4 اشتباه کوچک ترجمه که باعث مشکلات بزرگی شده است

ترجمه ارزان و پر از اشتباه خطرات جبران ناپذیری همواره در جهان گذاشته است
ترجمه ارزان و پر از اشتباه خطرات جبران ناپذیری همواره در جهان گذاشته است
این متن از سایت theweek.com اقتباس و ترجمه گردیده است

آشنایی با چگونگی گفتگو و تکلم به دو زبان , به تنها مهارت داشتن در ترجمه نیست , ترجمه مهارت خاصی است که متخصصان ترجمه برای توسعه آن همواره سخت در تلاش هستند, ترجمه کتاب,ترجمه مقاله,ترجمه رمان,ترجمه آگهی های تبلیغاتی و بسیاری از این دست توسط مترجمان مختلف انجام می شود .

دنیای ترجمه , مملو از داستانهای جذاب درباره همه چیز است مثلا از زلزله هائیتی گرفته تا چالش های ترجمه در رقابت های المپیک و جام جهانی .

1-کلمه هفتاد و یک میلیون دلاری

در سال 1980 میلادی ، ویلی رامیرز 18 ساله در ایالت کوموت در بیمارستان فلوریدا بستری شد. دوستان و خانواده وی کوشیدند تا وضعیت او را برای پزشکان و پزشکان معالجه کننده توصیف کنند ، اما آنها فقط به زبان اسپانیایی صحبت می کردند.

ترجمه توسط یکی از کارمندان دو زبانه انجام شد او کلمه مسمومیت را ((گیجی و مستی )) معنی کرد .

یک مترجم حرفه ای می داند که کلمه "سمی" به "مسموم" نزدیک است . خانواده رامیرز معتقد بودند كه وی از مسمومیت غذایی رنج می برد. اما پزشکان طوری پیش رفتند که گویی وی از مصرف بیش از حد داروی عمدی رنج می برد ، که می تواند منجر به برخی از علائمی شود که بدن آن به به دلیل تاخیر در درمان تجربه کرده بود ، رامیرز فلج ناشی از بیماری یا جراحتی را تجربه کرد که منجر به از بین رفتن جزئی یا کلی استفاده هر چهار اندام و نیم تنه می شود. وی 71 میلیون دلار برای تسویه حساب دریافت کرد.

2-اعتماد به آینده شما

هنگامی که رئیس جمهور آمریکا کارتر در سال 1977 به لهستان سفر کرد ، وزارت امور خارجه لهستان مترجمی روسی را که به زبان لهستانی آشنا بود ، استخدام کرد ، اما عادت به تفسیر حرفه ای به آن زبان نداشت. از طریق مترجم ، کارتر شروع سخنرانی خود کرد او حرفه هایی زد مبنی بر اینکه "وقتی من ایالات متحده را رها کردم" (برای کلمه "وقتی ایالات متحده را ترک کردم") و "شهوتهای شما برای آینده" (برای کلمه "خواسته های شما برای آینده") ، این کلمات اشتباه ترجمه شد . اشتباهاتی که رسانه ها در هر دو کشور سالیان سال آن را بمب خبری و خنده آور تبدیل کردند .

Nikita Khrushchev
Nikita Khrushchev

3-ما شما را دفن خواهیم کرد

در اوج جنگ سرد ، نخست وزیر اتحاد جماهیر شوروی ، Nikita Khrushchev سخنرانی خود را آغاز کرد او در خلال صحبت هایش عبارتی مهم را بیان کرد این عبارت در اصل به معنای "ما از شما فراتر خواهیم رفت " به اشتباه یک ترجمه تحت الفظی "ما شما را دفن خواهیم کرد " انجام شد که منجر به تنش بسیار زیاد بین روسیه و ایالات متحده گردید .

HSBC Bank Alerts US Customers to Data Breach
HSBC Bank Alerts US Customers to Data Breach

4-کاری نکنید

در سال 2009 میلادی ، بانک HSBC مجبور شد برای ترمیم خسارات وارده به هنگام ترس و بازخورد "فرض هیچ چیز" را در کشورهای مختلف به عنوان "هیچ کاری انجام ندهد" ترجمه کرد و همین امر باعث پرداخت مبلغ 10،000 ضرر و زبان شد