قیمت دارالترجمه رسمی در تهران
قیمت دارالترجمه رسمی در تهران
قیمت دارالترجمه رسمی در تهران : دارالترجمه رسمی پوریا در این مقاله قصد دارد تا قیمت دارالترجمه رسمی در تهران را بررسی کند با ما تا انتهای این مقاله همراه باشید
تفاوت بین ترجمه قانونی و ترجمه سوگند چیست؟
قیمت دارالترجمه رسمی در تهران
هنگامی که برای اسناد حقوقی نیاز به ترجمه دارید، دو گزینه برای انتخاب دارید: ترجمه قسم خورده و ترجمه قانونی. هر دوی این خدمات برای انتقال دقیق معنای اسناد شما از یک زبان به زبان دیگر ضروری هستند، اما درک تفاوت های ظریف بین آنها مهم است.
ترجمه سوگند خورده معمولاً برای اسناد رسمی استفاده می شود که نیاز به تأیید و تأیید دارند، مانند شناسنامه و گواهی ازدواج. از طرف دیگر ترجمه حقوقی برای اسناد مربوط به امور حقوقی مانند قراردادها و اسناد دادگاه استفاده می شود.
این مقاله مروری بر تفاوتهای بین خدمات ترجمه سوگندنامه و حقوقی ارائه میدهد، بنابراین میتوانید هنگام انتخاب خدمات مناسب برای نیازهای خود تصمیمی آگاهانه بگیرید.
قیمت دارالترجمه رسمی در تهران // ترجمه قسم خورده چیست؟
قیمت دارالترجمه رسمی در تهران
ترجمه سوگندنامه ترجمه ای است که توسط مترجمی که صحت آن را معمولاً در دفاتر اسناد رسمی سوگند یاد کرده است تأیید و تأیید شده باشد. اکثر کشورها نیاز دارند که اسناد قانونی مانند شناسنامه، گواهی ازدواج و مدرک تحصیلی توسط مترجم قسم خورده ترجمه شود.
علاوه بر این، این اسناد باید به صورت محضری یا احراز هویت شوند تا از نظر قانونی در آن کشور الزام آور باشند. فرآیند ترجمه برای ترجمه های قسم خورده بسیار دقیق تر و سخت تر از ترجمه های قانونی است.
یک مترجم قسم خورده باید در مورد هر دو زبان بسیار آگاه باشد و تا حد امکان به معنای تحت اللفظی زبان مبدأ پایبند باشد. آنها همچنین باید مهارت های فنی عالی داشته باشند و بتوانند نکات ظریف زبانی را درک کنند که در غیر این صورت ممکن است مورد توجه قرار نگیرد.
اعتبار یک مترجم سوگند خورده توسط مقام دولتی که به مترجمان مجوز می دهد تأیید می شود. در حالی که ترجمه قسم خورده گرانتر از ترجمه قانونی است، اگر نیاز دارید که اسناد شما در کشور دیگری الزام آور قانونی باشد، ارزشش را دارد.
ترجمه حقوقی چیست؟
قیمت دارالترجمه رسمی در تهران
ترجمه حقوقی فرآیند ترجمه اسناد مربوط به امور حقوقی مانند قراردادها، اسناد دادگاه و سیاست های شرکت است. اسناد حقوقی اغلب برای اهداف تجاری داخلی یا برای طرح دعوی در دادگاه استفاده می شود، بنابراین دقت مهم است.
ترجمه قانونی نیازی به ادای سوگند یا محضر ترجمه توسط مترجم ندارد، بنابراین احتمالاً مجبور نیستید برای این نوع خدمات ترجمه هزینه زیادی بپردازید. خدمات ترجمه حقوقی اغلب ارزان تر از خدمات ترجمه سوگند شده است زیرا به فرآیند ارزیابی دقیق نیاز ندارند.
یک سرویس ترجمه حقوقی خوب باید بتواند همزمان با استفاده از اصطلاحات حقوقی مناسب، ترجمه ای را به شما ارائه دهد که معنای سند شما را به طور دقیق منعکس کند.
تفاوت بین ترجمه قسم خورده و قانونی
قیمت دارالترجمه رسمی در تهران
تفاوت عمده بین ترجمه قسم خورده و قانونی در این است که یک مترجم سوگند خورده باید به صحت ترجمه سوگند یاد کند، در حالی که مترجم قانونی این کار را نمی کند. یک مترجم سوگند خورده نیز باید از سوی دولت برای احراز هویت اسناد تایید شده باشد. یک مترجم حقوقی نیازی به تاییدیه ندارد و این امر هزینه ترجمه را به میزان قابل توجهی کاهش می دهد.
یکی دیگر از تفاوت های عمده بین ترجمه قسم خورده و قانونی این است که خدمات ترجمه قسم خورده اغلب برای اسنادی استفاده می شود که باید در کشور دیگری الزام آور قانونی باشند، مانند شناسنامه و گواهی ازدواج. از سوی دیگر، ترجمه قانونی برای اسناد مربوط به استفاده داخلی تجاری یا برای رسیدگی های قانونی در داخل کشور استفاده می شود.
اسناد قانونی اغلب نیاز به تایید محضری دارند، اما الزامی برای الزام آور قانونی در سایر کشورها ندارند.
