کدام یک: Comprise یا Include؟

معمولا برای ترجمه «شامل» به انگلیسی، از comprise و include و contain یا consist استفاده می شود. در این نوشته، به تفاوت های دو مورد از رایج ترین معادل های «شامل» می پردازیم تا یکی از شایع ترین اشتباهات در ترجمه رفع شود. کدام یک را باید به کار ببریم؟ comprise یا include؟

معنی Comprise = تشکیل دادن، متشکل بودن
کاربرد Comprise = وقتی منظور «شامل همه موارد ذکر شده و نه موارد دیگر» است.
  • این کل از این اجزاء تشکیل شده است.

The whole comprises the parts.

  • این اجزا توسط این کل تشکیل شده اند.

The parts are comprised by the whole.

  • کلاس ما سی دانش آموز داشت.

Our class comprised 30 students.

  • کشاورزان پنجاه درصد جمعیت را تشکیل می‌دهند.

Farmers comprise fifty percent of the population.

  • ایران از پنجاه استان تشکیل شده است.

Iran comprises 31 provinces.

  • این مردان معدود کل ارتش او را تشکیل می دهند.

These few men comprise his entire army.

  • این بسته متشکل از کامپیوتر، برنامه، دیسک ها و راهنما بود.

The package comprised the computer, program, disks, and a manual.

اصطلاح be comprised of= مشتمل بودن بر، دارا بودن
  • کتاب مشتمل بر ده فصل بود.

The book was comprised of ten chapters.

معنی Include = شامل بودن، در بر داشتن، لحاظ کردن
کاربرد Include = وقتی منظور «شامل همه موارد ذکر شده و شاید موارد دیگر» است.
  • این کل شامل این اجزا و غیره است.

The whole includes the parts and so on.

  • هزینه شامل مالیات هم می‌شود.

The cost includes taxes.

  • آیا شام هم منظور شده است‌؟

Is dinner included too?

  • این کتابخانه دارای کتاب‌های نادر زیادی می‌باشد.

This library includes many rare books.

  • جزو نامزدهای انتخابات به شمار آمدن.

To be included as an election candidate.

  • آن جرقه‌ی الهی موجود در هر انسان.

That divine spark included in every human being.

  • این کامپیوتر را خواهم خرید، اگر سیستم عامل را هم به صورت رایگان لحاظ کنید.

I will purchase the computer, if you will include the operating system for free.

  • یادت نره که هزینه تعمیرات رو لحاظ کنی.

Don't forget to include the cost of repairs.