<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <title>پست‌های انتشارات انتشارات ترجمه رسمی پارسیس</title>
        <link>https://virgool.io/parsistrans/feed</link>
        <description>در صفحه انتشارات ترجمه رسمی پارسیس آخرین مطالب تازه و داغ ترجمه خدمت شما ارائه میشود https://parsistrans.com</description>
        <language>fa</language>
        <pubDate>2026-06-25 15:25:36</pubDate>
        <image>
            <url>https://files.virgool.io/upload/publication/v0ml7giacj4w/s6mg2e.png</url>
            <title>انتشارات ترجمه رسمی پارسیس</title>
            <link>https://virgool.io/parsistrans</link>
        </image>

                    <item>
                <title>آیا میتوان مدارک موقت تحصیلی را ترجمه نمود؟</title>
                <link>https://virgool.io/parsistrans/%D8%A2%DB%8C%D8%A7-%D9%85%DB%8C%D8%AA%D9%88%D8%A7%D9%86-%D9%85%D8%AF%D8%A7%D8%B1%DA%A9-%D9%85%D9%88%D9%82%D8%AA-%D8%AA%D8%AD%D8%B5%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D8%B1%D8%A7-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%86%D9%85%D9%88%D8%AF-mvbqf5jhsg3m</link>
                <description>ازآنجاکه ترجمه رسمی به‌عنوان یکی از اقداماتی است که بر روی مدارک اصلی افراد صورت می‌گیرد لذا مترجمان رسمی قوه قضاییه می‌توانند با در اختیار داشتن اصل مدارک معتبر بر روی سربرگ قوه قضاییه ترجمه خود را انجام دهند؛ بنابراین اگر برای اموری چون اخذ ویزا از سفارت کشور مقصد نیاز به ارائه مدارک تحصیلی خود دارید بایستی اقدام به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی نمایید. حال در این مطلب سؤال بسیاری از کاربران این است که آیا امکان ترجمه رسمی مدارک موقت تحصیلی وجود دارد یا خیر؟مدارک موقت تحصیلی فاقد ارزش ترجمه خواهند بودمنظور از مدارک موقت تحصیلی چیست؟در تمامی دانشگاه‌های کشور زمانی که دانشجوی موردنظر اقدام به اتمام دوره تحصیل خود می‌نماید معمولاً گواهی موقتی تحت عنوان گواهی موقت تحصیلی به وی اعطا خواهد شد. برای مثال اگر دانشجو در مقطع کارشناسی تحصیلی نموده است برای دریافت گواهی موقت تحصیلی بایستی معدل کل آن بالای 12 باشد و یا اینکه آقایان برای صدور گواهی موقت می‌بایست برخی مدارک مکمل ازجمله کارت معافیت، کارت پایان خدمت و یا گواهی اشتغال به تحصیل در مقاطع بالاتر را داشته باشند.متصدی صدور مدرک موقت تحصیلی بخش آموزش دانشگاه‌ها بوده که می‌توانید هم به‌صورت حضوری و هم به‌صورت آنلاین آن را دریافت کنید.در حالت کلی گواهی موقت تحصیلی مناسب برای اشتغال در داخل کشور بوده و همچنین اگر دانشجویی قصد ادامه تحصیل به مقاطع بالاتر را داشته باشد می‌تواند از این مدارک استفاده نماید.آیا امکان ترجمه رسمی گواهی موقت تحصیلی وجود دارد؟صریحاً به این سؤال بایستی پاسخ خیر دهیم. معمولاً در مدارک موقت حتماً این کلمه ذکر می‌شود که این گواهی ارزش ترجمه ندارد لذا امکان ترجمه رسمی گواهی موقت تحصیلی نخواهد بود. ترجمه‌های رسمی اصولاً تنها برای مدارک اصلی و دائمی صورت می‌گیرد. البته می‌تواند مدارک موقت تحصیلی را به‌صورت غیر رسمی و یا تخصصی ترجمه نمود. به این صورت ترجمه غیر رسمی مدارک موقت شما با مهر دارالترجمه رسمی ارائه می‌گردد.البته گاهی اوقات برخی از دانشگاه‌های خارجی برای اقدامات لازم در ثبت‌نام اولیه ممکن است از دانشجویان ترجمه غیر رسمی مدارک موقت را قبول کنند اما معمولاً در کنار آن حتماً ترجمه رسمی دانشنامه را درخواست خواهند کرد.و مهم‌ترین بخش از ترجمه مدارک همان تاییدات قانونی دادگستری و وزارت امور خارجه خواهد بود لذا برای اخذ ویزا و تکمیل مراحل ثبت‌نام در دانشگاه‌های خارجی حتماً بایستی این ترجمه‌ها به‌صورت رسمی باشد تا علاوه بر اخذ تاییدات، ویزای موردنظر صادر گردد.سخن پایانیاگر به‌عنوان یک دانشجو اقدام به اخذ مدارک موقت تحصیلی نموده‌اید لازم به ذکر است بر روی مدارک شما کلمه فاقد ارزش ترجمه رسمی می‌باشد درج‌شده لذا به‌هیچ‌وجه امکان ترجمه رسمی مدارک موقت وجود نخواهد داشت؛ بنابراین برای ترجمه رسمی بایستی حتماً اصل دانشنامه خود را از دانشگاه مربوطه تهیه نمایید.</description>
                <category>انتشارات ترجمه رسمی پارسیس</category>
                <author>دارالترجمه رسمی پارسیس</author>
                <pubDate>Sun, 13 Aug 2023 22:42:03 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>مترجم آلمانی</title>
                <link>https://virgool.io/parsistrans/%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D8%A2%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%DB%8C-rfl89ssjnnlu</link>
                <description>مترجم آلمانی کیست این سوالی است که شاید خیلی به دنبال آن باشند؟مترجم زبان آلمانی شخصی است که می‌تواند ترجمه تخصصی و ترجمه رسمی را انجام دهد. مترجم آلمانی در ایران قادر است با دایر کردن دفتر ترجمه آلمانی صرفاً یک زبان را به‌صورت تخصصی و یا رسمی تحت پوشش قرار دهد. اگر مترجم رسمی آلمانی اقدام به بازگشایی یک دارالترجمه رسمی نماید در اصطلاح آن دفتر با نام دارالترجمه رسمی آلمانی شناخته می‌شود.German Translatorمترجم رسمی آلمانی چه کسی است؟این سؤالات شاید به‌ظاهر ساده باشند اما بسیاری از کسانی که نیاز به ترجمه آلمانی دارند احتمالاً ندانند که آیا این خدماتی که ارائه می‌شود بایستی توسط مترجم رسمی آلمانی انجام شود یا تخصصی.مترجم رسمی آلمانی کسی است که قادر است ترجمه همه مدارک هویتی و شخصی را در سایه قانون به همراه مهر رسمی انجام شود. تمامی ترجمه‌هایی که توسط مترجم رسمی در هر زبانی انجام می‌شود به‌اصطلاح ترجمه رسمی گفته می‌شود و اکثراً مورد تأیید است. ترجمه‌های رسمی از زمانی که مهر مترجم به‌عنوان اعتبار اولیه بر روی مدارک و یا اسناد اشخاص زده می‌شود شروع و تا مدت حدود 6 ماه اعتبار خواهند داشت.برخی از مترجمان رسمی در دارالترجمه‌های رسمی کار می‌کنند که ممکن است در این دفاتر انواع مختلف زبان را تحت پوشش انجام دهند. بسیاری از این افراد دلیل انجام این کار را سفارش زیاد پروژه‌های خود عنوان می‌کنند.لازم به ذکر است در کشور ایران مترجمین مختلف آلمانی زیر نظر قوه قضاییه ایران وجود دارند و فعالیت می‌کند که ممکن است با دارالترجمه‌های مختلفی کار کنند.ترجمه آلمانی مدارک از جمله ترجمه آلمانی شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج، ترجمه آلمانی پاسپورت جهت کار و یا اقامت افراد در کشور آلمان همگی بایستی تنها در دارالترجمه آلمانی انجام شوند.لازم به ذکر است قیمت ترجمه رسمی آلمانی همگی طبق نرخ‌نامه مصوب جمهوری اسلامی ایران بوده و برای همه هزینه‌های رسمی یکسان خواهد بود. اما برای ترجمه‌های تخصصی بسته به میزان کلمه این قیمت محاسبه خواهد شد.دارالترجمه رسمی درسا با ارائه خدمات ترجمه آلمانی با کیفیت در تمامی زمینه‌های حقوقی، مالی، فناوری و پزشکی و ترجمه مدارک می‌تواند ترجمه رسمی و تخصصی آلمانی را به‌صورت آنلاین و حضوری انجام دهد.خدمات ترجمه فوری آلمانی با قید فوریت در کمتر از 24 ساعت نیز با قیمت نسبتاً ارزان و با کیفیت تضمین شده نیز قابل انجام خواهد بود. آن دسته از عزیزانی که نیاز به خدمات ترجمه فوری آلمانی دارند می‌تواند این خدمات را توسط مترجمان نخبه و خبره آلمانی درسا انجام دهند.</description>
                <category>انتشارات ترجمه رسمی پارسیس</category>
                <author>دارالترجمه رسمی پارسیس</author>
                <pubDate>Fri, 16 Oct 2020 13:41:39 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>5 اپلیکیشن کاربردی در یادگیری زبان روسی</title>
                <link>https://virgool.io/parsistrans/5-%D8%A7%D9%BE%D9%84%DB%8C%DA%A9%DB%8C%D8%B4%D9%86-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%A8%D8%B1%D8%AF%DB%8C-%D8%AF%D8%B1-%DB%8C%D8%A7%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D8%B1%DB%8C-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D8%B1%D9%88%D8%B3%DB%8C-qsfnfviwjigq</link>
                <description>آموزش زبان روسی با استفاده از اپلیکیشناین مطلب اقتباس شده و ترجمه از سایت rbth.com استتلاش برای یادگیری و آموزش زبان روسی و افزایش میزان مهارت در یادگیری زبان در جهان همواره روبه رشد خواهد بود امروزه به لطف فناوری , اپلیکیشن های زیادی برای آموزش زبان خارجه طراحی و برنامه نویسی شده است که ما در این مطلب به معرفی 5 اپلیکیشن کاربردی در یادگیری زبان روسی خواهیم پرداختهمه ما میدانیم در دنیای امروز صرف وقت و هزینه کافی برای اختصاص دادن به کلاس ها و کتب درسی و انجام کارهای دشوار در مدت زمان محدود از پس هر کسی برنمیاد زیرا ممکن است وقت آزاد برای شرکت در آموزشگاه های زبان روسی را نداشته باشیم لذا امروزه بهترین پیشنهاد استفاده از بهترین اپلیکیشن های یادگیری زبان روسی استزبان روسی از جمله زبان های دشوار چون زبان چینی است اما اگر روند یادگیری زبان روسی همراه با تکنیک های مدرن در آموزش زبان روسی باشد چرا از این فرصت استفاده نکنیم تا علاوه بر زبان مادری یکی از معتبرترین زبان های آسیایی را از جمله روسی یاد بگیریمما در این مقاله 5 اپلیکیشن کاربری را انتخاب کردیم که دوره های رایگان زبان روسی را به زبان های مختلف جهان در خود جای داده و برای سیستم عامل های Android / iOS  نیز ارائه شده اند پس با ما همراه باشید1. MemriseMemrise Russianدر برنامه  Memrise دوره یادگیری زبان روسی , اسپانیایی , فرانسوی , آلمانی , ایتالیایی و ژاپنی موجود است اما شاخصه معرفی ما زبان روسی است که در برنامه  Memrise گنجانده شده است . سطح آموزش زبان روسی در این اپلیکیشن از دوره مقدماتی شروع شده و با دوره متوسط همراه است , تکنیک یادگیری زبان در این اپلیکیشن به شیوه ای سرگرم کننده و انگیزشی بوده که فرصت و قدرت یادگیری این زبان برای زبان آموزان آسان میکند .