<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>نوشته های Hdi</title>
        <link>https://virgool.io/feed/@zhdi12340</link>
        <description></description>
        <language>fa</language>
        <pubDate>2026-06-21 16:05:48</pubDate>
        <image>
            <url>https://static.virgool.io/images/default-avatar.jpg</url>
            <title>Hdi</title>
            <link>https://virgool.io/@zhdi12340</link>
        </image>

                    <item>
                <title>مراحل فارغ‌التحصیلی ارشد دانشگاه آزاد</title>
                <link>https://virgool.io/@zhdi12340/%D9%85%D8%B1%D8%A7%D8%AD%D9%84-%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%BA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D8%A7%D8%B1%D8%B4%D8%AF-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%AF%D8%A7%D9%87-%D8%A2%D8%B2%D8%A7%D8%AF-n1yjaga4etow</link>
                <description>بعد از دفاع و اصلاح پایان‌نامه نوبت به فارغ‌التحصیلی از دانشگاه می‌رسه که یکی از مراحل پرفراز و نشیب محسوب میشه! من تجربه خودم رو به اشتراک می‌ذارم تا شاید برای بقیه مفید واقع بشه. اول از همه توی پنل دانشگاه آزاد http://newenroll.azad.ac.ir/ وارد بشید.نام کاربری شماره دانشجویی و رمزعبور هم سال تولد+کدملی هست.پس از ورود به سامانه مطابق تصویر در سمت راست صفحه‌نمایش روی سامانه مالی بزنید.بعد از گزینه‌های نمایش داده شده روی تسویه‌حساب اینترنتی بزنید.سمت چپ روی گزینه اینجانب درخواست تسویه حساب برای خودم دارم بزنید و ارسال درخواست کنید. حالا فرآیند ۹ مرحله‌ای فارغ‌التحصیلی شما شروع میشه!باید منتظر بمونید تا مراحل ۱ و ۲ توسط کارشناس مربوطه تکمیل بشه (نیاز به مراجعه حضوری نیست و طی چند روز معمولا انجام میشه).تو این حین بهتره پایان‌نامه رو توی فرمت دانشگاه قرار بدید، امضای اساتید، داوران و مدیرگروه رو بگیرید و پایان‌نامه رو پرینت و صحافی کنید و روی سی‌دی ورد و پی‌دی‌اف هم پایان‌نامه و هم سمینار رو رایت کنید.همچنین برید بانک ملی و دوتا فیش یکی به مبلغ ۱۵۰۰۰۰۰ ریال (۱۵۰ هزارتومان برای ارشد) به شماره 0104460446004 به نام سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی و یک فیش به مبلغ ۲۰۰۰۰  (۲ هزار تومان، فکر می‌کنم هزینه تمبر باشه) به شماره حساب سیبا 0103788858005بانک ملی شعبه سپند به نام دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب (یا هر واحد دیگه‌ای) پرداخت کنید (این اطلاعات و مبالغ هر سال در سایت دانشگاه  آپدیت میشن). دقت کنید که فیش باید به نام خودتون باشه اگر کس دیگه‌ای براتون کارای بانکی رو انجام میده بگید که اسم خودتون رو اونجا بزنه.زمانی که در پنل به مرحله ۳ رسیدید شما باید قبل از مراجعه به دانشگاه پایان‌نامه رو توی سایت کتابخونه LIBRARYAZAD.IR آپلود کنید. سامانه جامع کتابخانه و روی بارگذاری پایان‌نامه کلیک کنید.اطلاعات خواسته‌شده مثل شماره دانشجویی و نام دانشجو و ... تا تاریخ دفاع رو کامل پر کنید (کدرهگیری بعد از ثبت براتون ارسال میشه).به بخش استاد راهنما که رسیدید فقط نام و نام‌خانوادگی رو بنویسید کافیه.کلیدواژه رو بنویسید و بعدش باید فایل ورد و پی‌دی‌اف رو بارگذاری کنید و ثبت اطلاعات پایان‌نامه رو بزنید.بلافاصله بعد از ثبت یه پیام ظاهر میشه که اطلاعات شما ثبت شد و کدرهگیری بهتون میده. اونو یادداشت کنید و تا به مسئول کتابخونه ارائه کنید.مدارک لازم برای فارغ‌التحصیلی از دانشگاه:مدارکی که برای فارغ‌التحصیلی باید همراهتون باشه:دو قطعه عکس ۳*۴ (برای خانم‌ها باید با حجاب و بدون آرایش باشه)کپی از تمام صفحات شناسنامه (حتی صفحه سوم)یک کپی از کارت ملیفیش‌های پرداخت‌شده به حساب دانشگاه (به مبلغ ۱۵۰۰۰۰۰ ریال (۱۵۰ هزارتومان برای ارشد) به شماره 0104460446004 به نام سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی و فیش به مبلغ ۲۰۰۰۰  (۲ هزار تومان، فکر می‌کنم هزینه تمبر باشه) به شماره حساب سیبا 0103788858005 بانک ملی شعبه سپند به نام دانشگاه آزاد اسلامی واحد...)برای آقایون کارت پایان‌خدمت سربازی یا معافیت از اون.مراجعه به دانشگاه برای فارغ‌التحصیلی:بعد از اینکه این اقدامات انجام شد باید همراه با سی‌دی و پایان‌نامه و سایر مدارک (که الان گفته شد) به دانشگاه مراجعه کنید. به نظرم قبل از مراجعه به دانشگاه حتما با کتابخونه تماس بگیرید تا مسئول تحویل پایان‌نامه اون روز تو دانشگاه حضور داشته باشه چون کس دیگه‌ای دسترسی نداره و کارش رو انجام نمیده.برای کتابخونه سی‌دی و نسخه گالینگور شده پایان‌نامه رو به همراه کدرهگیری تحویل بدید، بعد از بررسی اوکی می‌کنن و شما از مرحله ۳ به مرحله ۵ می‌رسید توی پنل. (بعضی از دانشجوها فرم باید داشته باشن که اونو براشون امضا می‌کنه ولی اگر مثل من نداشتید توی پنل می‌زنه میره مرحله بعد که همونجا می‌تونید چک کنید.)تو این مرحله باید به رئیس اداره امور دانشجویی توی بخش آموزش (الان دفترشون پشت زمین ورزش هست، هر زمان رفتید بپرسید راهنمایی‌تون می‌کنن) مراجعه کنید. نیاز نیست چیزی ارائه بدید فقط شماره دانشجویی رو که بگید توی پنل چک می‌کنه و می‌زنه برید مرحله بعد.به مرحله ۶ که رسیدید باید برید ساختمان امور مالی و اونجا هم شماره دانشجویی رو ارائه کنید، چک می‌کنن و اگر بدهی نداشته باشید علاوه‌بر پنل یه برگه رو مهر و امضا می‌کنن و بهتون می‌دن. حتما از فرم عکس بگیرید و پیش خودتون داشته باشید.بعد از گرفتن فرم تا مرحله ۹ توی پنل پیش می‌رید.دوباره باید برگردید به ساختمون آموزش و اینبار برید سراغ کارشناس رشته خودتون. اونجا یکی دوتا فرم بهتون میدن تا امضا کنید و بعد اون فرم‌ها رو به همراه فرمی که امور مالی بهتون داد و مدارک به کارشناستون تحویل بدید و تمام!البته بهتره اینجا هم قبل ارائه مدارک از همشون عکس بگیرید و تا صدور مدرک پیش خودتون نگه دارید.نکته: اگر مدرک کارشناسی‌تون مال کشور دیگه‌ای هست مدرک باید توسط وزارت علوم ارزشیابی بشه و بعد از اون هم تو سامانه سجاد برید و تمام مدارک و مقاطع تحصیلی رو آپلود کنید و بعد هم درخواست کدصحت بدید و توی این مرحله پرینت کدصحت رو به کارشناس همراه با سایر مدارک ارائه بدید. اگر دوست داشتید تو یه پست دیگه دریافت کدصحت تو سامانه سجاد رو کامل توضیح میدم.بعد از این باید توی سایت چک کنید تا مدرک موقتتون آماده بشه (که معمولا اگر مشکلی نباشه نهایت تا ۱ ماه بعدش آماده میشه) و سه ماه بعد از اون هم مدرک اصلی‌تون میاد که باید برید از ایرانشهر تحویل بگیرید.اگر سوالی داشتید این زیر بپرسید، بدونم حتما جواب میدم. موفق باشید.</description>
                <category>Hdi</category>
                <author>Hdi</author>
                <pubDate>Sat, 01 Jul 2023 14:26:47 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>۷ دسته از بهترین ابزارها و افزونه‌های رایگان و ضروری برای بازاریابی دیجیتال</title>
                <link>https://virgool.io/@zhdi12340/%DB%B7-%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%87-%D8%A7%D8%B2-%D8%A8%D9%87%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D9%86-%D8%A7%D8%A8%D8%B2%D8%A7%D8%B1%D9%87%D8%A7-%D9%88-%D8%A7%D9%81%D8%B2%D9%88%D9%86%D9%87-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%B1%D8%A7%DB%8C%DA%AF%D8%A7%D9%86-%D9%88-%D8%B6%D8%B1%D9%88%D8%B1%DB%8C-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D8%A8%D8%A7%D8%B2%D8%A7%D8%B1%DB%8C%D8%A7%D8%A8%DB%8C-%D8%AF%DB%8C%D8%AC%DB%8C%D8%AA%D8%A7%D9%84-qkaoil3rzfe0</link>
                <description>ابزارهای رایگان و برتر بازاریابی دیجیتالچشم‌انداز بازاریابی دیجیتال روشن هست و در آینده نه‌چندان دور پیشرفت‌های چشمگیری خواهد داشت و قطعاً می‌تونه گیج‌کننده باشه. علاوه بر این، به نظر می‌رسه درک دیجیتال مارکتینگ و استفاده از مؤثرترین ابزار برای موفقیت کسب‌وکار هزینه زیادی داره. با این حال، در واقع برای ایجاد کمپین‌های بازاریابی دیجیتال درخشان و پیشرفت در وب به‌صورت حرفه‌ای نیازی به هزینه زیادی نیست، بنابراین این راهنما رو با بهترین ابزارها و افزونه‌های بازاریابی دیجیتال رایگان که باعث درخشش کسب‌و‌کار شما می‌شه، گردآوری و ارائه کردیم.ابزارهای مدیریت وب‌سایت شمااولین و مهمترین و معروف‌ترین ابزار برای آنالیز و مدیریت هر وب‌سایتی قطعا گوگل آنالتیکس هست. گوگل آنالیتیکس به شما این امکان رو می‌ده که رفتار مشتری خودتون رو بهتر درک کنید و بازگشت سرمایه (ROI) تبلیغاتی‌تون رو اندازه‌گیری کنید. گوگل آنالیتیکس همچنین به شما بینشی درباره چگونگی رفتار مشتریان شما در وب‌سایت، پروفایل‌های رسانه‌های اجتماعی و برنامه‌های شما می‌ده و این رفتارها رو در معیارهای مختلفی مثل کلیک‌ها، تبدیل‌ها و میانگین زمان جلسه پردازش می‌کنه.دومین ابزار رایگان بازاریابی دیجیتال که باز هم توسط خوده گوگل ارائه‌شده، گوگل سرچ کنسول هست که به شما کمک می‌کنه تا نحوه قرارگیری سایت‌تون در صفحه نتایج موتور جستجوی گوگل (SERP) رو ببینید و اونو ارزیابی، نظارت، نگهداری و عیب‌یابی کنید. با استفاده از این ابزار می‌تونید مطمئن بشید که وب‌سایت شما توسط الگوریتم و خزنده‌های گوگل قابل خزیدن و ایندکس شدن هست. اگر به اشکالی برخورد کردید، می‌تونید اونو رو ویرایش و برطرفش کنید و برای اطمینان از تصحیح شدن اون‌ها، درخواست ایندکس شدن مجدد کنید.مورد بعدی Redirection یک افزونه وردپرس هست که به‌عنوان مدیر تغییر مسیر عمل می‌کنه. این محبوب‌ترین مدیر تغییر مسیر است و به شما این امکان رو می‌ده که کاربران رو به آدرس‌های دیگه هدایت کنید. همچنین «تغییر مسیرهای مشروط» رو برای وضعیت ورود به سیستم، نوع صفحه، کوکی‌ها و موارد دیگه ارائه می‌ده.ابزار GTmetrix سرعت بارگذاری و عملکرد صفحه وب شما رو تجزیه‌و‌تحلیل می‌کنه بنابراین ابزار رایگان مهمی برای بازاریابی دیجیتال هست. اون همچنین راه‌حل‌ها و استراتژی‌هایی رو برای بهبود سرعت صفحه شما پیشنهاد می‌کنه.گزینه بعدی PageSpeed ​​Insights ابزار گوگل برای تجزیه‌و‌تحلیل سرعت صفحه هست. همانند GTmetrix، بعد از تجزیه‌و‌تحلیل محتوای یک صفحه وب، راه‌حل‌هایی رو برای بهبود سرعت و عملکرد صفحه ارائه می‌ده.افزونه کروم Google Tag Assistant به عیب‌یابی و مدیریت سایر تگ‌های گوگل مانند Tag Manager و آنالتیکس کمک می‌کنه. این پلاگین به شما اجازه می‌ده تا بررسی کنید که همه تگ‌های شما به‌درستی اجرا می‌شن.گوگل تگ منیجر به شما امکان می‌ده تگ‌های وب‌سایت‌تون رو بدون نیاز به ویرایش هیچ کدی مدیریت کنید. می‌تونید تگ‌های وب‌سایت‌تون رو اضافه کرده و به‌روزرسانی کنید و در مورد تجزیه‌و‌تحلیل، تبدیل‌ها و موارد دیگه سایت‌تون اطلاعاتی کسب کنید. به‌علاوه، Tag Manager با تمام تگ‌های گوگل و تگ‌های شخص ثالث ادغام می‌شه.ابزار HubSpot یک پلت‌فرم بازاریابی ورودی هست و یکی از بهترین سرویس‌ها و ابزار رایگان بازاریابی دیجیتال موجود در سراسر جهان به شمار میره چون خدمات جامعی رو ارائه می‌ده. مرکز CMS (نرم‌افزار مدیریت محتوا) اونها به‌طور خاص دارای انواع تم‌های وب‌سایت هست، پیشنهاداتی رو برای سئو ارائه می‌ده و دارای ویرایشگر drag-and-drop هست. HubSpot ساخت صفحات وب رو آسون می‌کنه و در عین حال زیبایی رو حفظ می‌کنه.ابزارهای طراحی گرافیک رایگان برای بازاریابی دیجیتالابزار Canva یک پلت‌فرم طراحی گرافیکی با رابط کاربری آسان و بنابراین به‌راحتی قابل یادگیری هست. این ابزار برای ایجاد طرح‌های گرافیکی برای رسانه‌های اجتماعی، پوسترها و موارد دیگه عالیست. اون‌ها اخیراً یک ویژگی مبتنی بر همکاری جدیدی رو ارائه کردند که با استفاده از اون می‌تونید همون پروژه رو با دیگران در زمان واقعی ویرایش کنید. در‌حالی‌که پلتفرم Canvaبرای استفاده رایگان هست، اونا همچنین یک نسخه اشتراک پولی به نام Canva Pro رو ارائه می‌دن که به کاربران امکان دسترسی به پایگاه داده بسیار بزرگ‌تری از گرافیک‌ها، آیکون‌ها و تصاویر از پیش ترسیم‌شده برای استفاده توی پروژه‌ها رو می‌ده.ابزار Pixlr یک نرم‌افزار ویرایش تصویر مبتنی بر ابر با ویژگی‌های اضافی مانند ضبط صفحه و اشتراک‌گذاری عکس هست. Pixlrبه کاربران اجازه می‌ده تقریباً هر فرمت تصویری (از جمله PSD فتوشاپ) رو آپلود و باز کنن. ابزارهای هوش مصنوعی اونا به اندازه‌ای خوب شدند که به‌سرعت پس‌زمینه‌های تصاویر رو حذف می‌کنن، بنابراین لازم نیست نگران ردیابی دقیق خطوط با ماوس خودتون باشید.نرم‌افزار Crello خودش رو به‌عنوان «ساده‌ترین ابزار طراحی آنلاین» برای کاربران برای ایجاد انیمیشن و گرافیک معرفی می‌کنه. به گفته این ابزار شما نیازی به مهارت طراحی ندارید! طبق نظر Crelloهر کسی طراح هست. پیشنهاد می‌کنیم تمپلیت‌های عظیم و مولد لوگوی این ابزار گرافیکی رایگان بازاریابی دیجیتال رو بررسی کنید.عکس‌های رایگان، اجزای اصلی تولید محتوای دیجیتال هستند. صفحات مملو از متن خسته‌کننده می‌شن و مخاطب تمایلش رو به ادامه دادن از دست می‌ده. انسان‌ها موجودات بصری هستند، بنابراین گنجاندن عکس در محتوای شما حیاتی هست. PixaBay، Pexels و UnSplashهمگی سایت‌هایی برای جستجوی راحت عکس هستند، به این معنی که شما می‌تونید عکس‌های اونا رو برای هر یک از پروژه‌هاتون دانلود کرده و بدون نیاز به پرداخت حق امتیاز یا هزینه‌ای استفاده کنید.معرفی برترین ابزارها و افزونه‌هاابزارهای رایگان بازاریابی ایمیلیاگر تا به حال به قسمتی از یک سری پادکست گوش داده باشید یا اگر در لیست ایمیل یک سازمان باشید، ممکنه که MailChimp براتون آشنا به نظر برسه. اگر تا به حال سعی کردید یک ایمیل برای افراد زیادی به‌طور همزمان بفرستید، و همه آنها به دلیل اینکه سرور ایمیل شما فرض می‌کرد که افراد رو اسپم می‌کنید، برگشت خوردند، احتمالا MailChimpبرای شما مناسب باشه. می‌تونید لیست‌های ایمیل رو از صفحات اکسل، فهرست‌ها یا به‌صورت دستی وارد کنید، اما بهترین بخش این ابزار بخش سفارشی کردن قالب و ظاهر ایمیل‌های خود یا «کمپین‌ها» به زبان MC هست. همچنین ابزار MailChimp به دلیل وجود دکمه لغو اشتراک اون در پایین هر ایمیل، قطعاً مورد علاقه مردم هم هست.ابزار Hubspot که قبل‌تر هم در این لیست برای مدیریت وب‌سایت ذکر شد، ابزارهای بازاریابی دیجیتال ایمیلی رایگان رو نیز ارائه می‌ده. می‌تونید ایمیل‌ها رو بدون نیاز به پیش‌زمینه فناوری اطلاعات شخصی‌سازی کنید و می‌تونید بدون داشتن مدرک طراحی گرافیک، ایمیل‌های خودتون رو زیبا جلوه بدید.ابزارهای CMSابزار Hubspot برای سومین بار در لیست ما قرار می‌گیره چون واقعاً چیزهای زیادی برای ارائه دارد. CMS یا سیستم مدیریت محتوا، نرم‌افزاری خاص برای مدیریت و ایجاد محتوای دیجیتال هست. Hubspot CMS Hub نامیده می‌شه و تقریباً همه چیزهایی که در نرم‌افزار نیاز دارید رو شامل می‌شه. نکته اینجاست که رایگان نیست و هزینه دارد. اما اونا یک اکانت آزمایشی رو برای ۲ هفته به‌صورت رایگان ارائه می‌دن، بنابراین به همین دلیل هست که وارد این لیست ابزارهای رایگان بازاریابی دیجیتال شد.۳۹ درصد وب‌سایت‌ها با وردپرس ایجاد شدند! وردپرس تا حد زیادی محبوب‌ترین CMS هست و تعداد خوبی از ویژگی‌ها رو به‌صورت رایگان ارائه می‌ده. تنها نقطه ضعف وردپرس اینه که باید برای هر ویژگی یا قابلیت جدیدی که می‌خواید یک افزونه اضافه کنید.ابزارهای رایگان تحقیق کلمات کلیدیگوگل‌ترندز برای تحقیق در مورد کلمات کلیدی عالی هست زیرا چگونگی عبارات و پرس‌و‌جوهای جستجوهای محبوب رو بر اساس منطقه، زبان و زمان تجزیه‌و‌تحلیل می‌کنه. این ابزار به‌راحتی به شما امکان می‌ده کلمات کلیدی محبوب و پرطرفدار رو در منطقه بازار خودتون شناسایی کنید، بنابراین محتوای شما بازدید و کلیک بیشتری خواهد داشت.ابزار Google Ads Keyword Plannerکمی خاص‌تر و پیشرفته‌تر از گوگل‌ترندز هست زیرا کلمات کلیدی جدید و تغییرات کلمه‌کلیدی رو از پایگاه داده لیست کلمات کلیدی خودش برای شما ایجاد می‌کنه. به‌علاوه، کلمات کلیدی مورد استفاده در وب‌سایت‌های خاص رو در اختیار شما قرار می‌ده، بنابراین می‌تونید به معنای واقعی کلمه با این ابزار رایگان بازاریابی دیجیتال رقابت موجود رو ارزیابی کنید.ابزار Ubersuggest همه‌چیز مورد نیاز برای کمک به شما برای «برنده شدن در بازی سئو» هست. مانند سایر سایت‌های تحقیق کلمات کلیدی، از شما می‌خواد یک کلمه‌کلیدی یا دامنه رو تایپ کنید، سپس حجم جستجو، سختی سئو (برای جستجوی ارگانیک)، سختی سئو با پرداخت هزینه و CPCرو به شما می‌ده. نکته منفی این است که شما فقط مجاز به 3 جستجو در هر روز در نسخه رایگان هستید.ابزار Keyword Surfer یک اکستنشن گوگل کروم هست که به شما امکان می‌ده حجم جستجوی کوئری‌ها رو مستقیماً در SERPمشاهده کنید. کار با این ابزار بسیار راحت هست زیرا در سمت راست بالای SERPنشان داده می‌شه، بنابراین می‌توانید بلافاصله آمار رو ببینید. نقطه ضعف این ابزار این هست که سایر مؤلفه‌های SERP مانند نمودارهای دانش و فهرست‌های GMB را به زیر صفحه می‌برد و بدون اسکرول کردن قابل مشاهده نیست.ابزارهای رایگان سئوابزار Screaming Frog یک مامور رسیدگی سایت سئو است، به این معنی که وب‌سایت شما رو می‌خزه و شما رو در مورد هر چیزی که ممکن هست برای سئو مضر باشه مانند لینک‌های شکسته (404s)، محتوای تکراری و حلقه‌های تغییر مسیر، آگاه می‌کنه. نسخه رایگان به شما امکان می‌ده تا ۵۰۰ URL رو بخزید، اما اگر به تعداد بیشتری نیاز دارید، می‌تونید مجوز اون رو خریداری کنید. این مجوز همچنین دارای ویژگی‌های اضافی مانند امکان زمان‌بندی برای خزیدن، استخراج سفارشی و ادغام معیارهای پیوند هست.ابزار رایگان بازاریابی دیجیتال Siteliner ساده هست، و همین مورد استفاده و درک اون رو آسون می‌کنه. صفحه فرود اونا شبیه به روزهای اولیه گوگل است، با یک هدر و یک نوار جستجو در پس‌زمینه سفید. شما فقط URL رو در نوار جستجو تایپ می‌کنید، اون سایت شما رو می خزه و تعدادی نمودار دایره‌ای رو به شما ارائه می‌ده که یافته‌های اونو برجسته می‌کنه.ابزار Coschedule Headline Analyzer سرفصل‌های شما رو تجزیه‌و‌تحلیل می‌کنه و راه‌هایی برای بهبود اونا برای افزایش ترافیک، اشتراک‌گذاری و افزایش تعامل ارائه می‌ده. معیارهای رایگان اونا عبارتند از: تراز کلمه، نوع هدینگ‌ها، احساسات، تعداد کلمات، تعداد کاراکترها، و قابلیت ارائه مختصر محتوا.مورد بعدی Yoast که یک افزونه برای وردپرس هست که در زمان ویرایش یک صفحه در وردپرس، امتیاز فنی سئو از 100 رو به شما می‌ده. محدوده امتیازات بر اساس رنگ دسته‌بندی می‌شن، بنابراین اگر اعداد شما به رنگ زرد و قرمز هستند، پیشنهاداتی برای بهبود امتیاز و سئوی صفحه شما ارائه می‌ده.ابزارهای رایگان رسانه‌های اجتماعی برای بازاریابی دیجیتالبافر یک ابزار زمان‌بندی رسانه‌های اجتماعی هست که در داخل آن زمان‌های پیش‌فرض تعبیه‌شده که بر‌اساس زمانی‌که کاربران بیشترین فعالیت رو دارند، پست‌ها باید منتشر بشن. نسخه رایگان به شما امکان می‌ده تا حداکثر ۳ حساب رو در توییتر، اینستاگرام، فیس‌بوک، لینکدین و پینترست لینک کنید. علاوه بر این، می‌تونید حداکثر ۱۰ پست رو در هر زمان در نسخه رایگان برنامه‌ریزی کنید.ابزار Hootsuite یک پلت‌فرم مدیریت رسانه‌های اجتماعی هست که به شما امکان می‌ده از طریق راه‌اندازی راحت رابط داشبورد، پست‌ها را در پلتفرم‌های رسانه‌های اجتماعی خودتون زمان‌بندی کنید. نسخه رایگان این ابزار بازاریابی دیجیتال امکان استفاده ۱ کاربر، ۳ پروفایل اجتماعی و ۳۰ پست برنامه‌ریزی‌شده رو می‌ده.اگر برند یا کسب‌و‌کار شما در توییتر فعال هست، Tweet Deck عالیست زیرا این تنها پلتفرمی هست که می‌تونید از اون استفاده کنید. همچنین به‌عنوان یک داشبورد تنظیم شده و به‌طور کامل در رابط کاربری توییتر ادغام شده‌است.با استفاده از این ابزارها و افزونه‌های رایگان بازاریابی دیجیتال می‌تونید با کمترین هزینه کسب‌وکارتون رو توسعه بدید. البته شاید کار کردن و یادگیری هریک از ابزارها در ابتدا دشوار باشه اما در ادامه مسیر کار شما رو راحت و حرفه‌ای خواهد کرد. پس ازشون غافل نشید. شما هم اگر ابزاری رو می‌شناسید و ازش استفاده می‌کنید توی کامنت‌ها معرفی کنید!</description>
                <category>Hdi</category>
                <author>Hdi</author>
                <pubDate>Mon, 12 Sep 2022 18:22:05 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>نشست ترجمه و نشر در عصر فناوری</title>
                <link>https://virgool.io/targoman/%D9%86%D8%B4%D8%B3%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%88-%D9%86%D8%B4%D8%B1-%D8%AF%D8%B1-%D8%B9%D8%B5%D8%B1-%D9%81%D9%86%D8%A7%D9%88%D8%B1%DB%8C-ymzptjzcpqhg</link>
