سر آغازی بر نویسندگی محتوا- قسمت 6

همانطور که گفتم بالاخره پس از کش و قوس های فراوان تصمیم گرفتم نوشتن را به شکل کاملاً جدی شروع کنم و به آن به عنوان حرفه ای که به آن علاقه مند هم هستم، نگاه کنم.

از آنجایی که در دوره کارآموزی برای سایت شادیکار نوشته بودم و محتوای آن چیزی بود که به خانم ها ارتباط زیادی پیدا می کند، نوشتن آن برایم کار به نسبت ساده تری بود.

هر چند که مطالب آن هم اصلاحیه های زیادی داشت، اما درک مواردی که باید در آن رعایت می کردم کار آسان تری به نظر می رسید.

اما از تاسیسات چه بگویم که اشکم را در آورده بود.? به معنای واقعی می توانم اعتراف کنم که تازه آنجا بودم که فهمیدم تولید محتوا تا چه اندازه می تواند کار مشکلی باشد و اصلاً معنای آن چیست؟

اگر بگویم برای کوچک ترین سرچ درباره هر تیتری که به من محول می شد چند ساعت وقت صرف می کردم و پوستم کنده می شد، اغراق نکرده ام.

چرا این را می گویم؟ چون من حتی معنی یک سری از کلمات تخصصی را هم نمی دانستم. علاوه بر این نمی توانستم مطمئن باشم که مثلا اگر درباره سیم کشی کلید و پریز برق به منبعی رسیده ام، آیا واقعا منبع به درد بخوری هست یا خیر؟

آیا اصلاً چیزی که در آن منبع نوشته بود، با چیزی که مدنظر مجموعه بود و باید در اختیار مخاطب قرار می گرفت، تطابق داشت یا خیر؟

صادقانه باید اعتراف کنم اگر در این راه پر پیچ و خم سعیده و نیما، چه در پیدا کردن منبع و چه در اصلاحاتی که نیاز داشت همراهم نبودند به هیچ عنوان نمی توانستم این مسیر را ادامه دهم.

احتمالاً شما می دانید و خودم قبلاً به آن اشاره کرده ام که کسانی که کار تولید محتوا انجام می دهند باید بتوانند از تمام منابع معتبر چه فارسی و چه انگلیسی کمک بگیرند و مقاله ای پربار و با ارزش برای مخاطب خود تولید کنند.

اما همانطور که قبلاً هم گفتم، باز هم سر و کار من برای مقالات تاسیساتی به گوگل ترنسلیت خدا نیامرز افتاد? و این بار باید برای ترجمه مقالات تاسیسات ساختمان از آن کمک می گرفتم.

حالا تصورش را بکنید، منی که به زور می توانستم مقالات فارسی تاسیساتی را متوجه شوم حالا باید با گوگل ترنسلیت عزیز سر و کله می زدم و او هم نامردی نمی کرد و ترجمه را ده برابر سخت تر می کرد.?

یعنی وقتی مقالات را با ترجمه این عزیز خدانشناس (?) برای اصلاحیه می فرستادم، خدا می داند چه کلمات عجیب و غریبی در مقاله ام پیدا می شد که اصلاً با منظور آن مقاله مرجع مطابقت نداشت.

خلاصه اش را بگویم هر چه از دست این گوگل ترنسلیت در شادیکار کشیدم را ده برابر کنید تا بفهمید برای تولید محتوای متنی سایت تاسیسات 24 ساعته چه ها از دست او کشیدم و می کشم.?

هر چند که حالا کمی کار با آن برایم راحت تر شده است اما باید بگویم که یکی از دلایلی که تصمیم گرفتم زبان انگلیسیم را تقویت کنم، جفای همین بزرگوار بود.?

از این ماجرا که بگذریم، واقعاً گاهی پیش می آمد که به خودم بگویم آخه تورو چه به تولید محتوا برای سایت تاسیساتی...

به خصوص این قضیه وقتی شدت می گرفت که برای بعضی از تیترها، منبعی پیدا نمی کردم و شاید گاهی از پذیرش این مسئولیت پشیمان می شدم.

اما حالا که نزدیک به 1سال است با این مجموعه همکاری می کنم، خیلی خوشحالم این سختی ها باعث نشد که به کارم پشت پا بزنم و آن رها کنم. البته قطعاً لطف آن ها هم شامل حال من شده که این همکاری تا امروز ادامه پیدا کرده است.