جهت دانلود این نرم افزار در دو نسخه مورد نظر بر روی لینک های زیر کلیک کنیدiOS, Android2. busuuBusuu: Language Learning Russianیکی دیگر از برنامه های مفید یادگیری زبان خارجه نرم افزار Bussu  می باشد این برنامه برای زبان آموزان مبتدی بسیار مناسب خواهد بود لذا دوره های یادگیری زبان در این اپلیکیشن در زبان های انگلیسی , روسی , ایتالیایی,فرانسوی,پرتغالی و سایر زبان ها خواهد بوددروس یادگیری در نرم افزار Bussu  شامل واژگان , مکالمات , آزمون های تخصصی و تمرین خواهد بود تا زبان آموزان بتوانند به بهترین شکل از آن استفاده نمایند لازم به ذکر است شما میتوانید از این اپلیکیشن به صورت آفلاین و بدون دسترسی به اینترنت و امکانات آن بهره مند شویدجهت دانلود این نرم افزار در دو نسخه مورد نظر بر روی لینک های زیر کلیک کنیدiOS,  Android3. DuolingoDuolingoبرنامه آموزش و یادگیری دولینگو احتمال زیاد معرف حضور همه زبان آموزان از سطح مقدماتی تا سطوح پیشرفته خواهد بود.لذا امروزه دولینگو به یکی از معتبرترین سایت ها و برنامه های آموزشی زبان خارجه با امکانات فوق العاده بدل شده است , شیوه انحصاری یادگیری زبان توسط سایت دولینگو به حدی زیبا است که افراد همراه با تفریح و سرگرمی میتوانند با کسب امتیاز سطح مهارت خود را در آموزش زبان افزایش دهند .در حال حاضر بیش از 6 میلیون کاربر فعال از این ابزار برای یادگیری زبان روسی استفاده میکنند برخی از این افراد مترجم هستند و در دارالترجمه روسی مشغول فعالیت می باشند که به دنبال افزایش مهارت و ارتباط با سایر زبان اموزان علاقه بسیاری به استفاده از دولینگو خواهد داشت برخی دیگر نیز صرفا جهت افزایش مهارت یادگیری در زبان دومی چون روسی به فعالیت در این سایت ادامه میدهندطبق نظر سنجی های به عمل آماده از کاربران دولینگو یک برنامه بسیار محبوب و اعتیادآور بوده که بدون تداخل در زمان واقعی شما میتوانید در هر زمان سطح مهارت خود را در آزمون ها و مثال های زیبا و سرگرم کننده افزایش دهید4. Clozemasterاین برنامه برای یادگیری زبان روسی , آلمانی , انگلیسی , فرانسوی , ایتالیایی,پرتغالی , یونانی ,ژاپنی و سایر زبان ها بسیار مفید و در دسترسی خواهد بوداین اپلیکیشن  همواره به دنبال افزایش مهارت واژگان برای زبان آموزان خواهد بود این واژگان شامل اسم ها , صفت ها و دستور زبان های تخصصی به زبان روسی استجهت دانلود این نرم افزار در دو نسخه مورد نظر بر روی لینک های زیر کلیک کنیدiOS, Android5. HelloTalkاین برنامه نیز اکثر زبان های زنده دنیا از جمله روسی را تحت پوشش دارد شما با  استفاده از اپلیکیشن HelloTalk  میتوانید از یک بستر رایگان در ارتباطات و مکالمات به زبان مختلف جهان بهره مند شویداین نرم افزار امکان ارتباط نوشتاری , تصویری . برگزاری کلاس های آنلاین به زبان های مختلف را دارا استاگر بخواهیم دقیق تر بررسی کنیم این اپلیکیشن هم در نسخه iOS  وهم در نسخه Android  بیش از 19 زبان زنده دنیا از جمله زبان فارسی را تحت پوشش قرار دارداگر تا به حال از این اپلیکیشن عالی استفاده نکرده اید حتما آن را نصب نماییدشما میتوانید با استفاده از این نرم افزار نکات مهم آموزشی را بین زبان آموزان دیگر به اشتراک بگذارید شما میتوانید در مورد فرهنگ و ادبیات روسی سوال کنیدبا این اپلیکیشن مانند شبکه های اجتماعی چون فیس بوک با دوستان خود در ارتباط باشید اما با این تفاوت که میتواند با افراد خارج از کشور نیز به راحتی ارتباط بگیرید و با آنها صحبت کنید جالبترین بخش این نرم افزار این است که اگر فردی پیامی را ارسال کنید شما میتوانید بر روی پیام ضربه بزنید و بلافاصله آن را ترجمه کنید این امر در فهم نوشتاری زبان کمک بسیاری خواهد کردبرنامه های یادگیری زبان مورد علاقه شما چیست؟ دوستان عزیزم لطفا از بخش نظرات آن را معرفی کنید</description>
                <category>انتشارات ترجمه رسمی پارسیس</category>
                <author>دارالترجمه رسمی پارسیس</author>
                <pubDate>Sat, 23 May 2020 13:55:47 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه دانشجویی</title>
                <link>https://virgool.io/parsistrans/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%D8%AC%D9%88%DB%8C%DB%8C-hhiv0lachm87</link>
                <description>متون دانشجویی و مقالات دانشگاهی همواره نقش مهمی در تعالی و رشد علمی در بین دانشجویان و محققان دانشگاهی وجود داشته استترجمه متون دانشجویی مانند ترجمه رسمی یک سند و یا مدار ک نمی باشد و روند و و مراحل خاص خود را دارد , تحقیقات و پروژه های دانشجویی متفاوت از سایر پروژه ها است زیرا هم دسته بندی تخصصی زیادی در رشته مختلفی را در خود داشته و هم سبک و سیاق خاص خود را داردمتون دانشگاهی از متون تئوریک گرفته تا هنرهای لیبرال و علوم سخت و پیچیده هر کدام نیاز به چالش های و مهارت متفاوتی برای ترجمه های تخصصی داشته و ترجمه متون آکادمیک نیز نیاز به پشتکار فراوان دارد .چالش مترجمان در ترجمه مقالات دانشگاهیهمانطور که بیان شد ترجمه دانشجویی یکی از چالش های جدی و پیش رو در بین مترجمان است لذا زمینه های تحصیلی و تخصصی از نظر ماهیت کاملا فنی به حساب می آیند لذا ترجمه آکادمیک نیاز به ترجمه کامل ساختار و کالبد یک مقاله را به صورت کاملا تخصصی خواهد داشت.Text styleNumber of Charts, Graphs, etc.Period LanguageText formatAudienceIdeological adjustmentsPurposeDegree of acculturationCultural adjustmentsآیا ترجمه دانشجویی توسط نرم افزار امکان پذیر استهمانطور که میدانید در جهان نرم افزار های ترجمه آنلاین بسیاری از مبتدی تا پیشرفته وجود داشته و روز به روز در حال ارتقاء و پیشرفت خواهد بود این نرم افزارهای با استفاده از فناوری حافظه پیشرفته خود قادرند ترجمه قابل قبولی را برای متون عادی انجام دهندآیا سوال اینجا است آیا ترجمه دانشجویی توسط نرم افزار امکان پذیر خواهد بود پاسخ خیر است زیرا هیچ گاه نمی توان متون تخصصی که توسط محققان علمی و سازمان تحقیقاتی تهیه شده را به وسیله این موتورهای ماشینی ترجمه کرد زیرا دو نقص اصلی و اساسی دارند یکی اینکه از لحاظ امنیتی ممکن اس متون شما قوانین حریم شخصی را رعایت نکند اما نقص دوم این است اصلاحات و وام واژه های تخصصی در اینگونه موارد توسط ابزارهای موتور ماشینی ترجمه به درستی تبدیل نخواهد شدبرای مثال بسیاری متون در رشته های چون علوم انسانی ممکن است دارای اصطلاحات و ایده های مفهومی سرکار داشته باشند لذا با نرم افزار ترجمه به هیچ نمی تواند روی آن حساب باز کردنکاتی که قبل از ترجمه دانشگاهی باید در نظر گرفتقبل از ترجمه دانشجویی و آکادمیک مواردی وجود دارند که با در نظر گرفتن این موارد دیگر از روند خدمات ترجمه نباید نگران بود .1- آیا شما امکان انتشار مقالات خود را داریدگر نویسنده مقاله باشید و در ساده ترین حالت امان انتشار مقاله را نداشته باشید ممکن است دچار سردرگمی شوید لذا بهتر است با یک مشاور در این خصوص مشروت کنید برخی اوقات کتاب های منتشره توسط دانشجویان در سطح بین المللی نیاز مند طی کردن مراحلی است که نویسنده کتاب ملزم به رعایت آن خواهد بود2- آیا میخواهید اصطلاحات تخصصی را ترجمه کنیماز قبل تصمیم بگیرید آیا نیاز دارید برخی اصطلاحات تخصصی به زبان بومی ترجمه شود یا خیر مثلا برخی اصطلاحات در مقالات و یا کتاب های شما نیاز به ترجمه ندارند این موارد را با مترجم خود هماهنگ کنید حتی اگ دستور و قواعد اصطلاحات شما پیچیده باشددر برخی موارد در ترجمه مقاله برخی زمینه ها نیاز به ترجمه پانوشت نیز دارند تا اگر در داخل محتوا عبارتی تخصصی و نامفهوم از نظر معنی وجود داشته باشند با مراجعه به پانوشت می توان از این عبارت اطلاعات کسب کرد .3- موضوع تخصصی را مشخص کنیدبه هنگام سفارش حتما موضوع تخصصی خود را مشخص کنید زیرا برخی زبان ها مترجمین متفاوتی دارند اما برخی موضوعات تخصصی مترجمین خاص خود را خواهد شد لذا در انتخاب موضوع مطمئن باشید که از مترجمینی استفاده میکنید که در آن رشتبه تبحر داشته باشند , مهارت مترجمین در ترجمه های تخصصی دانشجویی امری بدیهی بود که برای پروژه های دانشگاهی به کار گرفته خواهند شد .4- از مترجمین بخواهید به هیچ وجه برای ترجمه دانشگاهی و آکادمیک از تکنیک ترجمه خلاقانه استفاده نکنند زیرا در ترجمه های دانشجویی نباید متناسب با خلاقیت مترجم تعدیل واژه و یا اصطلاحات تخصصی و یا جایگزینی واژگان هم راستا استفاده کرد. این امر میتواند برای محتوای تلفیقی و تخصصی علمی و پژوهشی بسیار مصر باشد لذا در حالی که در متون دانشگاهی و پروژه های تحقیقاتی جملات تخصصی جاری باشد شکستن یک متن و یا کلمات تخصصی روح مطلب و پیام را از بین می برد .</description>
                <category>انتشارات ترجمه رسمی پارسیس</category>
                <author>دارالترجمه رسمی پارسیس</author>
                <pubDate>Wed, 19 Feb 2020 17:03:28 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>5 دیکشنری آنلاین برای مترجمین</title>
                <link>https://virgool.io/parsistrans/5-%D8%AF%DB%8C%DA%A9%D8%B4%D9%86%D8%B1%DB%8C-%D8%A2%D9%86%D9%84%D8%A7%DB%8C%D9%86-%D8%A8%D8%B1%D8%A7%DB%8C-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%DB%8C%D9%86-moo7lcy0kfzp</link>
                <description>ما در این پست به نقل از سایت mosalingua به معرفی 5 ابزار کاربردی در فرهنگ لغت از زبان آلمانی به انگلیسی و بالعکس را برای شما عزیزان معرفی کردیم امیدوارم مفید واقع شودبهترین های فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسیBest English to German Dictionaryهمانطور که میدانید داشتن یک فرهنگ لغت ترجمه خوب در کنار سایر منابع آموزشی زبان برای هرکسی که اقدام به آموزش و یادگیری زبان خواهد کرد چه بسا اینکه بخواهد مهارت خود را در یک گویش خارجی آشنا محک بزند بسیار خوب است .به لطف فناوری و بستر سازی اینترنت و طراحی نرم افزار امروزه بهترین دیکشنری و فرهنگ لغت آنلاین در نوک انگشتان شما قرار دارد شما میتوانید با استفاده از مطلب در ویرگول ,  فرهنگ لغت ترجمه آنلاین را به صورت کاملا رایگان در اختیار داشته باشید.ما در اینجا 5 فرهنگ لغت معتبر آلمانی به انگلیسی را به شما معرفی خواهیم کرد پس با ما همراه باشیددر اینجا لیستی از 5 بهترین فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی آورده شده است تا روند انتخاب برای شما آسان شود!بهترین فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی که در اینترنت موجود است1. فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی Linguee1.Linguee یک فرهنگ لغت آنلاین آلمانی به انگلیسی برای آموزش ترجمه آلمانی است. در این فرهنگ لغت آنلاین نمونه ای از مثال و استعاره ها از کلمات روزمره یافت می شود که با حفظ تلفظ مترجمین آلمانی می توانند با استفاده از آن یک ترجمه آلمانی دقیق انجام دهند .