ترجمه رسمی ثبت علائم تجاری
ترجمه رسمی ثبت علائم تجاری
ترجمه رسمی ثبت علائم تجاری : در این مقاله از دارالترجمه رسمی پوریا قصد داریم در مورد ترجمه رسمی ثبت علائم تجاری و اهمیتی که این موضوع میتواند داشته باشد نکاتی را مطرح کنیم با ما تا انتهای این مقاله همراه باشید
مروری بر اهمیت ترجمه در ثبت و مقایسه علائم تجاری
ترجمه رسمی ثبت علائم تجاری
ترجمه کلمات خارجی برای تعیین اینکه آیا آنها به عنوان علائم تجاری قابل ثبت هستند یا به طور گیج کننده ای با علائم موجود مشابه هستند، مطمئناً موضوع مربوط به حقوق علائم تجاری است. در این بررسی اجمالی، با توجه ویژه به دکترین USPTO در مورد معادلهای خارجی، اهمیت آن را بیان میکنیم.
زبان ممکن است در ثبت علائم تجاری سردرگمی ایجاد کند، بنابراین، دانستن معادلهای کلمات خارجی علائم تجاری برای ادارات علائم تجاری اهمیت بیشتری پیدا میکند، مشروط بر اینکه از طریق این تجزیه و تحلیل زبانشناختی، آنها بتوانند تأیید کنند که آیا علائم تجاری در خطر فاقد متمایز بودن هستند یا خیر.
ترجمه رسمی ثبت علائم تجاری
، حق ثبت نام دارند و تأیید می کنند که قبلاً در محصولات یا خدماتی استفاده شده یا برای محصولات یا خدماتی که به طور منطقی تصور می شود از یک منبع هستند استفاده شده یا ثبت شده است.
بر این اساس، تنوع در زبان ها، در ماهیت خود، مانعی است که برای یکپارچگی علائم تجاری در بازار و در هماهنگ سازی سیستم دفاتر علائم تجاری در سطوح مختلف، مشکلاتی ایجاد می کند.
یعنی بدون آگاهی از زبان دیگران و همچنین فرهنگ و هویت آنها، حوزه ارتباطات و تجارت نامفهوم خواهد بود.
تفاوت در تفاسیر قانونی و روشهای اتخاذ شده
ترجمه رسمی ثبت علائم تجاری
تفاوت در تفاسیر قانونی و روشهای اتخاذ شده توسط دفاتر علائم تجاری در بررسی علائم تجاری، تا حدی باعث ارتقای وضعیت انحصاری به ضرر رقبا و کل بازار داخلی میشود و در نهایت، پیامدهای منفی بر جابجایی آزاد ایجاد میکند. کالا ها و خدمات.
با در نظر گرفتن مشکلات فوق، که ممکن است در آینده با استفاده از کلمات عمومی به عنوان علائم تجاری در زبانی دیگر ایجاد شود، تعدادی از اقدامات اتخاذ شده توسط دادگاه ها که توسعه پایدار، تجارت متوازن و رقابت منصفانه را تضمین می کند، به چشم می خورد. . به این معنا، در ابتدا قصد داریم به طور مختصر در مورد رویکرد اروپایی و سپس در مورد دکترین ایالات متحده در مورد معادل های خارجی توضیح دهیم.
ترجمه رسمی ثبت علائم تجاری
اتحادیه اروپا با 24 زبان رسمی مختلف، زبان نیمه رسمی و بیش از 100 زبان و گویش منطقه ای، اقلیت، رشد کرده است. چنین تعداد سخاوتمندانه ای از زبان ها و انواع زبان ها در واقع چالشی برای قوانین، اداری، سیستم قضایی اتحادیه و همچنین برای تجارت داخلی و بین المللی است.
در واقع، علائم تجاری در اتحادیه اروپا به عنوان مکانیزم رقابت اقتصادی در نظر گرفته می شود. برای این منظور، حمایت قانونی از یک علامت تجاری یک عنصر حیاتی در روند گسترش در نظر گرفته می شود.
ترجمه رسمی ثبت علائم تجاری
برای تأیید حقوق انحصاری متقاضیان علائم تجاری، و آنها را قادر می سازد تا از استفاده دیگران از هرگونه علامت مشابه یا مشابه با علائم تجاری خود در رابطه با کالاها یا خدمات مشابه جلوگیری کنند، دستورالعمل EUIPO برای دلایل مطلق امتناع، تحت پایگاه مرجع (معمولی) درک عموم مربوطه از کلمه مورد نظر)، دو مورد قابل توجه را بیان می کند:
اگر علامت به هر یک از زبان های رسمی اتحادیه اروپا توصیف شود، صرف نظر از اندازه یا جمعیت کشور مربوطه، باید رد شود. بررسی سیستماتیک زبان فقط در زبان های رسمی اتحادیه اروپا انجام می شود.
ترجمه رسمی ثبت علائم تجاری
اگر شواهد قانعکنندهای وجود داشته باشد که یک اصطلاح معین به زبانی غیر از زبانهای رسمی اتحادیه معنی داشته باشد و توسط بخش قابل توجهی از مردم مربوطه در حداقل بخشی از اتحادیه اروپا قابل درک باشد، این اصطلاح نیز باید رد شود.
ترجمه رسمی ثبت علائم تجاری در دارالترجم رسمی پوریا
ترجمه رسمی ثبت علائم تجاری
این مورد دوم را میتوان با عبارت هلیم، که ترجمه ترکی کلمه یونانی «Halloumi»، نوعی پنیر است، نشان داد. از آنجایی که ترکی یک زبان رسمی در قبرس است، زبانی است که توسط بخشی از جمعیت قبرس درک و صحبت میشود و بنابراین، مصرفکننده متوسط در قبرس ممکن است بفهمد که هلیم یک اصطلاح توصیفی برای پنیر است (قضاوت 13). /06/2012, T-534/10, Hellim, EU:T:2012:292).
با حرکت رو به جلو به سمت رویکرد ایالات متحده، USPTO دکترین معادل های خارجی را ایجاد کرده است - راهنمای امتحانی که در قانون علائم تجاری ایالات متحده اعمال می شود که وکلای بازرس را ملزم می کند، با توجه به امتناع تحت قانون علامت تجاری بخش 2(d)، ترجمه خارجی را انجام دهند. کلمات برای تعیین اینکه آیا آنها به عنوان علائم تجاری قابل ثبت هستند یا به طور گیج کننده ای با علائم موجود مشابه هستند.
ترجمه رسمی ثبت علائم تجاری
تأکید بر این نکته مهم است که این دکترین به یک دستورالعمل تبدیل شده است، نه یک قاعده مطلق، و تنها زمانی باید اعمال شود که خریدار عادی عبارات خارجی را در یک علامت تجاری متوقف کرده و ترجمه کند. در نتیجه، این دکترین مصرف کنندگان را در پیش زمینه قرار می دهد و هدف آن محافظت از آنها در برابر سردرگمی یا فریب ناشی از استفاده از کلمات در زبان های مختلف است.
در واقع، این که آیا یک وکیل بازپرس باید این دکترین را اعمال کند یا خیر، بر اساس تجزیه و تحلیل شواهد سوابق، از جمله، به عنوان مثال، لغت نامه ها و اینترنت، به اهمیت علامت خارجی برای خریداران مربوطه بستگی دارد. در تعیین اینکه آیا معادل خارجی قابل استفاده است یا خیر، وکیل معاینه کننده باید سه عامل کلیدی را در نظر بگیرد:
ترجمه رسمی ثبت علائم تجاری
مطالب مرتبط :
دارالترجمه رسمی پوریا
ترجمه رسمی مدارک آنلاین
دارالترجمه فوری در تهران
دارالترجمه انقلاب فوری
دارالترجمه فوری انگلیسی
هزینه ترجمه مدارک
میدان انقلاب تهران
دفتر دارالترجمه رسمی
ترجمه رسمی ثبت علائم تجاری
ترجمه مدارک به ترکی
دارالترجمه رسمی در تهران
کجا ترجمه کنیم
بهترین دارالترجمه در انقلاب
دارالترجمه رسمی در انقلاب
ترجمه در دارالترجمه رسمی در انقلاب
دفتر ترجمه رسمی در تهران
ترجمه غیر رسمی چیست ؟
پذیرش دانشگاهی در کشور روسیه
چرا باید برای مهاجرت مدارک را ترجمه کنیم
تفاوت ترجمه تخصصی با سایر ترجمه ها
ترجمه مدارک به انگلیسی برای مهاجرت
ترجمه رسمی ثبت علائم تجاری
مطلبی دیگر از این انتشارات
پیش نیازهای لازم جهت انجام ترجمه رسمی
مطلبی دیگر از این انتشارات
تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی چیست؟
مطلبی دیگر از این انتشارات
دارالترجمه رسمی در انقلاب