سابقا مترجم
ترجمه «متفاوت از»: different than یا different from؟
از جمله دردسرهایی که در ترجمه با آن مواجه می شویم، نحوه ترجمه «متفاوت از» است. کدام یک صحیح است: different than یا different from ؟ این دردسر هم ناشی از شیوه های بیان تفاوت در فارسی است و هم ناشی از اختلافات بین انگلیسیِ آمریکایی و انگلیسیِ بریتانیایی و زبان گفتاری و رسمی است، که منجر به اشتباهات رایج می شود.
بیان «تفاوت» در فارسی
در فارسی معمولا می گوییم:
- فلان چیز از بهمان چیز متفاوت است. (فلان چیز متفاوت از بهمان چیز است)
- فلان چیز با بهمان چیز تفاوت (فرق) دارد. (فلان چیز با بهمان چیز تفاوت (فرق) دارد)
بیان «تفاوت» در انگلیسی
در انگلیسی (گفتاری و رسمی) معمولا از different from استفاده می کنیم. سعی کنید همواره به from پایبند باشید.
- او با پدرش خیلی فرق دارد.
He is very different from his father.
- کدو با هویج فرق دارد.
A pumpkin is different from a carrot.
- آن ها چگونه با هم تفاوت دارند؟
How are they different from each other?
عبارت different than در انگلیسی آمریکایی و معمولا گفتاری استفاده می شود.
- طعم این چایی خیلی متفاوت از چایی ای است که معمولا می نوشم.
This tea tastes very different than the one I usually drink.
- مادربزرگم متفاوت از چیزی که به یاد میارم به نظر می رسه.
My grandmother looks different than I remember.
عبارت different to در انگلیسی بریتانیایی و معمولا گفتاری استفاده می شود.
- آکادمی سلطنتی هیچ تفاوتی با موزه های دیگر ندارد.
The Royal Academy is no different to any other museum.
- او کاملا متفاوت از سایر ملکه ها بود.
She was completely different to other queens.
اصطلاح: different in = متفاوت از نظر ...
- آنها از نظر اندازه بسیار متفاوت هستند.
They are vastly different in size.
اصطلاح different as night and day = اختلاف فاحش داشتن
- پرنده ها و خفاش ها شبیه به نظر می رسند، اما اختلاف فاحشی دارند.
Birds and bats appear to be similar, but they are (as) different as night and day.
مطلبی دیگر از این انتشارات
تفاوت beside و besides
مطلبی دیگر از این انتشارات
ترجمه «try»: تلاش کردن یا امتحان کردن؟
مطلبی دیگر از این انتشارات
تفاوت most و the most