                <description>بررسی تاثیرات فناوری بر صنعت ترجمه و نشرخانه کتاب و ادبیات ایران نشستی را در باب «ترجمه و نشر در عصر فناوری» با حضور محمدرضا اربابی، رئیس هیئت مدیره کانون کشوری انجمن‌های صنفی، محمد محمدزاده ضیابری، مدیرعامل شرکت دانش‌بنیان پردازش هوشمند ترگمان و علی محمدپور دبیر مجمع ناشران دیجیتال کودک و نوجوان کشور برگزار کرد.اربابی گفتگو را با پرسیدن این سوال که «اساسا ترجمه ماشینی چه سهمی از درصد بازار ترجمه دنیا را به خودش اختصاص داده و در ایران در چه مرحله‌ای هستیم» آغاز کرد.محمدزاده عنوان کرد مانند هر فناوری دیگری ترجمه ماشینی هم دوران متفاوتی را طی کرده، با این حال هنوز به بلوغ کافی نرسیده است. او در خصوص  سهم ترجمه ماشینی از بازار گفت، بازار را به دو دسته تقسیم می‌کنیم: بازار موجود و بازار خفته. هدف ترجمه ماشینی، سهم کوچکی از بازار موجود و سهم بزرگی از بازار خفته است.وی برای توضیح بازار خفته ترجمه، با تقسیم ترجمه  به چهار دسته ترجمه رسمی، ترجمه ادبی، ترجمه عمومی و ترجمه‌های تخصصی شروع کرد. سپس در ادامه گفت: در ترجمه رسمی عمدتا عنوان‌ها و متن‌های مشخصی را در قالب‌های از پیش تعیین‌شده  جایگذاری می‌کنیم و مگر در موارد خاص ترجمه‌ای از متن رخ نمی‌دهد. ترجمه ادبی سخت‌ترین نوع ترجمه محسوب می‌شود. در این نوع ترجمه، خلق و بازنویسی اثر به زبان مترجم صورت می‌گیرد و گزینه‌ای است که به این زودی‌ها نمی‌توان از ترجمه ماشینی انتظار داشت. ترجمه‌های تخصصی و ترجمه‌های عمومی، خود به دو بخش تقسیم می‌شوند. بخش اول ترجمه‌هایی که نیاز است در حجم انبوه و با سرعت بالا انجام شوند که عملا بازار هدف ترجمه ماشینی است و بخش دیگر که نیازمند ترجمه‌های خیلی فنی، دقیق و قابل اتکا است که ترجمه ماشینی در این بخش نیز می‌تواند کمک کند. بازار خفته ذکرشده در ابتدای بحث در این دو حوزه نمایان است.محمدزاده افزود: در طی بررسی که حدود ۴ سال پیش با همکاری انجمن‌صنفی مترجمان انجام شد، گردش مالی بازار ترجمه در حدود ۱۰۰۰ میلیارد تومان تخمین‌زده شد. محاسبات بعدی نشان می‌دهد که الان بازار ترجمه چیزی در حدود ۳۵۰۰ تا ۴۰۰۰ هزار میلیارد تومان در سال گردش مالی دارد. حجم کل این بازار حدودا ۵ تا ۶ هزار میلیارد تومان در سال است که به دلیل هزینه‌های بالای ترجمه و سرعت بسیار پایین ترجمه انسانی بخشی از آن عملا خفته است و فعال نمی‌شود. هدف ترجمه ماشینی در اصل این بازار است که باعث ایجاد شغل‌هایی علاوه بر مترجم همانند پست‌ویرایشگر و توسعه شغل ویراستاری می‌شود. پس‌ویرایش‌گران ترجمه‌های ماشینی را به‌سازی می‌کنند و نیاز مخاطب را پوشش می‌دهند.اربابی در ادامه گفتگو پرسید که ترجمه ماشینی و نرم‌افزارهای ترجمه در ایران در چه شرایطی است؟محمدزاده گفت: خوشبختانه در ایران زود و قوی شروع کردیم. مترجم ماشینی ترگمان از سال ۹۰ کار خودش را شروع کرد، زمانی که مترجم گوگل تازه  ۲ سال بود که در حوزه زبان فارسی وارد شده بود و توانست با گوگل رقابت کند. البته باید این نکته را خاطرنشان کرد که گوگل بهترین ماشین ترجمه نیست بلکه معروف‌ترین ماشین ترجمه است. در دنیا بی‌شمار ماشین ترجمه وجود دارد که خیلی از آنها از گوگل ترنسلیت بهتر هستند.او افزود: در حوزه زبان فارسی ما ماشین ترجمه ترگمان را از سال ۹۰ شروع کردیم و به طور مداوم هم در حال توسعه آن هستیم و در کنارش ترجمه تخصصی یعنی موتور ترجمیار را که کارکرد دوگانه دارد ایجاد کردیم. ترجمیار هم در حوزه علمی و فنی ترجمه بهتری را ارائه می‌کند و هم به نوعی دستیار مترجم است. این موتور ترجمه توانسته در این رقابت سربلند باشد. اثبات این سربلندی نیاز به معیار و ارزیابی علمی هم ندارد و مردم خود بهترین معیار هستند. وقتی با وجود گوگل رایگان و بسیار معروف، بیش از ۶۰ هزار کاربر ترجیح می‌دهند با پرداخت هزینه از ترجمیار استفاده کنند این بدان معنی است که توانسته‌ایم خدمتی برتر و با کیفیت‌تر از گوگل و نظایر آن ارایه کنیم.وی با اشاره به جنجال خبری اخیر گفت: خبر استفاده گوگل از پیکره‌های ترگمان صحت دارد و ما این موضوع را از دو سال پیش متوجه شدیم. اخیرا گوگل به صراحت در ترجمه‌های خود اعلام کرده که برخی از ترجمه‌ها را از ترگمان یاد گرفته است. این خود نشان‌دهنده کیفیت ترجمه‌های ترگمان است.اربابی ضمن ابراز خوشحالی از پیشرفت موتور ترجمه ایرانی، درباره سهم ترجمه و نشر کتاب سوالاتی را مطرح کرد.محمدپور در شروع صحبت خود اذعان داشت که ترجمه ماشینی در سطح کلان به توسعه فرهنگ و توسعه محتوای فارسی در فضای وب و دسترسی به محتوای روز کمک می‌کند. فناوری به خصوص فناوری‌های ماشینی به ویژه برای کشور تحریم‌شده‌ای مانند ایران که کم‌ترین خدمات را دریافت می‌کند و شرکت‌های فناوری هم به خاطر سیاست‌های حاکم کم‌ترین خدمات را ارائه می‌کنند، فرصتی مغتنم هستند. وی در ادامه افزود: نشر وابستگی کاملی به فناوری دارد.اربابی ضمن تایید این سخن گفت: از فناوری در بخش‌های مختلف این صنعت مانند انتخاب آثار برای ترجمه، ترجمه آثار، فروش و عرضه کتاب و غیره می‌توان بهره برد. در ادامه پرسید: این فناوری در کدام اجزای چرخه صنعت نشر می‌تواند ورود کند؟محمدپور گفت: فناوری در صفحه‌آرایی، چاپ کتاب و ... کمک کرده است. در حال حاضر ناشر‌های بزرگ به سمت چاپ دیجیتال رفته‌اند. به همین جهت تیراژ پایین‌تری از کتاب‌ها چاپ می‌شود و بنابراین برای مترجم‌ها ‌صرف اقتصادی ندارد که خود یک کتاب را انتخاب و ترجمه کنند. اغلب ناشران پرفروش‌ترین کتاب‌ها را برای ترجمه به مترجم پیشنهاد می‌کنند. در نتیجه ترجمه تکراری زیاد شده است و کسی خبر ندارد که یک کتاب در حال ترجمه است. بنابراین ورود فناوری به این بخش بسیار ضروری است.اربابی در ادامه سخنان محمدپور افزود: سالانه در حدود ۵ هزار فارغ‌التحصیل رشته مترجمی داریم، مسلما درصد پایینی از‌ آنها فرصت ورود به عرصه نشر کاغذی را دارند. بنابراین حضور بسترهای فعالیت ترجمه دیجیتال شاید بتواند بخش قابل توجهی را ارضا کند. اربابی مطرح کرد که در بستر ترجمیار به طور خاص، آیا این اتفاق افتاده که مترجم‌ها سهم بیشتری از بازار کار را داشته باشند؟محمدزاده در پاسخ به این سوال با بیان این مطلب شروع کرد که در باب open publication، ممکن است مخاطب یک اثری که منتشر می‌شود در کل کشور تنها ۱۰ نفر باشد، ولی این اثر باید ترجمه شود. به همین خاطر همانطور که امروزه PoD (Publication on Demand) یا انتشار بر حسب تقاضا فزونی گرفته ترجمه بر حسب تقاضا (ToD: Translation on Demand) وارد عرصه شده که سکوهای ترجمه ماشینی اساسا ابزاری برای این موضوع هستند. با ترجمه ماشینی می‌توانیم این نیاز مخاطب را برطرف کنیم. به همین منظور سکوی ترنج که مخفف ترجمه نسل جدید است ایجاد گردیده.وی افزود: در ترنج از ظرفیت ترجمه ماشینی و پس‌ویشگران حرفه‌ای استفاده می‌کنیم. افرادی که در سامانه ترنج فعالیت می‌کنند، نه دانش ترجمه دارند و نه زبان خوانده‌اند بلکه به آن متنی که ترجمه می‌کنند تسلط دارند. به عنوان مثال یک دانشجوی فیزیک مسلما بهتر از یک استاد زبان‌شناسی می‌تواند مطالب فیزیک کوانتوم را درک و به فارسی مناسب مخاطب فیزیک‌شناس بیان کند و ماشین ضعف این فرد در ترجمه و زبان انگلیسی را پوشش می‌دهد. با این روش سرعت و کیفیت ترجمه را به صورت همزمان افزایش دادیم. طبق استانداردهای جهانی یک مترجم می‌تواند ۲۵۰۰ تا ۳۰۰۰ کلمه و در حالت ایده‌ال ۵۰۰۰ کلمه را در یک روز کاری ترجمه کند. اما در حال حاضر ترنج‌کارهای نیمه‌حرفه‌ای ما روزانه ۲۰ هزار کلمه و حرفه‌ای‌های آن‌ها در طول ۸ ساعت کاری بیش از ۴۰ هزار کلمه ترجمه تولید می‌کنند.زمانی که سرعت افزایش می‌یابد و به تبع آن هزینه‌ها کاهش، نیاز بازار نیز تغییر پیدا می‌کند. محمدزاده ادامه داد: برای مثال یک کتاب ۷۰۰ صفحه‌ای در حوزه مدیریت فناوری اطلاعات طی سه روز در سامانه ترنج ترجمه و سپس طی ۵ روز ویراستاری و برای چاپ فرستاده شد! بنابراین می‌توانیم با استفاده از این سکوها بازار را متحول کرده و نیاز را عوض کنیم.محمدپور در ادامه گفت: در حوزه‌های علمی سرعت دسترسی به محتوای علمی بسیار مهم است و دانش فناوری باید با سرعت بیشتری منتقل شود. انتقال محتوای ادبی بسیار راحت‌تر و سریع‌تر بوده اما در حوزه فناوری (محتواهای علمی و دانشگاهی) سرعت ترجمه بسیار پایین است و مخاطب محدودتری دارد و صرفه اقتصادی نیز ندارد، بنابراین چاره‌ای جز حرکت به سمت ترجمه ماشینی در این حوزه نیست.در ادامه به بررسی آسیب‌های ترجمه ماشینی پرداختند. محمدپور با اشاره به اغتشاش و آشوب فروش محتوا به دلیل عدم وجود مالکیت معنوی در ترجمه‌های ماشینی، به این نکته پرداخت که قوانین از تکنولوژی عقب مانده‌اند. همچنین از تاثیراتی ترجمه ماشینی بر قیمت‌گذاری در صنعت ترجمه ابراز نگرانی کرد.محمدزاده با بیان این که کار مترجم و پس‌ویرایشگران متفاوت از یکدیگر است گفت: برای تعیین دستمزد و قیمت‌، و مهمتر از آن حمایت‌های مربوط به مولفین و مترجمین باید صحت‌سنجی و اعتبارسنجی در خصوص  کار مترجم صورت بگیرد. وی سپس ادامه داد: مترجم بار معنوی و حقوقی ایجاد می‌کند اما زمانی که بحث پس‌ویرایشگر مطرح می‌شود، اصل کار را ماشین انجام داده و این افراد تنها ویرایش انجام می‌دهند در نتیجه نمی‌توانند مالکیت معنوی بر کار داشته باشند.اربابی افزود: قانون‌گذاران باید به این نکته توجه کنند که توسعه فناوری در صنعت ترجمه به خصوص آن بخش که به مالکیت معنوی برمی‌گردد باید پا به پای آن پیشرفت کند. او ضمن لزوم ارائه راهکارهایی برای تعیین دستمزد و هزینه برای ایجاد رضایت، درباره دستمزد و میزان رضایت پس‌ویرایشگران در ترجمه ماشینی سوال پرسید.محمدزاده گفت: نباید نرخ پایین پس‌ویرایش را با نرخ بالای ترجمه مقایسه کرد. ملاک دستمزد، تخصص و حجم کار انجام‌شده در واحد زمان است. طبیعی است وقتی در یک مدت زمان ثابت با زحمت کمتر، کار بیشتری صورت می‌گیرد نرخ دستمزد به ازای هر کلمه هم کاهش می‌یابد و این به معنی کاهش دستمزد نهایی فرد نیست. ترنج‌کارهای حرفه‌ای ما دریافتی‌های بالایی مثلا ۱۰ تا ۱۸ میلیون تومان در ماه‌ برای فصل‌های پرکار ترجمه کسب کرده‌اند.اربابی به ترجمه کتاب در بازار ترجمه ماشینی و میزان سفارشات پرداخت و سپس پرسید: آیا بافت سنتی به این حوزه ورود کرده است؟محمدزاده گفت: تمرکز ما بر دانشجویان و ترجمه مقالات بوده است و سفارش ترجمه کتاب اغلب برای دانشجویان دکترا مطرح است. با وجود درخواست، تمرکز و تمایلی برای ورود به بازار کتاب نداشته‌ایم. در ادامه به وجود مشکلاتی در زیرساخت‌ها اشاره کرد و سپس صحبت‌هایش را اینگونه خاتمه داد: قانون کپی‌رایت در ایران رعایت نمی‌شود و به دلیل خلا‌های قانونی ما دچار هرج و مرج و آشوب شده‌ایم، در چنین شرایطی ماشین‌ها می‌توانند میزان نارضایتی‌ها را کمتر کنند.اربابی در پایان گفت: متاسفانه در بررسی مشکلات همواره به گره کور مشکلات زیرساختی و ریشه‌ای می‌رسیم و نیاز به بررسی و اصلاح آنها شدیدا احساس می‌شود. او افزود: یکی از خروجی‌های این نشست این است که ورود فناوری‌های نوین قطعا نیازمند بازتعریف قوانین و چارچوب‌ها و ساختارها است. همچنین همان‌گونه که صنعت ترجمه با ماشین‌ها تکامل پیدا کردند، پلتفرم‌های حوزه نشر نیز باید به همین ترتیب تکامل پیدا کنند.</description>
                <category>Hdi</category>
                <author>Hdi</author>
                <pubDate>Tue, 26 Oct 2021 12:23:17 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>داستان گوگل ترنسلیت و ترگمان</title>
                <link>https://virgool.io/tarjomyar/%D8%AF%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D9%86-%DA%AF%D9%88%DA%AF%D9%84-%D8%AA%D8%B1%D9%86%D8%B3%D9%84%DB%8C%D8%AA-%D9%88-%D8%AA%D8%B1%DA%AF%D9%85%D8%A7%D9%86-vfat84edj7lx</link>
                <description>حتما شما هم با موتور‌های ترجمه مثل گوگل، ترگمان، بینگ و ... آشنا هستید و شاید از جمله سرویس‌هایی که باشند روزانه با اونا سروکار دارید. همون‌طور که می‌دونید ترجمه ماشینی همواره با خطاهایی همراه بوده و ترگمان و ترجمیار هم از این قاعده مستثنی نیستند. در بررسی‌های کیفی تیم ترگمان، ما متوجه تشابه اشتباهاتی در ترجمه‌های ترجمیار و گوگل ترنسلیت شدیم. خب مسلما اگر کمی با این حوزه آشنا باشید می‌دونید که علت این امر می‌تونه از پیکره‌های جمع‌آوری شده در وب باشه که هم در اختیار ترگمان بوده و هم در اختیار گوگل . اما با کمی بررسی‌های بیشتر متوجه شدیم که این خطاها متعلق به پیکره‌های اختصاصی ترجمیار هست و این موضوع، سرآغازی برای پیگیری‌های دقیق تیم ترگمان شد.بیایید برای روشن شدن موضوع یه نگاهی به ترجمه ماشینی و نحوه کار اون بندازیم.تعریف ترجمه ماشینی به زبانی سادهترجمه ماشینی فرآیندی هست که طی اون متن‌ها به صورت خودکار و بدون دخالت مستقیم مترجم انسانی توسط نرم‌افزار کامپیوتری ترجمه می‌شوند. این موتورهای ترجمه به وسیله ترجمه‌های صورت گرفته توسط مترجم‌های انسانی آموزش می‌بینند و بنابراین کیفیت این موتورها به کیفیت و میزان ترجمه‌های در دسترس اون‌ها متکی هست.اگر‌چه کار کردن با موتورهای ترجمه بسیار ساده و راحته، اما فن‌آوری‌های به کار‌گرفته‌شده برای راه‌اندازی اون مانند بیگ‌دیتا، یادگیری عمیق، رایانش ابری، زبان‌شناسی و غیرهدر حیطه مسائل پیچیده قرار می‌گیرند.نقطه قوت ترجمه ماشینی بدون شک در سرعت و حجم ترجمه انجام شده توسط اون در واحد زمان است و در مقابل، کیفیت، نقطه قوت مترجمان انسانی است. به همین جهت تلفیقی از ترجمه ماشینی و ویرایش انسانی می‌تونه نتیجه رضایت‌بخشی رو حاصل کنه.نحوه کار و آموزش موتور ترجمهترجمه ماشینی با روش  نورونی متکی بر پیکره‌های متنی دوزبانه است و با کمک الگوریتم‌های یادگیری عمیق و با استفاده از متن‌های دو‌زبانه ارائه‌شده سعی در شناخت و یادگیری روابط بین کلمات و عبارات و قواعد جمله‌سازی دارند. اساس این روش که امروزه در اغلب مترجم‌های ماشینی به کار گرفته میشه بر اینه که حجم بالایی از نمونه به ماشین ارائه می‌شود و ماشین به کمک الگوریتم‌ها و این نمونه‌ها تلاش می‌کنه تا بهترین ترجمه برای هر عبارت رو ارائه بده.در اینجاست که دسترسی به منابع متن‌های ترجمه‌شده اهمیت زیادی پیدا می‌کند. یعنی هر چه حجم این نمونه‌ها بالاتر باشد، قطعا عملکرد موتور ترجمه بهتر خواهد بود. متاسفانه منابع ترجمه‌شده برای زبان فارسی به شدت محدود هست و این کار رو تا حد زیادی برای همه موتورهای ترجمه سخت می‌کنه. بنابراین سعی می‌شه تا از تمام پیکره‌های متنی قابل استفاده در سرتاسر وب بهره‌برداری شود. علاوه بر پیکره‌های متنی موجود در وب، هر موتور ترجمه ماشینی پیکره اختصاصی متعلق به خودش رو هم داره که ماجرای ترگمان و گوگل به این موضوع برمی‌گرده.ماجرای استفاده گوگل از ترجمه ترگمانبه دنبال وجود تشابه در خطاهای ترجمه ارائه‌شده توسط ترگمان (ترجمیار) و گوگل، تصمیم تیم ترگمان بر این شد که خطاهایی رو در ترجمه‌ها قرار بدیم تا بتونیم این مسئله رو پیگیری کنیم. در عین حال سایت‌هایی که از ما API می‌گرفتند هم امضای ما رو پای ترجمه‌ها درج می کردند که یکی از این امضاها «[ترجمه ترگمان]» در ابتدای جمله بود و بعد منتظر شدیم!بعد از اون، مدتی این داستان رو رصد کردیم تا در نهایت گوگل در دام کاربران ترگمان گیر افتاد! ترجمه‌ای که اشتباه عمدی تیم ترگمان هست و امضای ترگمان هم پاش بود، گوگل نمایش داد.زمانی که عبارت زیر رو در گوگل‌ترنسلیت به فارسی ترجمه کنید:7 In dropout, the unessential neurons in a network are removed.به احتمال خیلی زیاد ترجمه‌ای که در تصویر می‌بینید رو نمایش می‌ده و نکته جالب‌تر این که اگر این جمله در ترگمان هم ترجمه کنید به ترجمه مشابهی می‌رسید.خطای تعمدی پیکره ترگمان در ترجمه گوگل ترنسلیترد فرضیه ارائه پیشنهاد ترجمه به گوگل توسط تیم ترگماناگر شما هم با گوگل ترنسلیت کار کرده باشید احتمالا متوجه شدید که می‌تونید به‌عنوان یک مشارکت‌کننده (contributor) ترجمه‌هایی رو در گوگل پیشنهاد کنید. از همین جهت شاید برخی از افراد با خودشون فکر کنند که تیم ترگمان خودش پیشنهاد این ترجمه رو به گوگل ارائه کرده و حالا ادعای استفاده گوگل از ترگمان رو داره.اما واقعیت از این قرارهکه طی حواشیی که در ترجمه‌های جنجالی گوگل به وجود آمد، مثل ترجمه نامناسب «احمدی‌نژاد» و یا جنجال‌های ترجمه «خلیج فارس» که منجر به جدال آنلاین بین کاربران ایرانی و عربی شد و یکی سری خطاهای دیگه مربوط به سایر زبان‌ها  گوگل رو حسابی گمراه کرد و به دردسر انداخت، گوگل تصمیم به تغییر روش عملکرد خودش در اعمال بازخوردهای کاربران در گوگل ترنسلیت کرد. بعد از اون گوگل ترجمه کاربران رو به صورت مستقیم در موتور اعمال نکرد. و برای نمایش ترجمه‌های پیشنهادی کاربران هم یک تیک رو به منظور سلب مسئولیت از خودش نشون داد.بنابراین با توجه به این نکته، این اتهام که خود بچه‌های ترگمان این ترجمه رو به گوگل پیشنهاد کردند به طور کلی رد میشه.از طرف دیگه وقتی جملات از طرف کاربران پیشنهاد شده باشه نمی‌شه با تغییر جمله ترجمه غلط مشابه گرفت در حالی که در این مورد هم تعداد جملات زیادی هست که این خطا در مورد گوگل رخ می‌ده و هم اینکه می‌شه جمله رو تغییر داد و کماکان گوگل اعتراف کنه که ترجمه رو از ترگمان یاد گرفته.سخن پایانیقطعا این پایان ماجراهای ترگمان نخواهد بود و تمام تلاش تیم ترگمان بر آن هست که کیفیت مطلوبی ارائه بده و بتونه در آینده‌ای نزدیک در ارائه سرویس‌های ترجمه به ویژه زبان فارسی از رقبا پیشی بگیره. و امیدواریم که مثل همیشه ما رو در این مسیر همراهی کنید.اگر به موضوع علاقمندید می‌تونید شرح کامل ماجرا و توضیحات مفصل اون رو از زبان مدیرعامل شرکت ترگمان تو این پست بلاگ مطالعه کنید.</description>
                <category>Hdi</category>
                <author>Hdi</author>
                <pubDate>Sat, 16 Oct 2021 16:01:12 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>حقایق و واقعیت‌هایی در مورد ترجمه</title>
                <link>https://virgool.io/targoman/%D8%AD%D9%82%D8%A7%DB%8C%D9%82-%D9%88-%D9%88%D8%A7%D9%82%D8%B9%DB%8C%D8%AA-%D9%87%D8%A7%DB%8C%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%D9%85%D9%88%D8%B1%D8%AF-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-npkz1jdaccsz</link>
                <description>شکل ۱. حقایقی درباره صنعت ترجمه
کار کردن به عنوان مترجم هیجان‌انگیز است. این کار با چالش‌های مختلفی همراه است، اما در نهایت عاشق کاری که می‌کنید خواهید شد. قبل از اینکه به عنوان مترجم شروع به کار کنید، باید نگاهی به برخی از حقایق در مورد این صنعت بیندازید. سپس می‌توانید تصمیم بگیرید و به کاری که می‌خواهید انجام دهید نزدیک شوید. این کار می‌تواند به شما کمک کند که در نهایت بهترین بازده ممکن را در پایان روز داشته باشید.دوزبانه بودن به این معنا نیست که می‌توانید مترجم شوید!بسیاری از مردم بر این باورند که دوزبانه بودن می‌تواند به آن‌ها کمک کند که پیش بروند و مترجم شوند. این واقعیت اصلا درست نیست. شما می‌توانید کلمات را با دو زبانه بودن ترجمه کنید. با این حال، این ویژگی توانایی رسیدن به یک نتیجه حرفه‌ای با توانایی‌های ترجمه شما را ندارد.فرآیند ترجمه آن طور که شما فکر می‌کنید آسان نیست. این کار به دانش گسترده در بسیاری از حوزه‌های مختلف نیاز دارد. علاوه بر این، باید درک درستی از تکنیک‌های مناسب ترجمه داشته باشید که باید در زمان انجام کار مورد استفاده قرار گیرند.برای مثال تفاوت‌های فرهنگی بین دو زبانی که ترجمه می‌کنید وجود دارد. شما باید قبل از این که به ترجمه ادامه دهید، درک درستی از این تفاوت‌های فرهنگی داشته باشید. سپس می‌توانید کار خود را بر اساس آن انجام دهید و مطمئن شوید که در نهایت متن ترجمه‌شده با زمینه‌های فرهنگی مطابقت دارد. در غیر این صورت، ترجمه‌هایتان خوب از آب در‌نخواهند آمد.به همین دلیل باید درک کنید که دوزبانه بودن برای مترجم شدن کافی نیست. باید بدانید که این یک حرفه مستقل است. شما باید هم مهارت و هم تطبیق‌پذیری داشته باشید تا مترجم شوید. به همین دلیل است که بیشتر افرادی که می‌خواهند مترجم شوند، تمایل دارند مهارت‌های خود را بهبود بخشند و مهارت‌های تحصیلی مناسبی نیز کسب کنند.ترجمه کلمه به کلمه انجام می‌شود!برخی از مردم بر این باورند که ترجمه‌ها کلمه به کلمه انجام می‌شوند. این یک اشتباه رایج دیگر است که بیشتر مردم دچار آن می‌شوند. ترجمه کلمه به کلمه واقعا ترجمه نیست. شما فقط کلمات را به یک زبان دیگر تبدیل می‌کنید و این کار هرگز نمی‌تواند به شما کمک کند که به نتایج مثبتی برسید. خروجی نهایی پر از اشتباه خواهد بود و شما هرگز قادر به ارائه آن نخواهید بود. سبک، حالات و لحن کاملا از یک زبان به زبان دیگر متفاوت خواهد بود. باید این را در ذهن داشته باشید و به ترجمه ادامه دهید.این می‌تواند به عنوان بزرگ‌ترین اشتباه در‌نظر گرفته شود که چرا برخی از مترجمان ماشینی، مانند مترجم گوگل در جایگاهی نیستند که نتایج باکیفیت را ارائه دهند. آن‌ها ظرافت زبان را هنگام ارائه نتایج در نظر نمی‌گیرند. بنابراین ترجمه‌های کلمه به کلمه در موقعیتی نیستند که استانداردهای کیفیت مورد انتظار را به شما ارائه دهند.ممکن است به مطالعه مقاله ۴ عادت که هر مترجم باید در طول شیوع کروناویروس در خود ایجاد کند. علاقمند باشید.مترجم شدن آسان است!افرادی هستند که معتقدند مترجم شدن کار آسانی است. این یکی دیگر از بزرگ‌ترین اشتباهاتی است که افراد مرتکب می‌شوند. مترجم شدن اصلا کار راحتی نیست. شما باید درک درستی از فرآیند ترجمه داشته باشید تا تبدیل به یک مترجم با کیفیت بالا شوید.وقتی به مترجمان فریلنسر فکر می‌کنیم، افرادی را تصور می‌کنیم که در خانه خود در مقابل کامپیوتر کار می‌کنند و لباس راحتی می‌پوشند. همچنین می‌توانید باور کنید که مترجمان یک برنامه کاری انعطاف‌پذیر برای تمرکز دارند. اما واقعیت کاملا متفاوت است. بسیاری از مترجمان از ذهن خود به طور گسترده استفاده می‌کنند تا بهترین نتیجه را از ترجمه‌ها بگیرند. مواردی وجود دارد که مترجمان چند ساعت را صرف ترجمه یک جمله می‌کنند. این به این دلیل است که آن‌ها باید مطمئن شوند که عبارت یا کلمه مناسبی انتخاب شده است که کاملا متناسب با متن است. در غیر اینصورت، شما نمی‌توانید به نتایجی که انتظار دارید برسید.در عین حال، مترجمان نیز باید بر طبق برنامه‌های فشرده کار کنند. این به این دلیل است که مشتریان اغلب کار خود را در دقیقه آخر برای مترجمان می‌آورند. همچنین باید ترجمه‌هایی را که انجام می‌دهید چندین بار مرور کنید تا مطمئن شوید که نتیجه عالی است. به خاطر تمام این دلایل، مترجمان در اکثر موارد برنامه زمانی شلوغ و فشرده‌ای دارند.ترجمه می‌تواند به صورت رایگان انجام شود!شما می‌توانید تعداد زیادی ابزار مترجم آنلاین پیدا کنید. مترجم گوگل یکی از بهترین گزینه‌هایی است که در سطح جهانی و مترجم ترگمان یکی از بهترین‌ها به عنوان موتور ترجمه بومی، باید در نظر گرفته شوند. بخاطر وجود چنین ابزارهایی، بیشتر مردم تمایل دارند فرض کنند که ترجمه می‌تواند به صورت رایگان انجام شود.ابزارهای ترجمه آزاد آنلاین برای ترجمه کلمه به کلمه طراحی شده‌اند. آن‌ها در موقعیت ایجاد ترجمه‌های کامل نیستند. شما هنوز برای رسیدن به نتایج با کیفیت از ترجمه‌ای که انجام می‌دهید باید کمی تلاش کنید. به همین دلیل است که توجه بیشتری باید به کار ترجمه شود.ترجمه‌های انگلیسی می‌تواند به شما کمک کند تا به سطح عموم جهانی برسید!درست است که انگلیسی گسترده‌ترین زبان در جهان است. با این حال، ترجمه وبسایت‌تان به زبان انگلیسی، این شانس را به شما نمی‌دهد که تمام مزایایی را که همراه آن می‌آید، تجربه کنید.از مطالعات اخیر، مشخص شده است که افراد اعتماد کمتری به وبسایت‌هایی دارند که به زبان خودشان ارائه نشده‌اند. بنابراین باید در مورد ترجمه وبسایت خود به حداقل ۱۴ زبان مختلف فکر کنید. سپس می‌توانید مطمئن شوید که وبسایت شما برای ۸۰٪ از جمعیت جهان به زبان خودشان قابل‌دسترس است.لینک منبع: Truths and Facts About Translation</description>
                <category>Hdi</category>
                <author>Hdi</author>
                <pubDate>Sat, 01 May 2021 17:38:28 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>بهترین کاربردهای ترجمه ماشینی</title>
                <link>https://virgool.io/targoman/%D8%A8%D9%87%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D9%86-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%A8%D8%B1%D8%AF%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%A7%D8%B4%DB%8C%D9%86%DB%8C-niqsivybzqhy</link>
                <description>شکل ۱. کاربردهای ترجمه ماشینی