نرم افزار فرهنگ لغت Linguee همچنین برای کاربران اندرویدی و آیفون طراحی شده است تا با کاربر پسند بودن این نرم افزار خدمات ویژه خود را در دستگاه های هوشمند تلفن همراه نیز عرضه کند2. نرم افزار ترجمه Google Translate 2. Google Translateنرم افزار ترجمه گوگل برای بسیاری از زبان آموزان و مترجمان شناخته شده است اگر چه نباید این نرم افزار آنلاین را به عنوان یک فرهنگ لغت به حساب آورد اما خدمات ترجمه رایگانی که این نرم افزار گوگل انجام می دهند به حدی مهم است که شما میتواند حجم زیادی از مطالب را از انگلیسی به آلمانی ترجمه کنید .لازم به ذکر است نرم افزار ترجمه هوشمند گوگل امروزه به عنوان ایده آل ترین و بهترین نرم افزار ترجمه در دنیا قدم برداشته است .اما اگر میخواهید صرفا یه ترجمه تخصصی داشته باشید به این نکته دقت کنید تمامی نرم افزار هایی که در این لیست به رایگان معرفی می شوند بر اساس هوش مصنوعی و حافظه ترجمه خودکار بوده و توسط دست بشر ساخته شده اند لذا هیچ گاه برای ترجمه های تخصصی که اطلاعات مهم را در بر دارند به نرم افزارهای ترجمه نسپارید .مترجمین با در اختیار داشتن مهارت تخصصی در زبان ها مختلف قادرند که خدمات ترجمه تخصصی در زمینه های مختلف را دقیق و با کیفیت انجام دهند .​3. فرهنگ لغت آنلاین آلمانی به انگلیسی Dict.ccاین نرم افزار یکی دیگر از دیکشنری های بزرگ و معتبر آلمانی به انگلیسی است که به سرعت در حال محبوبیت و رشد در بین زبان آموزان و مترجمین خواهد بود .نرم افزار Dict.cc به عنوان یک ابزار ارزشمند بوده که داری افزونه ها و برنامه های جانبی رایگان است این نرم افزار حتی بدون دسترسی به اینترنت قادر به استفاده از موتور ترجمه و اصطلاحات تخصصی و وام وازه های زبانی است .4- فرهنگ لغت ترجمه آلمانی به انگلیسی LEO4-  Leo.org  یک فرهنگ لغت آنلاین آلمانی و انگلیسی است که به شدت در کشور آلمان برای ترجمه کلمات انگلیسی استفاده می شود.یکی از مهمترین جنبه های استفاده از این نرم افزار این است که در سایت پشتیبان نرم افزار انجمن و تالار گفتمان آموزشی از پرسش و پاسخ  برای خدمات ترجمه انگلیسی کاربران وجود دارد که جامعه ای پویا و متشکل از متخصصی و متفکرین را در خود جای داده است .لذا بیشتر این افراد مایل هستند تا در ترجمه کلمات و اصطلاحات به شما کمک کنند , این سایت همچنین حاوی جداول برای تلفظ کلمات انگلیسی و آلمانی بوده تا به زبان آموزان در درستی و صحت کلمات یاری رسان باشد .5-ابزار دیکشنری آنلاین BeoLingus5. BeoLingusاین نرم افزار نیز در لیست آخر ما جای داده شده است , نرم افزار فرهنگ لغت قدرتمند BeoLingus با داشتن منبع عظیمی از عبارات و مثال های آموزشی نحوه یادگیری یک زبان را آسانتر کرده و در سایت خود به دور از هرگونه تبلیغات مزاحم محیطی پویا را برای کاربران محیا نموده است .​​​​</description>
                <category>انتشارات ترجمه رسمی پارسیس</category>
                <author>دارالترجمه رسمی پارسیس</author>
                <pubDate>Mon, 03 Feb 2020 13:44:34 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>خدمات ترجمه پزشکی به سایر زبان های دنیا</title>
                <link>https://virgool.io/parsistrans/%D8%AE%D8%AF%D9%85%D8%A7%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%BE%D8%B2%D8%B4%DA%A9%DB%8C-%D8%A8%D9%87-%D8%B3%D8%A7%DB%8C%D8%B1-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AF%D9%86%DB%8C%D8%A7-iwzujrzswwxk</link>
                <description>Medical translationترجمه مقاله عامل مهمی در انتشار دانش به زبان مقصد است ,مترجمان مقالات تخصصی همواره با چالش های زیادی روبرو هستند لذا برای ترجمه مقاله در حوزه های تخصصی مختلف از جمله رشته پزشکی ,مترجمان متون پزشکی می بایست با واژه ها و لغات تخصصی این رشته آشنا باشند .بخش پزشکی | یک پزشک – یکی از موضوعاتی که امروزه مورد توجه بسیاری از دانشجویان , اساتید و محققان این رشته می باشد ترجمه تخصصی مقالات پزشکی بوده که شاید کمتر کسی میتواند اقدام  به این کار کند . ترجمه مقاله پزشکی امروزه با چالش های بسیاری روبرو است زیرا از یک طرف تطبیق و هم ارزی واژگان تخصصی پزشکی  و از طرف دیگر مهارت مترجم ممکن است در رسیدن به سطح انتظارات محققین تداخل ایجاد کند.ترجمه مقالات پزشکیترجمه مقالات پزشکی در حوزه های تخصصی مختلف برای مواردی چون مقالات پژوهشی , کنفرانس ها , مطالعات موردی و گزارش ها  هدف گذاری شده استمترجمان متون پزشکی در سرویس ترجمه مقاله از ترجمه متن های ساده برای بیماران گرفته تا جزوات , فرم های رضایت نامه و یا بروشورهای پزشکی با گذر از چالش های پیش رو میتوانند ترجمه تخصصی متون پزشکی را به نحو احسن انجام دهند .برخی از مترجمین به عنوان مترجم همزمان فعالیت داشته و در کنار بیماران در بیمارستان ها حضور داشته  و قادر خواهند بود دستورالعمل های مناسب پزشکی را به بیماران به زبان مقصد منتقل کنند .ترجمه های پزشکی خود زیر مجموعه ای از ترجمه های تخصصی و علمی است زیرا دامنه گسترده گرایش ها و حوزه های علمی این رشته آنچنان گسترده است که مترجمان بومی با مهارت و فن کلیدی خود در ویرایش نیتیو و تصحیح مقالات میتوانند در ترجمه دفترچه های راهنما , مقالات علمی ,گزارش های بالینی و همچنین اسناد مکتوب خدمات با کیفیت و مطلوبی را ارائه نمایند .خدمات ترجمه پزشکی به سایر زبان های دنیاخدمات ترجمه پزشکی به زبان های مختلفی چون : انگلیسی , آلمانی , عربی , فرانسه , چینی , ایتالیایی و سایر زبان های تحت پوشش امروزه توسط مترجمین رشته پزشکی قابل انجام است ترجمه پزشکیترجمه محصولات پزشکیترجمه محصولات پزشکی و دارویی نیاز به تخصص و مهارت دارد , بازار هدف این خدمات در صنعت بهداشت , درمان و آموزش پزشکی کشور بوده و از آنجا  که اطلاعات پزشکی حاوی اصطلاحات تخصصی و پیچیده بیشماری می باشد بسیار حیاتی است لذا ترجمه محصولات پزشکی  می بایست عاری از هر گونه خطا و اشتباه باشد .صنایع داروسازی  و دستگاه های پزشکی بیمارستانی به عنوان استثنایی ترین محصولات پزشکی نیاز به ترجمه استاندارد این حوزه داشته  لذا برچسب ها , کاتالوگ ها نیاز به الزامات نظارتی دقیق توسط یک زبان شناس حرفه ای و تخصصی خواهد داشت.احتیاط در ترجمه مقالاتترجمه تخصصی مقالات آن هم در حوزه پزشکی بسیار حساس تر از سایر زمینه های تخصصی است , زیرا بسیاری از مقالات پزشکی ارتباط مستقیم با جان انسان ها خواهد داشت , معیارهای بالایی که این حوزه دارد باید هم رتبه با مهارت های تخصصی مترجمین بوده لذا اینجا است که ترجمه کلاس اول”درجه یک ” از مطالب پزشکی در زمینه هایی چون جراحی , آمارهای بهداشتی , تشخیص بالینی , دامپزشکی و یا حوزه های تخصصی دیگر معنا پیدا میکند .چه موضوعاتی در ترجمه های پزشکی انجام می شودپایان نامه ها پزشکیگزارش های پزشکیمطالعات پزشکیمقالات علمی پزشکییادداشت های موردیگزارش پزشکی قانونیقراردادهابروشورهاکاتالوگوب سایتهای پزشکینمودارهای پزشکیاسناد همراه با تجهیزات پزشکیاسناد بیمهمدارک ترخیص بیمارستانانتشارات علمییادداشتهای پزشکییادداشت های بیمارستانگزارش کارآزمایی بالینیترجمه مقالات پزشکی در ایرانترجمه آنلاین مقالات پزشکیدامنه گسترده ترجمه متون پزشکی از زبان فارسی به انگلیسی به سایر زبان ها همسو با فرهنگ زبان مقصد یکی از مهمترین خدمات ترجمه آنلاین و بومی رشته های تخصصی است .مقالات تخصصی پزشکی در دامنه مخاطبان تخصصی جایگاه خود را همواره حفظ کرده و در رشته و گرایش های مختلف هر روز در اینترنت منتشر می شوند .نشریات علوم پزشکی و سلامت هر ساله میزبان انتشار مقالات ISI  در مجلات بین المللی چون PubMed  و Elsevier  می باشند لذا دانشجویان و محققینی که متعهد به رشته پزشکی می باشند نیاز به خدمات ترجمه آنلاین این مقالات خواهند داشت .ترجمه بومی مقالات پزشکیبرای ترجمه مقالات تخصصی رشته پزشکی در گرایش های مختلف استفاده از مترجمین بومی که به لغات و وام واژه ها و تفاوت های ظریف زبانی واقف هستند امری لازم و ضروری است لذا مترجمین بومی که در این حوزه تبحر خاص دارند امانت دار بوده  و بدون کوچکترین تغییرات جزئی در کلمات کلیدی و اصطلاحات تخصصی مقالات را به زبان مقصد تبدیل میکنند .ترجمه نادرست توسط نرم افزارامروزه در اینترنت بسیاری از نرم افزار های ترجمه متون چه به صورت رسمی و چه غیر رسمی منتشر شده اند , نرم افزار های ترجمه با استفاده از تکنیک حافظه خود و ابزار های هوشمند Cat Tools  قادرند ترجمه تخصصی از کلمات را به عنوان دستیار مترجم انجام دهند اما این نرم افزار در هر زبانی که قادر باشند ترجمه ای هوشمند ارائه دهند هیچ گاه به اندازه یک مترجم انسانی نمی تواند موفق باشد  , حتی گوگل ترنسلیت نیز از این قاعده مستثنی نخواهد بود</description>
                <category>انتشارات ترجمه رسمی پارسیس</category>
                <author>دارالترجمه رسمی پارسیس</author>
                <pubDate>Sun, 05 Jan 2020 13:07:04 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه ناتی</title>
                <link>https://virgool.io/parsistrans/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%86%D8%A7%D8%AA%DB%8C-j1aaxi7sqqtr</link>
                <description>NAATI
