ترجمه رسمی انگلیسی به فارسی ؛ ترجمه رسمی آلمانی به فارسی ؛ ترجمه رسمی عربی به فارسی و ترجمه رسمی کلیه زبان ها https://parsistrans.com
ترجمه تخصصی پزشکی
ترجمه تخصصی پزشکی, همان طور که از نامش پیداست, نیازمند تخصص و تبحر بیشتری نسبت به سایر ترجمه ها باشد. به این منظور افراد باید در زمینه پزشکی تحصیلات و اطلاعات مربوطه را دارا باشند تا بتوانند تمام اصطلاحات پزشکی را به خوبی معنی کنند و مفهوم رو به خواننده برسانند.
اگر ترجمه تخصصی پزشکی, به خوبی انجام نشود امکان دارد که بسیاری مراکز بهداشتی و پزشکی قانونی به اشتباه معنی را درک کنند و خسارات زیادی در این خصوص به بیماران و مراجعه کنندگان وارد شود.
از آن جا که پزشکی دارای رشته های مختلف می باشد ترجمه هر بخش و تخصص آن به مهارت و تخصص در همام زمینه ضرورت دارد. زیرا اصطلاحات پزشکی در حوزه های مختلف با هم تفاوت دارد.
مترجمان پزشکی باید دانش عالی خود را از جفت زبان های خود داشته باشند. آنها باید درک عمیق تر از تفاوت های فرهنگ کشورهای مختلف را داشته باشند. به همین منظور, مترجمان باید دانش فیزیولوژی و آناتومی و دانش از اصطلاحات و معانی پزشکی داشته باشند . هم چنین باید به طور کامل مساعل اخلاقی و مفاهیم زیادی که در مورد مراقبت های بهداشتی وجود دارد را درک کنند.
چه راه کارهایی را مترجم برای ترجمه تخصصی پزشکی انجام می دهد
برای این کار هر کسی به گونه ای متفاوت عمل می کند. یک سری نویسنده ها برای نوشتن این گونه مقالات از پرسش و پاسخ از بیماران و پزشکان استفاده می کنند.
افراد دیگر از دیکشنری آنلاین برای ترجمه استفاده می کنند .
برای این کار لازم است که متخصصان هر روزه اصطلاحات پزشکی را جستجو کنند و مطالعاتشان را در این زمینه افزایش دهند تا ترجمه تخصصی و به روز تری را در اختیار افراد قرار دهند.
چه کسانی می توانند ترجمه تخصصی پزشکی را انجام دهند؟
ترجمه تخصصی پزشکی باید توسط افرادی انجام شود که به زبان انگلیسی آشنایی کامل داشته باشند. و به اصطلاحات پزشکی به خوبی اشراف داشته باشند.
مترجم ها همیشه باید به معادل مفهومی یک کلمه و عبارت توجه داشته باشند, نه اینکه صرفا فقط کلمه را معنی کنند بلکه تعریف اصطلاح اصلی را در نظر بگیرند و تلاش کنند آن را به گونه ای مناسب ترجمه کنند.
مترجم برای ترجمه تخصصی پزشکی, باید از مفاهیم روشن, کوتاه و مختصر استفاده کنند آنها نباید از اصطلاحات فنی که به وضوح قابل فهم نیستند استفاده کنند. هم چنین از اصطلاحات بومی که توسط افراد در زندگی روزمره استفاده می شود که قابل فهم نیستند نباید استفاده کنند.
هم چنین متخصصان در هنگام ترجمه باید در نظر داشته باشند که مساعل مربوط به جنسیت و سن را در هنگام ترجمه در نظر بگیرند و از ترجمه به صورتی که توهین آمیز باشد بپرهیزند.
ترجمه تخصصی پزشکی چیست؟
ترجمه تخصصی پزشکی, شامل ترجمه انواع مختلف از اسناد پزشکی می باشد. از قبیل موارد آموزشی برای مراقبت های بهداشتی, دستگاه های پزشکی, دارویی, مدارک بالینی, نظارتی و فنی.
ترجمه تخصصی پزشکی فقط مربوط به کار پزشکان نیست, زیرا در چندین مکان مختلف هم به آن نیاز است.
به عنوان مثال: در برچسب های مربوط به دارو ها و دستگاه های پزشکی که به صورت محلی فروخته می شوند نیار به ترجمه پزشکی برچسب های آنها می باشد.
ترجمه تخصص پزشکی در آزمایشات بالینی برای بیماران, پزشکان محلی و نمایندگان سازمان های نظارتی برای درک آنها بسیار مهم است.
مراحل ترجمه تخصصی پزشکی
فرایند ترجمه تخصصی پزشکی, شامل مراحل بسیاری است. معمولا با استخراج متن از منبع یا سند اصلی شروع می شود و سپس متن به زبان مقصد ترجمه می شود.
پس از ترجمه متن, یک ویرایشگر آن را بررسی می کند تا اطمینان حاصل شود که مترجم طبق اصطلاحات پزشکی که توسط مشتری تایید شده است, اصطلاحات را معنی کرده باشد.
قوانین مورد توجه در ترجمه تخصصی پزشکی
ترجمه تخصصی پزشکی نیازمند مقررات مختلف مربوط به متون منبع می باشد.ترجمه پزشکی بسیار تخصصی است و نیازمند توجه بیشتر, مانند تخصص موضوعی است که بتواند اسناد مختلف را از برچسب ها به جزوات, مجلات پزشکی و مواد آموزشی برای ثبت اختراع ترجمه کند.
پزشکان با عمل خصوصی خود نیازمند خدمات یک مترجم تخصصی پزشکی حرفه ای هستند. هم چنین بیمارستان ها و درمانگاه ها هم از این خدمات مترجمین استفاده می کنند.
از آنجاییکه متون پزشکی اغلب شامل زندگی بیماران می شود مترجمان تخصصی پزشکی باید توجه زیادی به کیفیت ترجمه پزشکی داشته باشند.
مطلبی دیگر از این انتشارات
4 اشتباه کوچک ترجمه که باعث مشکلات بزرگی شده است
مطلبی دیگر از این انتشارات
آیا میتوان مدارک موقت تحصیلی را ترجمه نمود؟
مطلبی دیگر از این انتشارات
مترجم آلمانی