شرکت‌ها طیف گسترده‌ای از نیازهای ترجمه را دارند. برای برخی شرکت‌ها، کیفیت ترجمه بالاترین اولویت را دارد. در عین حال متونی وجود دارند که تحویل سریع آنها مهم‌تر است. عامل سوم قیمت است: ممکن است تعداد زیادی از اسناد و مدارک در بایگانی‌ها وجود داشته باشد که به دلیل هزینه، هیچ‌گاه ترجمه نشوند. برای دو مورد آخر، راه‌حلی وجود دارد که به اشتراک گذاری اطلاعات روزانه و ارتباط را، حتی در زمانی که مقدار بسیار زیادی متن برای ترجمه وجود دارد، آسان‌تر می‌کند.ترجمه ماشینی چیست؟در ترجمه ماشینی، متون به طور خودکار با نرم‌افزار کامپیوتری ترجمه می‌شوند و مترجم انسانی به طور مستقیم در این فرآیند شرکت نمی‌کند. رابطه بین مترجمان انسانی و سیستم‌های ترجمه ماشینی این است که موتور ترجمه ماشینی با ترجمه‌های ایجاد شده توسط مترجمان انسانی آموزش دیده است. قدرت مسلم ترجمه ماشینی سرعت فرآیند ترجمه است. مشتریان می‌توانند ترجمه‌هایی را که نیاز دارند در عرض چند دقیقه دریافت کنند.قدرت مترجمان انسانی هنوز کیفیت ترجمه است. موتورهای ترجمه ماشینی می‌توانند همان کیفیت مترجم انسانی را تنها برای چند نوع متن تولید کنند. امروزه، ترجمه ماشینی بهترین کار را در سناریوهایی انجام می‌دهد که در آن یک متن باید به شکلی قابل‌درک به زبان دیگر منتقل شود. زبان ترجمه لزوما بدون خطا یا کاملا منطقی نیست، اما می‌تواند درک شود. ترتیب کلمه ممکن است عجیب باشد، یا یک کلمه ممکن است با یک مترادف عجیب جایگزین شده باشد. برای مثال، ترجمه کلمه«volume» ممکن است به حجم صدا، مقدار فضا یا مقدار، صرف‌نظر از زمینه واقعی اشاره کند. با این حال، یک خواننده با مهارت‌های پایه زبان می‌تواند معنای مورد نظر متن را درک کند.اغلب هنگام صحبت در مورد ترجمه ماشینی، بحث امنیت داده‌ها مطرح می‌شود. یک موتور ترجمه ماشینی که به استفاده از شرکت اختصاص داده شده است، یک گزینه ایمن از نظر امنیت داده‌ها است. در عمل، متنی که باید ترجمه شود به شکل رمزگذاری شده بین مشتری و سیستم ترجمه ماشینی منتقل می‌شود. مواد ترجمه‌شده تنها برای مدت کوتاهی در حافظه موتور ترجمه ماشینی باقی می‌مانند و برای اهداف دیگری استفاده نمی‌شوند. به این ترتیب، حتی متون حاوی اسرار تجاری را می‌توان با استفاده از ترجمه ماشینی ترجمه کرد. با خدمات ترجمه ماشینی رایگان و در دسترس عموم، این خطر وجود دارد که متن ترجمه‌شده در حافظه موتور ترجمه باقی بماند. اغلب، طرفی که خدمات ترجمه رایگان ارائه می‌دهد از استفاده از مطالب ترجمه‌شده خودداری می‌کند.در حال حاضر، ترجمه ماشینی به خوبی می‌تواند مورد استفاده قرار گیرد، به عنوان مثال، برای ارتباطات غیر‌‌عمومی و داخلی شرکت و به اشتراک‌گذاری اطلاعات، به خصوص زمانی که محتوای متن باید به سرعت منتقل شود، ترجمه ماشینی بسیار کارآمد است.بهترین کاربردها برای ترجمه ماشینی چیست؟ترجمه ماشینی می‌تواند در موقعیت‌های مختلف مورد استفاده قرار گیرد. در ادامه، سناریوهایی را بررسی خواهیم کرد که در آن‌ها ترجمه ماشینی می‌تواند به عملیات روزانه یک شرکت کمک کند.ایمیل‌های داخلی و دیگر ارتباطات مکتوباگر یک شرکت در چندین کشور و یا حتی در چند قاره فعالیت کند، مدیریت ارتباطات دشوارتر می‌شود. مهارت‌های زبانی کارمندان می‌تواند بسیار متفاوت باشد. حتی اگر زبان انگلیسی به عنوان زبان رسمی شرکت انتخاب شده باشد، همه نمی‌توانند به راحتی و به اندازه کافی با آن زبان ارتباط برقرار کنند. بسیاری از مردم در واقع برقراری ارتباط را به زبان مادری خود ترجیح می‌دهند زیرا که ابهام را کاهش می‌دهد. با این حال، زمانی که یک شرکت در سراسر جهان شعبه دارد این تقریبا غیر‌ممکن است.ترجمه ماشینی می‌تواند به کاهش یا حتی حذف موانع زبانی در ارتباط کمک کند. ترجمه متن می‌تواند به سرعت و به شکلی به دست آید که دریافت‌کنندگان را قادر به درک محتوای اصلی پیام کند. ترجمه ماشینی می‌تواند به ویژه در مواردی که یک موضوع حاد باید به تعداد زیادی از افراد منتقل شود، مهم باشد. به عنوان مثال، هنگامی که یک اختلال در تولید می‌تواند به سرعت به یک گروه بزرگ از مردم اعلام شود، این مشکل می‌تواند به سرعت و به طور موثر پاسخ داده شود. در چنین وضعیتی گیرنده می‌تواند به سرعت و به راحتی پیام اصلی را به زبان خود ترجمه کند و یا فرستنده می‌تواند به راحتی آن را ایجاد کند.حتی اگر راه‌حل‌های ترجمه ماشینی همیشه در حال توسعه باشند، باید در نظر داشت که ترجمه‌هایی که تولید می‌کنند کاملا عاری از خطا نیستند. بنابراین نمی‌توان در این نقطه فرض کرد که خروجی یک موتور ترجمه ماشینی همیشه خوب است.ترجمه ماشینی را می‌توان به روش‌های مختلفی به کار برد، به عنوان مثال، برای دنبال کردن توسعه حوزه تخصص فرد و به دست آوردن اطلاعات مربوط به رقابت. بولتن‌ها و تبلیغات یک رقیب محلی، و همچنین محتوای ثبت اختراعات محلی را می‌توان با کمک آن ترجمه کرد.ترجمه ماشینی می‌تواند در شرایطی که سرعت مهم‌ترین عامل است، کمک کند. شما ترجمه ماشینی را تقریبا بلافاصله برای استفاده دریافت می‌کنید. همچنین این یک مزیت بزرگ است که ترجمه ماشینی می‌تواند به راحتی برای ترجمه متونی استفاده شود که در غیر این صورت اصلا ترجمه نمی‌شدند.مستندات و دستورالعمل‌هاشرکت‌هایی که در صنایع مختلف فعالیت می‌کنند می‌توانند مقادیر قابل‌توجهی از اسناد و مدارک مربوط به محصولات، خدمات و مدل‌های عملیاتی را جمع‌آوری کنند. اغلب، تمام اطلاعات مربوطه برای مراجع آینده، چه برای اقدامات توسعه و چه فقط برای نگهداری ثبت می‌شوند. همانطور که مشخص است، اطلاعات به اشتراک گذاشته شده بهترین نوع اطلاعات است، اما در یک شرکت چند‌ملیتی، اسناد و مدارک ابتدا باید به چندین زبان ترجمه شوند. بنابراین هزینه حاصل، اغلب بسیار بالا در نظر گرفته می‌شود.همچنین ممکن است مقادیر زیادی از دستورالعمل‌های مختلف وجود داشته باشد، اما ترجمه آن‌ها به دلیل هزینه، گزینه مناسبی در نظر گرفته نمی‌شود. ترجمه ماشینی همچنین می‌تواند برای ترجمه نمایش‌های پاورپوینت، بولتن‌های اینترانت و دیگر اسناد مشابه استفاده شود. نیاز به ترجمه آن‌ها اغلب ضروری است.ترجمه ماشینی یک انتخاب عالی در شرایطی است که در آن ترجمه مواد توسط یک مترجم انسانی می‌تواند هزینه زیادی داشته باشد.هدف به اشتراک گذاشتن اطلاعات در کل سازمان است به طوری که هر چه بیشتر کارمندان به بهترین اطلاعاتی که در کار به آن‌ها کمک می‌کند دسترسی داشته باشند. ترجمه ماشینی به سازمان کمک می‌کند تا اطلاعات ضروری را بهتر به اشتراک بگذارد.در صورت لزوم، پس ویرایش را می‌توان برای متون مهم انتخاب‌شده سفارش داد، به طوری که یک مترجم انسانی ترجمه ماشینی را به یک فرم پالایش‌شده‌تری تبدیل می‌کند.یکی از مزایای خدمات ترجمه ماشینی ترجمیار این است که یک فایل را می‌توان به ترتیب و به راحتی ترجمه کرد؛ و نیازی به Cutو Paste متن نیست. برای شرایط اضطراری، یک ترجمه فوری را می‌توان از طریق پورتال ترنج سفارش داد. این گزینه برای موقعیت‌هایی است که در آن هر چه سریع‌تر به یک ترجمه نیاز است.متن‌هایی با چرخه عمر کوتاهیک مثال خوب از متون با چرخه عمر کوتاه، متون بررسی محصول در فروشگاه‌های آنلاین است. از طریق آن‌ها، مشتریان می‌توانند اطلاعات حیاتی را برای تصمیم خرید خود بیابند که در جای دیگری یافت نمی‌شود. یک بررسی کتبی اطلاعات ارزشمندی را هم برای شرکت و هم برای مشتریانی که از وب‌سایت شرکت بازدید می‌کنند، فراهم می‌کند.زمانی که یک فروشگاه آنلاین در چندین کشور در حال فعالیت است، استفاده از ترجمه ماشینی برای ترجمه نظرات می‌تواند یک راه عالی برای خدمت به مشتریان باشد. بازبینی‌های محصول را می‌توان به راحتی به زبان دیگری ترجمه کرد. مشتریان فروشگاه آنلاین می‌توانند مرور نظرات و ویژگی‌های محصول را به زبان خودشان بخوانند. در اینجا، ترجمه ماشینی به مشتریان کمک می‌کند تا تصمیمات خرید خود را بگیرند. معمولا، مهم‌ترین چیز برای خواننده درک محتوای ضروری بررسی است؛ مهم نیست که موتور ترجمه ماشینی گاهی اوقات اشتباهات احمقانه‌ای مرتکب می‌شود یا جملات را به شیوه‌ای ناشیانه بیان می‌کند. ترجمه ماشینی می‌تواند در فرآیند ترجمه ادغام شود تا ترجمه‌ها بتوانند به طور خودکار منتشر شوند، یا اطمینان از کیفیت توسط متخصصان انسانی می‌تواند به این فرآیند متصل شود.سیستم‌های ترجمه ماشینی یکپارچه در یک فروشگاه آنلاین اغلب در خدمات آنلاین صنعت سفر و تجارت آنلاین محصولات مصرف‌کننده مورد استفاده قرار می‌گیرند. این بررسی‌ها معمولا به زبان مرورگر وب مشتری ترجمه می‌شوند.هنگامی که کاتالوگ محصول یک فروشگاه آنلاین گسترده است، ترجمه ماشینی به طور معمول برای ترجمه اطلاعات محصول استفاده می‌شود. در این موارد، طبقه‌بندی محصولات به محصولات با اهمیت بیشتر و کم‌تر ایده خوبی است، به طوری که تضمین کیفیت انسان می‌تواند در صورت لزوم برای ترجمه‌های مهم‌ترین محصولات اضافه شود. برای محصولات با اهمیت کم‌تر، کیفیت ترجمه ماشینی ممکن است به اندازه کافی خوب باشد، به عنوان مثال، اگر توصیف محصول تنها شامل چند جمله باشد.سیستم‌های ترجمه ماشینی یکپارچه معمولا در خدمات رسانه‌های اجتماعی استفاده می‌شوند که در آن پست‌های کاربران را می‌توان با یک کلیک به زبان خود خواننده ترجمه کرد.چه زمانی به کیفیت بهتری برای ترجمه نیاز است؟کیفیت ترجمه تولید شده توسط ترجمه ماشینی در بسیاری از موقعیت‌ها کافی نیست. اگر لازم باشد که اسناد و مدارک ترجمه شوند، درک آن‌ها آسان است و، به خصوص، اگر اسناد و مدارک از نظر ایمنی مهم باشند، راه‌حل مناسب، ویرایش یا ترجمه سنتی توسط یک مترجم حرفه‌ای پس از ترجمه ماشینی است. در فرآیند ترجمه با پس ویرایش، مواد منبع ابتدا با ترجمه ماشینی به زبان مقصد ترجمه می‌شوند، و سپس یک ویراستار انسانی ترجمه را بررسی و اصلاح می‌کند.ایده در ترجمه ماشینی پس از ویرایش این است که یک انسان هر گونه خطای آشکار ایجاد شده توسط یک ماشین را اصلاح می‌کند. علاوه بر این، نتیجه نهایی پس ویرایش می‌تواند برای آموزش موتور ترجمه ماشینی به منظور بهبود بیشتر عملکرد آن مورد استفاده قرار گیرد. یکی از مزایای این فرآیند زمان تحویل است - این فرآیند اغلب کوتاه‌تر از ترجمه انجام‌شده توسط یک مترجم انسانی از ابتدا تا انتها است. با این حال، زمان‌بندی کوتاه‌تر نیازمند این است که خروجی ترجمه ماشینی اصلی به اندازه کافی کیفیت خوبی داشته باشد.یک مثال خوب از آموزش یک موتور ترجمه ماشینی وضعیتی است که در آن خطای تکرار در ترجمه‌های تولید شده توسط موتور رخ می‌دهد، مانند نام‌های انگلیسی روزهای هفته. چنین خطاهای سیستماتیکی را می‌توان به راحتی با آموزش بیشتر موتور ترجمه حل کرد.برای ترجمه کتاب‌های راهنمای کاربر، مواد بازاریابی و دیگر اسناد عمومی، همچنان یک مترجم انسانی توصیه می‌شود. یک متخصص انسانی می‌تواند معانی عمیق‌تر و نکات ظریف مورد نظر را در متن وارد کند. برای مثال، تنها یک انسان می‌تواند معانی چند‌سطحی یک متن مطبوعاتی یا ادبی را تفسیر کند. ترجمه ماشینی به طور کامل جای مترجمان انسانی را نمی‌گیرد، اما می‌تواند به انسان‌ها در استفاده از متونی که در غیر این صورت احتمالا اصلا ترجمه نخواهند شد، کمک کند.ترجمه ماشینی به ارتباطات و به اشتراک‌گذاری اطلاعات کمک می‌کند.سیستم‌های ترجمه ماشینی امروزی می‌توانند به ارتباطات داخلی شرکت‌ها و در برخی موارد ارتباطات خارجی کمک کنند. ترجمه ماشینی نیز در ترجمه اسناد داخلی مفید است. هیچ نیازی نیست که محتوای تولید شده تنها در یک زبان در دسترس باشد، در‌حالی‌که متن می‌تواند به آسانی به زبان‌های دیگر ترجمه شود. به این ترتیب، اطلاعات می‌توانند به مخاطبان هدف گسترده‌تری در شرکت توزیع شوند. اطلاعات زمانی مفیدتر هستند که در کل سازمان به اشتراک گذاشته شوند.با این حال، ترجمه ماشینی راه‌حلی برای تمام نیازهای ترجمه نیست. زمانی که یک متن قابل‌فهم، مفید و مرور شده به سرعت مورد نیاز است، ترکیب ترجمه ماشینی و پس ویرایش می‌تواند انتخاب درستی باشد. زمانی که بهترین کیفیت ترجمه درخواست می‌شود، یا نوع متن برای موتور ترجمه ماشینی دشوار است، استفاده از مترجم انسانی باید در دستور کار قرار گیرد.لینک منبع: What are the best uses for machine translation?</description>
                <category>Hdi</category>
                <author>Hdi</author>
                <pubDate>Mon, 26 Apr 2021 13:08:54 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>چگونه یک رزومه مترجمی کامل ایجاد کنیم؟</title>
                <link>https://virgool.io/targoman/%DA%86%DA%AF%D9%88%D9%86%D9%87-%DB%8C%DA%A9-%D8%B1%D8%B2%D9%88%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%DB%8C-%DA%A9%D8%A7%D9%85%D9%84-%D8%A7%DB%8C%D8%AC%D8%A7%D8%AF-%DA%A9%D9%86%DB%8C%D9%85-dbmaoziadddd</link>
                <description>شکل ۱. ایجاد رزومه کامل مترجم از آنجا که فعالیت‌های اقتصادی و تجاری جهان به یک مقیاس جهانی می‌رسند، شرکت‌ها و افراد به دنبال مترجمان قابل اعتمادی هستند تا به جوامع در سراسر جهان دسترسی پیدا کنند. این بدان معنی است که مترجمان حرفه‌ای فرصت بسیار خوبی برای یافتن مشتریان جدید دارند، اما مترجمان به یک CV نیاز دارند که خوانندگان خود را به سرعت درگیر کنند.اگر می‌خواهید از طریق یک آژانس ترجمه، مشتریان ترجمه بیشتری داشته باشید، پس به یک رزومه مترجم عالی نیاز دارید. یک رزومه مترجمی نه تنها باید شفاف و مختصر باشد، بلکه باید به شما کمک کند در میان همتایان خود برجسته شوید. تهیه یک رزومه جذاب و قوی اولین گام برای استقلال مالی است، و ما چندین ایده برای کمک به شما در پیاده کردن پروژه بعدی خود ارائه می‌کنیم.شما می‌توانید از این نکات برای کمک به ایجاد بهترین رزومه مترجمی برای افزایش شانس همکاری با مشتریان بیشتر و انجام پروژه‌های هیجان‌انگیزتر استفاده کنید.اصول اولیه: چه چیزی را باید در رزومه مترجمی خود بگنجانید؟رزومه شما باید برای معرفی شما به آژانس‌های مترجم و یا مشتریان مورد استفاده قرار گیرد. از آنجایی که رزومه اولین چیزی است که مردم درباره شما می‌خوانند، رزومه مترجمی شما باید اعتماد آن‌ها را برانگیزد و به صورت حرفه‌ای شما را معرفی کند. رزومه‌ها نباید خیلی طولانی باشند و باید به راحتی درک شوند، و یک CV با کیفیت بالا می‌تواند به شما کمک کند که از جمعیت همتایان خود متمایز شوید.پیش از اینکه نوشتن یک کلمه در رزومه خود را آغاز کنید، باید به این فکر کنید که چه موضوع و یا احساسی می‌خواهید در این سند ایجاد کنید. مدنظر قرار دادن این موضوع در حین تهیه رزومه خیلی مهم است، زیرا این کار به شما کمک خواهد کرد که رزومه خود را برای آژانس و یا پروژه‌ای که برای آن درخواست داده‌اید، آماده کنید.هر رزومه‌ای که ارسال می‌کنید باید با توجه پروژه‌ای که می‌خواهید به دست آورید، متفاوت باشد. با اینکه رزومه مترجمی کامل برای هر فرد متفاوت به نظر می‌رسد، اما برخی نکات اساسی وجود دارند که شما باید آن‌ها را در نظر بگیرید، مانند:اطلاعات تماستعداد زبان‌هایی که در آنها تخصص دارید.صنعت‌هایی که در آنها تخص دارید.خدمات اضافی مانند بازخوانی، ویرایش کپی و غیره.صلاحیت‌ها و تحصیلات مرتبطنمونه‌هایی از تجربیات حرفه‌ای با لیستی از مشتریان در صورت امکانابزارهای CAT مانند ترجمیار که می‌توانید از آن‌ها استفاده کنید.به طور کلی باید سعی کنید رزومه خود را در دو صفحه نگاه دارید و همیشه اطلاعات نامربوط را حذف کنید. اغلب استخدام‌کننده‌ها تنها ۶ تا ۱۰ ثانیه بر روی هر رزومه وقت می‌گذارند، بنابراین شما نیاز دارید که هر رزومه‌ خود را برای هر پروژه تنظیم کنید و این باعث شود که برجسته شوید.نقاط قوت خود را برجسته کنید.آژانس‌های ترجمه به مترجمانی نیاز دارند که تجربه کاری لازم را داشته باشند تا تخصص و مهارت‌های ارتباطی عالی را برای مشتریان خود فراهم کنند. هر پروژه برای ترجمه نیازمند مهارت‌های مختلفی است، بنابراین همیشه تخصص یا دانش مربوط به ترجمه را ذکر کنید تا نشان دهید که شما بهترین مترجم برای پروژه هستید.علاوه بر مهارت‌های حرفه‌ای، شما باید مهارت‌های نرم مانند مدیریت زمان، قابلیت اطمینان و نحوه ارتباط با مشتری را نیز بیان کنید. بسته به جزئیات هر پروژه، آژانس‌های ترجمه ممکن است نیاز داشته باشند که شما درک عمیقی در زمینه‌های قانونی، پزشکی، و یا یک صنعت تخصصی دیگر داشته باشید.اگر هنوز یک صنعت یا جایگاه خاصی ندارید، باید موضوعاتی که در مورد آن‌ها شور و اشتیاق دارید و یا پروژه‌های قبلی که روی آن‌ها کار کرده‌اید را نیز در نظر بگیرید. همچنین درباره پروژه‌ها، زبان‌ها و موضوعاتی که از ترجمه آن‌ها لذت می‌برید، صحبت کنید. شما نباید بگویید که می‌توانید برای هر حوزه‌ای کار ترجمه انجام دهید زیرا این کار باعث می‌شود که شما مانند یک زبان‌شناس عمومی به نظر برسید در‌حالی‌که آژانس‌های ترجمه با‌ارزش به دنبال مترجمان آگاه هستند.تجربه و دانش خود را اثبات کنید.پروژه‌های ترجمه امروز نیازمند بیش‌ترین دقت برای رسیدن به مخاطبان هدف خود هستند. با اینکه رزومه شما باید جالب به نظر برسد و خوب خوانده شود، اما سوال اصلی که استخدام‌کننده‌ها دارند این است که آیا شما تجربه لازم برای یک پروژه ترجمه خاص را دارید یا خیر.تجربه کاری شما باید از اظهاراتی که در طول رزومه خود بیان می‌کنید، پشتیبانی کند. بخش خلاصه حرفه‌ای رزومه شما باید یک پایه و اساس محکم برای نشان دادن ارزش شما برای پروژه‌ها و یا شرکت‌های قبلی ایجاد کند.درحالی‌که مشارکت خود را در هر پروژه نشان می‌دهید، باید جفت‌های زبانی که با آن‌ها کار کرده‌اید و نیز نوع پروژه‌ای که برای آن برنامه‌ریزی کرده‌اید را نیز مشخص کنید. دقت کنید که شامل جزئیاتی مانند شمارش لغات، مشتریانی که با آن‌ها کار کردید، نوع محتوایی که ترجمه کردید، و هر نتیجه‌ای که در پروژه ترجمه به دست آوردید، باشد.اگر واقعا می‌خواهید خاص باشید و ثابت کنید که در حوزه زبان خود روان هستید، پس باید مثال‌هایی از کار را ارائه دهید. اگر به صورت آنلاین کار می‌کنید می‌توانید لینک‌های مربوط به پروژه‌های نهایی را نیز وارد کنید. اگر پروژه‌های شما به صورت آنلاین فهرست نشده‌اند و یا پروژه‌های قبلی شما یک NDA داشته‌اند، می‌توانید با تماس با شرکت‌های قبلی خود یک نامه مرجع در آن بگنجانید.کار مترجمی فریلنسری خود را با یک رزومه شگفت‌انگیز ارتقا دهید.اگر شما یک مترجم آزاد (فریلنسر) بلند‌پرواز هستید، پس ارزش درک زبان‌های خارجی را می‌دانید. با این حال، اگر می‌خواهید درآمد خود را افزایش دهید، پس باید بدانید که چگونه توسط آژانس‌ها و مشتریان برای پروژه‌های آینده پیدا شوید. شما می‌توانید به عنوان مترجم و مفسر زندگی خوبی داشته باشید، و آسان‌ترین راه برای جلب توجه، کمک به استخدام‌کننده‌ها برای پیدا کردن اطلاعاتی است که در یک مترجم سطح بالا به آن نیاز دارند.پیدا کردن مشتری به عنوان یک مترجم مستقل می‌تواند دشوار باشد، اما می‌توانید با مشخص کردن مخاطب هدف، ایجاد یک تم برای رزومه و ساختار‌بندی رزومه‌تان شروع خوبی داشته باشید. بهترین راه برای متمایز شدن از دیگر مترجمان آزاد، ایجاد یک رزومه است که نقاط قوت شما را برجسته کند، بر اساس تجربیات شما ساخته شود، و تسلط شما بر جفت‌های زبانی را نشان دهد.دقت کنید که هر رزومه را برای هر پروژه‌ای که برای آن درخواست می‌دهید، سفارشی کنید تا بتوانید زبان و فرمت منحصر به فرد آن را برای رسیدن به هدف مورد نظر ایجاد کنید. شما می‌توانید از نکات بالا برای ارائه تاثیر اولیه خوب و بستن قرارداد پروژه‌های بیشتر در آینده استفاده کنید!لینک منبع: How to build the perfect translator CV</description>
                <category>Hdi</category>
                <author>Hdi</author>
                <pubDate>Mon, 12 Apr 2021 18:33:45 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>۴ عادت که هر مترجم باید در طول شیوع کروناویروس در خود ایجاد کند.</title>
                <link>https://virgool.io/targoman/%DB%B4-%D8%B9%D8%A7%D8%AF%D8%AA-%DA%A9%D9%87-%D9%87%D8%B1-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D8%A8%D8%A7%DB%8C%D8%AF-%D8%AF%D8%B1-%D8%B7%D9%88%D9%84-%D8%B4%DB%8C%D9%88%D8%B9-%DA%A9%D8%B1%D9%88%D9%86%D8%A7%D9%88%DB%8C%D8%B1%D9%88%D8%B3-%D8%AF%D8%B1-%D8%AE%D9%88%D8%AF-%D8%A7%DB%8C%D8%AC%D8%A7%D8%AF-%DA%A9%D9%86%D8%AF-nmldffjurdp0</link>
