یا جروم قدیس ما را از ترجمه‌ی بد دور نگاه دار!

امروز، یعنی روز هشتم ماه مهر برابر با ۳۰ سپتامبر، به عنوان روز جهانی ترجمه و مترجم نام‌گذاری شده.
علت نام‌گذاری هم بزرگداشت سَنت جِروم (saint Jérome) بوده. جروم قدیس، کشیش مسیحی سده‌ی ۵ میلادی و مسلط به سه زبان عبری، یونانی و لاتین بوده است که کتاب مقدس را از زبان عبری به زبان لاتین ترجمه کرده. به علت اینکه روز تولدش به طور دقیق مشخص نبوده، روز درگذشتش را روز جهانی ترجمه برگزیده‌اند. از سنت جروم به عنوان قدیس محافظ مترجمین هم یاد می‌شود.


اینجانب مدرک لیسانس خود را در رشته‌ی مترجمی زبان فرانسه از دانشگاه علامه طباطبایی دریافت نموده‌ام.
جناب دست‌انداز پستی در خصوص تفالی به کتاب پندار اثر ریچارد باخ نوشته بودند که همین پست موجب روشن شدن یکی از خاطرات دوران لیسانس در ذهنم شد.
یکی از عاداتی که بین ما بچه‌های مترجمی رواج داشت، فالِ دیکشنری بود! همانطور که همه با فال حافظ و طریقه‌ی گرفتن فال آشنا هستید، باید بگم در فال دیکشنری روش همان روش است و میزان دقت و پاسخگویی همان!

دیکشنری را دست می‌گرفتیم، نیت کرده و می‌گشودیم. اولین کلمه‌ای که در بالای صفحه‌ی سمت راست یا چپ (به انتخاب خود فرد یا با توجه به اینکه دیکشنری از فارسی به فرانسه است یا بالعکس) نوشته شده بود می‌خواندیم و جواب فالمان را می‌گرفتیم.


سنت جروم در حال نوشتن اثر کاراواجو
سنت جروم در حال نوشتن اثر کاراواجو


کمی هم درباره‌ی اثر «سنت جروم در حال نوشتن» از کاراواجو

‌سنت جروم در نقاشی‌ها اغلب همراه با صلیب، جمجمه و کتاب مقدس نمایش داده می‌شود. در این نقاشی پارچه‌ی قرمزی که نصفه نیمه بدنش را پوشانده بعدها به لباس قرمز کاردینال‌ها تبدیل می‌شود.
این اثر دیالوگی بین نور و سایه است: نور روشن به صفحات باز که در آن جمجمه گذاشته شده است برخورد می‌کند: «تنها در صورت وجود مرگ است که کتاب زندگی می‌تواند فهم و روشن شود.»

جمجمه‌ای که در تصویر کشیده شده نمادی از ایده‌ی وانیتاس است. وانیتاس ایده‌ای است که مرگ یا پوچی هستی را به تصویر می‌کشد و یکی از نمادهای مشخص آن جمجمه است. این ایده‌ برای یادآوری این موضوع است که «مرگ را به خاطر بیاور» و در کل میرایی انسان را نشان می‌دهد.

به پایان آمد این ویرگول، حکایت همچنان باقیست...

پیش‌تر در پستی به مناسبت روز قلم، از ترجمه‌ی کتابی صحبت کرده بودم که بد نیست اگر نخوانده‌اید سری به آن بزنید که بی‌ربط به روز ترجمه هم نیست:

https://virgool.io/@shakiba/%D8%B1%D9%88%D8%B2-%D9%82%D9%84%D9%85-%DB%B1%DB%B4-%D8%AA%DB%8C%D8%B1%D9%85%D8%A7%D9%87-yukoi9l7i4k1


در خصوص یکی دیگر از آثار کاراواجو هم در پست نگاهی جدید به پدیده‌ی زخم برایتان گفته‌ام که اگر علاقه‌مندید می‌توانید سری هم به آن بزنید:

https://virgool.io/@shakiba/%D8%AA%D8%AD%D9%84%DB%8C%D9%84-%D8%AA%D8%A7%D8%A8%D9%84%D9%88%DB%8C-%D8%AA%D9%88%D9%85%D8%A7%DB%8C-%D8%B4%DA%A9%D8%A7%DA%A9-%D8%A7%D8%AB%D8%B1-%DA%A9%D8%A7%D8%B1%D8%A7%D9%88%D8%A7%D8%AC%D9%88-gdismgkapqxh


در پایان هم تمام مترجمان را به سنت جروم می‌سپارم، باشد که در ترجمه به خطا نرویم!