Enabling a linguistically connected communityقبل از معرفی خدمات ترجمه ناتی باید بگوییم این متن اقتباس شده از سایت naati.com.au می باشدترجمه ناتی چیستآیا تا به حال با واژه ترجمه ناتی آشنا شده اید , آیا نیاز به ترجمه ناتی توسط دارالترجمه های ناتی در کشور خود هستید پس با ما همراه باشیدناتی موسسه ای است که وظیفه اصلی آن اعتبار سنجی مترجمان در کشور استرالیا و سراسر جهان است عملکرد موسسه ناتی در استرالیا به گونه ای است که در مباحث مربوط به ترجمه توسط مترجمان ناتی با استفاده از مهر اعتبار سنجی ترجمه برای سازمان و یا موسسات به عنوان تایید رسمی ترجمه ناتی فعالیت میکندجامعه استرالیا با تاسیس موسسه ناتی توانسته ایست ترجمه های رسمی که در ایران توسط مترجم ناتی انجام می شود را بدون تایید قوه قضائیه تایید رسمی کند زیرا طبق قوانین ناتی مهر مترجم ملاک است .تاسیس موسسه ناتی در سال 1977 میلادی در کشور استرالیا باعث ایجاد نهاد معتبری شد که مترجمان و سازمان های سراسر دنیا آنها را تایید می نمایند .مترجم ناتیمترجم ناتی کسی است که دارای مهر ناتی بوده و در آن مهر مشخصات و اطلاعات این مترجم در خصوص جفت زبانی که قادر به انجام آن می باشد مشخص می گردد لذا هر مترجمی که قبل از سال 2007 میلادی توسط موسسه ناتی اعتبار داده شده است به عنوان مترجم ناتی دیگر نیاز به تمدید آن نخواهد بود اما اگر مترجمی بعد از سال 2007 اقدام به ارائه اطلاعات کرده نیاز است که هر 3 سال یکبار اقدام به تمدید اعتبار نماید .کدامیک از ترجمه های ناتی معتبر استاگر نیاز به ترجمه ناتی توسط دارالترجمه داشتید بهتر است بدانید که در دارالترجمه ناتی مهر مترجم ناتی مانند نمونه زیر کاملا معتبر است در انتهای هر مهر بر روی متون جملاتی از مترجم درج میگردد که حقیقت و صحت ترجمه را تایید میکند نمونه مهر ناتیلازم به ذکر است همواره میتوان در سایت اصلی ناتی در استرالیا که لینک آن در بالای همین مطالب به عنوان منبع اصلی یاد شد طبق راهنمایی که در لینک منبع توضیح داده شده مترجم ایرانی ناتی خود را پیدا کنیدهزینه ترجمه ناتیهزینه ترجمه ناتی نسبت به سایر ترجمه های رسمی در ایران بسیار ارزان تر است اگر نیاز به ترجمه رسمی برای کشور استرالیا را دارید ترجمه ناتی برای شما بسیار مناسب استچه نوع مدارکی توسط دارالترجمه های ناتی ترجمه میگردنددارالترجمه های ناتی به کمک مترجمین رسمی ناتی فارغ از سایر خدماتی که انجام میدهند قادر هستند اسنادی را ترجمه کنند که برای کشور استرالیا به زبان مقصد ترجمه می شوداسنادی که برای کشور استرالیا به وسیله مترجم شناخته شده ناتی که دارای مهر ناتی است شامل ترجمه شناسنامه , ترجمه سند ازدواج و طلاق , گواهینامه های رانندگی و یا رونوشت های رسمی دانشگاهی بوده که توسط مترجمان معتبر ترجمه می شود .بهترین مترجمان ناتی در ایراندر اینترنت شاید به دنبال کلید وازه های ترجمه ناتی و یا دارالترجمه ناتی گشته اید اما آیا واقعا با این گونه دارالترجمه های و خدماتی که ارائه میدهند آشنا هستید ما روشی را به شما یاد خواهیم داد که میتوانید مترجمین ناتی را پیدا کنیدیکی از خدمات بسیار مهمی که سایت بین المللی ناتی به دنیا ارائه میدهد لیست کامل دایرکتوری از مترجمین سراسر جهان است شما میتوانید با این ترفند از مترجمین ایرانی که دارای اعتبار و مهر معتبر ناتی هستند اطلاعات جامع و کامل به همراه اطلاعات تماس کنیدمدت زمان ترجمه ناتیمعمولا مدت زمان ترجمه ناتی بستگی به نوع مدرک و حجم کاری شما دارد ترجمه ناتی یک روزه دو روزه الی سه روزه انجام می شودمترجمین ناتی باید به هر دو جفت زبان مسلط باشند اصولا مترجمین ناتی میتوانند به انگلیسی نیز مسلط بوده لذا با توجه به حجم ترجمه های مترجمین ناتی که به انگلیسی در ایران مسلط هستند از حجم کاری بالاتری برخوردار خواهند بود .بر روی مهر مترجمین جفت زبان قابل ارائه را درج کرده و اعتبار سنجی مترجم توسط این مهر در سایت قابل شناسایی است .ارتباط بین مهاجرت و ترجمه ناتیبسیاری از افرادی که به دنبال مهاجرت به استرالیا هستند ترجمه ناتی راهگشای آنها خواهد بود ترجمه های معتبر ناتی و خدمات مربوط به این زبان برای فرایند های اداری از جمله زیر نقش اصلی و اساسی خواهد داشتبرنامه های ویزاشناخت مهارتمراحل دادگاهبرنامه های گذرنامهبرنامه های شهروندی (استرالیا و خارجی)طلاق ، ازدواج ، فوت و تولددر انتها برای دریافت یک راه حل اساسی در پیدا کردن مترجمین ناتی پیشنهاد میکنیم لینک زیر را مطالعه نمایید امیدوارم مفید واقع شودترجمه ناتی</description>
                <category>انتشارات ترجمه رسمی پارسیس</category>
                <author>دارالترجمه رسمی پارسیس</author>
                <pubDate>Sun, 01 Dec 2019 12:44:13 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه کتاب روسی</title>
                <link>https://virgool.io/parsistrans/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D8%B1%D9%88%D8%B3%DB%8C-sxw1q9pdvfm6</link>
                <description>ترجمه کتاب روسیترجمه کتاب روسیهمه ما از ابتدای زندگی نیاز به ارتباط گرفتن با دیگر افراد داشته ایم. با این حال می توان گفت که، ما هنوز هم در برقراری ارتباط مشکل داریم. اگر می خواهید به پتانسیل درآمد کامل خود برسید، باید به مخاطبان بین المللی دسترسی پیدا کنید. برای انجام این کار، شما به یک شرکت ترجمه حرفه ای نیاز دارید تا ترجمه های حرفه ای را برای شما فراهم کند که با مخاطبان خود بتوانید صحبت کنید. شما به ترجمه ای نیاز دارید که بتواند بیزینس شما را جهانی کند، این مطلب اقتباس شده از سایت  wordsboutique می باشد که استخراج گردیده است.مهم ترین و معتبر ترین شرکت های جهان از خدمات و امکانات ترجمه در کار خود استفاده می کنند. آیا شما آماده برای چرخش کره زمین هستید؟ ما آماده هستیم تا شما را آنجا ببریم.اگر می خواهید به جهان برسید، به جهانی در کنار خود نیاز دارید. شما با ترجمه کردن کتاب های مورد نیاز خود می توانید به اهداف وسیعی که در سر دارید در کمترین زمان ممکن برسید. هرچه نیاز دارید.مدیریت پروژه در ترجمه کتاب روسی مدیر پروژه در ترجمه کتاب شما نسخه نهایی را بررسی می کند تا تضمین کند با درخواست های شما مطابقت دارد.فرآیند ترجمه کتاب از ابتدای مراحل ترجمه تا انتها در همه دفاتر ترجمه LSP  یکسان است به گونه ای که بهترین بخش تیم  ترجمه زمانی وارد گود می شود که اگر ماه ها خطایی را در ترجمه کتاب های خود پیدا کردید می توانید مطالب را دوباره  بازگردانید. شما برای نتیجه گرفتن از کتاب های ترجمه شده نیاز به مطالبی دارید که با کیفیت بالا و دقت بسیاری ترجمه شده باشند بنابراین باید بدانید خصوصیات یک متن خوب ترجمه شده چیست؟ با ما همراه باشید تا ویژگی های یک ترجمه خوب را برای شما شرح دهیم.ترجمه خوب یا بد مساله اینست!ترجمه خوب باید: دقیق باشد: غلط بودن مطالب ترجمه شده و استفاده از کلمات یا جملات نادرست می تواند عواقب ویرانگری را داشته باشد. وضوح: ترجمه باید به راحتی قابل فهم و قابل خواندن باشد. از نظر فرهنگی مناسب باشد(برای مخاطب هدف): ارجاع به شخصیت های مذهبی، ورزش یا موارد خاص کشور ممکن است خواننده را گیج کرده یا به اعتقادات آنها توهین کند.همه ما وقتی یک متنی را می خوانیم متوجه بد یا خوب بودن نحوه ترجمه آن می شویم. اما ترجمه خوب چیست؟ چندین ویژگی وجود دارد که می تواند مشخص کند ترجمه خوب است: دقیق بودن مطالب، متناسب بودن کلمات استفاده شده با متن، اصطلاحات بجا و عاری از خطاهای زبانی باشد.1. ترجمه خوب باید دارای دقت بالایی باشد.این اولین و مهمترین ملاک با کیفیت بودن یک ترجمه خوب است. معنی متن منبع باید با دقیق ترین معنی به زبان مقصد منتقل شود. گاهی اوقات، این بدان معنی است که ترجمه حتی باید واضح تر از متن اصلی باشد، زیرا اغلب در ترجمه های انگلیسی به فرانسوی وجود دارد. بیایید برای مثال جملات انگلیسی را که باید به روسی ترجمه شود، را در نظر بگیریم.توسعه منابع جدید انرژی بسیار مهم است.بنا به گفته یکی از متبحر ترین مترجمان دنیا، توسعه وابسته به «مرحله» پیشرفت می تواند ترجمه های مختلفی به زبان روسی داشته باشد.در مرحله دستیابی به موفقیت: بهره برداری، استثمار، میزان استفاده از امتیاز، نتیجه گیری و ... بسیار حائز اهمیت است.وظیفه مترجم این است که کلمات متناسب با متن را انتخاب کند و در نهایت مطالبی را به شما ارائه دهد که از لحاظ درک مطلب دارای کیفیت مناسبی باشد.2. ترجمه خوب مطابق با متن استیکی از دلایلی که انسان تصمیم گرفت مترجمان انسانی را برکنار کند و بجای آن از مترجمان ماشینی استفاده کند این موضوع است که:زمان به سرعت میگذرد.به عنوان خوانندگان انسانی، ما می دانیم که این جمله به این معنی است که زمان سریع پیش می رود. با این حال، مغز ما این کلمات را خیلی کند تر از مترجمان ماشینی پردازش می کند، اما قطعا کیفیتی که شما از دستاورد های یک مترجم انسانی می توانید بدست آورید بسیار بالاتر است.می توان گفت بیشتر جملاتی که مترجم با آن روبرو است بسیار سخت تر است و یک حرفه ای می داند که چگونه می تواند مقوله ها را با توجه به متن متمایز کند.آیا ترجمه کتاب و ارسال ترجمه به صورت آنلاین غیرقانونی است؟این چیزی است که طبق قانون حق چاپ هم  مجاز است:یکی از پست های وبلاگ خود را به یک بررسی کتاب تبدیل کنید. برای شما قانونی است که کتاب را به زبان خودتان خلاصه کنید، حتی در عمق و ارائه جزئیات قابل توجه این امری کاملا قانونی است و کسی نمی تواند به شما اتهامی در این باره وارد نماید. شما همچنین می توانید نکات اصلی کتاب را تجزیه و تحلیل کنید و به فکر خود درباره آنچه نویسنده نوشته است بپردازید. وقتی این کار را انجام می دهید، می توانید بطور قانونی بیت های کوچکی از اصل مطلب را نقل کنید (اعتبار نویسنده و نشان دادن این ترجمه مورد نظر شماست).هنگامی که از نقل قول های ترجمه شده استفاده می کنید، باید به اندازه نیاز خود نقل قول کنید تا نکته نویسنده را نشان دهید و سپس آن را با افکار خود تقویت کنید. به عبارت دیگر، شما می توانید بخش هایی از این کتاب را ترجمه کرده و آنها را در وبلاگ خود آپلود کنید، اما باید در مورد آن منطقی باشید، نمی توانید یک فصل کامل ترجمه شده را ارسال کنید. اگر می خواهید بیش از چند پاراگراف به صورت همزمان نقل کنید، با شرکت انتشارات مشورت کنید.آشنایی با مفهوم ترجمه کتابترجمه کتاب از مجموعه مهارتهایی است که یکی از آنها باید توانایی نوشتن باشد. لطفاً توجه داشته باشید: &quot;توانایی نوشتن&quot; به نوشتن حروف یا شماره های فردی نیست بلکه به نوشتن به عنوان یک هنر خلاق اشاره دارد. گاهی اوقات برای ترجمه دقیق به خلاقیت نیاز دارید. سعی کنید &quot;حذف کردن&quot; را به یک زبان دیگر ترجمه کنید و متوجه خواهید شد که به متن نیاز دارید. ترجمه کلمه برای کلمه معنای مورد نظر را از دست می دهد.همه مترجمان نویسنده هستند. ترجمه یک تمرین تعویض کلمه بین دو زبان نیست. ترجمه، مستلزم نوشتن متن منبع به زبان مقصد به روشی است كه همان معنا را منتقل كند. در بیشتر موارد، ترجمه نباید به هیچ وجه شبیه ترجمه باشد، بلکه گویا در اصل به زبان مقصد نوشته شده است.این بدان معناست که مترجمان باید نویسندگان ماهری باشند  خواه آنها در حال ترجمه كتاب، قرارداد، نسخه وب سایت، مقاله ای برای مجله پزشکی یا هر چیز دیگری باشند.علاوه بر این، مترجمان به طور معمول در محلی کار ترجمه را انجام می دهند که با آنها آشنا هستند و حداقل سطح خاصی از تخصص را دارند. اگر نیاز به ترجمه کتاب داستانی دارید، می توانید خدمات مترجمی را که نویسنده داستان نویسی است، استخدام کنید. اگر کتاب به قانون گذاری می پردازد، مترجم شما باید در زمینه نوشتن موضوعات حقوقی مهارت داشته باشد.