                <description>شکل ۱. عادات مثبت مترجمی به عنوان یک جامعه، مترجمان و مفسران فریلنسر به خوبی با دورکاری تطابق دارند. اما اکنون که همه مجبور شده‌اند از خانه کار کنند، تغییرات زیادی رخ داده است.اول از همه، شما باید تمام روز را در خانه باشید. شما دیگر نمی‌توانید به سالن ورزش، کافه‌ها و یا مکان‌های عمومی دیگر بروید. همچنین نمی‌توانید دوستان و خانواده خود را خارج از خانه ببینید. بنابراین، سوال پیش می‌آید که شما برای بالا نگه داشتن سطح بهره‌وری و سلامت جسمی و ذهنی خود چه کار می‌کنید؟اما بحرانی مانند کرونا با فرصت‌های عظیمی همراه است. در ادامه به شما عادت‌هایی را معرفی خواهیم کرد که با توسعه و اجرای آن‌ها می‌توانید از این پاندمی جهانی چالش‌برانگیز نهایت استفاده را کنید و با قدرت بیشتر از آن بیرون بیاییم.این عادت‌ها به بهره‌وری شما به عنوان یک مترجم کمک می‌کنند و رضایت کلی و نیز سلامت جسمی و روانی شما را بهبود می‌بخشند. ارسطو زمانی گفت: ما کاری هستیم که بارها و بارها انجام می‌دهیم. پس برتری یک عمل نیست، بلکه یک عادت است.عادت شماره ۱: ورزش کنید و خانه را ترک کنید.ورزش کردن در رابطه با بهره‌وری و سلامتی ضروری است. مطالعات زیادی وجود دارند که ثابت کرده‌اند و بارها و بارها نشان داده‌اند که تمرین ورزشی منجر به افزایش انرژی و بهره‌وری می‌شود. نوع ورزش به آن اندازه مهم نیست. خوشبختانه تمرینات زیادی وجود دارند که می‌توانید بدون نیاز به باشگاه انجام دهید.۱. پیاده‌رویراه رفتن عالی است چون شما خانه را ترک می‌کنید. قرار گرفتن در معرض خورشید در صبح به بهره‌وری و شادی شما کمک می‌کند. فایده پیاده‌روی این است که لازم نیست برای شروع آن ورزشکار باشید.اغلب دو بار در روز پیاده‌روی ۱۰ تا ۲۰ دقیقه‌ای توصیه می‌شود (یا اگر وقت دارید طولانی‌تر). اولین اقدام در صبح (قبل از خوردن غذا) برای قرار گرفتن در معرض نور خورشید در صبحگاه. این کار به شما کمک می‌کند که بیدار شوید و روز خود را شروع کنید.برنامه‌ریزی کنید و برنامه‌ خود را برای روز در طول پیاده‌روی تنظیم کنید. پیاده‌روی یک اثر آرامش‌بخش نیز دارد. شما می‌توانید هر زمانی را که با برنامه شما تطبیق دارد را انتخاب کنید.۲. یوگایوگا روش فوق‌العاده‌ای برای حفظ ظاهر در این دوران سخت است. اگر خوش‌شانس باشید و یک حیاط یا باغ داشته باشید و در مکانی که هوا آفتابی است زندگی کنید، حتی می‌توانید بیرون ورزش کنید. به عنوان مترجم و مفسر، ما زیاد می‌نشینیم. یکی از راه‌های مقابله با آن، انجام یوگا خاص وضعیت بدنی شماست.اگر می‌خواهید یوگا را انجام دهید، توصیه می‌شود که به یوتیوب نگاهی بیندازید. تعداد زیادی مربی یوگا خارق‌العاده وجود دارد. با یک ویدئو ۱۰ تا ۲۰ دقیقه‌ای شروع کنید و راه خود را باز کنید.۳. تمرین تناسب انداماگر می‌خواهید در طول این مدت کمی ماهیچه بسازید و یا تناسب اندام خوبی داشته باشید، برنامه روتین تمرین با وزن بدن بهترین کار برای شماست. برنامه روتین می تواند شامل شنا، تمرینات شکم و تمرین پا باشد. این کار معمولا ۲۰ تا ۴۰ دقیقه طول می‌کشد و می‌توانید این کار را ۲ تا ۳ بار در هفته انجام دهید.۴. دویدندویدن عالی است چون یک ورزش سخت و بیرون از خانه بودن را با هم ترکیب می‌کند. ۳۰ تا ۴۰ دقیقه انجام آن از حد کافی هم بیشتر است.بسیار مهم است که فعالیت بدنی خود را با شرایط و اهداف شخصی خود هماهنگ کنید. اگر نمی‌خواهید ماهیچه‌ بسازید، پس الزاما مجبور نیستید ورزش‌های وزن بدن را انجام دهید. ترکیبی را پیدا کنید که برای شما کارساز باشد. این کاری است که باید در طول هفته انجام دهید تا در سلامت جسمانی خوب بمانید.اما ممکن است شما هر روز بسته به برنامه کاری و احساسی که دارید، آن را تنظیم کنید. مهم‌ترین بخش این است که کاری انجام دهید، نه اینکه همه کاری انجام دهید.عادت ۲: فاصله اجتماعی فیزیکیدر این زمان باید آگاهانه تلاش کنید تا هر روز با دوستان و خانواده خود ارتباط برقرار کنید. تنها به این دلیل که ما قرار نیست از نظر فیزیکی کنار هم باشیم، به این معنی نیست که نمی‌توانیم ارتباط برقرار کنیم و اجتماعی باشیم.مثلا در پیاده‌روی صبح، شما ۱۰ تا ۳۰ دقیقه برنامه‌ریزی کنید تا با کسی که برایتان مهم است ارتباط برقرار کنید. این ممکن است پدر یا مادر یا دوستی باشد که مدتی با او صحبت نکرده‌اید. با این حال، اگر یک روز به خصوص حوصله برقراری ارتباط ندارید، در مورد آن نگران نباشید. هر کسی متفاوت است و همه نمی‌خواهند هر روز (به صورت مجازی) ارتباط برقرار کنند.می‌توانید برای تماس با دوستان و خانواده‌ خود، از اسکایپ، واتساپ یا شبکه‌های اجتماعی استفاده ‌کنید. روابط برخی از افراد با دوستان و خانواده‌شان به خاطر این بحران تقویت شده است. در حقیقت، تلاش بدون توجه به این که شما از چه رسانه و زمانی برای ارتباط استفاده می‌کنید، مهم است.عادت ۳: خود‌آموزیممکن است در این دوران سخت کار کمتری داشته باشید. مثلا در زمانی که پروژه کمتری در دست دارید از این فرصت برای یادگیری موارد جدیدی استقبال کنید زیرا که پس از مدتی دوباره با هجوم کارها و پروژه‌ها مواجه می‌شوید. مثلا شروع به یادگیری بیشتر در مورد بازار سهام و بازاریابی رسانه‌های اجتماعی یا هر چیزی که شما در مورد آن کنجکاو هستید را انتخاب کنید که می‌تواند یک سرگرمی جدید مانند پیانو یا گیتار و غیره باشد.ممکن است یک درس در سئو باشد، و یا ممکن است به یادگیری یک زبان دیگر فکر کرده باشید. این یک فرصت عالی برای توسعه عادت یادگیری است!عادت ۴: مدیتیشن و قدردانیدر چنین مواقعی، خوش‌بینی و ممنون بودن از چیزی که داریم چالش برانگیز است. سعی کنید مدیتیشن و یا جلسه قدردانی را در صبح‌ها انجام دهید. برنامه‌های خوب و رایگان زیادی برای این کار وجود دارد، مانند Calm یا Headspace. این کار به تغییر تمرکز بر روی تمام چیزهای خوبی که در زندگی خود داریم کمک خواهد کرد.وقتی نوبت قدردانی می‌رسد، می‌توانید لیست کوچکی از ۳ تا ۵ چیزی که هر روز از آن‌ها سپاسگزارید را تهیه ‌کنید. این می‌تواند و باید شامل کالاهای ساده مانند آب، غذاهایی که دوست دارید و یا افرادی در زندگی‌تان که دوستشان دارید باشد.سپس ۵ تا ۳ جمله با جزئیات بیشتر بنویسید و توضیح دهید که چرا و چگونه از یک چیز خاص سپاسگزارید. این کار به شما کمک می‌کند که واقعا احساس قدردانی نسبت به آن شخص، غذا و یا هر چیزی که است را تجربه کنید.نتیجه‌گیری:تغییر سخت است. ضروری است که درک کنیم که اجرای عادات جدید به ویژه در این زمان دشوار است. توصیه من این است: از کارهای کوچک شروع کنید. ثبات از شدت مهم‌تر است. پیاده‌روی ۱۰ دقیقه‌ای یک شروع آسان و بسیار راحت‌تر از ورزش ۴۰ دقیقه‌ای است. انجام مدیتیشن به مدت ۱۰ دقیقه از ۲۰ دقیقه راحت‌تر است.انجام این کارها در عین به ارمغان آوردن سلامتی، شما را شادتر و بهره‌ورتر می‌کند.لینک منبع: 4 Habits Every Translator Should Develop (During COVID-19)</description>
                <category>Hdi</category>
                <author>Hdi</author>
                <pubDate>Sat, 10 Apr 2021 16:11:55 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه وب‌سایت</title>
                <link>https://virgool.io/targoman/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%88%D8%A8-%D8%B3%D8%A7%DB%8C%D8%AA-fwmp9cskagja</link>
                <description>شکل ۱: ترجمه وب‌سایت
وب‌سایت‌های چند‌زبانه درهای تجارت را به سراسر دنیا و همچنین بازارهای داخلی -که بومی زبان نیستند یا به سادگی ترجیح می‌دهند از زبان‌های جایگزین استفاده کنند- باز می‌کنند. ترجمه وب‌سایت به معنای به حداکثر رساندن دسترسی شما از طریق محتوای فراگیر است. ظرفیت کسب‌و‌کار با هر زبان خارجی که به آن اضافه شود به شدت افزایش می‌یابد.ترجمه وب‌سایت یکی از مواردی است که کمی دلهره‌آور به نظر می‌رسد. از لحاظ ترجمه واقعی محتوا، شما باید ابزار و مترجمان حرفه‌ای را در کنار خود داشته باشید. با این حال، این جنبه‌های فنی ساخت یک وب‌سایت چند زبانه است که اغلب کسب‌و‌کارها را نگران می‌کند. البته، ترجمه با‌کیفیت، عنصر اصلی است، اما علاوه بر یک استراتژی محتوایی که برای هر مخاطب تهیه می‌شود، شما همچنین باید در مورد جنبه‌های فنی ایجاد وب‌سایت‌های چند‌زبانه فکر کنید.متأسفانه، این یک پرونده ساده بارگذاری صفحات به زبان‌های خارجی در وب‌سایت موجود شما نیست. شما باید محتوا را به زبان مناسب به هر کاربر تحویل دهید. برای جستجو در چندین زبان، سایت خود را بهینه کنید و استراتژی‌های محتوای مداوم ایجاد کنید که مخاطبان با آن تعامل کنند.در این مقاله، ما نحوه ترجمه یک وب‌سایت موجود و یک وب‌سایت از ابتدا را ارائه می‌دهیم و 9 مرحله اصلی ترجمه یک وب‌سایت را بیان می‌کنیم تا دریابید چه موارد و عواملی واقعاً در این امر دخیل هستند.9 مرحله کلیدی ترجمه یک وب‌سایتمانند هر نوع پروژه ترجمه، تفکیک کار به مراحل مختلف به شما کمک می‌کند که دقیقاً بفهمید حجم کار چه اندازه است. این امر مخصوصاً در مورد ترجمه وب‌سایت صادق است، زیرا بعداً رفع اشتباهات کمی دشوار است. به عنوان مثال، انتخاب ساختار وب‌سایت اشتباه می‌تواند از ایندکس شدن محتوای شما در موتورهای جستجو جلوگیری کند - این یک اشتباه گران‌قیمت است که باید در اولین فرصت برطرف شود.بنابراین قبل از شروع کار مطمئن شوید که از متخصصین فنی مناسب به همراه ابزار و مترجمین حرفه‌ای برخوردار هستید.برای اینکه ترجمه یک وب‌سایت با اهداف بازاریابی شما همسو باشد، مراحل زیر را انجام دهید:برنامه‌ریزی: هر مرحله از مراحل توسعه و ترجمه باید با دقت برنامه‌ریزی، بودجه‌بندی و به افراد با تخصص مناسب اختصاص داده شود. همچنین باید هرگونه مسئله احتمالی که می‌تواند در طول مسیر ایجاد شود را در نظر گرفت.تحقیقات درباره مخاطبان: وب‌سایت‌های چند‌زبانه می‌توانند ده‌ها یا حتی صدها مخاطب مختلف (چندین مخاطب برای هر زبان) را هدف قرار دهند و هر یک از این‌ها نیاز به تحقیقات اختصاصی دارد تا نیازها و انتظارات منحصر به فرد آنها از برند شما را مشخص کند.تحقیقات کلمات کلیدی: بسیاری از مشاغل به سادگی ترجمه لیست موجود از کلمات کلیدی خود را اشتباه انجام می‌دهند. این یک حرکت بسیار بدی است زیرا مخاطبان خارجی زبان شما ممکن است یک کلمه کلیدی را به روش‌های مختلف جستجو کنند و حتی زمانی که آنها در جستجوی همان کلمه کلیدی به کار رفته توسط شما هستند، ترجمه‌های شما لزوما با آنچه که تایپ می‌کنند مطابقت نداشته باشند.استراتژی محتوا: به همین ترتیب، کلمات کلیدی مختلف و اهداف جستجو به محتوای مختلفی نیاز دارند، بنابراین شما فقط قصد ندارید محتوای اصلی خود را به زبان‌های خارجی ترجمه کنید. شما باید این محتوا را برای پاسخگویی به نیازهای هر مخاطب تطبیق دهید و در برخی موارد، ممکن است نیاز به ایجاد محتوای کاملاً اوریجینال داشته باشید. هر مخاطب به استراتژی محتوای خاص خود نیاز دارد و این معمولاً شامل ترکیبی از ترجمه محتوای موجود و ایجاد مطالب تازه برای هر مخاطب است.ترجمه محتوا: بیشتر مطالب موجود شما مربوط به مخاطبان مختلف خواهد بود و ترجمه مستقیم در این موارد خوب است. فقط مطمئن شوید که ابزار و مترجمان حرفه‌ای را برای این کار در نظر بگیرید.انتخاب ساختار وب‌سایت خود: این نحوه میزبانی، تفکیک و تحویل نسخه‌های مختلف زبان وب‌سایت شما را تعیین می‌کند. با دامنه‌های خاص کشور و زیردامنه‌ها شما در اصل وب‌سایت‌های جداگانه‌ای برای هر زبان ایجاد می‌کنید و این رویکرد توصیه‌شده نیز است.توسعه و بومی‌سازی سایت چند‌زبانه خود: صفحات خود را ایجاد کنید، محتوای خود را بارگذاری کنید، انتخاب زبان را پیاده‌‌سازی کنید. با استفاده از نشانه‌گذاری پویا، به جای ویرایش کد در هر صفحه برای بارگذاری یک لوگوی جدید یا افزودن زبان‌های جدید، می‌توانید تغییرات جهانی را در یک مکان انجام دهید.بهینه‌سازی برای سئو چندزبانه: اطمینان حاصل کنید که زبان مناسب برای هر کاربر ارائه می‌شود. برای سرعت صفحه بهینه‌سازی کنید و برای هدف قرار دادن کلمات کلیدی جدید، لینک‌ها و سایر موارد ضروری، یک فرآیند سئو فنی داشته باشید.مدیریت مداوم استراتژی‌های سئو و محتوای چند‌زبانه خود: ترجمه وب‌سایت فرآیندی مداوم است. شما باید به ایجاد محتوا برای هر زبان و بهینه‌سازی سایت / صفحات خود برای جستجو به‌طور مداوم ادامه دهید.همانطور که مشاهده می‌کنید، در ترجمه یک وب‌سایت چیزهای بیشتری نسبت به ترجمه ساده محتوا از یک زبان به زبان دیگر وجود دارد. سئو چندزبانه یک فرآیند پیچیده است، اما اگر می‌خواهید مخاطبان خارجی زبان محتوای شما را کشف کنند، این یک فرآیند ضروری است.ترجمه یک وب‌سایت موجوداگر در حال حاضر یک وب‌سایت دارید و می‌خواهید آن را به زبان‌های دیگر ترجمه کنید، اولین چیزی که باید به آن فکر کنید مراحل فنی و نحوه مدیریت آن بدون ایجاد مزاحمت در سایت موجود است.ترجمه موثر وب‌سایت درست به همان اندازه که به تخصص زبانی احتیاج دارد به توسعه وب با کیفیت بستگی دارد. اساساً، شما می‌خواهید نسخه‌های اضافی وب‌سایت خود را ایجاد کنید و یا آنها را در دامنه‌های جداگانه منطقه‌ای میزبانی کنید یا آنها را با استفاده از زیر‌دامنه‌ها به هم لینک دهید.در بیشتر موارد، وب‌سایت اصلی شما باید در تمام این مراحل دست‌نخورده باقی بماند، هرچند ممکن است برخی از اصلاحات در زمینه محتوا / طراحی برای سازگاری در همه سایت‌ها انجام شود. با مراقبت از جنبه فنی، می‌توانید توجه خود را به ترجمه محتوای خود معطوف کنید. از آنجا که سایت شما از قبل فعال است، شما محتوای اصلی را در دسترس دارید و بسیاری از این مطالب را می‌توانید به زبان‌های مورد نظر ترجمه کنید.با این حال، به یاد داشته باشید که نیازها و انتظارات مخاطبان در سراسر جهان متفاوت است و ممکن است شما مایل نباشید از پیام یا محتوای یکسان برای هر مخاطب در صفحات اصلی وب‌سایت خود استفاده کنید. به عنوان مثال، ممکن است بخواهید پیام صفحه اصلی خود را متناسب با نیاز بازارهای محلی تنظیم کرده و محتوای خود را متناسب با علایق آنها بومی‌سازی کنید. تصور نکنید که محتوای یکسان در هر بازار نتایج یکسانی به دست می‌آورد.ایجاد یک وب‌سایت چند زبانه از ابتدااگر در حال حاضر وب‌سایت فعالی ندارید و پروژه جدیدی را از ابتدا شروع می‌کنید، این مزیت را دارید که می‌توانید با یک بوم خالی کار کنید. این بدان معنی است که شما می‌توانید از همان مرحله اول وب‌سایت خود را با در نظر گرفتن مخاطبان، ترجمه و چند زبانه طراحی کرده و توسعه دهید. سعی کنید از این فرصت نهایت استفاده را ببرید.همانطور که در بخش قبلی اشاره کردیم، علایق مخاطبان مختلف هدف شما متفاوت خواهد بود. بنابراین با تحقیق در مورد هر مخاطب شروع کنید و مشخص کنید کدام پیام‌ها و مطالب بیشترین تأثیر را خواهند داشت. هنگامی که اطمینان دارید پیام مشابهی نتیجه مطلوبی را به دست می‌آورد، می‌توانید محتوای منبع خود را ایجاد کرده و برای هر مخاطب مربوطه ترجمه کنید. وقتی یک پیام برای مناطق مختلف تاثیرگذاری یکساین ندارد، باید محتوای منحصر به فردی را به زبان هر مخاطب ایجاد کنید که نیازهای او را برطرف کند.بنابراین، در حالی‌که بخشی از فرآیند ترجمه شما قرار است محتوای یکسانی را به چندین زبان تبدیل کند، بسیار مهم است که شما استراتژی محتوای خود را بومی‌سازی کنید و پیام‌های خود را برای ایجاد محتوای اصلی برای هر بازار نیز تنظیم کنید.این مورد را هنگام تولید محتوای چندرسانه‌ای نیز به خاطر داشته باشید. به عنوان مثال، وقتی صحبت از تولید محتوای ویدیویی می‌شود، به این فکر کنید که چگونه می‌توانید فیلم‌های خود را جهانی کنید، یا از ارجاعات فرهنگی محلی که برای مخاطبان خاصی اعمال نمی‌شود، اجتناب کنید. یا بهتر از این، کلیپ‌هایی ایجاد کنید که به صورت محلی و متناسب با هر بازار تهیه شده باشد، از جمله تنظیمات محلی، افراد و منابع فرهنگی که باعث می‌شود برند شما برای هر مخاطبی بومی‌تر باشد.وب‌سایت خود را به روش صحیح ترجمه کنید.اگر محتوای شما توسط مخاطبان مناسب مشاهده نشود و یا نتوانید از افزایش ترافیک برای افزایش نرخ تبدیل خود استفاده کنید، ترجمه وب‌سایت به نتیجه‌ای نمی‌رسد. این امر به طور خودکار اتفاق نمی‌افتد. شما باید درک کنید که چه عواملی باعث مخاطب شدن بازدیدکننده می‌شود و چه نوع محتوایی می‌تواند واکنشی را که به دنبال آن هستید برانگیزد - و سپس باید مطمئن شوید که هر مخاطب محتوای شما را در لحظه حیاتی می‌بیند.اساساً، شما برای هر زبان مقصد یک استراتژی بازاریابی جدید ایجاد می‌کنید، صفحات را برای جستجو در هر زبان بهینه می‌کنید و با استفاده از سیستم‌عامل‌های مختلف اجتماعی می‌توانید محتوای خود را تبلیغ کنید و با کاربران در هر بازار تعامل کنید. همه این جنبه‌ها باید در یک استراتژی منسجم ادغام شوند و به همین دلیل است که داشتن یک تیم مناسب از متخصصان حرفه‌ای زبان و بازاریابی با هم بسیار مهم است.به علاوه استفاده از ابزار حرفه‌ای برای ترجمه وب‌سایت شما امری حیاتی است. ترجمیار به زودی ابزاری برای ترجمه وب‌سایت به زبان‌های مختلف ارائه خواهد داد که می‌تواند این روند را تسریع کند. شما تنها نیاز دارید لینک وب‌سایت خود را در بخش مربوطه قرار دهید و پروسه ترجمه وب‌سایت را شروع کنید.لینک منابع: How to translate a website in 9 key steps و Where to start with website translation</description>
                <category>Hdi</category>
                <author>Hdi</author>
                <pubDate>Mon, 08 Mar 2021 16:30:36 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>سیستم مدیریت ترجمه چیست؟</title>
                <link>https://virgool.io/targoman/%D8%B3%DB%8C%D8%B3%D8%AA%D9%85-%D9%85%D8%AF%DB%8C%D8%B1%DB%8C%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%86%DB%8C%D8%B3%D8%AA-g173smbuhcfg</link>
                <description>شکل ۱: سیستم مدیریت ترجمه
بومی‌سازی برنامه، بازی‌ها یا سایر نرم‌افزارهای وب و تلفن‌همراه شما مزایای زیادی دارد. افزودن زبان‌های بیشتر، توانایی دسترسی به مخاطبان بیشتر، اعتماد‌سازی و جذب مشتری‌های جدید را افزایش می‌دهد. زبان‌های زیادی وجود دارند که مردم در سراسر جهان صحبت می‌کنند، و شما ممکن است چند مورد یا تنها یکی از آن‌ها را بدانید. با این حال، چه می‌شود اگر بدانید که می‌توانید همه آن‌ها را با یک سیستم ترجمه خودکار درک کنید؟در صورت استفاده از ابزارهای اشتباه، روند ترجمه محتوای شما به زبان‌های مختلف می‌تواند پیچیده و پراکنده باشد. برخی از شرکت‌ها همچنان از ایمیل و صفحات گسترده برای مدیریت بومی‌سازی استفاده می‌کنند، که به معنای کار اضافه و ردو‌بدل شدن پیام‌های بی‌شمار بین توسعه‌دهندگان، مترجمان و مدیران پروژه است. در نتیجه، حتی ساده‌ترین ترجمه‌ها نیز زمان زیادی را می‌گیرند و مستعد اشتباهات بیشتری هستند.اما باید راه بهتری وجود داشته باشد! این راه بهتر یک پلتفرم نرم‌افزاری است که مسئول خودکارسازی فرآیند ترجمه است. به آن سیستم مدیریت ترجمه یا TMS گفته می‌شود.سیستم مدیریت ترجمه (TMS) چیست؟بهینه‌سازی فرآیندها و کاهش هزینه‌ها، نقاط کانونی کلیدی برای سازمان‌های متعدد هستند. بنابراین، کار ترجمه به تدریج به سمت برون‌سپاری در حال حرکت است. با وجود این واقعیت که این امر هزینه‌ها و زمان رسیدگی به سفارشات را کاهش می‌دهد، اما شبکه تولید طولانی‌تر می‌شود، و هزینه‌های مدیریت کار افزایش می‌یابد. چون افراد بیشتری با سرمایه‌گذاری در ارتباط هستند و این امر باید به نوعی تسهیل شود.یک سیستم مدیریت ترجمه (TMS) در‌حالی‌که تجارت داده‌ها را ساده و ایمن می‌کند، می‌تواند به کاهش این بار به وجود آمده کمک کند. سیستم مدیریت ترجمه، نرم‌افزاری است که از مدیریت و اتوماسیون فرآیند ترجمه پشتیبانی می‌کند. این امر به سازماندهی گردش کار بومی‌سازی، پیگیری پیشرفت پروژه‌های ترجمه و کاهش کارهای دستی از طریق اتوماسیون کمک می‌کند.در حقیقت، TMS یک مرحله تلفیق شده برای ساخت، ارسال و تکمیل پروژه‌های ترجمه است. آن به ارتباط بین مشتریان، تامین‌کنندگان خدمات ترجمه، مترجمان فریلنسر، ترمینولوژیست‌ها، تحلیلگران و اصلاح‌کنندگان می‌پردازد.سیستم‌های مدیریت ترجمه معمولاً شامل سه مولفه اصلی هستند:ابزار CAT(ترجمه به کمک رایانه)ابزار اتوماسیون گردش کارقابلیت مدیریت پروژهابزار CAT مانند ترجمیار شامل ویژگی‌هایی است که به بهبود سرعت، کیفیت و سازگاری ترجمه کمک می‌کند:حافظه ترجمه - پایگاه داده‌ای از جملات یا بخش‌هایی از متون و ترجمه‌های آنها که می‌توانند به طور خودکار هنگام ترجمه محتوای مشابه یا یکسان استفاده شوند.واژه‌نامه - لیستی از اصطلاحات خاص صنعت و شرکت می‌باشد. واژه‌نامه این اطمینان را می‌دهد که کلمات و اصطلاحات خاص همیشه یکسان ترجمه می‌شوند.ترجمه ماشینی – نرم‌افزاری که متن‌ها را به طور خودکار از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می‌کند (به عنوان مثال ترگمان، Google Translate ، Microsoft Translator ، DeepL).ابزارهای اتوماسیون گردش کار و یکپارچه‌سازی ضروری هستند زیرا با کاهش کار دستی و صرفه‌جویی در وقت ارزشمند به اتوماسیون فرایند بومی‌سازی کمک می‌کنند. از جمله این ابزارها می‌توان به API، webhooks، ادغام مخزن کد و موارد دیگر اشاره کرد.قابلیت‌های مدیریت پروژه برای PM‌ها که بر روند کار بومی‌سازی نظارت دارند، حیاتی است. آنها به داشبوردی نیاز دارند که بتوانند پیشرفت ترجمه را پیگیری کنند، وظایفی را برای مترجمان ایجاد و به آنها اختصاص دهند و مهلت تحویل پروژه را شناسایی کنند.با سیستم مدیریت ترجمه چه کاری می‌توانم انجام دهم؟آیا شما مرتباً به‌روزرسانی محتوا را انجام می‌دهید؟ آیا زمان زیادی را صرف مدیریت چندین پرونده و اسناد می‌کنید؟ آیا گزارش‌ها و آمارها برای شما ارزشمند هستند؟ در صورت مدیریت دستی، گردش کار پیچیده ترجمه می‌تواند زمان‌بر باشد و منجر به افزایش تعداد خطاها شود. با استفاده از یک نرم‌افزار ترجمه زبان، سازمان‌ها می توانند با متمرکز کردن دارایی‌های زبانی، خودکارسازی فرآیندها و نظارت بر گردش کار، بهره‌وری را افزایش دهند و هزینه‌ها را کاهش دهند.سیستم مدیریت ترجمه چگونه کار می‌کند؟یک سیستم مدیریت ترجمه معمولا امکان تکمیل ترجمه‌ها را در سه مرحله فراهم می‌کند:مرحله 1: پرونده‌ها را برای ترجمه بارگذاری کنید.وقتی پروژه جدیدی را در TMS خود ایجاد کردید، روند بومی‌سازی با بارگذاری پرونده‌هایی که باید ترجمه شوند شروع می‌شود.مرحله 2: تیم را دعوت کنید.دعوت‌نامه‌ها را برای مترجمان و ویراستارانی که در این پروژه کار می‌کنند و همچنین توسعه‌دهندگان و سایر افراد شرکت که باید در آن حضور داشته باشند ارسال کنید. همچنین می‌توانید کارهای خاصی را به افراد خاص اختصاص دهید.مرحله 3: ترجمه و انتشاربه هر زبان که می‌خواهید ترجمه کنید. بدین ترتیب افراد با هر زبانی را به سمت محصول خود هدایت می‌کنید. سپس ببینید چگونه محصول شما به بازارهای دیگر گسترش می‌یابد و توجه مخاطبان بین‌المللی را به خود جلب می‌کند.مزایای سیستم مدیریت (TMS)مزایای بسیاری در ارتباط با TMS وجود دارد:حافظه ترجمهتمام سیستم‌های مدیریت ترجمه عالی به شما حافظه ترجمه ارایه می‌دهند. این زمانی ضروری است که شما کارهای مختلف را با شرایط معمول به کار رفته مدیریت کنید. آن تمام اطلاعات کار قبلی شما را ذخیره می‌کند و به عنوان یک حافظه عمل می‌کند که شما بدون شک می‌توانید سوابق و کار اخیر خود را از آن به دست آورید. زمانی که مترجمان شما بر روی سند دیگری کار می‌کنند، حافظه ترجمه به آن‌ها کمک خواهد کرد تا کار خود را با یادآوری ترجمه‌های گذشته به کار رفته و نتایج پیشنهادی، سرعت بخشند. همچنین، حافظه ترجمه شما تنها کلماتی را برای استفاده در منطقه‌ای که در آن کار می‌کنید، پیشنهاد می‌کند.بهبود همکاریدر زمانی که شما با شرکت‌ها و افراد مختلفی کار می‌کنید، مدیریت فرآیند بومی‌سازی با ایمیل و صفحه گسترده می‌تواند سخت و خسته‌کننده باشد. TMS به همه تیم‌ها اجازه می‌دهد تا در یک پلتفرم کار کنند و ارتباط برقرار کنند و پیشرفت کلی را بسنجند.برقراری ارتباط با هر یک از بازاریابان، مدیران محصول، مهندسان نرم‌افزار و مترجمان می‌توانند باعث اختلال و درگیری شوند. اما اگر دستگاه مدیریت ترجمه شما به مردم شما اجازه دهد که از درون آن ارتباط برقرار کنند، ساده‌تر و سریع‌تر خواهد بود. سیستم مدیریت ترجمه شما به افراد تیم پراکنده اجازه می‌دهد تا دور هم جمع شوند و در یک مرحله با یکدیگر ارتباط برقرار کنند.کاهش هزینه‌هاداشتن یک چیدمان مراحل قدرتمند که به تیم شما اجازه دهد ارتباط برقرار کنند و کار دستی را خودکار می‌کند بسیار مفید است. این کار تعداد ساعاتی که مدیران سرمایه‌گذاری صرف سازماندهی پروژه‌ها می‌کنند را حذف می‌کند. این نشان می‌دهد که شما می‌توانید برای جذب مشتریان بیشتر و مدیریت کارهای بیشتر با بهره‌وری و سرعت بیشتر احساس آزادی بکنید. همانطور که سیستم مدیریت ترجمه فرآیند کاری شما را بهینه می‌کند، می‌توانید بر روی کسب توافقات بیشتر و گسترش کار خود تمرکز کنید.به علاوه، استفاده از حافظه ترجمه سرعت ترجمه‌های شما را افزایش می‌دهد. با کمک حافظه ترجمه می‌توانید از محتوای ترجمه قبلی خود استفاده مجدد کنید. همچنین وقتی منابع ترجمه به راحتی در دسترس نیستند، ترجمه ماشینی به شما امکان می‌دهد هر متنی را ترجمه کنید. هر دو گزینه به طور قابل توجهی باعث کاهش زمان صرف شده برای ترجمه و در نتیجه کاهش هزینه‌ها می‌شوند.تضمین کیفیت ترجمهبا وجود حافظه ترجمه و واژه‌نامه، می‌توانید از ترجمه‌های سازگار و با کیفیت بالا در بسیاری از اسناد و پروژه‌ها اطمینان حاصل کنید. بنابراین، حتی اگر ترجمه‌ها توسط چندین فرد مختلف انجام شده باشد، اصطلاحات صنعت و بخش‌های مکرر می‌توانند دقیقاً به همان صورت ترجمه شوند. یک QA Check به طور خودکار هرگونه خطای ترجمه‌ای مانند اشتباهات املایی و دستوری، فاصله‌های مضاعف و موارد دیگر را تشخیص و به آنها اطلاع می‌دهد.این امر به ویژه در اسناد حقوقی، پزشکی و مالی از اهمیت زیادی برخوردار است، جایی که ترجمه‌های ناسازگار می‌توانند عواقب بسیار جدی داشته باشند.چگونه یک سیستم مدیریت ترجمه را انتخاب کنیم؟انتخاب یک سیستم مدیریت ترجمه می‌تواند مشکل باشد. مهم است که به موارد زیر توجه کنید:امکاناتادغام با سایر سیستم‌هاسهولت استفاده و UXقیمتامکاناتهرچه نیازهای خود را بهتر درک کنید، انتخاب TMS برای شما آسان‌تر خواهد بود. با افرادی که از سیستم استفاده می‌کنند مشورت کنید، از ویژگی‌های ضروری مطلع شوید و از آنجا شروع کنید.ادغام با سایر سیستم‌هایکپارچه‌سازی‌ها به شما امکان می‌دهد کارهای دستی را کاهش دهید. TMS خود را به ابزار دیگری که روزانه استفاده می‌کنید، مانند ابزارهای مدیریت پروژه، برنامه‌های چت، فضای ذخیره‌سازی ابری، مخازن کد و غیره متصل کنید.سهولت استفاده و UXیک رابط کاربری واضح و قابل درک می‌تواند تجربه کلی کاربران را بهبود بخشد. علاوه بر این، بهره‌وری همه افراد درگیر در آن را تقویت خواهد کرد.قیمتقیمت سیستم مدیریت ترجمه مهم است. یک مورد را انتخاب کنید که بهترین ارزش را در برابر پول شما داشته باشد. ببینید که هر TMS چه برنامه‌های قیمت‌گذاری ارائه می‌دهد، کدام ویژگی‌ها را شامل می‌شود و چه سطح پشتیبانی را ارائه می‌دهد.نتیجه‌گیریسیستم‌های مدیریت ترجمه می‌توانند روند کار بومی‌سازی وب یا برنامه تلفن همراه شما را به میزان قابل توجهی تسریع کنند. شما با استفاده از سیستم مدیریت ترجمه، زمان سریع‌تر برای خرید، هزینه‌های بومی‌سازی کمتر و رضایت بیشتر مشتری را به دنبال خواهید داشت.لینک منبع:‌ WHAT IS A TRANSLATION MANAGEMENT SYSTEM? ،  Translation Management System – What is it and how it works و What is a Translation Management System?</description>
