سابقا مترجم
ترجمه will have و would have
از will have که به «آینده کامل» معروف است زمانی استفاده می کنیم که کاری در یک آینده مشخص به اتمام رسیده باشد:
- I will phone at six o'clock. He will have got home by then.
ساعت ۶ تماس خواهم گرفت. او تا آن موقع خانه خواهد بود.
- It's half past five. Dad will have finished work by now.
ساعت پنج و نیم است. بابا تا الان خانه خواهد بود.
حال، would have مفهوم گذشته به will have می دهد (گذشتهی آیندهی کامل!)
- I phoned at six o'clock. I knew he would have got home by then.
ساعت ۶ تماس گرفتم. می دانستم که او تا آن موقع خانه خواهد بود.
- It was half past five. Dad would have finished work.
ساعت پنج و نیم بود. بابا تا آن موقع کارش را تمام کرده بود.
نکته: کاربرد would have در جملات شرطی
در جملات شرطی (if)، برای صحبت در مورد چیزی که در گذشته اتفاق نیفتاده است، از would have استفاده می شود:
- If it had been a little warmer, we would have gone for a swim.
اگر کمی گرمتر بود، رفته بودیم شنا.
- He would have been very angry if he had seen you.
اگر تو را دیده بود خیلی عصبانی شده بود.
مطلبی دیگر از این انتشارات
ترجمه «کمتر»: less یا fewer؟
مطلبی دیگر از این انتشارات
کدامیک: another یا an another؟
مطلبی دیگر از این انتشارات
یک اشتباه رایج: تفاوت few و a few