ترجمه اسناد رسمی
ترجمه اسناد رسمی
دار الترجمه رسمی پوریا در این مقاله قصد دارن نکات پر اهمیتی را در مورد ترجمه اسناد رسمی منتشر کند با ما تا انتهای این مقاله همراه باشید
نحوه ترجمه اسناد رسمی: نکات
ترجمه اسناد رسمی
هر روز مردم در سراسر جهان به دلایل مختلف نیاز به ترجمه اسناد رسمی دارند. رایجترین موقعیتها شامل سفر، کار و مهاجرت میشود، اما هر فرآیندی که شامل تعامل با دولت دیگری میشود ممکن است نیاز به ترجمه اسناد رسمی داشته باشد.
چه برای تحصیل به خارج از کشور بروید، چه بر روی یک پروژه بین المللی کار کنید یا به یک کشور جدید نقل مکان کنید، مقابله با بوروکراسی و درک الزامات دولت دیگر می تواند بسیار دشوار باشد. این مقاله اصول اولیه نحوه کار ترجمه اسناد رسمی و آنچه که برای یافتن خدمات مناسب باید بدانید را توضیح می دهد.
ترجمه رسمی سند چیست؟
ترجمه اسناد رسمی
اگر نیاز به ترجمه سندی برای مقاصد دولتی یا رسمی دارید، احتمالاً به گواهی یا تأییدیه ای نیاز دارد که صحت و کامل بودن ترجمه را تأیید کند. این همان چیزی است که ترجمه سند رسمی به آن اشاره دارد.
هر کشوری شرایط خاص خود را برای اطمینان از معتبر بودن اسناد ترجمه شده دارد. این فرآیند معمولاً شامل دریافت مهر، امضا یا مهر از شخصی است که توسط مقامات مجاز برای ارائه چنین اسنادی است.
استانداردها برای ترجمه های رسمی بالاست زیرا حتی یک اشتباه املایی یا ارائه نادرست یک کلمه یا مفهوم می تواند سند را باطل کند. برای یادگیری نحوه ترجمه اسناد رسمی، مترجمان تحت آموزش های ویژه قرار می گیرند. آنها باید ایده های اساسی در پشت الزامات قانونی محتوا و مفاهیم آن را درک کنند.
اسنادی که معمولاً به ترجمه رسمی نیاز دارند
ترجمه اسناد رسمی
این فهرست شامل رایجترین ترجمههای رسمی اسنادی است که مردم درخواست میکنند. با این حال، آن را به دور از جامع است. هر دولت تصمیم می گیرد که چه اسنادی را می خواهد ترجمه کند، بنابراین در صورت درخواست مقامات، هر سندی می تواند به ترجمه رسمی نیاز داشته باشد.
اراده ها و اعمال
گواهی تولد، ازدواج، طلاق و فوت
مدارک فرزندخواندگی
سوابق رانندگی
سوابق تجاری و مالی
قراردادهای کاری
مجوزها و مجوزها
مدارک تحصیلی و ریز نمرات
گواهی و سوابق پزشکی
بررسی سوابق و سوابق جنایی
انواع ترجمه رسمی
ترجمه اسناد رسمی
اگر به دنبال ترجمه اسناد رسمی هستید، مهم است که انواع مختلف ترجمه اسناد رسمی موجود را درک کنید.
ترجمه حقوقی
ابتدایی ترین توصیه این است که ترجمه رسمی را با ترجمه حقوقی اشتباه نگیرید. زمینه ترجمه حقوقی گسترده است و می تواند شامل هر چیزی که مربوط به قانون باشد. مترجمان حقوقی معمولاً در زمینه های خاصی مانند رسیدگی های قضایی، دعاوی بیمه یا قراردادها تخصص دارند.
اگرچه برخی از مترجمان قانونی برای ارائه ترجمه اسناد رسمی تایید شده اند، اما بسیاری از آنها چنین نیستند، بنابراین مطمئن شوید که مترجم شما دارای شرایط لازم برای پروژه شما است.
ترجمه تایید شده
وقتی مردم از اصطلاح ترجمه رسمی استفاده می کنند، معمولاً به معنای ترجمه تایید شده یا ترجمه سوگندنامه هستند تا ترجمه قانونی. این دو رایج ترین نوع ترجمه مورد استفاده برای اسناد رسمی هستند.
ترجمه تایید شده شامل ترجمه سند شما از زبان اصلی به زبان مقصد است و شرکت یا مترجم برای تایید دقیق بودن و کیفیت حرفه ای بودن ترجمه گواهی ارائه می کند.
ترجمه اسناد رسمی // ترجمه سوگند یاد کرد
ترجمه اسناد رسمی
ترجمه سوگندنامه مانند هر نوع ترجمه ای شامل ترجمه سند شما می شود، اما باید توسط مترجمی انجام شود که در دادگاه سوگند یاد کرده و قانوناً موظف به ارائه کار کامل و دقیق است. اسناد ترجمه شده معمولاً با مهر یا مهر شخصی مترجم همراه است تا نشان دهد مترجم مورد تایید و واجد شرایط کار را انجام داده است.