                <category>Hdi</category>
                <author>Hdi</author>
                <pubDate>Tue, 02 Mar 2021 18:20:31 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>شباهت‌ها و تفاوت‌های مترجم و مترجم همزمان</title>
                <link>https://virgool.io/targoman/%D8%B4%D8%A8%D8%A7%D9%87%D8%AA-%D9%87%D8%A7-%D9%88-%D8%AA%D9%81%D8%A7%D9%88%D8%AA-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D9%88-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D9%87%D9%85%D8%B2%D9%85%D8%A7%D9%86-ts6exhzlswgo</link>
                <description>شکل ۱: مترجم و مترجم همزمان
تفسیر و ترجمه دو اصل اساسی برای موفقیت هر کسب‌وکار بین‌المللی هستند، زیرا بسیار مهم است که شما با مخاطبان در کشورهای مختلف به زبان آن‌ها، به طور واضح و طبیعی ارتباط برقرار کنید. این می‌تواند نیاز به ترجمه، یا تفسیر (ترجمه همزمان)، و یا گاهی هر دو داشته باشد. هر دو فرآیند ارتباط نزدیکی دارند و کاملا مشابه یکدیگر هستند، با این حال در برخی موارد بسیار متفاوت نیز هستند. آن‌ها در موقعیت‌های کاملا متفاوتی به کار می‌روند.درست است که هر دوی آن‌ها اساسا ترجمه از یک زبان به زبان دیگر هستند اما تفاوت‌های زیادی نیز وجود دارد. کسانی که زبان‌شناس هستند و یا دانش عمیقی از زبان دارند، تفاوت بین این دو را می‌دانند. با این حال، اغلب این اصطلاحات به جای یکدیگر به کار می‌روند، و گاهی افراد زمانی که برای مترجم درخواست می‌دهند در اصل نیاز به یک مترجم همزمان دارند، و یا بالعکس. پس بیایید ببینیم که این دو متخصص چگونه متفاوت هستند، و نقش آن‌ها چیست.۸ شباهت بین مترجم و مترجم همزماناغلب ما می‌دانیم که ترجمه شامل حفظ معنای اصلی متن منبع و نه ترجمه تحت‌اللفظی است. کلمات مورد استفاده اغلب متفاوت هستند، اما معنای یکسانی را منتقل می‌کنند. جالب اینجاست که مردم تفسیر را به عنوان کلمه‌ای برای ترجمه کلمات در نظر می‌گیرند - اما اینطور نیست. تفسیر یا ترجمه همزمان اغلب یک نسخه پارافرایزی از پیام اصلی است.قبل از بررسی تفاوت‌ها، اجازه دهید شباهت‌های بین دو مجموعه متخصصان را بررسی کنیم.۱. منبع و زبان هدفهم مترجمان همزمان و هم مترجمان با یک زبان مبدا و یک زبان مقصد کار می‌کنند تا کارشان را به درستی انجام دهند.۲. نظم آکادمیکآن‌ها هر دو مطالعه علمی زبان را می‌خوانند: زبان‌شناسی. بنابراین، آن‌ها هر دو زبان‌شناس هستند.۳. اهدافهر دوی آن‌ها یک پیام را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می‌کنند. ما می‌توانیم بگوییم که آن‌ها هدف اولیه یکسانی دارند.۴. چندزبانیهر دو متخصص دانش کاملی از حداقل دو زبانی که با آن کار می‌کنند، دارند. این شامل روان بودن، ساختار جمله، دستور زبان، اصطلاحات، زبان عامیانه و غیره است.۵. دانش فرهنگیآن‌ها هر دو دانش عمیقی از فرهنگ، آداب و رسوم، سنت‌ها و غیره در هر دو زبانی که با آن کار می‌کنند دارند.۶. واجد شرایط بودنهر دوی آن‌ها به صلاحیت حرفه‌ای نیاز دارند تا در کار خود فعالیت کنند.۷. ترجمه ادبینه ترجمه همزمان و نه ترجمه به معنای ترجمه کلمه به کلمه نیستند. برعکس، آن‌ها هر دو ترجمه تحت‌اللفظی را تفسیر  می‌کنند.۸. معنی کامل و دست‌نخوردههم مترجمان و هم مترجمان همزمان باید بدون تغییر معنای پیامی که باید ترجمه شود، آن را به زبان مقصد ترجمه کنند.۱۰ تفاوت بین مترجم و مترجم همزمانحالا که شباهت‌های بین این دو رشته را می‌دانیم، به تفاوت‌های میان ترجمه همزمان و ترجمه می‌پردازیم:۱. ارتباطات گفتاری در برابر ارتباطات کتبیبزرگ‌ترین تفاوت بین این دو متخصص این است که نقش مترجم همزمان شامل کار کردن با ارتباطات شفاهی است، در حالی که نقش مترجم شامل کار کردن با ارتباطات نوشتاری - وب‌سایت‌ها، اسناد، اسناد قانونی، فنی یا پزشکی، دفترچه راهنما و غیره - است.ترجمه همزمان در مورد ترجمه چیزی است که گفته می‌شود و ترجمه در مورد ترجمه چیزی است که نوشته شده است.۲. ترجمه همزمان از و به دو زبانیک مفسر اغلب برای ترجمه به پس و پیش کردن؛ یعنی، از و به یک زبان خاص نیاز دارد. وقتی یک شخص به طور شفاهی می‌گوید، بیمارستان، مترجمان باید گفتار را از اسپانیایی به انگلیسی ترجمه کنند تا پزشک آن را درک کند، و آنچه پزشک می‌گوید از انگلیسی به اسپانیایی ترجمه کنند تا بیمار آن را درک کند.با این حال، مترجمین معمولا تنها به یک زبان خاص ترجمه می‌کنند - آن‌ها مجبور نیستند در آن واحد از آن زبان به زبان مبدا اصلی ترجمه کنند.۳. ترجمه بی‌درنگدر کنفرانس‌ها، جلسات، پوشش‌های تلویزیونی، اشاره برای افراد کم‌شنوا، رسانه‌های دیپلماتیک بین کشورها، تماس‌های صوتی یا تصویری، و غیره لازم است که به صورت آنی ترجمه شود. مترجمان همزمان باید به دقت به آنچه که فرد می‌گوید گوش دهند، آن را حفظ کنند و بلافاصله آن را به زبان مقصد ترجمه کنند.ترجمه را می توان مدت‌ها پس از ایجاد متن مبدا تحویل داد. بنابراین یک مترجم زمان بیشتری برای انجام ترجمه صرف می‌کند، و می‌تواند دقیق‌تر و واضح‌تر باشد، و کار با کیفیت بالا را ارائه دهد.۴. منابعمترجمان همزمان باید بر یادگیری، دانش و تجربه خود تکیه کنند زیرا آن‌ها باید فورا ترجمه کنند. آن‌ها به هیچ مرجع و منبعی دسترسی ندارند.مترجمین با وجود زمان بیشتر در دست، می‌توانند به صورت آنلاین جستجو کنند، از فرهنگ لغت، راهنمای سبک، واژه‌نامه استفاده کنند. آن‌ها حتی می‌توانند از همکاران خود کمک بخواهند تا ترجمه بی‌عیب و نقصی را ارائه دهند.۵. ویراستاریزمانی که آن‌ها ترجمه یک سند را به پایان رساندند، مترجمان اغلب آن را به یک ویراستار ارسال می‌کنند که سند را برای اطمینان بیشتر بررسی خواهد کرد.چنین فرایندی در ترجمه همزمان رخ نمی‌دهد، چرا که ترجمه همزمان زمانی برای ویراستاران باقی نمی‌گذارد.۶. نرم‌افزار و تکنولوژیمترجمین اغلب از تکنولوژی کمک می‌گیرند؛ آن‌ها از نرم‌افزاری مانند حافظه ترجمه و دیگر ابزارهای ترجمه با کمک کامپیوتر مانند ترجمیار برای ارائه بهترین کار ممکن استفاده می‌کنند.مترجم همزمان چنین امکاناتی ندارد. آن‌ها باید فورا ترجمه را تحویل دهند، و هیچ راهی برای دسترسی به هیچ ابزاری ندارند - به سادگی زمان کافی وجود ندارد. حداکثر آن‌ها ممکن است قلم و کاغذ و هدفون‌ها را داشته باشند. معمولا حتی زمانی برای جستجوی سریع بر روی گوشی‌های هوشمند آن‌ها نیز وجود ندارد.۷. دقتمترجمین باید سطح بالایی از دقت را در کارشان حفظ کنند.اما لازم نیست که مترجمان همزمان چنین سطح دقت بالایی داشته باشند. اگر دقت کمی پایین‌تر باشد قابل‌قبول است؛ تاکید بر انتقال پیام بدون تغییر معنا به هر روشی است.۸. بیانمترجمان همزمان اغلب مفهوم آنچه گفته شد را منتقل می‌کنند - آن‌ها آن را تاویل می‌کنند؛ اغلب به این دلیل که زمانی وجود ندارد، و گاهی به این دلیل که ترجمه کل کلام واقعا ضروری نیست؛ آن‌ها این آزادی را دارند که بخش‌های خاصی را که برای پیام اصلی بی‌اهمیت می‌دانند، برای مثال، یک حکایت، رها کنند.از طرف دیگر، یک مترجم باید سند منبع را به طور کامل ترجمه کند؛ آن‌ها آزادی این را ندارند که انتخاب کنند چه چیزی را ترجمه کنند و چه چیزی را نکنند.۹. قالب و سبکمترجمین باید قالب و سبک خاصی از نوشتن را حفظ کنند؛ سبک‌های مختلفی از نوشتن برای اسناد فنی، اسناد قانونی، راهنمای کاربر، گزارش‌های پزشکی، متن فیلم و غیره وجود دارد؛ مترجم نیز باید مراقب نقطه‌گذاری باشد.با این حال، یک مترجم همزمان مجبور نیست به همه این چیزها توجه کند؛ آن‌ها چیز دیگری برای نگرانی دارند: آن‌ها باید با لحن، حالت و لحن گوینده مطابقت داشته باشند، زیرا این موارد در برقراری ارتباط گفتاری حیاتی هستند. اینها اشارات کلامی هستند که چیزهای زیادی را به مخاطب منتقل می‌کنند.۱۰. پرداختمترجمین همزمان معمولا به صورت ساعتی یا روزانه حقوق می‌گیرند، در حالی که مترجمان معمولا در برخی موارد نادر به صورت ساعتی یا صفحه‌ای حقوق می‌گیرند.نتیجه‌گیرییک مترجم همزمان حرفه‌ای کسی است که با گفتار کار می‌کند و بر دانش و تجربه خود تکیه می‌کند تا ترجمه تاویلی را به سرعت و به طور آنی به زبان مقصد تحویل دهد.یک مترجم اغلب از تکنولوژی و چندین منبع برای ارائه ترجمه‌های دقیق از اسناد مکتوب به طور کامل استفاده می‌کند.اینکه شما به یک مترجم یا مترجم همزمان نیاز دارید بستگی به وضعیتی دارد که می‌خواهید آن شخص حرفه‌ای برای آن کار کند. اگر این یک ترجمه زنده برای ارتباط شفاهی است، شما به یک مفسر یا مترجم همزمان نیاز دارید. اگر به دنبال ترجمه آثار مکتوب هستید، به یک مترجم نیاز دارید.اغلب مشتریان زمانی که به مترجم همزمان نیاز دارند، درخواست مترجم می‌کنند و بالعکس. بنابراین مهم است که بدانیم مترجم و مترجم همزمان متفاوت هستند و نقش آن‌ها چیست.لینک منبع:‌ Interpreter vs Translator Differences and Similarities</description>
                <category>Hdi</category>
                <author>Hdi</author>
                <pubDate>Mon, 01 Mar 2021 16:39:51 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>نحوه ترجمه محتوای ویدئویی به روش صحیح</title>
                <link>https://virgool.io/targoman/%D9%86%D8%AD%D9%88%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%85%D8%AD%D8%AA%D9%88%D8%A7%DB%8C-%D9%88%DB%8C%D8%AF%D8%A6%D9%88%DB%8C%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D8%B1%D9%88%D8%B4-%D8%B5%D8%AD%DB%8C%D8%AD-zsumh8fcyop5</link>
                <description>شکل ۱: ترجمه ویدیوها
در این روزها با وجود زیرنویس‌های auto-generated در یوتیوب، احتمالا بسیاری به این فکر می‌کنید که ترجمه یک ویدئو، کار بسیار آسانی است. با این حال، اگر تا به حال به این تکنولوژی برای ترجمه محتوای خود اعتماد کرده‌ باشید، قطعا متوجه شده‌اید که این تکنولوژی نمی‌تواند آن دقت مورد نیاز شما به عنوان یک کسب‌وکار معتبر را ارائه دهد.در حقیقت ترجمه ویدئو یک فرآیند پیچیده است و به طور معمول به یک تیم کامل از متخصصان زبان، صدا و تصویر نیاز دارد تا فیلم شما را به یک فیلم مناسب برای مخاطبان چندزبانه تبدیل کنند. اما در دنیایی که سرعت حرف اول را می‌زند، ما با ترکیب تخصص انسانی و سرعت ماشینی به کیفیت مطلوب و هدف خود نزدیک‌تر خواهیم شد.در این مقاله، ما قصد داریم این فرآیند را به طور مختصر خلاصه کنیم تا شما بتوانید درک کنید که ترجمه محتوای ویدئو به روش درست به چه چیزی نیاز دارد.استخدام مترجمان حرفه‌ایبحث زیادی درباره این مورد وجود ندارد. اولین کاری که باید با هر پروژه ترجمه ویدئویی انجام دهید این است که گروهی از متخصصان زبان را در کنار خود داشته باشید. هر زبانی را که هدف قرار ‌دهید چالش‌های منحصر به فردی را برای پروژه شما به همراه خواهد داشت. بنابراین برای هر یک از زبان‌ها به یک مترجم اختصاصی نیاز خواهید داشت.شما باید به دنبال مترجمانی باشید که هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد مورد نظر شما تسلط داشته باشند. بنابراین اگر شما می‌خواهید از زبان انگلیسی به زبان‌های مختلف ترجمه کنید، به چندین مترجم نیاز خواهید داشت تا هر یک از آنها، متن را از زبان انگلیسی به یکی از زبان‌های انتخابی شما ترجمه کنند. شما هرگز نباید محتوای خود را از انگلیسی به فرانسه و سپس از فرانسه به اسپانیایی ترجمه کنید. این کار بر کیفیت ترجمه و معنا و مفهوم فیلم تاثیر منفی خواهد داشت.انتخاب و استفاده از یک ابزار ترجمهانتخاب یک ابزار ترجمه مناسب می‌تواند به شما در تسهیل و تسریع فرآیند، کمک شایانی کند. ابزارهای ترجمه ماشینی یا ترجمه به کمک کامپیوتر با دریافت فایل رونویسی شده از دیالوگ‌ها، ترجمه فایل را در سریع‌ترین زمان ممکن ارایه می‌کنند. سپس تنها نیاز است مترجمان متن را ویراستاری کنند. بدین ترتیب سرعت انجام کارها به طرز چشمگیری افزایش می‌یابد. شما می‌توانید با استفاده از ترگمان یا ابزار ترجمیار، ویدیوها را ترجمه و بومی‌سازی کنید.شاید به مطالعه مقاله ۱۲ ابزار ترجمه آنلاین پیشنهاد شده توسط مترجمان علاقمند باشید.انتخاب فرمت خودسپس، شما باید درباره فرمت ترجمه ویدئویی خود یعنی نمایشگرهای صدا، زیرنویس‌ها، عنوان‌ها یا ترکیبی از آن‌ها تصمیم بگیرید. در اینجا هم موارد زیادی است که باید آنها را در نظر بگیرید. اغلب از وجود زیرنویس‌ها در فیلم‌ها استقبال زیادی می‌شود. زیرا بر لحن و گفتار بازیگران تاثیری ندارد و در عین حال که مخاطب، ترجمه را در زمان واحد می‌بیند، حالات و لحن بازیگران را نیز در فیلم درک می‌کند.از طرف دیگر، دوبله و صداگذاری به بینندگان این امکان را می‌دهند که به جای خواندن متن بر روی صفحه نمایش، بر روی فیلم ویدئویی شما تمرکز کنند، که می‌تواند برای ویدئوهای بصری محور مهم باشد.عوامل متعدد دیگری نیز وجود دارند که باید در هنگام انتخاب آن‌ها در نظر گرفته شوند.فرآیند ترجمه ویدئوآژانس‌های مختلف ممکن است فرآیندهای مختلف خود را برای ترجمه محتوای ویدئویی داشته باشند اما اولویت همیشه باید تضمین ۱۰۰٪ ترجمه دقیق باشد.رونویسی: اولین مرحله ترجمه ویدئو، رونویسی تمام دیالوگ و متن مرتبط با آن در فیلم شما است. این کار برای ترجمه و ایجاد اسکریپت‌ها یا فایل‌های زیرنویس استفاده خواهد شد.ترجمه: اینجاست که رونوشت ایجاد شده از ویدئوی شما به هر زبان مقصدی که مورد نظر شما است ترجمه می‌شود. این ترجمه‌ها نیز در قالب متن خواهند بود.ایجاد فایل‌های ترجمه خود: اینجا جایی است که ترجمه‌های شما در فایل‌های زیرنویس، کدگذاری  (HARD-CODED) می‌شوند و رسانه‌های پخش در حین پخش فیلم شما، آنها را نمایش خواهند داد. برای دوبله کردن ویدیو، صداگذاران یا دوبلورهای شما در استودیوی ضبط، متون ترجمه‌شده را به گفت‌و‌گو تبدیل می‌کنند.مهر زمانی (Timestamp): هنگامی که فایل‌های ترجمه ویدئویی شما تمام شدند، وقت آن است که ویراستاران ویدئوی شما، برچسب زمانی فیلم را ایجاد کنند. این امر به شما اطمینان می‌دهد که صدای شما، زیرنویس‌ها و عنوان‌ها با ویدئوی شما هماهنگ هستند.ویرایش ویدئو: در نهایت، فایل‌های ترجمه‌شده شما با فایل ویدئویی شما ترکیب می‌شوند. برای ایجاد ویدیو به زبان‌های مختلف شما نیاز به ایجاد ویدئوهای جداگانه برای هر زبان مقصد دارید و یا بسته به نیازهایتان می‌تواند شامل یک منوی انتخاب زبان، مشابه چیزی باشد که شما در Blu-ray می‌بینید.این مراحل در حقیقت یک ساده‌سازی از فرآیند ترجمه ویدیو است، اما به شما ایده‌ای از آنچه در آن دخیل است می‌دهد. چیزی که در این لیست مطرح نشد بررسی کیفیت است. بررسی کیفیت باید در پایان هر مرحله اتفاق بیفتد. تنها راه برای تضمین کیفیت ترجمه ویدئو، یک بررسی چند مرحله‌ای کیفیت در پایان هر مرحله از فرآیند است. بررسی ویدیو به خصوص زمانی که تیم‌های متعددی، مراحل مختلف پروژه را مدیریت می‌کنند، مورد نیاز است.گام‌های بالقوه دیگری نیز وجود دارند که می‌توانند برای هر پروژه خاص مورد نیاز باشند. در برخی موارد، فیلم ویدئویی شما ممکن است نیاز به مکان‌یابی داشته باشد، به طوری که واحدها، ارزش‌های پولی، تاریخ‌ها و جزئیات دیگر به مخاطبان محلی ربط داده شوند.شما حتی می‌توانید ویدئو خود را به صورت فرهنگی تطبیق دهید تا ارتباط بیشتری با مخاطبان خاص داشته باشد. به عنوان مثال، آن دسته از مراجع Brexit که شما به طور مداوم از آنها استفاده می‌کنید ممکن است تاثیر یکسانی بر مخاطبان کشورهای دیگر نداشته باشند، و یا ممکن است شما موضوعاتی را نادیده بگیرید که برای مخاطبان هدف شما مهم‌تر هستند.اگر شما در حال ترجمه تبلیغات ویدئویی هستید، احتمال زیادی وجود دارد که ترجمه ویدیو همان نوع معنی یا تاثیر را در زبان دیگر ایجاد نکند. برای محتوای خلاقانه و مطالب بازاریابی، شما اغلب نیاز به استفاده از بازآفرینی در ترجمه دارید. بازآفرینی در ترجمه یک رویکرد انعطاف‌پذیرتری در ترجمه با هدف بازسازی تاثیر ویدئوی شما در یک زبان دیگر دارد. در حین این فرآیند حتی ممکن است معنای خاصی از جمله برای بومی‌سازی تغییر پیدا کند.این تقریبا تمام مراحلی است که می‌توانیم فرآیند ترجمه ویدئو را در آنها خلاصه کنیم. خوشبختانه، انجام پروژه با همکاری با یک تیم از متخصصان زبان یا یک آژانس و یا یک ابزار ترجمه آسان‌تر می‌شود. این کار فرآیند را سرعت می‌بخشد و به شما در حفظ لحن مخصوص برند در هر پروژه‌ای که در ادامه خواهید داشت کمک می‌کند.لینک منبع:‌  Video translation: How to translate video content the right way</description>
                <category>Hdi</category>
                <author>Hdi</author>
                <pubDate>Wed, 24 Feb 2021 17:33:08 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>حافظه ترجمه چیست؟</title>
                <link>https://virgool.io/targoman/%D8%AD%D8%A7%D9%81%D8%B8%D9%87-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%86%DB%8C%D8%B3%D8%AA-x0ypj5j0hsb0</link>
                <description>شکل ۱: حافظه ترجمه
سیستم‌های مدیریت ترجمه ابری (TMS) حقیقتا انقلابی را در نحوه بومی‌سازی محتوای برندها ایجاد کرده‌اند. ویژگی‌های قدرتمند، مانند هوش مصنوعی و اتوماسیون که به طور مداوم برای بهبود کیفیت و سرعت ترجمه شما کار می‌کنند، دسترسی به مخاطبان در سراسر جهان را سریع‌تر از همیشه کرده است.فقط تصور کنید: چه می‌شود اگر مترجمان مجبور نباشند بیشتر وقت خود را صرف ترجمه کلمات یا عبارات یکسان کنند؟ خب، آن‌ها این کار را نمی‌کنند. با یک TMS مدرن، حافظه ترجمه آن را برای آن‌ها کنترل می‌کند. حافظه ترجمه (TM) یک پایگاه‌داده برای تطابق جملات (منطبق کردن بخش‌های مبدا و مقصد)؛ به عبارت دیگر، قلب تکنولوژی ترجمه است. این امر موجب سرعت بخشیدن به فرآیندهای بومی‌سازی مترجمان در عین حفظ سازگاری و افزایش کیفیت ترجمه می‌شود.حافظه ترجمه، برخلاف ترجمه ماشینی، امکان استفاده مجدد از ترجمه‌های قبلی و کنترل تکرار زبان در یک پروژه را فراهم می‌کند.حافظه ترجمه چیست؟به بیان ساده، حافظه ترجمه، پایگاه‌داده در حال رشد شما از تمام مطالب ترجمه‌شده قبلی است. زمانی که یک قطعه جدید از محتوا، مانند یک کلمه یا عبارت - که به عنوان یک رشته شناخته می‌شود- ترجمه می‌شود، حافظه ترجمه شما به طور خودکار این رشته جدید را تشخیص خواهد داد، و فورا یک مدخل جدید در حافظه ترجمه موجود شما ایجاد می‌کند.بنابراین، سیستم مدیریت ترجمه شما همیشه یک رکورد در حال رشد از تمام مطالب ترجمه‌شده قبلی را حفظ می‌کند. از این رو حافظه ترجمه نامیده می‌شود.نرم‌افزار حافظه ترجمه چگونه کار می‌کند؟همه ابزارهای حافظه ترجمه همانند هم نیستند. اما بیشتر نرم‌افزارهای حافظه ترجمه به طور کلی یکسان عمل می‌کند، و همان کارکرد را ارائه می‌دهد.حافظه ترجمه در پس‌زمینه ابزار CAT شما کار می‌کند، و پیشنهادهای جملات را همانطور که ترجمه می‌کنید ارائه می‌دهد. حافظه آن شامل ترجمه‌های قبلی شما است و تنها جملات یکسان یا مشابه را پیشنهاد می‌دهد.هر بار که یک رشته جدید در محتوای شما ترجمه می‌شود، هم محتوای منبع و هم محتوای ترجمه‌شده با یکدیگر تطبیق داده می‌شوند و به عنوان یک مدخل به حافظه ترجمه اضافه می‌شوند. در هر زمانی که رشته در محتوا دوباره ظاهر می‌شود، حافظه ترجمه شما به طور خودکار متن مبدا را با ترجمه مناسب، براساس ورودی ذخیره شده‌قبلی، جایگزین می‌کند.برای مثال، اگر برند شما در حال ترجمه یک وب‌سایت تجارت الکترونیک است، زمینه‌های قبلا ترجمه‌شده و تکراری، مانند اندازه یا رنگ، می‌توانند به طور خودکار توسط حافظه ترجمه شناخته شوند و به درستی ترجمه شوند.این بخشی از قدرت پشت ترجمه خودکار است. هرچه بیشتر در نرم‌افزار ترجمه کنید، در دفعات بعد زمان کمتری برای ترجمه به صورت دستی صرف خواهید کرد.حافظه ترجمه برای مقاصد زیر ایده‌آل است:اسناد فنیپورتال‌های پشتیبانیدفترچه راهنمای محصولبومی‌سازی بازی‌های ویدیوییبومی‌سازی نرم‌افزارهاتوضیحات محصولمحتوای حقوقی و مالیمحتوای تجارت الکترونیکفواید حافظه ترجمه چیست؟ایده پشت حافظه ترجمه این است که مترجم شما مجبور نخواهد بود زمان خود را بارها و بارها صرف ترجمه رشته‌های یک‌سان کند، و با این کار لیستی طولانی از مزایا به دست می‌آید.سرعت ترجمه را افزایش می‌دهد:حافظه ترجمه (TM) جملات ترجمه‌شده قبلی را ارائه می‌دهد که با ترجمه فعلی یکسان هستند، و تنها تفاوت‌هایی در اعداد، برچسب‌ها، قالب‌بندی، نقطه‌گذاری یا فاصله دارند.کاهش هزینه‌های ترجمه:حافظه ترجمه معمولا در متونی که شامل تعداد زیادی تکرار، مانند محتوای وب‌سایت، بازی‌ها، قراردادها و راهنمای محصول هستند، بیش‌ترین تاثیر را دارد.بهبود کیفیت ترجمه:به طور فعالانه با ذخیره عبارات و جملات صحیح، از ناسازگاری جلوگیری می‌کند. این می‌تواند بسیار مفید باشد به خصوص زمانی که چند نفر بر روی یک متن کار می‌کنند. هم مدیران پروژه و هم زبان‌شناسان می‌توانند برای اصلاح و بهینه‌سازی مدخل‌های حافظه ترجمه کار کنند تا به لحن و صدای برند وفادار بمانند.ترجمه ثابت و سازگار:زبان‌شناسان مجبور نخواهند بود زمان خود را به طور مداوم صرف ترجمه رشته‌های یکسان کنند، حافظه ترجمه شما این کار را برای آن‌ها انجام می‌دهد، و اطمینان حاصل می‌کند که در تمام محتوای شما ثبات و سازگاری وجود دارد.پایگاه‌داده متمرکز:از آنجا که همه چیز در یک مکان متمرکز ذخیره می‌شود، حافظه ترجمه شما می‌تواند توسط هر بخش، از هر مکان و برای هر پروژه قابل‌دسترسی باشد.در نهایت، زمانی که از سیستم حافظه ترجمه استفاده می‌کنید، مترجمان حرفه‌ای می‌توانند موثرتر کار کنند، و در طول زمان هزینه کلی ترجمه کاهش خواهد یافت.ممکن است به مطالعه مقاله ۱۲ ابزار ترجمه آنلاین پیشنهاد شده توسط مترجمان علاقمند باشید.حافظه ترجمه، ترجمه ماشینی نیست!یک تمایز مهم که ممکن است باعث سردرگمی شود، تفاوت بین حافظه ترجمه و ترجمه ماشینی است.ترجمه ماشینی مدرن از شبکه‌های عصبی پیشرفته برای تفسیر کل متن مبدا استفاده می‌کند و در نهایت یک سند ترجمه‌شده را تولید می‌کند.از سوی دیگر، حافظه ترجمه شما تنها به طور خودکار هر رشته از پیش تعریف‌شده را ترجمه می‌کند که معمولا رایج‌ترین رشته ترجمه‌شده در محتوای شما است.راهنمای حافظه ترجمه، واژه‌نامه و سبکمانند راهنمای سبک و یا واژه‌نامه، حافظه ترجمه شما از مترجمان حرفه‌ای پشتیبانی می‌کند و آن‌ها را قادر می‌سازد تا با صدا، لحن و سبک کلی شما سازگار باشند.اما باید تمایز قائل شد. حافظه ترجمه کمی پیچیده‌تر از یک راهنمای سبک استاندارد یا واژه‌نامه هستند، که دستورالعمل‌ها، قوانین، یا اصطلاحات چندزبانه و قوانین پایه مربوط به کاربرد آن‌ها را دنبال می‌کنند.در عوض، حافظه ترجمه شما نه تنها محتوای ترجمه‌شده را در خود جای می‌دهد، بلکه محتوای منبعی که با آن در ارتباط است را نیز در خود جای می‌دهد، تا هر زمان که آن‌ها ظاهر می‌شوند به طور خودکار ترجمه شوند.چه زمانی باید از حافظه ترجمه استفاده کرد؟بخشی از زیبایی پشت یک راه‌حل ابری، اتصال ثابت است. مهم نیست مترجمان شما کجا هستند و یا چه سند یا صفحه وب‌سایتی را ترجمه می‌کنند، ابزار CAT شما همیشه دسترسی مستقیم به حافظه ترجمه شما را فراهم می‌کند. حافظه ترجمه شما همیشه برای کمک به صرفه‌جویی در وقت و پول آماده خواهد بود.بنابراین، پاسخ صحیح به این سوال که «چه زمانی باید از حافظه ترجمه استفاده کرد؟» همیشه است.لینک منبع: What is Translation Memory and how it works? و What is Translation Memory, and why do you need it?</description>
