مترجم شفاهی

oral-translational
oral-translational

مترجم شفاهی چه کسی است ؟

ترجمه شفاهی توسط مترجمین شفاهی در ایران و یا کشور های دیگر انجام می شود .

قبل از هرچیز یادم نرود این متن از سایت scriba.ee اقتباس شده است

ترجمه شفاهی یا ترجمه همزمان دهانی از جمله خدماتی است که موسسات و دارالترجمه های خاص قادر به انجام آن خواهند بود ؛ تا در خدمات رسانی ویژه به کنفرانس ها , جلسات و یا هر موضوع و امور مروبط به افرادی که در زبان های مختلف نیاز به مترجم شفاهی دارند ارائه دهند.

اغلب ترجمه شفاهی توسط مترجمین در کنفرانس های بین المللی دو سویه بین کشور ها انجام می شود , هزینه ترجمه های شفاهی در ایران بسیار بالاتر است از هزینه ترجمه عادی و ترجمه رسمی که در تعرفه های رسمی ابلاغ شده به دارالترجمه ها است.



صحت ترجمه

مورد مهم دیگری که برای ترجمه همزمان وجود دارد، صحت ترجمه است. یکی از مهمترین دغدغه های فعالان اقتصادی در به خدمت گرفتن مترجم، این است که ترجمه ها دقیق، موشکافانه و صحیح انجام شود. تغییر در ترجمه به سهو و یا حتی به عمد، ممکن است مشکلات زیان باری را در تجارت ایجاد کند. ترجمه شفاهی در موضوعات حقوقی نیز به همین میزان و شاید بیشتر به حساسیت نیاز دارد.

در ترجمه شفاهی باید به سراغ دارالترجمه ای رفت که سابقه و پاسخگویی آن مورد تایید باشد. دارالترجمه ای که بتواند تضمین های لازم را در مورد مترجم خود به طرف مقابل ارائه دهد. دارالترجمه پارسیس در طول سال های گذشته با انجام پروژه های مختلف ترجمه همزمان، تلاش کرده تا دقیق و حرفه ای بودن خود را به اثبات برساند. دقت و حساسیت بسیار زیاد دارالترجمه پارسیس در انتخاب مترجمی که برای ترجمه شفاهی انتخاب می شود، خود یکی از دلایل اصلی رضایت مشتریان از این مجموعه بوده است.

آشنایی با لهجه و قواعد گفتاری

یکی از نکات مهم که از تفاوت های ترجمه شفاهی با کتبی است، این موضوع است که هر مترجم و حتی هر فرد مقیم کشورهای خارجی نمی تواند به خوبی از پس ترجمه شفاهی برآید. مترجم شفاهی باید ویژگی هایی داشته باشد که بتواند در زمینه مکالمه و ترجمه همزمان، به خوبی و هوشمندانه عمل کند.

آشنایی با لهجه زبان مقصد نکته بسیار مهمی است. البته مشخص است که نمی توان از افرادی که محلی نیستند انتظار یک لهجه منطبق را داشت؛ اما بهتر است در ترجمه شفاهی به لهجه و اصطلاحات زبان مقصد مسلط بود. در این صورت است که حس صمیمانه تری در حین مذاکرات تجاری، حقوقی و حتی گپ و گفت های توریستی ایجاد می شود.

علاوه بر لهجه، توجه به قواعد دستوری در زبان مقصد نیز بسیار مهم است. ترجمه شفاهی هرچند به صورت گفتاری است اما نیاز به رعایت قواعد زبان دارد. به ویژه در ترجمه شفاهی زبان عربی، ترجمه همزمان زبان آلمانی و ترجمه شفاهی زبان روسی، اهمیت توجه به دستور زبان حساسیت بیشتری پیدا می کند.

مترجمی که برای ترجمه به صورت شفاهی انتخاب می شود باید به موارد مختلف توجه داشته باشد تا بتواند روند گفتگو را با هر میزان از درجه حساسیت مدیریت کند.