ترجمه های متن  در یک بانک اطلاعاتی حفظ می شوند  تا هزینه را کاهش یابداین بدان معنی است که بیشتر کارها به صورت خودکار انجام می شود. به همین دلیل، افرادی که مسئول ترجمه کتابچه هایی هستند که نویسندگان فنی می نویسند، متخصصان محلی یا مدیر نامیده می شوند، نه نویسنده. در قراردادها، ترجمه یک کتاب داستانی به مهارت و خلاقیت بیشتری نیاز دارد تا اطمینان حاصل شود که ترجمه به داستان اصلی شبیه است. اصطلاحات و ساختار جملات چالش برانگیز بیشتری وجود خواهد داشت و هیچ بانک اطلاعاتی برای کاهش هزینه و اتوماسیون وجود ندارد. این شامل مهارت های نوشتن بیشتر است و می تواند نوعی نوشتن محسوب شود.ترجمه کتاب درست مثل زمانی که در دبیرستان هستید کار می کند و معلم شما از شما می خواهد خلاصه ای را به زبان خودتان با توجه به اطلاعاتی که دارید ارائه دهید. کاری که انجام می دهید این است که تمام اطلاعات (کلمات و عبارات) را در مقابل خود قرار می دهید و ایده خود را در مورد آنها ایجاد می کنید تا آنها را بنویسید. هنگام ترجمه کتاب، از آنجا که هر زبانی بسیار متفاوت است، گاهی اوقات باید ایده خود را در مورد آنچه کتاب بیان می کند ایجاد کنید و آن را با توجه به درک خودتان ترجمه کنید. بنابراین بدیهی است که هرگز ایده اصلی آنچه ترجمه می کنید را از دست ندهید.معنای ترجمه، نویسنده باید از زبان دیگری دانش خوبی داشته باشد، اطلاعات را هضم کرده و آن را بازگو کند. مترجم کتاب کیستبه نظر من مترجم نوعی نویسنده است. او ممکن است نویسنده مطالبی نباشد که می نویسد، اما بیشتر اوقات نوشتن یک ترجمه خوب بسیار سخت تر از نوشتن قسمت اصلی متن است.آیا به ترجمه کتاب خود و انتشار آن به زبان های دیگر فکر کرده اید؟شما می توانید برای گسترش و توسعه شغلی خود از ترجمه، استفاده کنید. پیشنهاد ما برای شما ترجمه کتاب روسی است زیرا می توانید با این کار حیطه کاری خود را افزایش داده و با افراد بسیار بیشتری در ارتباط باشید شما با ترجمه کتاب های خود دانش شغلی خود را به عموم مردم آن هم به زبان های مختلف گسترش می دهید.ترجمه ادبی ترجمه ادبی، هنری است که شامل انتقال و تفسیر آثار خلاق مانند رمان، نثر کوتاه، شعر، درام، نوارهای طنز و فیلمنامه از یک زبان و فرهنگ به زبان دیگر است  همچنین ترجمه می تواند شامل آثار فکری و دانشگاهی مانند انتشارات روانشناسی، مقالات فلسفه و فیزیک، نقد هنری و ادبیات و آثار ادبیات کلاسیک و باستان باشد. اگر ترجمه ادبیات و آکادمی ها جز علاقه مندی های شما هستند، یادگیری نحوه ترجمه می تواند بسیار ارزشمند باشد.</description>
                <category>انتشارات ترجمه رسمی پارسیس</category>
                <author>دارالترجمه رسمی پارسیس</author>
                <pubDate>Sat, 28 Sep 2019 13:50:28 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>برترین اپلیکیشن های ترجمه</title>
                <link>https://virgool.io/parsistrans/%D8%A8%D8%B1%D8%AA%D8%B1%DB%8C%D9%86-%D8%A7%D9%BE%D9%84%DB%8C%DA%A9%DB%8C%D8%B4%D9%86-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-xfsefriuxhk6</link>
                <description>the Best Translation Appsمعرفی 5 مورد از برترین اپلیکیشن ترجمهتا به حال شده است به کلماتی برسید که در تلفن همراه خود به صورت فوری نیاز به ترجمه داشته باشید ؟آیا شما واقعا به این برنامه ها احتیاج دارید ؟ما در اینجا مقاله ای اختصاصی را از سایت thepointsguy  ترجمه کرده و در اختیار شما عزیزان قرار میدهیماگر مترجم چند زبانه هستید و یا میخواهید برخی کلمات تخصصی را ترجمه نمایید ما در اینجا 5 نمونه اپلیکیشن ترجمه را به شما معرفی خواهیم کرد که شهرت جهانی دارند .iTranslateیکی از محبوب ترین برنامه های ترجمه در جهان ، iTranslate  می باشد که دارای بیش از 51،000 رتبه  نظرسنجی در iTunes - و بیشتر آنها چهار و پنج ستاره است. این برنامه می تواند بین 100 زبان مختلف ترجمه کند و حتی یک نسخه ویژه برای Apple Watch وجود دارد ، بنابراین در صورت نیاز می توانید  ساعت مچی اپل نیز از آن بهره ببرید و هر کجا که باشید بتوانید اقدام به ترجمه نمایید .. برنامه اصلی رایگان است ، اما نسخه Pro که در هر سال 39.99 دلار هزینه دارد (یا 4.99 دلار در هر ماه) ، دارای قابلیت های خارج از خط ، ترجمه وب سایت ، حالت صوتی و ترکیبات فعل است. نسخه اصلی به صورت رایگان در iTunes یا Google Play در دسترس است.بنابراین شما میتوانید نرم افزار ترجمه iTranslate  را هم برای نسخه ios  و هم برای نسخه اندروید تهیه کنیدGoogle Translateاین  اپلیکیشن به شما امکان می دهد همه این کارها را انجام دهید - با ترجمه به 103 زبان از طریق تایپ کردن و 59 زبان آفلاین. یا می توانید به جای تایپ کردن 93 زبان و ترجمه دوربین به 37 زبان ، در آنجا متن یا کاراکترها را بکشید و یا بنویسید  ، امروزه اکثر تلفن های همراه دارای دوربین هستند پس هر کجا که دوربین تلفن همراه فعال باشد نرم افزار ترجمه دوربین گوگل قادر خواهد بود تا از عکس گرفتن از نوشته ها و هایلایت کردن آن به تمامی زبان های زنده دنیا ترجمه کند , کار کردن با Google Translate ساده است ،  لذا برای ترجمه فوری بسیار مناسب خواهد بود .این برنامه به صورت رایگان در iTunes یا Google Play در دسترس است.TripLingoاگر می خواهید در خارج از کشور  به صورت محلی و بومی صحبت کنید  اپلیکیشن   TripLingo به شما کمک می کند تا ترجمه بومی کنید  و همچنین به شما در تطبیق یکپارچه با فرهنگ کمک می کند.شما با انتخاب یک مقصد و بارگیری بسته برای نقطه مورد نظر خود  میتوانید از خدمات آن بهره ببرید . به عنوان مثال ، اگر قصد عزیمت به اسپانیا را دارید ، یک مترجم صوتی خواهید داشت که صدای شما را به اسپانیایی ترجمه می کند ، یک مترجم تصویری ، مجموعه ای از عبارات کلیدی اسپانیایی  را نیز برای شما ترجمه میکند .این نرم افزار به صورت رایگان در iTunes یا Google Play در دسترس است ، و نسخه Pro (39.99 دلار به مدت سه ماه) عبارات و محتوای بیشتری را باز خواهد کرد.Papagoاپلیکیشن  ترجمه Papago  متخصص در زبان های آسیایی ، پاپاگو بین کره ای ، انگلیسی ، ژاپنی ، چینی (ساده شده / سنتی/ماندارین) ، اسپانیایی ، فرانسوی ، ویتنامی ، تایلندی و اندونزیایی ترجمه می کند. ترجمه ها به صورت متن و صدا در دسترس هستند ، همچنین می توانید با استفاده از برنامه مکالمه ای برقرار کنید ، که می توانید همزمان با یک زبان محلی ، با یکدیگر صحبت کنید. ترجمه عکس نیز موجود است و در آنجا یک فرهنگ لغت و یک کتاب عبارات برای معانی حتی بیشتر وجود دارد. این نرم افزار ترجمه نیز  به صورت رایگان در iTunes و Google Play در دسترس است.Waygoاپلیکیشن ترجمه Waygo  فقط بین انگلیسی ، چینی ، ژاپنی و کره ای ترجمه می کند ، اما اگر بدون  اتصال به اینترنت هستید نگران نباشید چون این اپلیکیشن ترجمه کاملا در حالت آفلاین در دسترس است و میتواند یک نرم افزار نجات دهنده باشد .این برنامه با سرعت بسیار بالا از طریق دوربین شما متون را ترجمه میکند , در این برنامه فقط به علائم و ترجمه توجه نمی شود مثلا اگر در یک کشوری هستید و میخواهید غذایی سفارش دهید پس از ترجمه آن اطلاعات مختصری را میتوانید در مورد آن غذا به دست آوردید .این اپلیکیشن ترجمه  به صورت رایگان در iTunes و Google Play در دسترس است.</description>
                <category>انتشارات ترجمه رسمی پارسیس</category>
                <author>دارالترجمه رسمی پارسیس</author>
                <pubDate>Sun, 15 Sep 2019 16:37:43 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>چرا ترجمه رسمی ؟</title>
                <link>https://virgool.io/parsistrans/%DA%86%D8%B1%D8%A7-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-cqho3qzrobr9</link>
                <description>هدف از ترجمه رسمیاین مطلب از سایت  lingo.fi اقتباس شده و ترجمه گردیده استترجمه های رسمی , ترجمه های قانونی هستند که در مراحل آن نیاز به مهر و تائیدات از مبادی رسمی خواهد بود .ترجمه های رسمی در مراحل ابتدا پس از ترجمه معمولا داری یک تمبر بوده و توسط مترجمان قسم خورده انجام میگردد.اسنادی که نیاز به ترجمه رسمی دارند میتوانند در اثبات مواردی همچون تحصیلات , مدارک تحصیلی , گواهی ازدواج,قراردادها,ثبت شرکت و غیره سهیم باشند .چرایی انجام ترجمه رسمیانجام ترجمه رسمی اسناد در واقع اثبات صلاحیت ها و یا قانونی بودن حقوق خاص در مواردی است که بیش از یک زبان وجود دارد .ترجمه های معتبر قانونیترجمه های معتبر قانونی فقط توسط مترجمان قسم خورده ارائه می شود ، که باید با جنبه های قانونی مربوط به ترجمه های معتبر آشنا باشند. به عنوان مثال ، این مسئولیت مترجم در مورد واگذاری ، رازداری و محرمانه بودن حرفه ، وضعیت سند اصلی و جنبه های مربوط به چیدمان و قالب ترجمه را کاملا مشخص خواهد کردتمبر و صدور گواهینامه ترجمه رسمیپس از اتمام ترجمه ، مترجم قسم خورده سند تکمیل شده را مهر می کند و ترجمه را با بیانیه و امضا تأیید می کند. تمبرها در برخی کشور ها الزامی نیستند اما مقامات در چندین کشور دیگر برای پردازش ترجمه به عنوان یک سند رسمی نیاز به تمبر دارند.فرآیند تائید ترجمه کاملا با فرآیند تائیدات توسط مترجمان رسمی متفاوت است زیرا این کاملا بدهی است که تائیدات ترجمه همیشه منطبق با نظر مرجع رسیدگی کننده و پذیرنده باشد .تعریف آپوستیل :آیا میدانید آپوستیل چیست ؟ آپوستیل به مجموعه فرآیندهایی است که  اخذ تائیدیه برای ترجمه رسمی مدارک و متون و مقالات در برخی دارالترجمه ها با مشکل مواجه بوده و قادر به انجام آن نیستند ویدئو زیر را در خصوص تعریف آپوستیل مشاهده نمایید https://www.namasha.com/v/zyc9I19e/%D8%A2%D9%BE%D9%88%D8%B3%D8%AA%DB%8C%D9%84 ترجمه های محرمانه ترجمه های محرمانه خاص همواره از مواردی بوده که در بسیاری از شرکت و آژانس های ترجمه به وفور مشاهده می شود , ترجمه های محرمانه معمولا توسط شخص مترجم انجام نمی شود بلکه در یک آزانس معتبر و رسمی که مترجمین قسم خورده در ان حضور دارند انجام خواهد شد .یک مترجم همچنین ممکن است ترجمه شخص دیگری را تأیید کند - تا زمانی که مترجم ترجمه را به دقت و صحت کامل بررسی کرده و پس از تأیید ترجمه , ترجمه را تغییر ندهد. به همین دلیل است که شرکت های ترجمه می توانند ترجمه های ارائه شده توسط کارمندان یا مترجمان آزاد را تأیید کنند.در بیانیه صدور گواهینامه باید مشخص شود كه آیا امضا كننده ترجمه را ترجمه كرده یا بررسی كرده است.