                <category>Hdi</category>
                <author>Hdi</author>
                <pubDate>Sat, 20 Feb 2021 17:43:00 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>کتاب‌هایی با بالاترین آمار ترجمه در جهان</title>
                <link>https://virgool.io/targoman/%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D9%87%D8%A7%DB%8C%DB%8C-%D8%A8%D8%A7-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D9%86-%D8%A2%D9%85%D8%A7%D8%B1-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AF%D8%B1-%D8%AC%D9%87%D8%A7%D9%86-pe3ybaxhmscu</link>
                <description>شکل 1: کتاب‌های ترجمه شده
کتاب عبارت است از کلمات، ایده‌ها، طرز فکر، توصیه و دانش که در مجموعه‌ای قابل‌حمل از کاغذها نوشته شده‌اند. خواندن تقریبا معادل همصحبت شدن با یک شخص است. اگر شما نیاز دارید که از دنیای شیاطین یا ذهن انسان دور شوید، کتاب‌ها یک راه فرار عالی هستند. با این حال، همه کتاب‌ها نمی‌توانند به زبانی که در ابتدا نوشته شده‌اند خوانده شوند، بنابراین برای در دسترس قرار دادن یک کتاب به صورت جهانی برای بیشتر مردم، ترجمه می‌شود.اهمیت ترجمه ادبی در جهاناز داستان‌های تخیلی و غیرتخیلی گرفته تا کتاب‌های مقدس و کتاب‌های طنز و کامیک، بسیاری از کتاب‌ها به هزاران زبان ترجمه می‌شوند. اما اکثر کتاب‌هایی که به لیست نسخه‌های ترجمه‌شده راه پیدا می‌کنند، بدون هیچ تعجبی داستان‌های کودکان هستند.برای عبور از مرزها، کتاب‌ها ترجمه می‌شوند. این ساده‌ترین راه برای بازاریابی یک کتاب است. هر چه یک کتاب به زبان‌های بیشتری ترجمه شوند، بدیهی است که تعداد بیشتری از مردم می‌توانند آن را بخوانند.کار مترجم آسان نیست. آن‌ها باید درک درستی از هر دو زبانی که از آن و به آن ترجمه می‌کنند داشته باشند. آن‌ها از روش جادویی خود برای تبدیل ادبیات به یک زبان متفاوت استفاده می‌کنند بدون این که باعث شوند آن متن اصالت خود را از دست بدهد. حتی مشخص است که بسیاری از اوقات، یک کتاب اصلی توجه کافی را به خود جلب نمی‌کند، اما بسیاری از مردم راه خود را برای خواندن نسخه‌های ترجمه‌شده آن پیدا می‌کنند، و بعدا، شهرت بیشتری پیدا می‌کنند.۸ کتابی که در دنیا بیشتر از سایرین ترجمه شده‌اند.از میان کتاب‌های بسیاری که در دنیا ترجمه شده‌اند، این لیستی از کتاب‌های ترجمه شده‌ای است که در راس آن‌ها قرار دارد:۱. انجیلشکل ۲: کتاب انجیلبیشتر کتاب‌های مذهبی به سرعت به زبان‌های بسیاری ترجمه می‌شوند تا به سرعت گسترش یابند. انجیل به بیش از ۳۳۰۰ زبان ترجمه شده‌است.نسخه قدیمی به بیش از ۲۰۰۰ زبان و نسخه جدید به بیش از ۱۳۰۰ زبان ترجمه شده است! که این کتاب را به اولین کتاب ترجمه‌شده در دنیا تبدیل می‌کند و تمام رکوردها را درهم می‌شکند.۲. قرآنشکل ۳: کتاب قرآناین کتاب مقدس مسلمانان است که گفته می‌شود از طریق فرشته جبرییل به آخرین پیامبر خدا وحی شده است. این کتاب به زبان عربی باستان نوشته شده و تقریبا به ۱۷۳ زبان مختلف ترجمه شده‌است.۳. پی‌پی جوراب بلند(Pippi Longstockings)صرف‌نظر از همه کتاب‌های مذهبی، پی‌پی جوراب بلند، که در ابتدا Pippi Långstrump نامیده می‌شد، داستانی درباره یک دختر بچه معمولی را بیان می‌کند که قدرت‌های فوق انسانی ندارد. پدرش دزد دریایی است و او همچنین یک میمون کوچک به نام آقای نیلسون دارد.۴. کیمیاگر(Alchemist)این آخرین کتاب این لیست است. پائولو کویلیو در جامعه مدرن معروف شده است. کتاب او به بیش از ۸۰ زبان ترجمه شد. داستان با یک پسر چوپان کوچک و سفرش شروع می‌شود که او را به سمت گنجش در شبه‌جزیره عربستان هدایت می‌کند.با اینکه این کتاب درباره یک جامعه، زمان و فرهنگی است که بیشتر مردم آن را تجربه نمی‌کنند، اما این کتاب برای کسانی که با هر مشکلی در جهان مواجه شده‌اند، بسیار مناسب و شفابخش است.۵. سری کتاب‌های هری پاتراین مجموعه شامل هشت رمان فانتزی است که با بازی با کلمات، دنیای جادو را به تصویر می‌کشند. این داستان پسر جادوگر جوانی است که در مدرسه جادوگری‌اش با دوستان جادوگرش زندگی می‌کند. این سه نفر که به هری پاتر، رونالد ویزلی و هرمیون گرنجر معروف هستند با لرد سیاه، ولدمورت می‌جنگند.جان رولینگ اولین رمان هری پاتر به نام هری پاتر و سنگ جادو را نوشت. این کتاب در سال ۱۹۹۷منتشر شد و از آن زمان به بعد به بیش از ۶۰ زبان ترجمه شد و بسیاری از آثار پاترهد و یک سبک جدید را ایجاد کرد.۶. ماجراهای الیس در سرزمین عجایبماجراهای الیس در سرزمین عجایب از زمانی که برای اولین بار در سال ۱۸۶۵ منتشر شد، برای خوانندگان جوان و پیر جذابیت داشته‌است. این یک داستان آشکار روزمره از دختری است که راهش را گم می‌کند و خودش را در یک دنیای جادویی می‌یابد.در این کتاب از بازی با کلمات فریبنده و طرح‌های هیجان‌انگیز برای درگیر نگه داشتن توجه هرچه بیشتر خوانندگان استفاده شده است. آن به زبان انگلیسی نوشته شده و تقریبا در ۱۷۴ زبان مختلف در سراسر جهان یافت می‌شود و هنوز هم بسیاری با علاقه زیادی این کتاب را می‌خوانند. نه تنها که کتاب همچنان خواننده دارد، بلکه مانند بسیاری از کتاب‌های کودکان دیگر، این کتاب نیز به نسخه متفاوتی از فیلم‌ها تبدیل شد.۷. شازده کوچولواین کتاب داستان نه تنها به خاطر داستان شاعرانه‌اش، بلکه به خاطر تصاویر آبرنگی که باخود به همراه می‌آورد، مشهور است. نویسنده تمام تلاش خود را برای خلق جهانی جذاب با هنرش انجام داده است. داستان با گم شدن خلبان در صحرای آفریقا شروع می‌شود. در طول این مدت خلبان یک پسر مو بور کوچک را پیدا می‌کند که از او می‌خواهد یک گوسفند رسم کند و بعد از آن داستان عجیب و غریبی را شروع می‌کند که اهمیت زندگی را پیش‌بینی می‌کند. این کتاب که در سال ۱۹۴۳ منتشر شد، در بیش از ۱۸۰ زبان یافت می‌شود و بیش از ۵۰ میلیون نسخه از آن فروخته شده است.۸. ماجراجویی پینوکیونه تنها کودکان بلکه بزرگسالان نیز طرفدار یک داستان خوب با اخلاق هستند. کارلو کولودی کتاب پینوکیو را نوشت. این داستان پسر چوبی کوچکی است که عادت به دروغ گفتن دارد. این کتاب از زمان انتشار آن در سال ۱۸۸۳ به بیش از ۲۶۰ زبان ترجمه شده است.نتیجه‌گیریکتاب‌ها تجربه‌ای هستند که به هیچ شکل دیگری یافت نمی‌شوند. نویسندگان بزرگ به سختی تلاش می‌کنند تا یک داستان بزرگ را در مقابل ما قرار دهند. و مترجمان سعی می‌کنند آن را به بهترین نحو ترجمه کنند و آن را در اختیار مردم در سراسر جهان با هر زبان و گویشی قرار دهند.کتاب مورد علاقه شما چیست؟ آیا مشهور است و به زبان‌های دیگر ترجمه شده است؟لینک منبع: Most Translated Books in the World</description>
                <category>Hdi</category>
                <author>Hdi</author>
                <pubDate>Wed, 17 Feb 2021 18:17:51 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>انواع مختلف ترجمه</title>
                <link>https://virgool.io/targoman/%D8%A7%D9%86%D9%88%D8%A7%D8%B9-%D9%85%D8%AE%D8%AA%D9%84%D9%81-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-puo6x1gysfys</link>
                <description>شکل ۱: انواع مختلف ترجمه
این عصر، با پیشرفتی که مسیر تاریخ را تغییر داده‌است، عصر توسعه جهانی و پیشرفت‌های تکنولوژیکی است. در تمام تلاش‌های تجاری و تکنولوژیکی، چیزی که برجسته است، توانایی یک شرکت برای ایجاد ارتباطات فرامرزی است که پایه و اساس توسعه کسب‌وکار است. البته، توسعه کسب‌وکار از طریق ترجمه امکان پذیر شده است.به خاطر تکامل جهانی‌سازی کسب و کارها، امروزه ترجمه به یک ضرورت برای هر شرکتی تبدیل شده است. ترجمه یک رشته در حال تحول بسیار سریع است و رشد نمایی آن به سرعت در حال شکل‌دهی صنعت ترجمه است. انواع مختلفی از ترجمه‌ها وجود دارند که ممکن است ضروری باشند و همه آن‌ها منحصر به فرد هستند و کیفیت، فرآیندها و الزامات منحصر به فردی دارند. در حالی که ترجمه‌های مختلف به شیوه‌ای متفاوت انجام می‌شوند، اما همه آن‌ها هدف یکسانی یعنی ساده‌تر کردن ارتباط دارند. با این حال، مهم است که ترجمه‌ها را به انواع مختلفی طبقه‌بندی کنیم. در اینجا به رایج‌ترین انواع ترجمه اشاره می‌کنیم:ترجمه ادبیاین نوع ترجمه برای ترجمه آثار ادبی مانند نمایشنامه، رمان، شعر، نثر و غیره به کار می‌رود. بسیاری از مردم ترجمه ادبی را به عنوان یکی از اشکال برتر ترجمه در نظر می‌گیرند زیرا آن فراتر از یک ترجمه ساده برخی متون است. مترجم ادبی باید در ترجمه طنز، تفاوت‌های فرهنگی، احساسات و دیگر اصول ظریف آثار ادبی مهارت داشته باشد.ترجمه با کمک کامپیوترترجمه با کمک کامپیوتر (CAT) همچنین به عنوان ترجمه ماشینی انسانی یا ترجمه ماشینی شناخته می‌شود که معمولا به عنوان نرم‌افزار برای کمک به مترجم انسانی در فرآیند ترجمه استفاده می‌شود. این نوع ترجمه توسط انسان‌ها توسعه می‌یابد و جنبه‌های خاصی از فرآیند توسط نرم‌افزار تسهیل می‌شود؛ در حالی که از سوی دیگر، در ترجمه ماشینی، ترجمه توسط کامپیوتر انجام می‌شود.ترجمه عمومیترجمه عمومی، همان طور که از نامش پیداست، اساسا با انواع غیر تخصصی ترجمه‌ها سر و کار دارد. زبان مورد استفاده به اصطلاحات فنی یا اصطلاحات خاص نیاز ندارد. بیشتر کارهای ترجمه در این دسته خاص قرار می‌گیرند، و این می‌تواند به صورت کتبی یا شفاهی باشد.بومی‌سازی نرم‌افزاردر ترجمه، رابط کاربر بسیار مهم است، اما کیفیت بومی‌سازی نرم‌افزار تنها در همین نقطه متوقف نمی‌شود. همچنین با پیام‌های سیستم، پیام‌های خطا و راهنماهای موجود در فایل‌ها سر و کار دارد - در این زمینه محتوا نیاز به تطبیق با فرهنگ هدف دارد. گاهی اوقات مترجم ممکن است با دیدگاه بین‌المللی‌سازی مواجه شود. برای مثال، کوکا کولا یک برند است که تقریبا در دسترس همه مردم جهان است. حالا شرکت کوکا کولا به یک وب‌سایت چند زبانه نیاز دارد، و به جای توسعه وب‌سایت‌های متعدد، که ممکن است هزینه زیادی دربرداشته باشد، داشتن مدیریت نرم‌افزار چند زبانه معنای بیشتری پیدا می‌کند. این امر به بازدیدکننده وب‌سایت این امکان را می‌دهد که با توجه به انتخاب خود، زبان را انتخاب کند.ممکن است به مطالعه مقاله ۶ مزیت قابل توجه برای مترجم بودن علاقمند باشید.ترجمه تجاریاین نوع ترجمه نیازمند مترجم با مهارت‌های تخصصی مانند آگاهی از اصطلاحات تجاری و صنعتی است که به آن کسب‌وکار تعلق دارد. انواع متون در ترجمه اسناد تجاری شامل گزارش‌های تجاری، مکاتبات، یادداشت‌ها، حساب‌های شرکت و اسناد مناقصه است. گاهی اوقات، اگر موسسه‌ای با کاغذبازی‌های قانونی سروکار داشته باشد، می‌تواند با ترجمه قانونی نیز ارتباط داشته باشد.ترجمه قانونیترجمه قانونی به عنوان یکی از دشوارترین ترجمه‌ها شناخته می‌شود. ترجمه قانونی شامل ترجمه‌های گواهی ازدواج و ترجمه‌های گواهی تولد، ترجمه معاهدات، قراردادها، تفاهم‌نامه‌ها، توافق‌ها، و وصیت‌نامه‌ها است. یک مترجم خوب برای ترجمه صحیح نیاز به درک چندین زمینه اساسی از اسناد قانونی و دو ایالت یا منطقه‌ای مانند جنبه‌های سیاسی-قانونی و جنبه‌های اجتماعی-فرهنگی دارد که اسناد برای آن‌ها در نظر گرفته شده است. سپس باید آن را به روشی ترجمه کنند که مخاطب هدف بتواند به راحتی متن را درک کند.ترجمه فنیمحتوای فنی که نیاز به ترجمه دارد مانند کتابچه‌های راهنما، راهنمای کاربر، ویدئوها، مطالب آموزشی، جزوه‌های آموزشی، متن راهنمای آنلاین، و مطالب بازاریابی برای رشته‌های فنی مانند علوم، ساخت یا مهندسی، ترجمه همه آن‌ها به عنوان ترجمه فنی شناخته می‌شود.ترجمه قضاییهمانطور که از نام آن مشخص است، ترجمه‌های قضایی و قانونی به یک طبقه تعلق دارند. با این حال، ترجمه قضایی متفاوت از ترجمه قانونی است. مورد دوم در مورد ترجمه اسناد قانونی است که ممکن است کاملا قدیمی باشند. در حالی که، ترجمه قضایی اساسا با فعالیت‌های در حال انجام در خصوص ترجمه اسناد دادگاه مانند زمان ملاقات، دستور جلسه، شهادت شاهد، شهادت متخصص، تنظیم نامه‌ها، قضاوت، مصاحبه و غیره سر و کار دارد. به طور خلاصه، ترجمه قضایی، ترجمه مرتبط با پرونده‌ها است.ترجمه اجراییدر سرزمین ترجمه، ترجمه اداری به عنوان ترجمه متون مدیریتی در نظر گرفته می‌شود که معمولا در صنایع - چه در شرکت‌های بزرگ و چه در کسب و کارهای منطقه‌ای - انجام می‌شود. اگر چه این ترجمه کاملا با انواع ترجمه‌های تجاری یک‌سان است، اما دقیقا همان نیست. ترجمه اجرایی می‌تواند به عنوان زیر مجموعه‌ای از ترجمه تجاری در نظر گرفته شود، اما همه ترجمه‌های تجاری، ترجمه اجرایی نیستند.ترجمه پزشکیترجمه پزشکی شامل همه چیز در حوزه پزشکی است. به عنوان مثال، می‌توان گفت از بسته‌بندی گرفته تا کتاب‌های راهنمای تخصصی برای کتاب یا دستگاه پزشکی، در این دسته از انواع ترجمه قرار می‌گیرند. درست مانند ترجمه قانونی، ترجمه پزشکی نیز تخصصی است و در صورت عدم اعتماد یا اشتباه ممکن است به نتایج خطرناکی منجر شود. ترجمه اسناد پزشکی نیز می‌تواند بسیار دشوار باشد، زیرا تقاضاهای ترجمه می‌تواند از ایالتی به ایالت دیگر متفاوت باشد؛ یک شرکت یا مترجم متخصص در اسناد پزشکی می‌تواند بهترین گزینه باشند، زیرا آن‌ها از جزئیات تمام الزامات آگاه خواهند بود.بومی‌سازی چند‌رسانه‌اییکی از محبوب‌ترین انواع ترجمه در سراسر جهان، ترجمه چند رسانه‌ای، به ترجمه‌های گرافیک، انیمیشن، ویدئو، GIFs و اینفوگرافیک اشاره دارد. به منظور رسیدن به تعداد بیشتری از مخاطبان، شرکت‌ها محتوای چندرسانه‌ای را ایجاد و توزیع می‌کنند که باید به زبان‌های دیگر ترجمه شوند تا با مخاطب تعامل کنند. اگرچه بومی‌سازی و ترجمه محتوای چندرسانه‌ای ممکن است ساده به نظر برسد، اما کاملا دشوار است چون باید با فرهنگ و رسوم محلی نیز تطبیق داده شود. اگر به درستی انجام نشود، می‌تواند منجر به دور شدن مخاطب از محتوای چندرسانه‌ای شما شود.ترجمه اسناد مالیاسناد مالی مانند صورتحساب‌ها، سوابق بانکی، صورت‌های مالی باید به منظور آسان‌تر کردن درک و آگاهی مخاطبان هدف، ترجمه شوند. اگرچه محتوایی که باید ترجمه شود ممکن است طولانی نباشد، اما باید دقیق و با دقت انجام شود. ممکن است از مترجم خواسته شود ارزها را تغییر دهد و این امر نیازمند یک رویکرد ترجمه دقیق است.سخن پایانیانواع مختلف ترجمه‌ها نیاز به فرآیندهای متفاوتی دارند، اما همه آن‌ها با هدف اصلی تسهیل ارتباط انجام می‌شوند. با این حال، تمام این انواع ترجمه‌ها از یکدیگر متمایز هستند. آنچه برای یک نوع جواب می‌دهد ممکن است برای نوع دیگر جواب ندهد. به همین دلیل است که داشتن پشتیبان ترجمه که می تواند کار ترجمه را آسان‌تر کند کاملاً مهم است.یک ابزار یا موتور ترجمه مانند ترگمان که انواع مختلف ترجمه را می‌شناسد، باید کل فرآیند را برای کسب و کارها بسیار آسان‌تر و بدون دردسر کند. کار ترجمه به آسان‌تر کردن تجارت جهانی کمک می‌کند، و منجر به سود و درآمد بیشتر می‌شود- چیزی که همه شرکت‌ها خواهان آن هستند.لینک منبع:‌ Understanding 12 Different Types of Translation</description>
                <category>Hdi</category>
                <author>Hdi</author>
                <pubDate>Mon, 15 Feb 2021 17:16:06 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>۶ مزیت قابل توجه برای مترجم بودن</title>
                <link>https://virgool.io/targoman/%DB%B6-%D9%85%D8%B2%DB%8C%D8%AA-%D9%82%D8%A7%D8%A8%D9%84-%D8%AA%D9%88%D8%AC%D9%87-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D8%A8%D9%88%D8%AF%D9%86-amiog1n3kjb3</link>
                <description>شکل 1: مزایای مترجم بودن
خدمات ارائه‌شده توسط مترجمان بسیار مهم است زیرا آن‌ها به عنوان واسطه ارتباطی بین دو زبان عمل می‌کنند. مترجمین دو زبان، دو فرهنگ مختلف و دو فرد بسیار متفاوت را به هم متصل می‌کنند. این شغل هنوز هم در مقیاس بزرگ بسیار مهم و رایج است.مترجم بودن نیز یک شغل بسیار حساس است، بنابراین افرادی که در حال برنامه‌ریزی برای دنبال کردن آن به عنوان یک شغل هستند باید مهارت‌های بین فردی بسیار خوبی داشته باشند و همچنین مهارت‌های تفسیر بسیار خوبی داشته باشند به طوری که تفاوت بین زبان‌ها، فرهنگ‌ها و افراد باید به بهترین شیوه درک شود.مترجم روز خود را صرف درک موضوعاتی که در سطح بین‌المللی اتفاق می‌افتد، می‌کند زیرا آن‌ها به مردم دو زبان مختلف کمک می‌کنند تا مکالمات را انجام دهند، اسناد را درک کنند و ... . انجام این کار بسیار هیجان‌انگیز است اما برای بررسی تفاوت میان فرهنگ‌ها به مهارت‌های بین فردی قوی نیاز است. ترجمه همچنین یک کار باستانی است که به ملت‌ها کمک کرده است تا مسیر تاریخ خود را تغییر دهند. این شغل هنوز هم در مقیاس بزرگ بسیار مهم و رایج است. در اینجا لیستی از مزایای مترجم بودن آورده شده‌است.درآمد خوبشرکت‌های بین‌المللی امروزه مترجمان را استخدام می‌کنند و حقوق خوبی به آن‌ها می‌دهند که در آن مترجمان به آن‌ها در برقراری ارتباط با مردم از زبان‌ها و فرهنگ‌های مختلف کمک می‌کنند و به عنوان وسیله‌ای برای کشف زبان‌های مختلف عمل می‌کنند. بنابراین، مترجمان نیازی به نگرانی در مورد درآمد و پول ندارند زیرا می‌توانند پول خوبی برای کار با شرکت‌ها به دست آورند.در حین کار، مترجم تجربه زیادی از برخورد با مشتریان خارجی کسب می‌کند، بنابراین شرکت‌ها می‌توانند از این مترجمان برای گرفتن طرح‌های پیشنهادی از شرکت‌های خارجی استفاده کنند. اگر پروپوزال پروژه‌ها پذیرفته شوند، مترجم می‌تواند مبلغ زیادی به عنوان پاداش یا امتیاز دریافت کند و اگر شرکت‌ها هیچ معامله‌ای نکنند، مترجم هنوز هم دست‌مزد توافق‌شده خدمات را دریافت خواهد کرد. مترجمان فریلنسر نیز می‌توانند درآمد زیادی به دست آورند.برنامه کاری مستقلاین پاسخ خوبی به همه کسانی است که می‌پرسند چرا مترجم شویم؟ این یکی از آن زمینه‌ها است که فرصت‌های بزرگی را برای کسانی فراهم می‌کند که می‌خواهند به طور مستقل کار کنند و یا از کار کردن به طور مستقل لذت می‌برند. کار فریلنسری یا کار غیرسازمانی فرصت‌هایی را برای ایجاد یک شغل حرفه‌ای قوی فراهم می‌کند، که به همکاران و یا نابسامانی‌های بازار کار متکی نیست.افزایش تقاضاهمانطور که جهان در حال تبدیل شدن به یک دهکده جهانی است، شرکت‌های بیشتر و بیشتری معامله می‌کنند یا با دیگر شرکت‌های خارجی برای گسترش بازار محصولات خود ارتباط برقرار می‌کنند. مترجمان برای شرکت‌ها بسیار مهم هستند تا شرکت‌های خارجی را متقاعد کنند که منابع خود را سرمایه‌گذاری کنند. به همین دلیل است که شرکت‌ها بیشتر و بیشتر مترجمان را استخدام می‌کنند تا بتوانند رشد خود را افزایش دهند.مترجمین با مهارت چند زبان بیشتر مورد تقاضا هستند و همچنین حقوق بیشتری دریافت می‌کنند. به دلیل تقاضای بالا، بدون هیچ دردسر و گرفتاری افرادی که با استعداد هستند، فورا این شغل را به دست می‌آورند. امروزه، شرکت‌ها مترجمان را برای کارهای کلی شرکت خود استخدام می‌کنند.پیشرفت سریع شغلیمترجمین به کار گرفته‌شده توسط شرکت‌ها، فرصت بزرگی برای رشد دارند و همچنین سریع‌تر از دیگران ارتقا می‌یابند. اگر آن‌ها توسط یک شرکت قدرتمند استخدام شوند که به ارتباط و رابطه قوی با طیف گسترده‌ای از فرهنگ‌ها نیاز دارد، این شرکت‌ها اطمینان حاصل خواهند کرد که از افرادی که دارای بالاترین کیفیت ارتباط هستند برای کارشان استفاده می‌کنند. این شرکت‌ها همچنین از رفاه کارمندان خود مراقبت می‌کنند و به عنوان پاداش آن‌ها را ارتقا می‌دهند.افرادی که اشتیاق زیادی به زبان‌ها و تمایل به ایجاد یک شغل حرفه‌ای خوب دارند، می‌توانند توانایی‌های زبانی خود را گسترش دهند و از مزایای مترجم شدن مانند کار مستقل، ثبات مالی و غیره بهره‌مند شوند.مطالعه مقاله درک تفاوت‌های ترجمه و بومی‌سازی به علاقمندان زبان‌شناسی و ترجمه توصیه می‌شود.یادگیری چیزهای جدید در هر زماندر آشنا شدن با چیزی متفاوت و یادگیری چیزی جدید، مترجمان می‌توانند به دلیل دامنه وسیع تعامل با افراد با زمینه‌ها و فرهنگ‌های مختلف، خود را یک قدم جلوتر از دیگران نگه دارند.منبع هر زبان و هر فرهنگ بسیار متفاوت است. به همین دلیل است که درک آن‌ها هیجان‌انگیز است. امروزه هزاران فرهنگ و زبان وجود دارد. مترجمین درون ماهیت اصلی این فرهنگ‌ها و زبان‌ها را کشف می‌کنند و چیزهایی درباره این زبان‌ها می‌دانند که فقط گویندگان بومی زبان آنها را می‌دانند. مترجمین یکی از با ارزش‌ترین و آگاه‌ترین کارمندان شرکت‌ها هستند.فعالیت به عنوان یک جز از یک شبکهمترجمین به عنوان یک جز شبکه یا پل بین دو نهاد عمل می‌کنند و این یکی از بزرگ‌ترین مزایای مترجم بودن است. به طور معمول، نهادها به یک پس‌زمینه فرهنگی و زبان‌های کاملا متفاوت تعلق دارند و برای برقراری ارتباط به یک رابط یا یک پل بین آن‌ها نیاز دارند. هدف ارتباط می‌تواند حرفه‌ای صحبت کردن ساده باشد. برای مثال، برای یک فرد اروپایی بسیار دشوار است که با یک فرد اهل جنوب آسیا بدون هیچ زبان مشترک یا مترجم ارتباط برقرار کند، بنابراین، در این مورد، مترجم باید پل ارتباطی میان این دو شخص باشد.لینک منبع: Benefits of being a Translator</description>
                <category>Hdi</category>
                <author>Hdi</author>
                <pubDate>Sun, 14 Feb 2021 15:50:13 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>۱۲ ابزار ترجمه آنلاین پیشنهاد شده توسط مترجمان</title>
                <link>https://virgool.io/targoman/%DB%B1%DB%B2-%D8%A7%D8%A8%D8%B2%D8%A7%D8%B1-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%A2%D9%86%D9%84%D8%A7%DB%8C%D9%86-%D9%BE%DB%8C%D8%B4%D9%86%D9%87%D8%A7%D8%AF-%D8%B4%D8%AF%D9%87-%D8%AA%D9%88%D8%B3%D8%B7-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D9%86-mpezas1ojaxe</link>
