تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی، چیست؟
تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی، چیست؟ ترجمه یکی از اصلیترین ابزارهای ارتباطی در دنیای امروز است. با توجه به تعاملات بینالمللی و ارتباطات بین کشورها، نیاز به ترجمه متون به زبانهای دیگر روز به روز بیشتر میشود.
در این راستا، دو نوع ترجمه رسمی و غیررسمی وجود دارد که به دلیل تفاوتهایی که در آنها وجود دارد، میتواند باعث انتخاب هر یک برای پروژههای مختلف شود. در این مقاله از دارالترجمه رسمی پوریا ، دارالترجمه رسمی در تهران به معرفی تفاوتهای ترجمه رسمی و غیررسمی خواهیم پرداخت و به مقایسه هزینه و فرآیند ترجمه در هر یک از آنها خواهیم پرداخت.
مفهوم ترجمه رسمی و غیررسمی
ترجمه به معنای تبدیل متنی از یک زبان به زبان دیگر است. ترجمه رسمی به معنای ترجمه متونی است که به منظور مصارف رسمی مانند اسناد حقوقی، مدارک تحصیلی و اداری، قراردادها و غیره انجام میشود. ترجمه غیررسمی نیز به ترجمه متونی گفته میشود که برای مصارف غیررسمی مانند ترجمه متون ادبی، رمانها و غیره انجام میشود.
تفاوتهای اساسی
تفاوت اصلی بین ترجمه رسمی و غیررسمی در نوع متونی است که ترجمه میشوند. ترجمه رسمی به متونی اشاره دارد که برای مصارف رسمی و قانونی مورد استفاده قرار میگیرند، در حالی که ترجمه غیررسمی برای متونی است که به صورت غیررسمی و بدون نیاز به پایاننامه و مدارک رسمی مورد استفاده قرار میگیرند.
معیارهای تعیین ترجمه رسمی و غیررسمی
برای تعیین ترجمه رسمی یا غیررسمی چند معیار وجود دارد. این معیارها عبارتند از:
- نوع متن: برخی متون به دلیل ماهیت خود به ترجمه رسمی نیاز دارند، در حالی که برخی دیگر به ترجمه غیررسمی نیاز دارند.
- مقصد ترجمه: اگر ترجمه برای مصارف رسمی مانند ترجمه مدارک تحصیلی، قراردادها یا سایر متونی است که به صورت رسمی مورد استفاده قرار میگیرند، بهتر است از ترجمه رسمی استفاده شود.
- سطح تخصص متن: در صورتی که متنی حاوی اصطلاحات تخصصی و فنی باشد، بهتر است از ترجمه رسمی استفاده شود.
- محتوای متن: در صورتی که متن حاوی اطلاعات حساس یا حقوقی است، بهتر است از ترجمه رسمی استفاده شود.
تفاوت در نحوه ترجمه متون رسمی و غیررسمی
ترجمه رسمی باید اطلاعات دقیق و کاملی از متن اصلی به زبان مقصد ارائه میدهد و باید بر اساس قوانین و مقررات مربوطه انجام شود. در ترجمه رسمی، اصطلاحات و عبارات متداول در حوزهی حقوقی، قانونی و اداری باید به درستی ترجمه شوند و کاربرد آنها در متن اصلی باید به درستی تفسیر شود. در ترجمه غیررسمی، از اصطلاحات و عبارات رایج در زبان مقصد استفاده میشود و هدف ترجمه، انتقال مفهوم و احساسات متن اصلی به زبان مقصد است.
ترجمه رسمی و غیررسمی و کاربردهای آنها
ترجمه رسمی برای مصارف رسمی و قانونی مانند ترجمه مدارک تحصیلی، قراردادها، اسناد حقوقی و اداری استفاده میشود. در بسیاری از موارد، ترجمه رسمی به دلیل نیاز به تأیید مقامات قضایی، اداری یا دیگر موسسات قانونی مورد نیاز است. ترجمه غیررسمی برای مصارف غیررسمی مانند ترجمه متون ادبی، رمانها، مقالات و غیره استفاده میشود.
قوانین و مقررات کشور ما
در کشور ما، ترجمه رسمی و غیررسمی به دو صورت تأیید شده و تأیید نشده ارائه میشود. ترجمه رسمی تأیید شده، توسط دفاتر دارالترجمه رسمی صورت میگیرد و برای مصارف رسمی و قانونی مورد استفاده قرار میگیرد. ترجمه رسمی تأیید نشده، توسط مترجمان مستقل انجام میشود و به دلایلی مانند هزینه کمتر و زمان کوتاه، برای مصارف غیررسمی مورد استفاده قرار میگیرد.