توجه به این نکته مهم است که برخی از کشورها از ترجمه های تایید شده و سوگند خورده استفاده می کنند، در حالی که سایر کشورها فقط از ترجمه های تایید شده استفاده می کنند. به عنوان مثال، انگلستان، ایالات متحده و استرالیا از ترجمه های قسم خورده استفاده نمی کنند.
مقامات دولتی معمولاً در مورد اینکه چه نوع ترجمه هایی را برای ترجمه اسناد رسمی می پذیرند سختگیر هستند، بنابراین برای جلوگیری از تأخیر و هزینه های غیرضروری، حتماً بپرسید که به کدام نوع ترجمه نیاز دارید.
ترجمه محضری
برخی از سازمان ها ممکن است درخواست ترجمه محضری کنند، اگرچه این به اندازه ترجمه های قسم خورده یا تایید شده رایج نیست. برای ترجمه محضری، هر مترجمی می تواند کار را انجام دهد، اما پس از اتمام کار، مترجم شخصاً در حضور سردفتر اسناد رسمی تعهدنامه ای را امضا می کند که صحت کار را تأیید می کند.
چه کسی می تواند ترجمه اسناد رسمی را انجام دهد؟
ترجمه اسناد رسمی
مترجمان قسم خورده برای ارائه این خدمات باید مورد تایید دولت باشند. آنها معمولاً باید امتحانی را پشت سر بگذارند و مدارک خاصی را ارائه دهند. پس از انجام این کار، یک مهر، مهر یا شماره منحصر به فرد برای تأیید وضعیت آنها به آنها داده می شود. اگر به یک مترجم قسم خورده نیاز دارید، احتمالاً باید یک مترجم محلی پیدا کنید زیرا آنها برای انجام کار به تأیید دولتی نیاز دارند.
ترجمه های معتبر می تواند توسط هر مترجم حرفه ای یا شرکت ترجمه ارائه شود. کار باید همراه با گواهی باشد که نشان دهد ترجمه نشان دهنده واقعی سند اصلی است. همچنین باید تاریخ انجام کار و نام و اطلاعات تماس مترجم یا سرویس را در بر داشته باشد.
ملاحظات مهم برای ترجمه اسناد رسمی
آپوستیل لاهه
ترجمه اسناد رسمی
اگر به ترجمه رسمی سند نیاز دارید، ممکن است قبلاً این اصطلاح را شنیده باشید. این به قانونی کردن یک سند به جای ترجمه آن اشاره دارد، اما بسیاری از ترجمه های رسمی اسناد قبل از ترجمه باید دارای آپوستیل باشند.
این فرآیند شامل یک معاهده بین المللی است که بیش از صد کشور با آن موافقت کرده اند. این به افراد کشورهای عضو اجازه می دهد اسناد رسمی را فقط یک بار و نه دو بار قانونی کنند. به عنوان مثال، اگر برای کارهای اداری در اسپانیا به بررسی پیشینه FBI از ایالات متحده نیاز دارید. شما می توانید از مقامات ایالات متحده درخواست آپوستیل لاهه کنید و در اسپانیا بدون نیاز به روند قانونی دیگری در آنجا پذیرفته می شود.
یک نکته مهم این است که این فرآیند معمولاً باید قبل از دریافت ترجمه تایید شده یا سوگند شده انجام شود. نمی توان آن را به جای یکی از این فرآیندهای ترجمه استفاده کرد، اما یک فرآیند احراز هویت جداگانه است که بسیاری از کشورها به آن نیاز دارند.
محل ترجمه اسناد رسمی
اگر به یک مترجم قسم خورده نیاز دارید، مهم است که مترجمی را پیدا کنید که مورد تأیید مقامات کشور مورد نظر باشد، به این معنی که احتمالاً در آن کشور زندگی می کند یا از آن کشور است. بسیاری از مترجمان قسم خورده مشاغل خاص خود را دارند و شما می توانید مستقیماً با آنها کار کنید یا می توانید یک خدمات ترجمه پیدا کنید که مترجمان قسم خورده را استخدام کرده و آنها را برای شما بررسی کند.
ترجمه های تایید شده کمی آسان تر است. بسیاری از مترجمان حرفه ای مستقل و خدمات ترجمه در صورت درخواست گواهی به شما گواهی می دهند، اما باید قبل از قرارداد با آنها تأیید کنید که ترجمه های تأیید شده را ارائه می دهند.
ویرایش و تصحیح ترجمه کلید ترجمه با کیفیت هستند
ترجمه اسناد رسمی
مترجمان باید روی بسیاری از کارها به عنوان یک بار تمرکز کنند. آنها علاوه بر کار به زبان اصلی و مقصد، باید سرعت، ابزارهای ادبی، معانی دوگانه، تفاوت های فرهنگی و غیره را در نظر بگیرند. آنها همچنین ممکن است مجبور باشند جنبه های عملی سند، مانند قالب بندی و قراردادهای اعداد را در نظر بگیرند. انجام تمام این وظایف همیشه به طور کامل ممکن نیست، و حتی باتجربه ترین مترجمان انسانی نیز گاه به گاه اشتباه می کنند.