                <description>شکل 1: ابزارهای آنلاین برای ترجمه
شما نه تنها باید در ترجمه‌هایتان دقیق باشید، بلکه باید سریع هم باشید. ما در دنیایی زندگی می‌کنیم که همه هر چه سریع‌تر به نتایج نیاز دارند. بنابراین بسیار مهم است که بتوانید اسناد ترجمه‌شده را به موقع تحویل دهید.خوشبختانه، انقلاب دیجیتال راه‌حل‌های متعددی را نیز در این زمینه ارائه داده‌است، و امروزه راه‌حل‌های نرم‌افزاری بسیاری وجود دارند که کار ترجمه را کم‌تر خسته‌کننده می‌کنند. در این مقاله ما بهترین ابزارهای ترجمه آنلاین که توسط مترجمان ارشد و متخصص توصیه شده‌اند را به شما ارائه می‌دهیم.۱۲ ابزار برتر ترجمه آنلایناکنون که می‌دانیم چه نوع ابزار ترجمه نرم‌افزاری در اختیار مترجمان است، بیایید نگاهی دقیق‌تر به برخی از ابزارهای واقعی آنلاین برای انجام این کار بیندازیم:۱. ابزار Lingueeیکی از محبوب‌ترین ابزارهای CAT در بازار امروز، یک ابزار منحصر به فرد است که ترکیبی از یک فرهنگ لغت و یک موتور جستجو است. این به این معنی است که شما می‌توانید به راحتی عبارات و عبارات متنی دو زبانه را در زبان‌های مختلف جستجو کنید تا معانی و ترجمه‌های متنی آن‌ها را بررسی کنید. همچنین یک جستجوی وب برای اسناد ترجمه‌شده قبلی انجام می‌دهد که مرتبط هستند و روشی را که یک کلمه خاص در همه جا به صورت آنلاین ترجمه می‌شود را نمایش می‌دهد. مترجمین و زبان آموزان اغلب از این ابزار ترجمه با تصاویر گوگل برای آسان کردن کار استفاده می‌کنند.۲. سرویس ترجمه آنلاین ترگمانسرویس بومی ترجمه آنلاین متن ترگمان، در حال حاضر از زبان‌های فارسی، انگلیسی، روسی، آلمانی، فرانسوی، اسپانیایی، عربی، ترکی و ژاپنی پشتیبانی می‌کند. سرویس ترگمان رقیب سرسخت گوگل ترنسلیت به حساب می‌رود. به راحتی می‌توانید متن را در کادر وارد کرده و ترجمه را کپی کنید. این سرویس کاملا رایگان است و کدهای آن در GitHub قابل بررسی است. همچنین ترگمان دارای دیکشنری آنلاین است و می‌توانید معانی مختلف یک کلمه را به راحتی در زیر کادر ترجمه مشاهده کنید. به دلیل استفاده از هوش مصنوعی و یادگیری ماشینی، ترجمه با کیفیت بالایی را ارائه می‌دهد.۳. لغت‌نامه The Free Dictionaryاین یک ابزار ترجمه آنلاین است: ترکیبی از دانشنامه، اصطلاحات و فرهنگ لغت. علاوه بر این، آن در چندین زبان مانند انگلیسی، پرتغالی، فرانسوی، اسپانیایی و ژاپنی در دسترس است. علاوه بر تفاوت‌های زبانی مانند کلمات اختصاری، نقل‌قول‌ها و اصطلاحات، این ابزار دارای واژه‌نامه پزشکی، حقوقی و مالی غنی است. چندین بخش در دانشنامه به طور منظم به روز می‌شوند و مشخصات روز را به کاربران ارائه می‌دهند: یک مقاله یا یک کلمه. برنامه The Free Dictionary برای اندروید و همچنین دستگاه‌های موبایل iOS در دسترس است.۴. برنامه ProZبه جای یک برنامه کاربردی، این یک پرتال است که مترجمان و زبان‌شناسان را به هم متصل می‌کند و آن‌ها را قادر می‌سازد تا دانش واژگان را مبادله کنند، در ترجمه‌ها همکاری کنند، آموزش دهند، لغت‌نامه‌ها را به اشتراک بگذارند و غیره. این پلتفرم تعاملی دارای انجمن‌های بحث و گفتگو است که مترجمان می‌توانند به آن‌ها بپیوندند و به دنبال پاسخ برای سوالات خود باشند.۵. ابزار ترجمیارترجمیار به شدت از سوی مترجمان توصیه می‌شود. این ابزار در حقیقت یک دستیار هوشمند است که ترجمه ماشینی و ترجمه انسانی را با هم همراه کرده و یک ترجمه بی‌نقص را در کمترین زمان ارائه می‌دهد. ترجمیار یک ابزار تحت وب است که امکان ترجمه PDF ها را فراهم کرده است. با هایلایت کردن هر جمله، شما به راحتی می‌توانید جمله موردنظر خود در متن را بیابید و آن را به کمک ابزار ترجمه کنید. تشابه فضای ترجمیار به آفیس و رابط کاربری آسان آن سبب راحتی بیشتر کار مترجمان شده است. ترجمیار ترجمه سریع، آسان و کم‌هزینه را برای همه اقشار ممکن ساخته است.۶. استودیو SDL Tradosاین ابزار ترجمه توسط مترجمان حرفه‌ای پیشنهاد شده است. ترکیبی از اصطلاحات، ترجمه ماشینی، TM و بومی‌سازی نرم‌افزار است. این یک ابزار قدرتمند است که می‌تواند برای افزایش مشتری شما بسیار مفید باشد. یک نسخه نمایشی ۳۰ روزه رایگان وجود دارد که پس از آن باید برای استفاده از آن پول پرداخت کنید.۷. ابزار MemoQایده‌آل برای فریلنسران، این یکی از بهترین ابزارهای ترجمه آنلاین است که چندین کارکرد قدرتمند دارد که به شما اجازه استفاده مجدد از ترجمه‌های قبلی را می‌دهد. همچنین می‌توانید از آزمون آماری MeMoQ برای انجام یک بررسی املایی، بررسی استفاده از عبارات صحیح، اطمینان از سازگاری و بهبود کلی کیفیت استفاده کنید. اگرچه این یک ابزار پرداختی است، اما یک نسخه نمایشی ۴۵ روزه وجود دارد که می‌توانید ابتدا آن را بررسی کنید.۸. برنامه WordFast Proاین نرم‌افزار چند بستری TM به بهبود فرآیند کلی ترجمه کمک می‌کند. حتی با نسخه نمایشی، مترجمان می‌توانند با توجه به اندازه حافظه ۵۰۰ واحدی، TMها را صادر و وارد کرده و بدون محدودیت زمانی از آن استفاده کنند. همچنین آموزش و پشتیبانی رایگان به همراه این ابزار ترجمه آنلاین دریافت می‌کنید.۹. ابزار Fluency Nowاین ابزار خاص CAT اساسا نرم‌افزار TM است و در میان مترجمان فریلنسر بسیار محبوب است. این نرم‌افزار با ویندوز، لینوکس و مک سازگار است. نسخه شرکتی دارای ریزساختارهای بیشتری مانند یک ماژول مدیریت پروژه به نام Fluency Flow است. آمار اسناد و یک عملکرد تصحیح داخلی از دیگر ویژگی‌های موجود در این ابزار ترجمه هستند.۱۰. ابزار Zanataاین یک سیستم مبتنی بر وب برای مدیریت پروژه‌های بومی‌سازی شده است و برای سازندگان محتوا و مترجمان مفید است. به جای نگرانی در مورد فرمت‌ها و سایر موارد، از جریان کامل کار مراقبت می‌کند و مترجمان را قادر می‌سازد تا بر کار اصلی ترجمه تمرکز کنند. ابزار Zanata یک TM دارد که به دنبال بهترین تطابق برای ترجمه در کل سیستم است و ویرایشگر آن تقریبا با تمام مرورگرهای محبوب وب سازگار است. بهترین بخش این است که چند مترجم می‌توانند روی ویرایشگر کار کنند و می‌توانند در زمان واقعی در اتاق‌های گفتگو با یکدیگر ارتباط برقرار کنند.۱۱. ابزار YouAlignاین ابزار نرم‌افزار هم‌ترازی آنلاین برای استفاده رایگان است. این کار به شما این امکان را می‌دهد که از اسناد آرشیو شده خود به سرعت و به راحتی، در سطح جمله هم‌تراز پیدا کنید. اگر می‌خواهید آن را به صورت آنلاین منتشر کنید یا عبارات و اصطلاحات را از طریق یک موتور جستجوی متن کامل جستجو کنید، به شما امکان می دهد تراز را در HTML دانلود کنید. همچنین می‌توانید هم‌ترازی را در قالب TMX دانلود کنید تا به TM خود اضافه کنید. بیش از ۱۰۰ فرمت فایل را می توان با این ابزار مدیریت کرد.۱۲. ابزار Memsourceاین پایگاه داده مبتنی بر ابر TM با Gengo ادغام شده‌است و یک ابزار کارآمد و موثر برای مدیریت پروژه می‌سازد. ویرایش و مدیریت اصطلاحات، عملیات دیگری هستند که برای مترجمان در دسترس هستند تا بهره‌وری کلی خود را افزایش دهند. ویرایشگر منبع حافظه در نسخه دسکتاپ آن وجود دارد، که می‌تواند به صورت رایگان دانلود شود.مطالعه مقاله مشکلات ترجمه و ارائه راه‌حل‌هایی کاربردی برای آن‌ها توصیه می‌شود.نکات امتیازی: ابزارهای ترجمه که باید داشته باشید:علاوه بر این ابزارهای خاص ترجمه آنلاین، دقت کنید که اگر می‌خواهید ترجمه‌های دقیقی ارائه دهید باید این ابزارها را در سیستم خود داشته باشید:غلط‌یاب املایی برای تصحیحنرم‌افزار بررسی دستور زباندیکشنری‌های آنلاین و دیتابیس اصطلاحاتابزارهای ایندکس کردن و جستجوی کامل متن: که جستجوی متون ترجمه‌شده قبلی و اسناد مرجع را ممکن می‌سازد.نرم‌افزار سازگاری / تطبیق: ابزارهای مرجعی که به شما کمک می‌کنند یک کلمه را همراه با زمینه آن جستجو کنید.نرم‌افزار مدیریت پروژه: این برای مدیران پروژه در شرکت‌های خدمات ترجمه است؛ به آن‌ها کمک خواهد کرد تا پروژه‌های پیچیده را با وظایف کاری، تاریخ‌های مقرر و پی‌گیری پیشرفت مدیریت کنند.به عنوان یک مترجم، تنها عشق به زبان‌ها یا حتی تسلط عالی برای شما کافی نیست تا در کارتان سرآمد باشید.  شما باید با آداب و رسوم آن منطقه یا کشوری که ترجمه برای آن در نظر گرفته شده‌است آشنا باشید. نیاز به ابزارهای ترجمه آنلاین برای کاربران وجود دارد که به ترجمه آسان و سریع شما کمک خواهند کرد.۵ نوع ابزار مورد نیاز برای ترجمهابزارهای ترجمه برای ترجمه به کمک کامپیوتر، یا ابزارهای CAT، از انواع مختلفی هستند و به مترجمان به روش‌های مختلف کمک می‌کنند. بیایید نگاهی به دسته‌های مختلف ابزارهای ترجمه برای حرفه‌ای‌هایی که امروزه در دسترس هستند بیندازیم:۱. نرم‌افزار حافظه ترجمه یا TMاین احتمالا شناخته‌شده‌ترین و پراستفاده‌ترین ابزار CAT است. این نرم‌افزار سندی را که قرار است به بخش‌های کوچک‌تر به نام «بخش‌ها» ترجمه شود، تقسیم می‌کند. همانطور که مترجم در ترجمه سند پیشرفت می‌کند، TM متن ترجمه‌شده را در یک پایگاه‌داده جداگانه ذخیره می‌کند که بعدا می‌تواند به آن دسترسی داشته باشد. زمانی که نرم‌افزار به متنی برخورد می‌کند که شبیه به بخشی است که قبلا ترجمه شده است، استفاده مجدد از ترجمه قبلی را توصیه می‌کند.برخی از برنامه‌های TM به شیوه‌ای کمی متفاوت کار می‌کنند، مانند اسناد مرجعی که قبلا بارگذاری شده‌اند. نمونه‌هایی از نرم‌افزار TM عبارتند از Trados Workbench، DéjàVuX، Similis، Star Transit و SDLX.۲. نرم‌افزار جستجوی زباناین موتورهای جستجو تقریبا مانند گوگل، بینگ یا یاهو عمل می‌کنند؛ تنها به جای جستجوی وب در سراسر جهان، آن‌ها از طریق پایگاه‌های داده بزرگ حافظه ترجمه جستجو می‌کنند. وظیفه اصلی این موتورهای جستجو یافتن بیت‌ها و قطعات متون ذخیره‌شده است که قبلا ترجمه شده‌اند و با متن جدیدی که در حال ترجمه است مطابقت دارند. ابزار Linguee مثالی از این ابزار است.۳. نرم‌افزار مدیریت اصطلاحاتشما همچنین ابزارهای ترجمه نرم‌افزاری برای مدیریت اصطلاحات دارید. این امر به مترجم اجازه می‌دهد تا یک جستجوی خودکار برای اصطلاحات در یک سند خاص، در یک پایگاه‌داده که ترجمه‌ها را ذخیره کرده‌است، انجام دهد. برخی از ابزارهای ترجمه آنلاین امکان اضافه کردن کلمات و اصطلاحات تطبیقی جدید را فراهم می‌کنند و از روش‌های مختلفی برای تایید استفاده می‌کنند.بعدها، مترجم می‌تواند یک بررسی انجام دهد و تعیین کند که آیا این اصطلاحات به درستی ترجمه شده‌اند یا نه. ابزارهای LogiTerm، SDL MultiTerm و Termex نمونه‌هایی از ابزارهای نرم‌افزاری مدیریت اصطلاحات هستند.۴. نرم‌افزار هم‌ترازیابزارهای نرم‌افزار هم‌ترازی، مترجم را قادر می‌سازد تا با استفاده از منبع و هدف همان سند، حافظه ترجمه را ایجاد کند. این ابزار اسناد را به بخش‌هایی تقسیم می‌کند و سعی می‌کند بخش‌هایی که با یکدیگر مطابقت دارند را شناسایی کند.نتایج این عملیات را می‌توان به یک ابزار ترجمه دیگر (نرم‌افزار TM) وارد کرد تا بتواند در آینده برای ترجمه‌ها مورد استفاده قرار گیرد. ابزارهای IAlign، Bitext2 و LF Aligner مثال‌هایی از نرم‌افزارهای هم‌ترازی هستند.۵. ترجمه ماشینی تعاملیاین چیزی شبیه نرم‌افزار گوشی‌های هوشمند شماست - زمانی که شروع به تایپ یک کلمه می‌کنید، پیشنهادهای آن را به یاد دارید؟ خب، این بسیار شبیه است؛ تنها در اینجا، نرم‌افزار پیشنهاداتی را برای ترجمه عبارات یا بخش‌های خاصی از یک جمله مطرح می‌کند.لینک منبع: 10 Online Translation Tools Recommended By Translators</description>
                <category>Hdi</category>
                <author>Hdi</author>
                <pubDate>Sat, 13 Feb 2021 16:24:23 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>درک تفاوت‌های ترجمه و بومی‌سازی</title>
                <link>https://virgool.io/targoman/%D8%AF%D8%B1%DA%A9-%D8%AA%D9%81%D8%A7%D9%88%D8%AA-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%88-%D8%A8%D9%88%D9%85%DB%8C-%D8%B3%D8%A7%D8%B2%DB%8C-kpd7uuetqhky</link>
                <description>شکل 1: ترجمه یا بومی‌سازی
در حوزه ترجمه، اغلب واژه بومی‌سازی را نیز می‌شنویم. با این حال، همه واقعا نمی‌دانند که معنی آن چیست. هر دو اصطلاح مهم و حتی مرتبط هستند؛ با این حال تفاوت اندکی بین ترجمه و بومی‌سازی وجود دارد. پس بیایید هر دوی این اصطلاحات را با جزئیات بررسی کنیم، و درک کنیم که کدام اصطلاح در چه زمینه‌ای استفاده می‌شود.ترجمهترجمه شامل انتقال پیام در یک ارتباط گفتاری یا نوشتاری به زبان دیگر، بدون تغییر معنای پیام است. این زبان بسته به نحو و دستور زبان مقصد می‌تواند کلمه به کلمه ترجمه شود یا معنای کلی یک عبارت ترجمه شود. یک مترجم خوب همیشه تفاوت‌های فرهنگی را در نظر می‌گیرد و فکر می‌کند که چگونه اصطلاحات و کلمه‌ها را به بهترین شکل ترجمه کند. به عنوان مثال، بیایید اصطلاح beating around the bush را در نظر بگیریم. ترجمه کلمه به کلمه (و در حقیقت نادرست آن) می‌تواند به این صورت باشد: رفتن به اطراف یک گیاه کوچک در حالی که چیزی را به زمین می‌کوبد. البته ممکن است دقیقا از این کلمات استفاده نشود، اما اگر از ترجمه تحت‌اللفظی ضرب و شتم در اطراف بوته استفاده شود، این می‌تواند معنایی باشد که منتقل می‌شود. صد البته که خواننده از خواندن این ترجمه، بی‌شک مات و مبهوت می‌شود. اما در عوض، اگر مترجم کار خود را واقعا بلد باشد، معنای درست یعنی - اجتناب از مسئله اصلی و صحبت کردن در مورد موضوعات بی‌اهمیت یا همان حاشیه رفتن- را منتقل کند. بنابراین باید اهمیت این موضوع که شخصی که ترجمه انجام می‌دهد باید با هر دو زبان و همچنین فرهنگ زبان مبدا و زبان مقصد به خوبی آشنایی داشته باشد را درک کرده باشید.بومی‌سازیبله، ترجمه بخشی از بومی‌سازی یا لوکالیزیشن است؛ اما فراتر از آن است. این هدف گسترده‌تری دارد تا بدین ترتیب خواننده احساس کند که محتوا به طور خاص برای آن زبان خاص ایجاد شده‌است و نه مانند ترجمه کلمه به کلمه که اغلب نامفهوم است. تصور کنید که محتوای یک وب‌سایت باید از انگلیسی به چینی ترجمه شود؛ اکنون نه تنها نیاز است که زبان آن را تغییر دهید، بلکه مواردی مانند پول رایج، فرمت‌های آدرس، تاریخ‌ها، طرح (هر کشور یا منطقه ممکن است اولویت متفاوتی برای طرح وب‌سایت داشته باشد) نیز باید تغییر کنند. در حین ترجمه، ممکن است متوجه شوید که اکنون تعداد کلمه بالاتر یا کمتری نسبت به آنچه توسط مشتری مشخص شده‌است دارید، و ممکن است نیاز به ایجاد تنظیمات برای آن نیز داشته باشید.همچنین ممکن است بومی‌سازی حتی در جایی که ترجمه صورت نمی‌گیرد، نیاز باشد. آیا می‌توانید یک مثال از این مورد بیاورید؟ خب، همه ما می‌دانیم که تفاوت زیادی در انگلیسی انگلستان و انگلیسی آمریکایی وجود دارد؛ پس بیایید بگوییم که شما باید یک وب‌سایت را در انگلستان و ایالات‌متحده منتشر کنید. در اینجا نیز ممکن است شما نیاز به تغییر چیزهای خاصی مانند ارز، فرمت‌های آدرس و حتی اصطلاحات خاص داشته باشید چون برخی کلمات در انگلیس و آمریکا دارای معانی مختلفی هستند. این مساله در مورد اسپانیا نیز صادق است. زبان اسپانیایی در بسیاری از کشورها صحبت می‌شود؛ تقریبا همه آمریکای جنوبی، در آمریکای مرکزی، و البته، در اسپانیا به این زبان حرف می‌زنند. اما تفاوت‌های ظریفی در کاربرد، در آداب و رسوم، گفتارها، اصطلاحات و غیره وجود دارد.بومی‌سازی شامل محاسبه الزامات استایل، استانداردهای فنی و انتظارات خوانندگان یا کاربران در بازار هدف است. اغلب در هنگام ترجمه، معادل‌های دقیقی برای کلمات وجود ندارد. مثلا به زبان انگلیسی، کلمه‌ای برای تعارف کردن یافت نمی‌شود. اگر لارم باشد که از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کنید، مسلما  این حرف خنده‌دار به نظر می‌رسد. بنابراین اگر از خود می‌پرسیدید که بومی‌سازی در ترجمه چیست؟ این دقیقا بومی‌سازی و اهمیت آن است.تنها زمانی که از بومی‌سازی استفاده می‌کنید، می‌توانید معنای واقعی متن یا سند منبع را منتقل کنید. اکنون برای ترجمه و بومی‌سازی متن‌های خود به زبان فارسی، می‌توانید از موتور ترجمه ایرانی ترگمان استفاده کنید.مکان و زمان استفاده از ترجمه یا بومی‌سازیبزرگ‌ترین عامل تاثیرگذار بر این تصمیم‌گیری محتوا است؛ اینکه آن چه نوع محتوایی است و هدف آن محتوا چیست. برای مثال، اگر این یک ترجمه گواهی تولد یا هر گونه ترجمه سند قانونی دیگر، یا حتی ترجمه اسناد فنی مانند کتاب راهنما باشد، در این صورت شما اغلب به یک ترجمه سرراست و بدون شاخ و برگ اضافی نیاز دارید.با این حال، اگر شما به چیزی مانند توضیحات محصول، وب‌سایت‌ها، و یا هر نوع مواد بازاریابی نگاه می‌کنید، که در آن سعی دارید توجه خواننده را جلب کرده و به امید جلب توجه آن‌ها برای خرید محصولات و خدمات خود با آن‌ها تعامل کنید، باید از بومی‌سازی استفاده کنید.مردم تنها در صورتی از شما خرید می‌کنند که احساس ویژه‌ای داشته باشند. یکی از راه‌هایی که شما می‌توانید انجام دهید این است که با آن‌ها به زبانی که می‌دانند و درک می‌کنند و عشق صحبت کنید. بنابراین یک ترجمه صرف که یک جریان طبیعی و روان ندارد، نمی‌تواند آن احساس را ایجاد کند؛ شما باید با آن‌ها از صمیم قلب صحبت کنید. به احتمال زیاد نیاز به استفاده سنگین از اصطلاحات محلی، ضرب‌المثل‌ها، منابع فرهنگ عامه، زبان محاوره و غیره دارید تا بتوانید یک بازدیدکننده یا مخاطب را به یک مشتری تبدیل کنید.بومی‌سازی در جهانی‌ شدنبومی‌سازی برای هر کسب‌وکار جهانی بسیار مهم است. اگر چه به نظر متناقض می‌آید، حقیقت این است که وقتی می‌خواهید جهانی شوید، باید محلی شوید؛ یعنی، برای جهانی کردن شرکت خود، باید محصولات خود را محلی کنید. اجازه دهید مثالی از رستوران زنجیره‌ای فست فود مک‌دونلد را در نظر بگیریم. در آمریکا، تکه‌های برگر، عمدتا از گوشت گاو و به دنبال آن از گوشت خوک تهیه می‌شدند - همچنین پس از آنها از سایر گوشت‌ها مانند مرغ و ماهی و ... نیز استفاده می‌شدند - و تقریبا هیچ حق انتخاب گوشت گیاهی وجود نداشت. با این حال، در هند، یک جمعیت گیاه‌خوار بسیار بزرگ وجود دارد، و بسیاری از مردم گوشت گاو را به عنوان یک حیوان مقدس نمی‌خورند؛ همچنین، جمعیت قابل‌توجهی از مسلمانان هستند که گوشت خوک نمی‌خورند. بنابراین، اکنون مک‌دونالد برای جلب توجه بازار محلی، همبرگر مرغ و ماهی سرو می‌کند و گزینه‌های متعددی نیز برای گیاه‌خواران دارد. در خاورمیانه که بازار عمدتا شامل مصرف کنندگان مسلمان است، این زنجیره اصلا گوشت خوک را سرو نمی‌کند. این بومی‌سازی برای انطباق کامل شما با سلیقه‌های محلی‌ها است.نگاهی به HSBC بیاندازید. شعار آن‌ها در سال ۲۰۰۲، بانک محلی جهان بود. اگرچه آن‌ها شعار خود را در سال ۲۰۱۱ پس از بحران مالی جهانی تغییر دادند، اما مردم هنوز هم تمایل دارند که این عبارت را با بانک مرتبط کنند. چرا؟ چون همه دوست دارند فکر کنند که این بانک «آن‌ها» است.در اصطلاحات زبانی، جهانی شدن به معنای ایجاد محتوایی است که به یک اندازه و با تمام انواع راه‌حل‌ها متناسب باشد. بدیهی است که آن یک راه‌حل همیشگی ندارد، اما انجام آن آسان است، و برای کسب‌وکارها مناسب است. با این حال، ممکن است شما را تا آنجا که می‌خواهید برای مخاطبین هدف خود عزیز نکند! به همین دلیل بسیار مهم است که با زبان شروع کنیم و تفاوت‌های فرهنگی را در ذهن داشته باشیم. برای مثال، اعداد، رنگ‌ها و حیوانات مختلف در فرهنگ‌های مختلف خوش‌شانس، بدشانسی، مقدس و یا ممنوع در نظر گرفته می‌شوند.برای اینکه در سطح جهانی موفق شوید، کاملا ضروری است که فرهنگ‌ها و زبان‌های محلی را به طور کامل و عمیق بشناسید. در غیر این صورت می‌توانید زمان، پول و منابع زیادی را هدر دهید. برای مثال -شعار پپسی- Come alive with the Pepsi generation است، زمانی که به چینی تایوانی ترجمه شد، «پپسی اجداد شما را از مرگ باز خواهد گرداند»- نتیجه جالبی به دنبال نداشت!بدتر از این مورد، محصولاتی هستند که در جای دیگری از جهان موفق بوده‌اند، اما به دلیل ترجمه‌های نامناسب نام‌های محصول، در برخی از کشورها شکست خورده‌اند. برای مثال Nova از جنرال موتورز در آمریکای جنوبی عملکرد خوبی نداشت، چرا که، معنای واقعی کلمه، این کار نمی‌کند بود؛ و چه کسی می‌خواهد ماشینی بخرد که راه نرود؟ گاهی اوقات برای اینکه موفق شوید، ممکن است حتی لازم باشد که نام محصول خود را تغییر دهید!بنابراین برای اینکه یک تجارت جهانی واقعا موفق باشید، شما به ارائه‌دهندگان خدمات زبانی نیاز دارید که بتوانند به خوبی شما را جهانی و محلی کنند - بله، شما باید کمی جستجو انجام دهید، اما آن‌ها را پیدا خواهید کرد!شاید مطالعه مقاله ۸ صنعت مختلف برتر که به خدمات ترجمه نیاز دارند. برای شما مفید باشد.خلق کلمه و ترجمهاین به این معنی است که به طور خلاقانه طعم محلی را به نسخه اصلی کلمه، در هنگامی که آن را به زبان مقصد ترجمه می‌کنید، منتقل کنید. شما پیام اصلی را منتقل می‌کنید، اما اطمینان حاصل می‌کنید که منابع و واژگان خاص فرهنگ را در برداشته باشید که بازار هدف از آن‌ها قدردانی خواهد کرد. ایده کلی ایجاد یک کپی است که از نظر فرهنگی در هر بازار هدف مرتبط‌تر باشد، اما بدون به خطر انداختن ثبات برند. این حتی پیچیده‌تر از بومی‌سازی است زیرا یک رویکرد کل‌نگر است. آن تاثیر احساسی که پیام بر مخاطب هدف خواهد داشت را در نظر می‌گیرد. این شکل از بومی‌سازی برای استفاده در محتوای بازاریابی عالی است. دلیل اصلی این است که به شما این امکان را می‌دهد که ثبات برند را حفظ کنید. برند دارای لحن و صدای خاص و منحصر به فرد، شهرت و شخصیت است؛ یک تجربه خاص که فرد با آن مرتبط است. مهم است که در ترجمه، این عناصر به هیچ وجه در معرض خطر قرار نگیرند.لینک منبع: Translation Vs Localization: Understanding the Difference</description>
                <category>Hdi</category>
                <author>Hdi</author>
                <pubDate>Tue, 09 Feb 2021 17:26:06 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>۸ صنعت مختلف برتر که به خدمات ترجمه نیاز دارند.</title>
                <link>https://virgool.io/targoman/%DB%B8-%D8%B5%D9%86%D8%B9%D8%AA-%D9%85%D8%AE%D8%AA%D9%84%D9%81-%D8%A8%D8%B1%D8%AA%D8%B1-%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D9%87-%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%86%DB%8C%D8%A7%D8%B2-%D8%AF%D8%A7%D8%B1%D9%86%D8%AF-lxpfz9vrwyyr</link>