چه مواردی در تائید و صدور گواهینامه ترجمه های رسمی دخیل است؟برای  صدور گواهینامه باید حداقل اطلاعات زیر را در بر بگیرد.صلاحیت مترجم.کامل بودن و صحت سند.شناسایی سند و زبان ترجمه شده.نام ، امضا و تاریخ مترجم.خدمات قابل اعتماددر صورت نیاز به ترجمه اسناد رسمی مانند ترجمه رسمی شناسنامه ، سند ازدواج یا مدارک دانشگاهی برای مراحل پذیرش ، فرایند ترجمه استاندارد احتمالاً کافی نخواهد بود.مستندات رسمی ترجمه شده اغلب به یک مهر رسمی رسمیت یافته نیاز دارد که هم صلاحیت مترجم و هم صحت ترجمه را تأیید می کند. اینجاست که ترجمه معتبر مرتبط می شود.به عنوان یک عضو از مترجمین  امروزه  ترجمه  , مجاز به ارائه خدمات ترجمه معتبر از بالاترین کالیبره است تا برخی ترجمه های رسمی در جهان شناخته شده باشد .به کجا ارائه میدهید ؟شما ممکن است برای محاکم قضایی ، به ویژه در مورد پرونده های مدنی و تجاری یا برای اهداف اداری ، به ترجمه اسناد صریح خود نیاز داشته باشید.گواهی اسناد رسمیترجمه رسمی معتبر :یک ترجمه معتبر فراتر از سطح استاندارد صدور گواهینامه صادر شده ترجمه است. گواهی اسناد رسمی در دفتر اسناد رسمی صادر می شود که اسناد منبع را برای تأیید ارسال صحیح آنها ارسال می کند ، و هویت مترجم و مجوز آنها را تأیید می کند. ترجمه چنین اسنادی را ترجمه معتبر رسمی خواهند گفت .ما اینجا همیشه برای مشاوره آماده هستیم . با این حال ، ما به شدت پیشنهاد می کنیم که با فردی که اقدام به ترجمه می کند در رابطه با کدام فرم از صدور گواهینامه ، ارتباط برقرار کنید.ترجمه معتبر چیست؟این سؤال را بطور روزانه دریافت می کنیم. تعریف ترجمه معتبر در کشور های مختلف از جمله ایالات متحده ، ترجمه ای است که توسط یک مترجم حرفه ای انجام می شود در بعضی موارد ، ممکن است از شما سؤال کنند که این گواهینامه صادر شده برای ترجمه معتبر شده است. شما نمی توانید ترجمه را خودتان انجام دهید ، حتی اگر در این صورت واجد شرایط دیگری باشید. سایر کشورها (یا کنسولگری) ممکن است قوانین خاص خود را داشته باشند ، بنابراین ابتدا آنها را بررسی کنید.ترجمه معتبر ، ترجمه ای است كه در آن مترجم مقابل دفتر اسناد رسمی قسم می خورد كه ترجمه كامل و دقیق است. دفتر اسناد رسمی هزینه این سرویس را پرداخت می کند.آیا ترجمه معتبر من در کشورهای دیگر معتبر خواهد بود؟صدور گواهینامه بسته به کشور دارای معانی مختلفی است. بسیاری از کشورهای اروپایی دارای یک نهاد دولتی هستند که به زبان های خاص مترجمان را تأیید می کند. با این حال ، در ایالات متحده ، چنین نهاد دولتی وجود ندارد. آنچه معمولاً برای آن فراخوانده می شود ، ترجمه ای معتبر است كه توسط یک مترجم حرفه ای انجام می شود. به طور کلی ، ترجمه معتبر در خارج از کشور پذیرفته می شود ، اما همیشه باید از موسسه ای که درخواست ترجمه می کند اطمینان حاصل کنید.</description>
                <category>انتشارات ترجمه رسمی پارسیس</category>
                <author>دارالترجمه رسمی پارسیس</author>
                <pubDate>Thu, 08 Aug 2019 14:50:32 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>4 اشتباه کوچک ترجمه که باعث مشکلات بزرگی شده است</title>
                <link>https://virgool.io/parsistrans/4-%D8%A7%D8%B4%D8%AA%D8%A8%D8%A7%D9%87-%DA%A9%D9%88%DA%86%DA%A9-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%A9%D9%87-%D8%A8%D8%A7%D8%B9%D8%AB-%D9%85%D8%B4%DA%A9%D9%84%D8%A7%D8%AA-%D8%A8%D8%B2%D8%B1%DA%AF%DB%8C-%D8%B4%D8%AF%D9%87-%D8%A7%D8%B3%D8%AA-pgvghztff5yz</link>
                <description>ترجمه ارزان و پر از اشتباه خطرات جبران ناپذیری همواره در جهان گذاشته استاین متن از سایت theweek.com اقتباس و ترجمه گردیده است آشنایی با چگونگی گفتگو و تکلم به دو زبان , به تنها مهارت داشتن در ترجمه نیست , ترجمه مهارت خاصی است که متخصصان ترجمه برای توسعه آن همواره سخت در تلاش هستند, ترجمه کتاب,ترجمه مقاله,ترجمه رمان,ترجمه آگهی های تبلیغاتی و بسیاری از این دست توسط مترجمان مختلف انجام می شود .دنیای ترجمه , مملو از داستانهای جذاب درباره همه چیز است مثلا از زلزله هائیتی گرفته تا چالش های ترجمه در رقابت های المپیک و جام جهانی .1-کلمه هفتاد و یک میلیون دلاریدر سال 1980 میلادی  ، ویلی رامیرز 18 ساله در ایالت کوموت در بیمارستان فلوریدا بستری شد. دوستان و خانواده وی کوشیدند تا وضعیت او را برای پزشکان و پزشکان معالجه کننده توصیف کنند ، اما آنها فقط به زبان اسپانیایی صحبت می کردند. ترجمه توسط یکی از کارمندان دو زبانه انجام شد او کلمه مسمومیت را ((گیجی و مستی )) معنی کرد . یک مترجم حرفه ای می داند که کلمه  &quot;سمی&quot; به &quot;مسموم&quot; نزدیک است . خانواده رامیرز معتقد بودند كه وی از مسمومیت غذایی رنج می برد. اما پزشکان طوری پیش رفتند که گویی وی از مصرف بیش از حد داروی عمدی رنج می برد ، که می تواند منجر به برخی از علائمی شود که بدن آن به  به دلیل تاخیر در درمان تجربه کرده بود ، رامیرز فلج ناشی از بیماری یا جراحتی را تجربه کرد که منجر به از بین رفتن جزئی یا کلی استفاده هر چهار اندام و نیم تنه می شود. وی 71 میلیون دلار برای تسویه حساب دریافت کرد.2-اعتماد به آینده شماهنگامی که رئیس جمهور آمریکا کارتر در سال 1977 به لهستان سفر کرد ، وزارت امور خارجه  لهستان مترجمی روسی را که به زبان لهستانی آشنا بود  ، استخدام کرد ، اما عادت به تفسیر حرفه ای به آن زبان نداشت. از طریق مترجم ، کارتر شروع سخنرانی خود کرد او حرفه هایی زد مبنی بر اینکه  &quot;وقتی من ایالات متحده را رها کردم&quot; (برای کلمه &quot;وقتی ایالات متحده را ترک کردم&quot;) و &quot;شهوتهای شما برای آینده&quot; (برای  کلمه &quot;خواسته های شما برای آینده&quot;) ،  این کلمات اشتباه ترجمه شد . اشتباهاتی که رسانه ها در هر دو کشور سالیان سال آن را بمب خبری و خنده آور تبدیل کردند .Nikita Khrushchev3-ما شما را دفن خواهیم کرددر اوج جنگ سرد ، نخست وزیر اتحاد جماهیر شوروی ، Nikita Khrushchev سخنرانی خود را آغاز کرد او در خلال صحبت هایش عبارتی مهم را بیان کرد این عبارت در اصل به معنای &quot;ما از شما فراتر خواهیم رفت &quot; به اشتباه یک ترجمه تحت الفظی &quot;ما شما را دفن خواهیم کرد &quot; انجام شد که منجر به تنش بسیار زیاد بین روسیه و ایالات متحده گردید .HSBC Bank Alerts US Customers to Data Breach4-کاری نکنیددر سال 2009 میلادی  ، بانک HSBC مجبور شد برای ترمیم خسارات وارده به هنگام ترس و بازخورد &quot;فرض هیچ چیز&quot; را در کشورهای مختلف به عنوان &quot;هیچ کاری انجام ندهد&quot; ترجمه کرد و همین امر باعث پرداخت  مبلغ 10،000 ضرر و زبان شد </description>
                <category>انتشارات ترجمه رسمی پارسیس</category>
                <author>دارالترجمه رسمی پارسیس</author>
                <pubDate>Sat, 03 Aug 2019 15:51:14 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>صنعت ترجمه فیلم</title>
                <link>https://virgool.io/parsistrans/%D8%B5%D9%86%D8%B9%D8%AA-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D9%81%DB%8C%D9%84%D9%85-c1j1qdgjw431</link>
                <description>خدمات ترجمه فیلم خدمات ترجمه برای صنعت فیلم سازیخدمات ترجمه فیلم وتلویزیون در دنیا به صورت حرفه ای بدون دخالت نرم افزار می باشدقبل از هربیانی لازم میدانیم منبع ترجمه سایت supertext  بوده و به زبان فارسی ترجمه گردیده استاین باور همواره وجود دارد که خدمات خوب رونویسی همراه ترجمه و زیرنویس فیلم ها مانند خلق یک اثر هنری است ؛ که نیاز به درک و ابتکار دارد .ترجمه فیلم به عنوان پروژه ای است که بر اساس تجربه در این صنعت انجام میگردد .مترجم برای اینکار به زبان مادری مسلط بوده و در اصطلاح یک دقت گرامشی را برای بالاترین کیفیت ترجمه به کار می برد.زمینه های تخصصی در ترجمه فیلم ها شامل موارد زیر است  √ فیلم های آنلاین √ ترجمه تلویزیونی √ ترجمه فیلم های یوتیوب √ پادکست های صوتی  √ زیرنویس فیلم ها با پسوند Srtاثر هنری ترجمه فیلم :یک اثر هنری ترجمه فیلم این درک را می رساند که منظور از ترجمه مورد به مورد کلمات نیست بلکه در ساخت پل های ارتباطی بین فرهنگ ها , زبان ها و مخاطبین ارتباط فی مابین برقرار کند .به طور خلاصه 3 قانون اصلی و اساسی در ترجمه فیلم وجود دارد که باید رعایت گردد از جمله :قانون 1:فن پیش تولید و تحقیق به عنوان یک مترجم , صنعت فیلم سازی سفر سینمایی هر شخصی ار آغاز میکند که برای خلق یک اثر هنری ترجمه نیازمند تحقیق از چندین منابع را می طلبد قانون 2 : زیر نویس فیلم ها و دوبله هنگامی که فیلم شما برش میخورد , خدمات ترجمه فیلم کمک میکند تا شما با زیر نویس و دوبله در بین 30 زبان صحبت کنید تا هرجا که بازار هدف شماست پیام خود را به مخاطبین ارسال نمایید قانون 3:بازاریابی و تبلیغ حتی در صنعت فیلم بازاریایی و تبلیغ نقش اصلی و اساسی دارد , زیرا برخی فیلم ها نیاز به ارائه نسخه اولیه و دمو یا تریلر داشته تا محتوای انلاین برای ارسال به مخاطبین همیشه دردسترس بوده تا جای پای خود را مستحکم تر کند .</description>
                <category>انتشارات ترجمه رسمی پارسیس</category>
                <author>دارالترجمه رسمی پارسیس</author>
                <pubDate>Thu, 25 Apr 2019 09:57:27 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>استخدام یک مترجم</title>
                <link>https://virgool.io/parsistrans/%D8%A7%D8%B3%D8%AA%D8%AE%D8%AF%D8%A7%D9%85-%DB%8C%DA%A9-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-gdnyqxfslriu</link>