به عنوان مثال، وقتی مترجم نگران انتخاب مناسبترین کلمه از نظر فرهنگی برای مفهومی است که ترجمه آن دشوار است، به راحتی میتوان از املا، علائم نگارشی یا ساختار جمله چشم پوشی کرد. همچنین ممکن است زمانی که ساعتها کار میکنند یا باید در مورد موضوعی تحقیق بیشتری انجام دهند، 100٪ در انتخاب کلمه ثابت باشند.
اینجاست که ویرایش و تصحیح ترجمه وارد می شود. کارشناسان دیگر باید ترجمه ها را بررسی کنند تا مطمئن شوند که واضح، منسجم، دقیق و بدون خطا هستند. داشتن مجموعههای چشمی اضافی برای بازبینی متن مشابه، کنترل کیفیت را فراهم میکند و منجر به نتایج حرفهای و دقیق میشود.
ویرایش در ترجمه چیست؟
ترجمه اسناد رسمی
ویرایش پس از ترجمه سند و قبل از نهایی شدن آن انجام می شود. مرحله ویرایش ترجمه مانند زمانی است که نویسنده یک پیش نویس اولیه را تمام می کند - بخش عمده ای از کار خلاقانه انجام شده است، اما قبل از آماده شدن برای خوانندگان باید اصلاح و اصلاح شود.
ویراستاران روی بسیاری از مسائل کار می کنند، از جمله موارد زیر:
ساختار پاراگراف
وضوح، انسجام و منطق
سبک و لحن
استفاده از اصطلاحات
ثبات
خوانایی
انتقال
املا و نقطه گذاری
استناد
به طور خلاصه، یک ویرایشگر تلاش می کند تا یک سند ترجمه شده را در مورد انتخاب کلمه، علائم نگارشی و سبک کلی سازگار کند. آنها مطمئن می شوند که محتوا کامل و دقیق است، ساختار جمله واضح است، و متن قابل خواندن است، و ممکن است روی مسائل بزرگ مانند لحن، وضوح، و ساختار پاراگراف کار کنند. ویرایش ترجمه و تصحیح میتواند شامل همه چیز باشد، از اطمینان از سازگاری املای بریتانیا تا مرتب کردن مجدد جملات و پاراگرافها برای بهبود منطق.
هنگامی که یک کامپیوتر به جای یک انسان ترجمه اولیه را انجام می دهد، ویرایش و تصحیح برای اصلاح و بهبود متن بسیار مهم است. موتورهای ترجمه ماشینی مانند گوگل و بینگ بسیار بهتر از گذشته هستند، اما همچنان عبارات نادرست یا گیج کننده تولید می کنند، بنابراین یک متخصص (که اغلب مترجمی آموزش دیده در تکنیک های ویرایش است) باید متن را ویرایش کند تا خطاها را حذف کند و کلمات را تصحیح کند. انتخاب این نوع خاص از ویرایش و تصحیح ترجمه، ترجمه ماشینی پس از ویرایش نامیده می شود و بر روی خطاهای منحصر به فرد در نتایج تولید شده توسط ماشین تمرکز می کند.
ترجمه اسناد رسمی // تصحیح چیست؟
ترجمه اسناد رسمی
بنابراین اگر ویرایش اشتباهات را تصحیح می کند، چرا تصحیح مهم است؟ پاسخ این است که متن را اصلاح می کند و آن را به پیش نویس نهایی تبدیل می کند. از آنجایی که ویرایش مستلزم تغییرات اساسی است، ممکن است خطاها یا ناسازگاری های جزئی پس از چندین دور باقی بماند. تصحیح متن آخرین مرحله ای است که اشتباهات آشکار باقی مانده را برطرف می کند.
تصحیحکنندگان با پیشنویسهای تقریباً نهایی کار میکنند و موضوعات زیر را پوشش میدهند:
اشتباهات اصلی گرامری
املا و نقطه گذاری
تناقضات انتخاب کلمه
اشتباهات تایپی و برش و چسباندن
مشکلات قالب بندی
از آنجایی که سند به پیش نویس نهایی نزدیک است، تصحیح کنندگان فقط مشکلات سطحی را تصحیح می کنند و تغییرات کمی در هر صفحه ایجاد می کنند. به عنوان مثال، ممکن است تعداد انگشت شماری از اشتباهات تایپی یا گرامری یا چند ناهماهنگی املایی یا خط تیره را مشاهده کنند. بسته به پروژه، ویرایش ترجمه و تصحیح ممکن است بر حوزههای مشکل خاصی مانند خطاهای برش و چسباندن یا قراردادهای نقطهگذاری انگلیسی در مقابل آمریکایی متمرکز شود.
مطالب مرتبط :
مطلبی دیگر از این انتشارات
راهنمای کاربردی برای انتخاب دارالترجمه
مطلبی دیگر از این انتشارات
نرخنامه ترجمه رسمی کانون مترجمان
مطلبی دیگر از این انتشارات
هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت