجمه میشه به ترتیب:۱- انگلیسی۲- آلمانی۳- روسی۴- فرانسوی۵- عربی۶- ترکی استانبولی۷- اسپانیاییهستش که تقریبا تمامی زبان هایی که اکثر مشتریان بهش نیاز دارن رو پوشش میده.تخفیف کلا دارالترجمه ساترا زیاد علاقه ای به تخفیف دادن نداره و اگه ترجمتون فوری و روزانه باشه که اصلا تخفیف بهتون نمیده و برای دو تا سه روز کاری آینده شاید بین 10 تا 15 درصد تخفیف رو بتونید با چونه زدن ازشون بگیرید که کمی از رضایت مشتریانش کم می کنه.داشتن و یا نداشتن اپلیکیشن پیگیری سفارشات مشتریانتا الان که من دارم این مطلب رو مینویسم این دارالترجمه هیچ گونه اپلیکیشن رسمی رو معرفی نکرده و ارائه خدماتش صرفا از داخل وب سایتش هست.شماره سه: دارالترجمه، رسمی آنلاین (174 تهران)دارالترجمه رسمی آنلاینخدمات غیر حضوری و اما آخرین مورد از سه موردمون مربوط به دارالترجمه ی رسمی آنلاینه که روند کاری این دارالترجمه بسیار شبیه به ساترا هستش با تفاوت های بسیار کم و تا اون جایی که من میدونم یه جورایی وب سایت رسمی آنلاین رو چند نفر از علاقه مندان به فضای مجازی بصورت استارتاپ روش کار کردن. این دارالترجمه خدمات خودش رو از طریق پنل کاربری که برای مشتریانش فراهم کرده ارائه میده و دقیقا روند ثبت سفارشات کاملا شبیه به ساترا هست. پشتیبانی مشتریان  این دارالترجمه در زمان ساعات کاری بسیار پاسخگویی قوی و خوبی داره و اگه شمارتون رو فقط توی پنل کاربریش ثبت کرده باشید و هیچ کاری هم نکرده باشید از سمت پشتیبانی با شما تماس میگیرن و پیگیر جریان میشن که آیا مشکلی پیش اومده که مدارکتون رو آپلود نمی کنید؟ اما مشکل اساسی دقیقا ساعت های غیر اداری هستش که کسی پاسخگوی شما نیست و باید تا فردا صبر کنید تا بتونید کارهاتون رو پیگیری کنید و خدا نکنه که یکی از مدارکاتون توش ایرادی داشته باشه و فردا هم دقیقا اول صبح وقت سفارت داشته باشید!کیفیت ترجمه اسناد و مدارک در این زمینه واقعا رسمی آنلاین پیشرو هستش و واقعا وقتی نظرات کاربران سایت و کاربران گوگل رو با هم مقایسه میکنی از کیفیت کارشون نمیشه کوچکترین ایرادی گرفت البته که با دفترشون تماس گرفتیم و ازشون تقاضای یکی دو تا فرم کردیم که بتونیم ترجمه هاشون رو مورد بررسی قرار بدیم که بهمون ندادن اما با توجه به نظرات کاربران میشه گفت کارشون حرف نداره.پیک رایگان دارالترجمه رسمی آنلاین برای دریافت و ارسال مدارک هزینه ای بابت پیک نمی گیره که کاملا رضایت بخشه.محتوای با کیفیت برای مدارک رسمی بر روی سایت ما برای نمونه چندتا از محتواهای سایت رو بررسی کردیم و واقعا مطالب بسیار با کیفیت نوشته شده بود و البته در بعضی موارد اضافه گویی هایی هم مشاهده میشه که بنظر میاد این کار بیشتر برای بهبود سئو سایت داره انجام میشه و تاثیری به حال خواننده نداره. با این حال کاربران می تونن منظور نویسنده رو به خوبی متوجه بشن و قبل از شروع روند ترجمه رسمی نسبت به شرایط ترجمه اون مدرک اطلاعات کافی بدست بیارن و بهتره برای این که درک بهتری از صحبت من داشته باشید به عنوان مثال به صفحه ای با عنوان ترجمه رسمی سند ازدواج در سایتشون سری بزنید.ترجمه فوری و روزانه طی تماسی که با دفترشون داشتم ترجمه رو روزانه و فوری هم ترجمه می کردن البته مبلغی رو اضافه و به اسم فورس درخواست میکنن که در صورتی که نیاز به ترجمه فوری داشته باشید می تونید با ارسال اسکن مدارک براشون کار ترجمه رو شروع کنید.بروکراسی اداری روند کاری دارالترجمه رسمی آنلاین به این صورته که اول مشتری میاد تو سایت و با بررسی هایی که انجام میشه تصمیم میگیره که کار ترجمش رو به این دارالترجمه بده و بعد داخل سایت ثبت نام میکنه و وارد پنل کاربریش میشه و پس از آپلود کردن عکس مدارکش و پرداخت پول، پیک رایگان ساترا میاد و اصل مدارکش رو میگیره و زمانی که کار ترجمه به پایان رسید اصل مدارک رو به همراه ترجمه ی اونا براتون ارسال میکنه. دقیقا مشابه ساترا.ترجمه رسمی به زبان های غیر از انگلیسی زبان هایی که در دارالترجمه رسمی آنلاین به زبان مقصد ترجمه میشه به ترتیب:۱- انگلیسی۲- آلمانی۳- روسی۴- فرانسوی۵- عربی۶- ترکی استانبولی۷- اسپانیاییهست که تقریبا تمامی زبان هایی که اکثر مشتریان بهش نیاز دارن رو پوشش میده.تخفیف رسمی آنلاین به تمامی مشتریانش که از طریق پنل کاربری اختصاصیشون اقدام به ارسال اسکن مدارک کنن تا سقف 15 درصد تخفیف میده که این تخفیف از دارالترجمه الف کم تر و از ساترا بیش تره.داشتن و یا نداشتن اپلیکیشن پیگیری سفارشات مشتریانتا به امروزی که من دارم این مطلب رو مینویسم این دارالترجمه هیچ گونه اپلیکیشن رسمی رو لانچ نکرده و خدماتش مثل ساترا صرفا از داخل وب سایته.خیلی ممنونم از همگی که وقت گذاشتید و تا انتهای مطلب رو خوندید. جدای از تایپ کردنش بررسی کردنش واقعا سخت تر  بود و من میدونم که نویسنده ی کاملی نیستم و شغلم هم این نیست ولی سعی کردم مطلبی باشه که شما رو خسته نکنه چون کلا صحبت راجع به ترجمه رسمی و دارالترجمه خسته کننده است در هر صورت اگر کم و کاستی بود بهم بگید که این متن رو کامل ترش کنم و اگه نقدی هم داشتید با روی باز می پذیرم.ضمنا اگه شما هم تجربه ای از کار کردن با دارالترجمه ها یا اطلاعات مفید دیگه ای در این زمینه دارید تو قسمت نظرات برام بنویسید تا بقیه هم بتونن استفاده کنن.ممنونم از همگیتونبا آرزوی بهترین ها</description>
                <category>ایمانی</category>
                <author>ایمانی</author>
                <pubDate>Wed, 15 Apr 2020 04:24:44 +0430</pubDate>
            </item>
            </channel>
</rss>