                <description>Translation is a specialist jobترجمه یک کار تخصصی است , بنابراین یک مترجم قادر است با استفاده از توانایی های خود در امر ترجمه یک زبان را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کند .این متن اقتباس شده از سایت busitext  می باشد متاسفانه یک تصور رایج و غلط در مورد مترجمین وجود دارد و آن اینست که ترجمه به معنای جایگزین ساده کلمات با یک دیگر است و نه چیزی بیشتر از فرهنگ لغت .با این حال هیچ چیز نمیتواند بیشتر از حقیقت باشد , در حقیقت برای تولید یک ترجمه با کیفیت بیشتر از آن چیزی که تصور می گردد لازم است .کلمات مفهوم دقیق هر زبان را مشخص میکند ریشه کلمات در هر زبان و هر فرهنگی با استفاده از مفهوم کلمات مشخص خواهد شد , مترجمان همواره با این چالش بزرگ روبرو هستند که همیشه معنای و مفهوم کلامت محدود و منحصر به فرد به کلمه نمی باشد این بدان معنا است که برخی کلمات ممکن است تخصصی باشد .بنابراین ترجمه ایده متون تخصصی توسط یک مترجم تخصصی انجام می پذیرد و همچنین در برخی اوقات است که برای ترجمه اسناد و مدارک که نیاز به تائیدات دارند از مترجم رسمی استفاده میگردد .امروزه موسسات زیادی در اینترنت وجود دارد که اقدام به استخدام مترجم کرده و مترجمین از این طریق میتوانند در آنجا مشفول به کار گردند .خدماتی که مترجمین ارائه میدهند شامل چه زبان هایی است :خدمات ترجمه توسط مترجمین میتواند بسته آن موسساتی باشد که چه زبان هایی را تحت پوششت دارند که اهم آنها شامل ترجمه انگلیسی , ترجمه آلمانی , ترجمه روسی , ترجمه عربی , ترجمه اسپانیایی و .. می باشد.</description>
                <category>انتشارات ترجمه رسمی پارسیس</category>
                <author>دارالترجمه رسمی پارسیس</author>
                <pubDate>Sun, 07 Apr 2019 13:41:41 +0430</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>مترجم شفاهی</title>
                <link>https://virgool.io/parsistrans/%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D8%B4%D9%81%D8%A7%D9%87%DB%8C-seelck35ptai</link>
                <description>oral-translational مترجم شفاهی چه  کسی است ؟ ترجمه شفاهی توسط مترجمین شفاهی در ایران  و یا کشور های دیگر انجام می شود .قبل از هرچیز یادم نرود این متن از سایت scriba.ee   اقتباس شده است ترجمه شفاهی یا ترجمه همزمان دهانی از جمله خدماتی است که موسسات و دارالترجمه های خاص قادر به انجام آن خواهند بود ؛ تا در خدمات رسانی ویژه به کنفرانس ها , جلسات  و یا هر موضوع  و امور مروبط به افرادی که در زبان های مختلف نیاز به مترجم شفاهی دارند ارائه دهند.اغلب ترجمه شفاهی توسط مترجمین در کنفرانس های بین المللی دو سویه بین کشور ها انجام می شود , هزینه ترجمه های شفاهی در ایران بسیار بالاتر است از هزینه ترجمه عادی  و ترجمه رسمی  که در تعرفه های رسمی ابلاغ شده به دارالترجمه ها است. صحت ترجمهمورد مهم دیگری که برای ترجمه همزمان وجود دارد، صحت ترجمه است. یکی از مهمترین دغدغه های فعالان اقتصادی در به خدمت گرفتن مترجم، این است که ترجمه ها دقیق، موشکافانه و صحیح انجام شود. تغییر در ترجمه به سهو و یا حتی به عمد، ممکن است مشکلات زیان باری را در تجارت ایجاد کند. ترجمه شفاهی در موضوعات حقوقی نیز به همین میزان و شاید بیشتر به حساسیت نیاز دارد.در ترجمه شفاهی باید به سراغ دارالترجمه ای رفت که سابقه و پاسخگویی آن مورد تایید باشد. دارالترجمه ای که بتواند تضمین های لازم را در مورد مترجم خود به طرف مقابل ارائه دهد. دارالترجمه پارسیس در طول سال های گذشته با انجام پروژه های مختلف ترجمه همزمان، تلاش کرده تا دقیق و حرفه ای بودن خود را به اثبات برساند. دقت و حساسیت بسیار زیاد دارالترجمه پارسیس در انتخاب مترجمی که برای ترجمه شفاهی انتخاب می شود، خود یکی از دلایل اصلی رضایت مشتریان از این مجموعه بوده است.آشنایی با لهجه و قواعد گفتارییکی از نکات مهم که از تفاوت های ترجمه شفاهی با کتبی است، این موضوع است که هر مترجم و حتی هر فرد مقیم کشورهای خارجی نمی تواند به خوبی از پس ترجمه شفاهی برآید. مترجم شفاهی باید ویژگی هایی داشته باشد که بتواند در زمینه مکالمه و ترجمه همزمان، به خوبی و هوشمندانه عمل کند.آشنایی با لهجه زبان مقصد نکته بسیار مهمی است. البته مشخص است که نمی توان از افرادی که محلی نیستند انتظار یک لهجه منطبق را داشت؛ اما بهتر است در ترجمه شفاهی به لهجه و اصطلاحات زبان مقصد مسلط بود. در این صورت است که حس صمیمانه تری در حین مذاکرات تجاری، حقوقی و حتی گپ و گفت های توریستی ایجاد می شود.علاوه بر لهجه، توجه به قواعد دستوری در زبان مقصد نیز بسیار مهم است. ترجمه شفاهی هرچند به صورت گفتاری است اما نیاز به رعایت قواعد زبان دارد. به ویژه در ترجمه شفاهی زبان عربی، ترجمه همزمان زبان آلمانی و ترجمه شفاهی زبان روسی، اهمیت توجه به دستور زبان حساسیت بیشتری پیدا می کند.مترجمی که برای ترجمه به صورت شفاهی انتخاب می شود باید به موارد مختلف توجه داشته باشد تا بتواند روند گفتگو را با هر میزان از درجه حساسیت مدیریت کند. </description>
                <category>انتشارات ترجمه رسمی پارسیس</category>
                <author>دارالترجمه رسمی پارسیس</author>
                <pubDate>Mon, 04 Mar 2019 17:45:21 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>یادگیری زبان هندی</title>
                <link>https://virgool.io/parsistrans/%DB%8C%D8%A7%D8%AF%DA%AF%DB%8C%D8%B1%DB%8C-%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86-%D9%87%D9%86%D8%AF%DB%8C-sahjdvjzeebn</link>
                <description>   این متن برگرفته از سایت آموزش زبان omniglot ترجمه شده و در اختیار شما عزیزان قرار میگیرداصول ابتدایی ترجمه زبان هندیبرای نوشتن و تحریر، هندی­ ها از دست­خط مخصوص به خود استفاده می­کنند، که آن را دواناگاری (از ریشۀ سانسکریت) می­نامند. زبان هندی زبانی ساده برای خواندن است، زیرا همانگونه  نوشته می­شود، به همان صورت هم خوانده می­شود.این دست­خط بسیار زیبا بوده و در نگاه اول و به دیدۀ یک فرد مبتدی ممکن است غریب و نوعی زبان غیرملموس جلوه کند. ما در اینجا ایدۀ مخالف آن را اثبات می­کنیم – آنکه در ترجمه زبان حتی بسیار منطقی و در خواندن، آسان­تر از زبان انگلیسی می­باشد.  تنها عدم مزیت دستخط هندی دستنویس یا رسم­الخط آنست که برخی حروفی قبل از پیش از کاراکترهای مشخصی نوشته می­شوند، اما بعد از آنان خوانده می­شوند ، و آنکه بسیاری تلفیق­ هایی از حروف تشکیل ­دهنده در این زبان وجود دارند ،که بطور مثال ، یک حرف از دو حرف دیگر ، که ما متأسفانه نمی­توانم آنان را در اینجا فهرست کنیم ، زیرا خود آنها را نمی­شناسیم!، اما برای گفتار در اینجا کفایت می­کنند. بگذارید یادگیری این زبان را از اینجا شروع کنیم.در اینجا با برخی از حروف بیصدا شروع می­کنیم– ‘ h , n , d ,  m , r , k ‘ :ह این حرف معادل صدای “H” در زبان انگلیسی است. تلفظ آن آسان بوده، و مانند صدای H در کلمۀ Hand در زبان انگلیسی تلفظ می­شود. یک نکته در اینجا قابل ذکر است و آنکه هر حرف بیصدا در زبان هندی یک حرف صدادار A را به ارث می­برد. بنابراین اگر شما “H” دیدید، باید آن را “HA” تلفظ کنید. یک درک بهتری از این موضوع زمانی است که شما برخی حروف را در برخی مثال­ ها می­ آموزید.नحرف بعدی که می ­آموزیم “N” است. این حرف درست مانند “N” انگلیسی است. بنابراین، حالا شما یک گنجینه ­ای از دو حرف در اختیار دارید. حالا بیایید با هم همراه شویم ( و آن هم تنها از دو طریق ممکن) و آنها را تلفظ کنیم!हدر نگاه اول، این ممکن است به صورت ترکیب “HN” به نظر آید. بله حق با شماست. اما آنچنان که گفتم با هر حرف بیصدا یک صدای “a” همراه می­آید، بنابراین این ترکیب را “hana” تلفظ می­کنیم. یک دلیل دیگر در اینجا به میان می­آید. در زبان هندی امروزی، آخرین a در یک کلمه تلفظ نمی­شود، بنابراین ما باید این ترکیب را “HAN” تلفظ کنیم. در زمان­های قدیم، به عبارتی گذشته­ های دور، آخرین “a” تلفظ می­شده است. بطور مثال، نام بودا از قول یک گویندۀ هندی زبان به شکل “siddharth Gautam Buddh” تلفظ می­شده است، و نه به شکلی که در اطراف و اکناف جهان رایج بوده است: Siddharta Guatama Buddha.नह این ترکیب البته “NAH” است.द این حرف “D” در زبان هندی است. یک D دیگر در زبان هندی وجود دارد، که غالباً به شکل R یا صدایی بین D/R تلفظ می­شود. ما با آن بعداً بیشتر آشنا خواهیم شد.म این همان حرف M به مانند “magnet” ، همسان با M انگلیسی است. اگر ما دو M را به یکدیگر الحاق کنیم، در آن صورت در زبان هندی به صورت کلمۀ “mom” در انگلیسی تلفظ خواهد شد: ममर R به مانند آنچه در “roll” آمده تلفظ شده، و نیازی به هیچگونه توضیحی نیست.क K به مانند “keen” ، و به سان حرف K انگلیسی است.در این مرحله شما تعجب خواهید کرد که ما با حروف بیصدا و نه با حروف مصوت آغاز کرده ­ایم(خب، شما البته ممکن است متعجب هم نشده باشید…) اما ما خوشحالیم که برای افراد متعجب (و هم برای آنانی که تعجب نکرده­اند) این نکته را توضیح دهیم.در زبان هندی دو نوع حروف صدادار دیگر وجود دارند- حروف­ صدادار منفصل و علائم صدادار .با این مورد آخر (به عقیدۀ ما) غالباً بیشتر از حروف صدادار منفصل مواجه خواهید شد. یک قانون ساده دربارۀ محل استفادۀ دو نوع حروف صدادار وجود دارد؛ اگر شما کلمه ­ای را باید با یک حرف صدادار  یا یک حرف صدادار را بعد از یک حرف صدادار دیگر بنویسید یا باید یک حرف صدادار را با علامت تودماغی (nasal mark) (که یک نقطه در آن صورت بالای حرف اضافه می­شود) بنویسید، در آنصورت باید از حروف صدادار منفصل استفاده کنید! در دیگر موارد شما باید از علائم صدادار استفاده نمایید. پس از یادگیری برخی حروف صدادار، این نکته از ذهن شما پاک خواهد شد.