                <description>شکل 1: بررسی شرکت‌هایی که نیاز به خدمات ترجمه دارند. تا ۱۰سال پیش، اغلب شرکت‌ها فکر می‌کردند که نیازی به خدمات ترجمه ندارند، تنها به این دلیل که هیچ‌کس به جهانی شدن فکر نمی‌کرد، و یا به این دلیل که فکر می‌کردند خدمات ترجمه بسیار گران‌قیمت است. با این حال، امروز اینطور نیست؛ ما در عصر دیجیتال زندگی می‌کنیم.به لطف اینترنت و انفجار تکنولوژی‌های تجارت الکترونیک، حتی کسب‌و‌کارهای کوچک هم می‌توانند جهانی شوند؛ بسیاری از شهرها در سراسر جهان تبدیل به جوامع جهانی شده‌اند. اینها برخی از شرکت‌هایی هستند که بیش‌ترین نیاز به دانستن نقش ترجمه اسناد رسمی در فعالیت‌های بین‌المللی را دارند.اما این بدان معناست که هر کسب‌و‌کاری که به دنبال دستیابی به بازارهای جدید است، به زبان محلی نیز به محتوا نیاز دارد. تعامل بین مشتریان و کسب‌و‌کارها زمانی دشوار می‌شود که اطلاعات به زبانی آشنا برای آن‌ها در دسترس نباشد.بدون شک، وب‌سایت‌ها باید در چندین زبان در دسترس باشند. اما این موضوع اینجا متوقف نمی‌شود. وب‌سایت‌های ارتباط جمعی یا همان شبکه‌های اجتماعی، بخش عظیمی از زندگی امروز ما هستند و به شما کمک می‌کنند در زمان‌های بسیار کوتاه به مخاطبان گسترده‌تری دست یابید. پیروان شما می‌توانند به شما کمک کنند تا پست‌های خود را با به اشتراک گذاری، لایک کردن، نظر دادن، توییت کردن، و پین کردن به صورت ویروسی ارسال کنید. درست همانطور که شما با مشتریان آمریکایی خود به زبان انگلیسی ارتباط برقرار می‌کنید، باید بتوانید با مشتریان خود در کشورهای دیگر به زبان مادری‌شان -چه اسپانیایی، فرانسوی و چه هندی- ارتباط برقرار کنید. البته گفتن این حرف آسان‌تر از انجام آن است، زیرا بر‌خلاف وب‌سایت‌ها، محتوای رسانه‌های اجتماعی هر روز، در پلتفرم‌های متعدد و اغلب چندین بار در روز منتشر می‌شود.این  ۸ کسب‌وکار برتر هستند که بیش از همه به خدمات ترجمه نیاز دارند:۱. ارائه دهندگان خدمات حقوقیوکلا و شرکت‌های حقوقی اغلب به چند دلیل به خدمات حقوقی ترجمه اسناد نیاز دارند. در ایالات‌متحده، مهاجرانی وجود دارند که هنوز خیلی در زبان انگلیسی مهارت ندارند، و ممکن است نیاز به اسناد مهم ترجمه‌شده به زبان‌های محلی خود داشته باشند. همچنین وضعیت دادخواهی بین‌المللی نیز وجود دارد.این امر می‌تواند به این دلیل باشد که برخی پرونده‌ها شامل یک شرکت چند ملیتی هستند که در کشوری دیگر ادغام شده‌اند و اسناد اصلی آن‌ها به زبان دیگری است. قراردادها، گزارش‌های موردی، اظهارات شاهد، مدارک تولد، گواهی ازدواج و مرگ، قضاوت - همه این موارد ممکن است بسته به شرایط نیاز به ترجمه داشته باشند. و شما به کارشناسان نیاز دارید تا این کار را انجام دهند - مردمی که اطلاعاتی در مورد قانون و فرهنگ‌های محلی دارند.عبارت اسناد قانونی مانند ویزا، مجوز کار، گواهی ازدواج یا ترجمه گواهی تولد باید دقیق باشد؛ حتی اگر یک کلمه بی‌مورد، یا اشتباه استفاده شود، می‌تواند کل معنی را تغییر دهد و منجر به موقعیت‌های مشکل‌ساز شود.۲. صنعت پزشکی و بهداشت و درمانپزشکی زمینه‌ای است که در آن ترجمه‌ها اغلب به دلیل وجود راهنما، سوابق بیمار، گزارش‌های پزشکی، اطلاعات در مورد داروهایی مانند مقدار مصرف، منع مصرف، عوارض جانبی و غیره، مقالات تحقیقاتی در مورد داروها و غیره مورد نیاز است.زمانی که شرکت‌های مراقبت‌های بهداشتی و دارویی به دنبال انجام تجارت بین‌المللی هستند، قطعا باید یک تن از اسناد از جمله تمام مواد ارتباطی را به چندین زبان ترجمه کنند. بنابراین واضح است که شرکت‌هایی که به خدمات ترجمه نیاز دارند شامل حوزه پزشکی نیز می‌شوند.۳. خدمات مالیجهانی شدن کسب‌و‌کارها، به معنای تراکنش‌های مالی بین‌المللی بیشتری است؛ و ما فقط در مورد خرید در آمازون یا eBay صحبت نمی‌کنیم. ما در مورد واردات عظیم و تجارت بزرگی صحبت می‌کنیم که نیازمند انتقال مبالغ هنگفتی پول در سراسر جهان است. این نوع جنبش مالی به معنای هزاران سند، قرارداد، پایبندی به مقررات و قوانین محلی و بین‌المللی، گزارش‌ها، مکاتبات و غیره است. این به معنای حجم عظیم نیازمندی‌ها به ترجمه است.علاوه بر این، مترجم باید چیزی در مورد امور مالی، قوانین و غیره بداند تا ترجمه صحیح پروانه کسب‌وکار را فراهم کند. بدون آن، ممکن است تفاسیر و ارتباطات نادرست وجود داشته باشد، که در نهایت می‌تواند منجر به مشکلات بزرگ شود. بسیاری از این اسناد نسبت به زمان حساس هستند، که به این معنی است که ترجمه باید در زمان مقرر انجام شود.۴. صنعت ساخت و تولیدچه خمیر دندان باشد و چه تجهیزات صنعتی، این واقعیت انکار نمی‌شود که صنعت تولید روز به روز در حال جهانی شدن است. نه تنها چیزهایی مانند توصیف محصول و اطلاعات باید ترجمه شوند، بلکه بسیاری از مواد بازاریابی مانند تبلیغات، بروشورها، آگهی‌ها، راهنماهای کاربر، دستورالعمل‌های نصب و راه‌اندازی، هنجارهای ایمنی نیز وجود دارند - و این تنها بخش کوچکی از این کوه یخی عظیم است.چندین سند قانونی یا دولتی دیگر وجود دارد که ممکن است لازم باشد آن‌ها را بر اساس قوانین مختلف در هر کشور ترجمه کنید، مانند فرم‌های مالیاتی، فرم‌های انطباق، مجوز، ثبت اختراعات و علائم تجاری، قراردادها و غیره. سپس مستندات داخلی وجود دارد: تمام انواع گزارش‌ها - فروش، خرید، موجودی، حقوق و عملکرد کارکنان و غیره- که توسط بخش‌های مختلف ارتباطات (ایمیل، نامه) و غیره و غیره تولید می‌شوند. این تعداد زیادی سند و فایل است که نیاز به ترجمه دارند.هر شرکتی که درگیر صادرات است باید اطمینان حاصل کند که تمام اسناد آن‌ها به طور کامل ترجمه شده‌اند و یا در غیر این صورت ممکن است از آنها دعوی قضایی شود، ارتباط نادرست داشته باشند و کسب‌وکار خود را نیز از دست بدهند. از اسناد قانونی مرتبط با تجارت گرفته تا ترجمه کتاب‌های راهنمای فنی و غیره، همه باید توسط متخصصان مترجم که با نوشته‌های فنی آشنا هستند، بررسی شوند.مطالعه مقاله مشکلات ترجمه و ارائه راه‌حل‌هایی کاربردی برای آن‌ها توصیه می‌شود.۵. تجارت الکترونیکیخرید آنلاین به صورت نمایی افزایش‌یافته است – حتی در برخی از کشورها، عملکرد بهتری نسبت به فروشگاه‌های فیزیکی نیز داشته است. تجارت الکترونیک همچنین در حال تحول و حرکت به سمت یک پلتفرم موبایلی است که مشتریان بیشتر و بیشتری ترجیح می‌دهند که دستگاه‌های تلفن همراه را برای جستجو و خرید انتخاب کنند. فروش تجارت الکترونیک موبایلی در سراسر جهان حدود ۱.۴ تریلیون دلار بوده است. نیازی به گفتن نیست که لازم است غول‌های خرده‌فروشی وب‌سایت‌ها را به چندین زبان ترجمه کنند تا از این روند بهره ببرند.نام محصولات، توضیحات، و بررسی، بخش عمده محتوا را در چنین مکان‌هایی شکل می‌دهد - و با هزاران محصول که هر روز به این روند اضافه می‌شوند، می‌تواند بسیار چالش‌برانگیز باشد. نرم‌افزار ترجمه ممکن است برای رسیدگی به آن مجهز نباشد، اما ممکن است برای شرکت‌هایی که دارای تعدادی مترجم در کارکنان خود هستند، امکان‌پذیر باشد. اکنون می‌توانیم بگوییم که صنعت تجارت الکترونیک از آن دست شرکت‌هایی است که به خدمات ترجمه نیاز دارند.۶. صنعت سرگرمی و بازیصنعت سرگرمی - چه فیلم باشد، چه موسیقی، برنامه‌های تلویزیونی، فیلم‌های انیمیشن یا بازی‌های ویدئویی مانند همیشه در حال رشد است. این صنعت حجم عظیمی از محتوای بصری صوتی را که باید ترجمه شوند (چه برای دوبله و چه برای زیرنویس) به طوری که بتواند به مخاطبان جهانی گسترده‌ای برسد، منتشر می‌کند. برنامه‌های تلویزیونی چالش بزرگ‌تری را نشان می‌دهند زیرا هر هفته اپیزودهای جدیدی برای هر برنامه وجود دارد.سری هری پاتر، سری ماموریت غیرممکن و غیره چند نمونه از فیلم‌هایی هستند که از موفقیت بین‌المللی برخوردارند چون به چندین زبان ترجمه شده‌اند. همچنین چندین بازی در سراسر جهان وجود دارد که به موفقیت‌های بزرگی در این زمینه دست یافته‌اند-مانند:  پوکمن گو، دراگون بال و غیره - که نیازمند ترجمه و بومی‌سازی هستند.۷. صنعت گردشگری و توریستمردم بیشتری در سراسر جهان شروع به سفر بین‌المللی کرده‌اند. با وجود خطوط هوایی بدون حاشیه، قوانین ویزا آسان‌تر، گزینه‌های اقامت ارزان‌تر، و تعداد بیشتری از سایت‌های سفر، قطعا فکر کردن به تعطیلات خارجی برای مردم آسان‌تر شده‌است.تقریبا تمام سایت‌های مسافرتی امروز اطمینان حاصل می‌کنند که محتوا به زبان‌های محلی، به ویژه اطلاعاتی مانند جزئیات بار، گزینه‌های اقامت و توصیفات، جاذبه‌هایی که ارزش دیدن دارند، و غیره در دسترس قرار می‌گیرد. برای بهره بردن از رونق سفر، سایت‌های سفر باید محتوایی با فهرست‌های زبان‌های محلی و ترجمه‌های متعدد زبانی داشته باشند.علاوه بر وب‌سایت‌ها، مطالب چاپ‌شده زیادی مانند بروشورها، جزوه‌ها و غیره وجود دارد؛ اپراتورهای تور اغلب اطمینان حاصل می‌کنند که بسته به مکان‌هایی که خدمات خود را ارائه می‌دهند و یا نوع بازدیدکنندگان خارجی که این مکان دریافت می‌کند، آن‌ها این مطالب را به چندین زبان چاپ می‌کنند. برای مثال، مقصد ساحلی گوآ در هند برای گردشگران روسی محبوب است، بنابراین شما اغلب کارت‌های منو، و تابلوهای هتل را به زبان روسی به همراه انگلیسی می‌بینید؛ همچنین می‌توانید کارت‌های اطلاعاتی برای مهمانان مقیم به زبان روسی پیدا کنید.۸. تحقیقات علمیشرکت‌هایی که در حال حاضر به خدمات ترجمه نیاز دارند، می‌توانند شامل صنعت تحقیقات علمی باشند. این فقط تجارت نیست که جهانی شده است - امروزه همکاری‌های علمی بین‌المللی بسیار بیشتری وجود دارد؛ ما گروه‌هایی از دانشمندان از سراسر جهان داریم که برای انجام تحقیقات تلاش می‌کنند. آن‌ها اغلب از کشورهای مختلف با زمینه‌های فرهنگی متفاوت هستند و به زبان‌های مختلف صحبت می‌کنند.بدیهی است که هر یافته علمی باید به زبان‌های مختلف ترجمه شود تا مردم در سراسر جهان بتوانند فواید آن تحقیق را بخوانند و یاد بگیرند و از آن لذت ببرند. در اینجا نیز، شما به خدمات یک مترجم نیاز دارید که دارای پیش‌زمینه‌ای در علم است، و به طور مساوی هم در زبان مبدا و هم در زبان مقصد مهارت دارد.همچنین می‌توانید از ابزارهای ترجمه مانند ترگمان، ترجمیار،  گوگل ترنسلیت و ... برای این اهداف بهره‌مند شوید.لینک منبع: Top 8 Different Industries that Need Translation Services</description>
                <category>Hdi</category>
                <author>Hdi</author>
                <pubDate>Mon, 08 Feb 2021 17:59:14 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>مشکلات ترجمه و ارائه راه‌حل‌هایی کاربردی برای آن‌ها</title>
                <link>https://virgool.io/targoman/%D9%85%D8%B4%DA%A9%D9%84%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%88-%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D8%A6%D9%87-%D8%B1%D8%A7%D9%87-%D8%AD%D9%84-%D9%87%D8%A7%DB%8C%DB%8C-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%A8%D8%B1%D8%AF%DB%8C-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D8%A2%D9%86-%D9%87%D8%A7-s6s5e9prjzpr</link>
                <description>شکل 1: مشکلات ترجمه
درست مانند هر زمینه دیگری، در صنعت ترجمه نیز چالش‌ها و مشکلاتی وجود دارد؛ که مترجمان و حتی گاهی مشتریان با برخی از آنها مواجه هستند؛ در حالی که برخی دیگر ممکن است مشکلات ساختاری در نظر گرفته شوند که باعث ایجاد مشکل برای خود ترجمه می‌شوند.در این مقاله ما هم مشکلات ساختاری اصلی در ترجمه و هم چالش‌های اصلی ترجمه که مترجمان، مشتری‌ها و صنعت با آن مواجه هستند و راه‌حل‌های آن‌ها را توضیح خواهیم داد و اگر چه ما نمی‌توانیم یک راه‌حل قطعی برای تمام مشکلات ترجمه به طور کامل ارائه دهیم، اما ممکن است این نکات به شما کمک کنند تا میزان و تاثیر آن‌ها را کاهش دهید.این ۱۰ مورد از مشکلات اصلی ترجمه و راه‌حل‌های آن‌ها است:۱. ساختار زبانساختار جملات در زبان انگلیسی و سایر زبان‌های دنیا ممکن است متفاوت باشد. این امر به عنوان یکی از مشکلات ساختاری اصلی در ترجمه در نظر گرفته می‌شود.همچنین فرهنگ هر زبان، نیز ممکن است از دیگری بسیار متفاوت باشد. در بسیاری از زبان‌ها، اصطلاحات خاصی ممکن است به طور کامل وجود نداشته باشند. این یکی از رایج‌ترین چالش‌هایی است که یک مترجم به صورت روزانه با آن مواجه است، همچنین یکی از دلایل اصلی دشوار بودن کار ترجمه به حساب می‌رود.برای مثال، در زبان انگلیسی صفت قبل از اسم قرار می‌گیرد، اما در زبان فارسی و فرانسه صفت پس از اسم می‌آید. در عربی و برخی زبان‌های دیگر، ضمیر فاعل بخشی از فعل است و جنسیت فاعل و نوع جمله را تعیین می‌کند.احتمالا کمی گیج شده‌اید؟ همین طور هم می‌شود! زبان پیچیده، گسترده و همواره در حال تحول است. مترجم باید ساختار دقیق هر زبان را بداند و از ساختار مناسب استفاده کند، و آن‌ها باید اطمینان حاصل کنند که ترجمه بدون تغییر معنی نیز انجام می‌شود.راه‌حل: تخصص خود را محدود کنید.تنها در چند زبان که در حال حاضر به خوبی با آن‌ها آشنا هستید، تخصص به دست آورید. از چک‌کننده‌های دستور زبان، ابزارهای حافظه ترجمه و تکنیک‌های دیگر استفاده کنید تا مطمئن شوید که ساختار را در زبان مقصد، بدون این که معنای سند منبع را تغییر دهید، حفظ کرده‌اید.۲. فرهنگفرهنگ افراد هر جامعه و هر زبان و گویشی نیز معمولا بسیار متفاوت است؛ اغلب، زبان محاوره و زبان رسمی در هم درمی‌آمیزند و این امر کار مترجم را بسیار دشوار می‌سازد.هر چه منطقه‌ای که یک زبان در آن صحبت می‌شود بزرگ‌تر باشد، احتمال اینکه گویش‌ها نیز بیشتر باشند بیشتر است، و کلمات محاوره‌ای بیشتری - به جز در ترجمه‌های اسناد فنی، ترجمه‌های اسناد قانونی، یا ترجمه‌های یادداشت‌های پزشکی - وجود خواهند داشت.شاید به مطالعه مقاله ۴ نوع اصلی ترجمه قانونی علاقه‌مند باشید.به عنوان مثال، انگلیسی‌ها به خاطر کنایه‌ها و طعنه‌های خشک و نیشدار خود مشهور هستند، که نشانه شوخ‌طبعی آن‌ها است. با این حال، این نوع طعنه نه تنها در کشوری که به زبانی متفاوت صحبت می‌کند، بلکه در کشوری دیگر که به زبان انگلیسی صحبت می‌کند، ممکن است خوشایند نباشد.بنابراین مشکل در اینجا این است که چگونه ترجمه دقیق آن بدون آسیب رساندن به احساسات یا به خطر انداختن مخاطبان هدف انجام شود. فرهنگ نیز به عنوان یک مشکل ساختاری در ترجمه در نظر گرفته می‌شود.راه‌حل: تحقیق و بررسیاینترنت را برای یادگیری رایج‌ترین محاوره‌های مورد استفاده در آن زبان جستجو کنید و خود را با رایج‌ترین گویش‌های مورد استفاده آشنا کنید. این امر می‌تواند در زمانی که نیاز به ترجمه دارید، ایده‌های خوبی را به شما  ارائه دهد.تا جایی که می‌توانید در فرهنگ آن زبان از طریق فیلم‌ها، برنامه‌های تلویزیونی، مجلات و کتاب‌ها غوطه‌ور شوید. نمایش‌های تلویزیونی و فیلم‌ها به ویژه در تشخیص فرهنگ و گویش‌های محلی مفید خواهند بود.۳. کلمات مرکبیک کلمه مرکب، ترکیبی از دو یا سه اسم و صفت است. آن‌ها چندین شکل متفاوت دارند. بعضی از کلمات مرکب بسیار ساده هستند و دقیقا همان معنایی را دارد که می‌گویند - مانند بعد از ظهر؛ برخی فقط به معنای نیمی از عبارت، مانند کلمه پیش‌خدمت، و برخی هیچ معنایی از کلمات اصلی خود ندارند، برای مثال ضرب العجل. در چنین مواردی، این کار می‌تواند برای مترجم بسیار دشوار باشد.راه‌حل: بر دانش خود تمرکز کنید.هر مترجمی باید جایگاه خود را انتخاب کند. شما نباید تلاش کنید که همه تخصص‌ها را به دست آورید؛ یک یا دو موضوع را انتخاب کنید و در آن‌ها متخصص شوید.خودتان را با کلمات مرکب که بیشتر در آن حوزه مورد استفاده قرار می‌گیرند آشنا کنید و ترجمه‌ها را یاد بگیرید. از حافظه ترجمه و دیگر نرم‌افزارها برای آسان‌تر کردن کارتان استفاده کنید.۴. افعال متشکل از دو کلمهدر زبان انگلیسی افعال متعددی وجود دارند که از دو کلمه - معمولا ترکیبی از یک فعل و یک حرف‌اضافه - تشکیل شده‌اند. کلمه break نمونه‌ای از این افعال است که می تواند با حروف اضافه up، Down، into، off، away، apart و ... معناهای مختلفی را ایجاد کند. اگر چه فعل مشترک در همه break است.در اینجا، حرف‌اضافه که بلافاصله پس از آن می‌آید، معنای کاملا متفاوتی به آن می‌دهد. بسیار بعید است که ترجمه این دو کلمه به زبان مقصد معنای یکسانی به شما بدهد!راه‌حل: اجتناب از ترجمه تحت‌اللفظیبه پیدا کردن یک کلمه مناسب در زبان هدف برای عبارت یا فعل در تمامیت آن به جای تلاش برای ترجمه تحت‌اللفظی فکر کنید.۵. عدم وجود برخی اصطلاحاتعدم وجود اصطلاحات، مشکل بسیار رایج در ترجمه هستند. در برخی زبان‌ها، اصطلاحات خاصی ممکن است به طور کامل وجود نداشته باشند - این امر همچنین مربوط به فرهنگ نیز است، زیرا آن اشیا ممکن است توسط مردم مورد استفاده قرار نگیرند، و یا آن اقدامات یا فعالیت‌ها ممکن است مجاز نباشند و یا به سادگی اجرا نشوند.این یک موقعیت بالقوه دشوار برای مترجم است، و مشکل ساختاری مهم دیگری را مطرح می‌کند که ارزش بحث کردن دارد. بیایید فرض کنیم که عبارت فرزند‌خواندگی هیچ کلمه مرتبطی در یک زبان دیگر ندارد، زیرا چنین چیزی در آن حوزه اتفاق نمی‌افتد!راه‌حل: برقراری ارتباط با مشتریدر چنین مواردی بهتر است که با مشتری مشورت کنید و سپس تصمیم بگیرید تا بهترین راه را در پیش بگیرید. آن‌ها ممکن است حفظ کلمه سند منبع را پیشنهاد دهند، یا ممکن است یک واژه جدید را خودشان پیشنهاد دهند، یا حتی ممکن است از شما بخواهند که یک واژه جدید را ابداع کنید که تا حد امکان به معنای واقعی نزدیک می‌شود. در هر صورت، همیشه آماده مقابله با بازخورد ترجمه باشید.۶. کلماتی با معانی مختلفکلمات متعددی در زبان انگلیسی وجود دارند که معانی متفاوتی بر اساس روشی که در جمله استفاده می‌شوند دارند. کلمات گاهی اوقات شبیه هم هجی می‌شوند و مشابه هم تلفظ می‌شوند اما معانی متفاوتی دارند، مانند شیر (در جنگل) یا نوشیدن شیر. کلماتی نیز صداهای مشابهی دارند اما تلفظ آن‌ها متفاوت است.همچنین کلماتی وجود دارند که املای متفاوتی دارند اما تلفظ مشابهی دارند، مانند break و brake. صدها واژه از این دست در زبان انگلیسی، اصطلاحات، استعاره‌ها، تشبیهات و غیره وجود دارد. با این حال، این کلمات ممکن است در زبان‌های دیگر متفاوت باشند.راه‌حل: با دقت بخوانید.مترجم باید بسیار هوشیار باشد و متن اصلی را به دقت بخواند تا معنای آن را به طور کامل درک کند. تنها پس از آن است که آن‌ها می‌توانند کار ترجمه را شروع کنند؛ در غیر این صورت، می‌تواند منجر به اشتباهات شرم‌آور شود.۷. دانش فنیبا توجه به دانش فنی، مترجمین در درجه اول و در درجه اول زبان‌شناسان هستند؛ اگرچه آن‌ها دانش خوبی از موضوعات خاص دارند، اما معمولا کارشناسان ارشد در این زمینه نیستند. در واقع خیلی نادر است که شما یک دکتر حرفه‌ای را پیدا کنید، که یک زبان‌شناس حرفه‌ای نیز هست. مترجمین معمولا در صنعت‌های خاصی تخصص دارند و تخصص موضوعی کسب می‌کنند.اما گاهی اوقات این ممکن است برای برخی از انواع ترجمه تخصصی کافی نباشد؛ برخی از اسناد ممکن است پر از اصطلاحات فنی باشند، یا در مورد روش‌ها یا فعالیت‌های خاص با جزئیات صحبت کنند. این می‌تواند برای مترجمان مشکل ایجاد کند.راه‌حل: درخواست کمک کنید.اگر موضوع خیلی فنی است، ممکن است به زمان زیادی نیاز داشته باشید - بیش از حد معمول، تا کار را کامل کنید. اگر گیر افتاده‌اید، می‌توانید برای گرفتن چند نکته و راهنمایی با مشتری تماس بگیرید، یا با یک متخصص محلی که خوب می‌شناسید مشورت کنید، و از او کمک بخواهید.شما هم چنین باید مطالعه کنید و به خودتان آموزش دهید تا دانش عمیق‌تری به دست آورید و یا با پیشرفت‌های جدیدی که در این زمینه اتفاق می‌افتند همگام باشید.۸. محدودیت زمانمحدودیت زمان رایج‌ترین مشکلی است که مترجمان هر روز با آن مواجه می‌شوند، زیرا اکثر مشتریان به سرعت به کار ترجمه‌شده نیاز دارند؛ آن‌ها وقتی برای از دست دادن ندارند.اگر آن یک فایل ساده باشد، پس ممکن است بتوانید آن را در مهلت مقرر به پایان برسانید. اما زمانی که آن یک فایل فنی یا قانونی پر از اصطلاحات فنی باشد و یا اگر گویش زیادی در آن وجود داشته باشد و کلمه‌های بیشتری در آن وجود داشته باشد، ممکن است بیشتر طول بکشد.این می‌تواند برای شما به عنوان یک مترجم بسیار استرس‌زا باشد، زمانی که مشتری شما کار ضرب‌العجلی می‌خواهد و دائما با شما تماس می‌گیرد.راه‌حل: استفاده از تکنولوژیتا جایی که می‌توانید برای سرعت بخشیدن به فرآیند تا حد امکان از تکنولوژی‌های زیادی - نرم‌افزار حافظه ترجمه، نرم‌افزار ترجمه به کمک کامپیوتر و موتورهای ترجمه مانند ترگمان و غیره، استفاده کنید. به غیر از آن، تنها کاری که می‌توانید انجام دهید این است که در ابتدا درخواست زمان بیشتری داشته باشید.۹. چالش‌های شخصیچالش‌های شخصی، برخلاف چالش‌های زبانی، ناشی از محیط اطراف مترجم هستند. تمام چالش‌هایی که در بالا بحث کردیم چالش‌های زبانی هستند.به غیر از اینها، یک مترجم با چالش‌های متعددی در مسیر کار خود مواجه است. این موارد شامل موارد زیر هستند: دسترسی مناسب به اینترنت، رقابت با مترجمان دیگر، رقابت با ترجمه ماشینی، و معضل قیمت‌گذاری مناسب برایخدمات خود.راه‌حل: خودتان را بشناسیدهیچ راه‌حل اندازه و متناسب با تمام این مشکلات وجود ندارد. خودتان را بشناسید، مشکلات را از بین ببرید و یکی یکی با آن‌ها مواجه شوید.برای هر کدام از آن‌ها باید درک کنید که چگونه این مشکلات را حل کنید و نهایت تلاش خود را بکنید تا آن‌ها را به حداقل برسانید. به یاد داشته باشید که همیشه می‌توانید از کسی کمک بخواهید!۱۰. کیفیت در مقابل هزینهاین رایج‌ترین مشکل ترجمه است که مشتریانی که به خدمات ترجمه نیاز دارند با آن مواجه هستند: بزرگ‌ترین چالش برای مشتری در زمان مواجهه با یک ترجمه، برقراری تعادل بین هزینه و کیفیت است. این امر به ویژه در مورد ترجمه‌های کتاب‌های راهنمای فنی یا پزشکی یا اسناد قانونی مهم است. شما به سختی می‌توانید هر گونه اشتباهی را در چنین اسنادی داشته باشید، زیرا می‌تواند منجر به سو تعبیر توسط خوانندگان و استفاده نادرست شود - و این می‌تواند منجر به آسیب به تجهیزات، یا آسیب به کاربر شود؛ که به نوبه خود می‌تواند عواقب بیشتری، مانند از دست دادن اعتبار برای تولیدکننده، مشکلات قانونی و غیره داشته باشد. در عین حال، شما یک ترجمه بسیار دقیق می‌خواهید.این امر می‌تواند منجر به مشکلات جدی در ترجمه شود و راه‌حل‌ها باید با احتیاط پیدا شوند. با این حال، افراد متخصص در چنین ترجمه‌هایی ممکن است متخصصان پرمشغله‌ای باشند که بسیاری به دنبال آن‌ها هستند، و ممکن است نرخ‌های بالایی را برای این اسناد مطالبه کنند.در موارد خاص، شخص یا شرکتی که به ترجمه نیاز دارد ممکن است بودجه زیادی برای آن نداشته باشد. این یک معضل کلاسیک است که مشتری با آن مواجه است، بنابراین دقت کنید و بدانید چگونه کیفیت کار ترجمه را ارزیابی کنید.راه‌حل: بهترین مترجم باشید!هیچ جواب ساده‌ای برای این مشکل وجود ندارد! ترجمه یک کار سخت است، اما به یاد داشته باشید که فواید زیادی نیز برای مترجم بودن وجود دارد! در اینجا برخی از چیزهایی که می‌توانید امتحان کنید آورده شده‌است: یک جستجوی آنلاین جامع انجام دهید، و لیست کوتاهی از چند ارائه‌دهنده خدمات ترجمه به مشتری خود ارائه دهید. از همه آن‌ها قیمت بگیرید و قیمت‌ها، تجربیات و نظرات قبلی مشتریان را مقایسه کنید. بین این دو تعادل برقرار کنید و تصمیم بگیرید. یکی دیگر از کارهایی که می‌توانید انجام دهید این است که از یک تامین‌کننده برای تمام کارهای ترجمه خود استفاده کنید تا قدرت چانه‌زنی بیشتری داشته باشید.لینک منبع: Translation Problems and Solutions</description>
                <category>Hdi</category>
                <author>Hdi</author>
                <pubDate>Sun, 07 Feb 2021 18:23:36 +0330</pubDate>
            </item>
            </channel>
</rss>