صنعت ترجمه فیلم

خدمات ترجمه فیلم
خدمات ترجمه فیلم

خدمات ترجمه برای صنعت فیلم سازی

خدمات ترجمه فیلم وتلویزیون در دنیا به صورت حرفه ای بدون دخالت نرم افزار می باشد

قبل از هربیانی لازم میدانیم منبع ترجمه سایت supertext بوده و به زبان فارسی ترجمه گردیده است

این باور همواره وجود دارد که خدمات خوب رونویسی همراه ترجمه و زیرنویس فیلم ها مانند خلق یک اثر هنری است ؛ که نیاز به درک و ابتکار دارد .ترجمه فیلم به عنوان پروژه ای است که بر اساس تجربه در این صنعت انجام میگردد .

مترجم برای اینکار به زبان مادری مسلط بوده و در اصطلاح یک دقت گرامشی را برای بالاترین کیفیت ترجمه به کار می برد.

زمینه های تخصصی در ترجمه فیلم ها شامل موارد زیر است

√ فیلم های آنلاین

√ ترجمه تلویزیونی

√ ترجمه فیلم های یوتیوب

√ پادکست های صوتی

√ زیرنویس فیلم ها با پسوند Srt

اثر هنری ترجمه فیلم :

یک اثر هنری ترجمه فیلم این درک را می رساند که منظور از ترجمه مورد به مورد کلمات نیست بلکه در ساخت پل های ارتباطی بین فرهنگ ها , زبان ها و مخاطبین ارتباط فی مابین برقرار کند .

به طور خلاصه 3 قانون اصلی و اساسی در ترجمه فیلم وجود دارد که باید رعایت گردد از جمله :

  • قانون 1:فن پیش تولید و تحقیق

به عنوان یک مترجم , صنعت فیلم سازی سفر سینمایی هر شخصی ار آغاز میکند که برای خلق یک اثر هنری ترجمه نیازمند تحقیق از چندین منابع را می طلبد

  • قانون 2 : زیر نویس فیلم ها و دوبله

هنگامی که فیلم شما برش میخورد , خدمات ترجمه فیلم کمک میکند تا شما با زیر نویس و دوبله در بین 30 زبان صحبت کنید تا هرجا که بازار هدف شماست پیام خود را به مخاطبین ارسال نمایید

  • قانون 3:بازاریابی و تبلیغ

حتی در صنعت فیلم بازاریایی و تبلیغ نقش اصلی و اساسی دارد , زیرا برخی فیلم ها نیاز به ارائه نسخه اولیه و دمو یا تریلر داشته تا محتوای انلاین برای ارسال به مخاطبین همیشه دردسترس بوده تا جای پای خود را مستحکم تر کند .