در اینجا، با علائم صدادار شروع می­کنیم :(امیدوارم به یاد داشته باشید، که هر حرف بیصدا همراه یک حرف “A” می­آید)ा A     این یک حرف صدادار “A”  است- با یک خط مستقیم عمودی – که معمولاً کمی طولانی­تر تلفظ می­شود- “AA” . ( دایرۀ نقطه­ چین کوچک در سمت چپ آن به هیچ وجه نوشته نمی­شود، همچنین حرف یا کاراکتر هم محسوب نمی­گردد، این علامت تنها نشان می­دهد که این حرف نمی­تواند به تنهایی واقع شود، و سمت چپ آن حتماً باید حرف دیگری قرار گیرد. हाि I       این یک “i” کوتاه است، و به شکل i در کلمۀ انگلیسی “hit” تلفظ می­شود. مهم­ترین نکته دربارۀ آن که شما باید حتماً بدانید، که آن قبل از یک حرف بیصدا می­آید، و بعد از آن خوانده می­شود! हिी I       این نسخۀ طویل­تر “i” ( ee) است، و به صورت ee در کلمۀ “see” تلفظ می­شود و بعد از حرف بیصدا می­آید. हीो O  به مانند O در کلمۀ “domain”. البته نه یکسان با حرف معمول انگلیسی O که شبیه “ou” تلفظ می­شود. होौ AU   AU (آنچه که در واقع “O” است، اما متفاوت از O (آنچه در بالا ذکر شد) هجی می­شود . شبیه O تلفظ می­شود، اما اندکی از یک صدای بسته و اندکی طولانی­تر از آن. हौु  U      شبیه U ولی کمی طولانی­تر به مانند “coooool” . हुू U      شبیه U کوتاه به مانند “look” हूे E    این E به مانند کلمۀ انگلیسی “hElm” تلفظ می­شود. हेै    AI    این نیز یک E است. این نیز به شکل ارتباط E به روشی مشابه از AU به O تلفظ می­شود. हैقبل از آنکه بحث را ادامه دهیم، نکتۀ مهمی وجود دارد. یک نقطه در بالای یک حرف تلفظ آن را تودماغی می­کند. بگذارید نگاهی به نقطه (dot) بیاندازیم :ं این علامت (یک نقطه) بر روی یک حرف قرار می­گیرد تا تلفظ آن را تودماغی سازد. بگذارید نگاهی به آن نقطه­ بیاندازیم: این علامت (یک نقطه) بر روی یک حرف (یک صوت –n یا –ng ایجاد می­کند). برای مثال اگر ما بر روی NO یک نقطه بگذاریم ، آن را “No~” (non) تلفظ خواهیم کرد- دقیقاً همان کلمۀ معادل no”” در زبان فرانسه. नो ← नों ( no ← no~). در این درس­ها، من برای حرف­های تودماغی بصورت ~ یادآور می­شوم. آنهایی که واجد علائم صدادار هستند، اما ما عجله­ای برای یادگیری دیگر صدادارها – انواع منفصل – نداریم. در ابتدا، ما برخی کلمات را با استفاده از حروفی که آنها را تا به حال آموخته­ایم استفاده می­کنیم:हिंदी – حال بالاخره ! ما می­توانیم “هندی” بنویسیم. حال نگاه نزدیک­تری را دنبال می­کنیم. ابتدا با  کلماتی آشنا می­شویم که با “i”  شروع می­شوند، اما از آنجا که این I کوتاه است، پس از حرف بعدی، یا به تعبیری پس از مصوت بعدی خوانده می­شود. بناببراین دانستن آنکه ما باید حرف بعدی را مدّ نظر داشته باشیم، این همان “H” است. تا بحال ما “HI” داریم، سپس نقطه را خواهیم داشت، که به شما گفتم باید آنرا تودماغی تلفظ کنید، بنابراین “hi~” (hin). دو حرف بعدی: D و “i” طولانی، ما می­توانیم کل کلمه را بخوانیم : “HINDI” … (واقعاً “hi-di” ، به تعبیری ‘i’ تودماغی، اما در میان کلمات من از این علامت (~) برای حضور تلفظ تودماغی، استفاده نمی­کنم بلکه از N هموار استفاده می­کنم).है – “hai” به معنای “هست”.हैं – “hai~” (hain) ، به معنای ‘هستند’.मैं – با تلفظ “mai~” = Iمن فکر می­کنم که این روش کاملاً آسان است. زیبایی دستخط دواناگاری تنها در اشکال حروف آن نیست، بلکه در تلفظ سادۀ آنست.در مرحلۀ نوبت به اشکال منفصل حروف صدادار  می­رسد:ابتدا، کلامی دربارۀ آنها. آنها بعد از یک حرف صدادار یا در ابتدای یک کلمه ، که با حرف صدادار شروع می­شود، بکار می­روند. آنها کاملاً تلفظی یکسان به عنوان پسرخاله­های آنان را دارا می­باشند.علائم حروف صدادار :अ A این همان صدایی است، که معادل “a به ارث برده شده” می­باشد، من دربارۀ آن قبلاً توضیح داده­ام- که اگر حرف صدادار دیگری وجود نداشته باشد، بعد از هر حرف بیصدا می­آید.आ AA معادل  ा – آن را به همین روش تلفظ کنید.इ I  مشابه علامت حرف صدادار i کوتاه.ई I مشابه علامت صدادار i طولانی.ओ O مشابه علامت صدادار O.औ AU مشابه علامت صدادارِ AUऊ U مشابه علامت صدادار U طولانیउ U مشابه علامت صدادار U کوتاهए E مشابه علامت صدادار Eऐ AI مشابه علامت صدادار AIهمانگونه که گفتم، این صداها دقیقاً به روشی یکسان با علائم صدادار تلفظ می­شوند، که در اینجا نیازی به توضیح بیشتر ندارد. من در اینجا تنها به آوردن مثال­هایی ساده کفایت می­کنم:एक – “ek”= یکउन्नीस – “unnis” = نوزدهआप – “aap” = شماउनका – “unka” = مال آنهاअब – “ab” = اکنونआंख – “aankh” = چشمअच्छ – “accha”= خوبऔर – “aur” = وभाई – “bhai” = برادرنگران کلماتی که نمی­شناسید نباشید. ما آنها را در حداقل زمان یاد خواهیم گرفت. نکتۀ مهم­تر آنکه شما باید حروف صدادار منفصل را ببینید و تشخیص دهید.</description>
                <category>انتشارات ترجمه رسمی پارسیس</category>
                <author>دارالترجمه رسمی پارسیس</author>
                <pubDate>Sun, 24 Feb 2019 12:56:13 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه تخصصی پزشکی</title>
                <link>https://virgool.io/parsistrans/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%AA%D8%AE%D8%B5%D8%B5%DB%8C-%D9%BE%D8%B2%D8%B4%DA%A9%DB%8C-q1c3msgy8ssf</link>
                <description>  ترجمه تخصصی پزشکی, همان طور که از نامش پیداست, نیازمند تخصص و تبحر بیشتری نسبت به سایر ترجمه ها باشد. به این منظور افراد باید در زمینه پزشکی تحصیلات و اطلاعات مربوطه را دارا  باشند تا بتوانند تمام اصطلاحات پزشکی را به خوبی معنی کنند و مفهوم رو به خواننده برسانند.اگر ترجمه تخصصی پزشکی, به خوبی انجام نشود امکان دارد که بسیاری مراکز بهداشتی و پزشکی قانونی به اشتباه معنی را درک کنند و خسارات زیادی در این خصوص به بیماران و مراجعه کنندگان وارد شود.از آن جا که پزشکی دارای رشته های مختلف می باشد ترجمه هر بخش و تخصص آن به مهارت و تخصص در همام زمینه ضرورت دارد. زیرا اصطلاحات پزشکی در حوزه های مختلف با هم تفاوت دارد.مترجمان پزشکی باید دانش عالی خود را از جفت زبان های خود داشته باشند. آنها باید درک عمیق تر از تفاوت های فرهنگ کشورهای مختلف را داشته باشند. به همین منظور, مترجمان باید دانش فیزیولوژی و آناتومی و دانش از اصطلاحات و معانی پزشکی داشته باشند . هم چنین باید به طور کامل مساعل اخلاقی و مفاهیم زیادی که در مورد مراقبت های بهداشتی وجود دارد را درک کنند.ترجمه تخصصی پزشکیچه راه کارهایی را مترجم برای ترجمه تخصصی پزشکی انجام می دهدبرای این کار هر کسی به گونه ای متفاوت عمل می کند. یک سری نویسنده ها برای نوشتن این گونه مقالات از پرسش و پاسخ از بیماران و پزشکان استفاده می کنند.افراد دیگر از دیکشنری آنلاین برای ترجمه استفاده می کنند .برای این کار لازم است که متخصصان هر روزه اصطلاحات پزشکی را جستجو کنند و مطالعاتشان را در این زمینه افزایش دهند تا ترجمه تخصصی و به روز تری را در اختیار افراد قرار دهند.چه کسانی می توانند ترجمه تخصصی پزشکی را انجام دهند؟ترجمه تخصصی پزشکی باید توسط افرادی انجام شود که به زبان انگلیسی آشنایی کامل داشته باشند. و به اصطلاحات پزشکی به خوبی اشراف داشته باشند.مترجم ها همیشه باید به معادل مفهومی یک کلمه و عبارت توجه داشته باشند, نه اینکه صرفا فقط کلمه را معنی کنند بلکه تعریف اصطلاح اصلی را در نظر بگیرند و تلاش کنند آن را به گونه ای مناسب ترجمه کنند.مترجم برای ترجمه تخصصی پزشکی, باید از مفاهیم روشن, کوتاه و مختصر استفاده کنند آنها نباید از اصطلاحات فنی که به وضوح قابل فهم نیستند استفاده کنند. هم چنین از اصطلاحات بومی که توسط افراد در زندگی روزمره استفاده می شود که قابل فهم نیستند نباید استفاده کنند.هم چنین متخصصان در هنگام ترجمه باید در نظر داشته باشند که مساعل مربوط به جنسیت و سن را در هنگام ترجمه در نظر بگیرند و از ترجمه به صورتی که توهین آمیز باشد بپرهیزند.ترجمه تخصصی پزشکی چیست؟ترجمه تخصصی پزشکی, شامل ترجمه انواع مختلف از اسناد پزشکی می باشد. از قبیل موارد آموزشی برای مراقبت های بهداشتی, دستگاه های پزشکی, دارویی, مدارک بالینی, نظارتی و فنی.ترجمه تخصصی پزشکی فقط مربوط به کار پزشکان نیست, زیرا در چندین مکان مختلف هم به آن نیاز است.به عنوان مثال: در برچسب های مربوط به دارو ها و دستگاه های پزشکی که به صورت محلی فروخته می شوند نیار به ترجمه پزشکی برچسب های آنها می باشد.ترجمه تخصص پزشکی در آزمایشات بالینی برای بیماران, پزشکان محلی و نمایندگان سازمان های نظارتی برای درک آنها بسیار مهم است.مراحل ترجمه تخصصی پزشکیفرایند ترجمه تخصصی پزشکی, شامل مراحل بسیاری است. معمولا با استخراج متن از منبع یا سند اصلی شروع می شود و سپس متن به زبان مقصد ترجمه می شود.پس از ترجمه متن, یک ویرایشگر آن را بررسی می کند تا اطمینان حاصل شود که مترجم طبق اصطلاحات پزشکی که توسط مشتری تایید شده است, اصطلاحات را معنی کرده باشد.قوانین مورد توجه در ترجمه تخصصی پزشکیترجمه تخصصی پزشکی نیازمند مقررات مختلف مربوط به متون منبع می باشد.ترجمه پزشکی بسیار تخصصی است و نیازمند توجه بیشتر, مانند تخصص موضوعی است که بتواند اسناد مختلف را از برچسب ها به جزوات, مجلات پزشکی و مواد آموزشی برای ثبت اختراع ترجمه کند.پزشکان با عمل خصوصی خود نیازمند خدمات یک مترجم تخصصی پزشکی حرفه ای هستند. هم چنین بیمارستان ها و درمانگاه ها هم از این خدمات مترجمین استفاده می کنند.از آنجاییکه متون پزشکی اغلب شامل زندگی بیماران می شود مترجمان تخصصی پزشکی باید توجه زیادی به کیفیت ترجمه پزشکی داشته باشند.</description>
                <category>انتشارات ترجمه رسمی پارسیس</category>
                <author>دارالترجمه رسمی پارسیس</author>
                <pubDate>Sun, 06 Jan 2019 17:33:57 +0330</pubDate>
            </item>
                    <item>
                <title>ترجمه رسمی چیست</title>
                <link>https://virgool.io/parsistrans/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%D8%B1%D8%B3%D9%85%DB%8C-%DA%86%DB%8C%D8%B3%D8%AA-bvio9kv05vvn</link>
                <description> اجازه بدهید ترجمه رسمی را با مثال توضیح دهیم فرض کنید در حال حاضر در ایران در مقطع دبیرستان در حال تحصیل هستید اما قصد دارید تحصیلات دانشگاهی خود را در خارج از کشور در یکی از دانشگاه های آلمان ، سوئیس ، انگلیسی ، کانادا و یا هر کشور دیگری ادامه دهیدطبیعتاً برای ثبت نام در دانشگاه کشور مورد نظر لازم است که آخرین مدرک تحصیلی خود که مدرک اتمام دوره پیش دانشگاهی است را به دانشگاه مورد نظر ارائه دهید طبیعتاً مدرک شما به زبان فارسی است و کارمندان دانشگاه مورد نظر با زبان فارسی آشنایی ندارند و لازم است که مدرک شما به زبان رسمی آن کشور ترجمه شود اما نکته قابل توجه این است که در خارج از کشور هر ترجمه ای پذیرفته نمی شود و تنها ترجمه ای مورد پذیرش است که دولت ایران آن را به رسمیت شناخته و وزارت امور خارجه ایران بعنوان نماینده آحاد مردم ایران در کل کشورهای دنیا آن را تایید نموده استاما لازم است بدانیم که وزارت امور خارجه چه نوع ترجمه ای را تایید می نماید ؟وزارت امور خارجه تنها ترجمه هایی را تایید می نماید که ترجمه رسمی شده اند ؛خب دوباره به بحث اول خودمان که ترجمه رسمی چیست برگشتیمترجمه رسمی ترجمه ای است که از سوی مترجم رسمی انجام شده و به تایید قوه قضائیه رسیده استبرای کسب اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه رسمی کلیک کنید</description>
                <category>انتشارات ترجمه رسمی پارسیس</category>
                <author>دارالترجمه رسمی پارسیس</author>
                <pubDate>Wed, 02 Jan 2019 14:12:29 +0330</pubDate>
            </item>
            </channel>
</rss>