نحوه اخذ مجوز ترجمه رسمی و غیررسمی
تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی چیست ؟ برای اخذ مجوز ترجمه رسمی، باید به دفاتر دارالترجمه رسمی در شهر خود مراجعه کرده و مدارک مورد نیاز را تهیه کرده و پس از تأیید مراجع قانونی، ترجمه رسمی صورت میگیرد. برای ترجمه غیررسمی نیز، بهتر است از مترجمان مجرب و با تجربه استفاده شود.
تفاوت در قیمتگذاری ترجمه رسمی و غیررسمی
ترجمه رسمی به دلیل نیاز به رعایت قوانین و مقررات و تأیید مراجع قانونی، قیمت بالاتری دارد. برای ترجمه رسمی، هزینهی ترجمه براساس تعرفههای دفاتر دارالترجمه رسمی تعیین میشود. هزینهی ترجمه رسمی براساس فرایند تأیید مراجع قانونی، تخصص مترجم و حجم متن، متفاوت است.
ترجمه غیررسمی در مقایسه با ترجمه رسمی، هزینهی کمتری دارد. قیمت ترجمه غیررسمی براساس تعرفهی هر مترجم و متفاوت بودن هزینههای مربوط به ترجمه، مانند هزینهی نرمافزارهای ترجمه و ابزارهای دیگر، تعیین میشود.
یکی از خدمات دارالترجمه رسمی ترجمه اسناد به انگلیسی میباشد
نکات مهم در قیمتگذاری ترجمه
- قیمت ترجمه براساس زبانهای مبدأ و مقصد، تعداد کلمات، تخصص متن و فرایند تأیید مراجع قانونی تعیین میشود.
- هزینهی ترجمه رسمی برای هر زبان میتواند متفاوت باشد و باید به تعرفههای دفاتر دارالترجمه رسمی توجه شود.
- در ترجمه غیررسمی، هزینهی ترجمه براساس تعرفهی هر مترجم و متفاوت بودن هزینههای مربوط به ترجمه، مانند هزینهی نرمافزارهای ترجمه و ابزارهای دیگر، تعیین میشود.
- برای اطلاع از قیمتهای ترجمه، بهتر است با دفاتر دارالترجمه رسمی و مترجمان مستقل تماس گرفته و قیمتهای آنها را مقایسه کرد.
فرق ترجمه رسمی و غیررسمی
ترجمه رسمی عموماً برای اسناد رسمی مانند پاسپورت، شناسنامه، ازدواج نامه و اسناد قانونی دیگر استفاده میشود. در این نوع ترجمه، مترجم باید تأییدیه از دفتر دارالترجمه رسمی دریافت کند که نشان دهندهی صحت و قانونی بودن ترجمه است. برای تأیید ترجمه، برخی دفاتر دارالترجمه رسمی نیاز به ارائهی سند اصلی دارند و این میتواند موجب افزایش هزینهی ترجمه شود.
ترجمه غیررسمی عموماً برای مقالات علمی، رزومه، ایمیل و اسناد غیررسمی دیگر استفاده میشود. در این نوع ترجمه، مترجم نیازی به تأییدیه از دفتر دارالترجمه رسمی ندارد و ممکن است از ابزارهای ترجمه آنلاین استفاده کند.
یکی از خدمات دارالترجمه رسمی ترجمه مدارک برای اپلای میباشد
نکات مهم در انتخاب ترجمهگر
- در انتخاب ترجمهگر، به تخصص و تجربهی مترجم در زمینهی ترجمهی متن مورد نظر توجه کنید.
- در صورت نیاز به ترجمه رسمی، به دفاتر دارالترجمه رسمی معتبر مراجعه کنید.
- در ترجمه غیررسمی، بهتر است از مترجمان مستقل با تجربه استفاده کنید.
- قبل از انجام ترجمه، هزینهی ترجمه را با ترجمهگر مشخص کنید و میزان پرداختی را پیش از شروع کار با ترجمهگر توافق کنید.
خلاصه
ترجمه رسمی به دلیل نیاز به تأیید مراجع قانونی و رعایت قوانین، قیمت بالاتری نسبت به ترجمه غیررسمی دارد. هزینهی ترجمه رسمی براساس تعرفههای دفاتر دارالترجمه رسمی تعیین میشود. در ترجمه غیررسمی، هزینهی ترجمه براساس تعرفهی هر مترجم و متفاوت بودن هزینههای مربوط به ترجمه، مانند هزینهی نرمافزارهای ترجمه و ابزارهای دیگر، تعیین میشود.
در هر دو نوع ترجمه، انتخاب ترجمهگر مناسب بسیار مهم است. تجربه و تخصص ترجمهگر در زمینهی متن مورد نظر، از جمله عواملی است که باید در انتخاب ترجمهگر مدنظر قرار گیرد.
مطلبی دیگر از این انتشارات
قیمت دارالترجمه رسمی در تهران
مطلبی دیگر از این انتشارات
دارالترجمه رسمی در انقلاب
مطلبی دیگر از این انتشارات
چگونه بهترین دفتر ترجمه و دارالترجمه را انتخاب کنیم؟