قیمت دارالترجمه رسمی در تهران // مزایای استفاده از مترجم قسم خورده
قیمت دارالترجمه رسمی در تهران
اگر اسناد شما باید از نظر قانونی در کشور دیگری الزام آور باشد، استفاده از یک مترجم سوگند خورده بهترین راه برای اطمینان از تأیید صحت اسناد شما است. مترجم قسم خورده موظف است نسبت به صحت ترجمه خود سوگند یاد کند.
از آنجایی که اسناد شما باید از نظر قانونی الزام آور باشند، احتمالاً باید هزینه بیشتری برای خدمات ترجمه قسم خورده بپردازید.
اگر مدارک شما نیازی به تایید نیست، بهتر است از یک مترجم قانونی استفاده کنید. خدمات ترجمه حقوقی هزینه کمتری دارند و ترجمه باید دقیقاً معنای سند شما را منعکس کند.
خدمات ترجمه حقوقی نیز برای استفاده تجاری داخلی توصیه می شود.
مزایای استفاده از مترجم حقوقی
قیمت دارالترجمه رسمی در تهران
یک مترجم حقوقی باید بتواند ترجمه دقیقی را به شما ارائه دهد که منعکس کننده معنای اصلی سند شما باشد. خدمات ترجمه حقوقی بیشتر برای اسناد تجاری داخلی مانند قراردادها و سیاست های شرکتی استفاده می شود.
خدمات ترجمه حقوقی اغلب ارزان تر از خدمات ترجمه سوگند شده هستند، که در صورتی که اسناد شما نیازی به الزام آور قانونی در کشور دیگری نداشته باشند، آنها را به گزینه ای عالی تبدیل می کند.
نمونه هایی از اسنادی که نیاز به ترجمه سوگندنامه دارند
قیمت دارالترجمه رسمی در تهران
انواع مختلف اسناد ممکن است به ترجمه سوگندنامه نیاز داشته باشند: اساسنامه شرکت، وصیت نامه، قراردادهای اسناد رسمی، گواهی مدنی، اسناد فنی، حقوقی یا اداری، گواهینامه های علمی، مدارک تحصیلی و غیره.
این مدارک لازم است در کشورهای دیگر الزام آور قانونی باشند، بنابراین باید از مترجمی استفاده کنید که واجد شرایط ترجمه آنها باشد. اگر مطمئن نیستید که کدام اسناد باید از نظر قانونی الزام آور باشند، می توانید با مقامات دولتی کشوری که در آن زندگی می کنید یا قصد سفر دارید تماس بگیرید.
هنگامی که تشخیص دادید که اسناد شما باید از نظر قانونی لازم الاجرا باشد، می توانید با استفاده از خدمات ترجمه مانند آنچه توسط دارالترجمه رسمی پوریا ارائه می شود، مترجم قسم خورده را جستجو کنید. ما فقط از مترجمان سوگند خورده استفاده می کنیم که توسط نهادهای رسمی تأیید شده باشند.
قیمت دارالترجمه رسمی در تهران // نمونه هایی از اسنادی که نیاز به ترجمه قانونی دارند
قیمت دارالترجمه رسمی در تهران
اگر لازم نیست اسناد شما در کشور دیگری الزام آور باشد، می توانید از یک مترجم قانونی استفاده کنید. خدمات ترجمه حقوقی اغلب برای اسناد تجاری داخلی، مانند قراردادها و سیاست های شرکتی استفاده می شود. شما می دانید که اسناد شما نیازی به الزام آور قانونی ندارند، زیرا مترجم شما برای ترجمه سوگند یاد نمی کند.
در حالی که خدمات ترجمه سوگندنامه و حقوقی تفاوت های زیادی دارند، هر دو برای انتقال دقیق معنای اسناد از یک زبان به زبان دیگر ضروری هستند.
یک مترجم قسم خورده باید به صحت ترجمه سوگند یاد کند، در حالی که مترجم قانونی مجبور نیست این کار را انجام دهد.
یک مترجم قانونی اغلب برای اسنادی مانند قراردادها و سیاست های شرکتی استفاده می شود، در حالی که مترجم قسم خورده اغلب برای اسنادی استفاده می شود که باید از نظر قانونی در کشور دیگری الزام آور باشند.
چندین تفاوت کلیدی بین ترجمه خودکار، که توسط یک ماشین یا برنامه کامپیوتری انجام می شود، و ترجمه انسانی، که توسط یک گوینده مسلط به زبان مقصد انجام می شود، وجود دارد.
یک تفاوت عمده در سطح دقت و کیفیت است. در حالی که الگوریتمهای ترجمه خودکار در سالهای اخیر راه طولانی را پیمودهاند، اما هنوز نمیتوانند با دقت و تفاوتهای ظریف مترجم انسانی مطابقت داشته باشند. مترجمان انسانی درک عمیقی از زبان هایی که با آن کار می کنند و همچنین دانش فرهنگی و زمینه ای لازم برای انتقال دقیق معنای یک متن را دارند.
یکی دیگر از تفاوت های کلیدی سطح سازگاری و انعطاف پذیری است. الگوریتم های ترجمه خودکار برای کار با مجموعه ای از قوانین و الگوهای خاص طراحی شده اند و قادر به تطبیق با ظرافت ها و پیچیدگی های زبان انسانی نیستند. از سوی دیگر، مترجمان انسانی قادر به درک معنا و مقصود پشت یک متن هستند و در مورد بهترین نحوه انتقال آن معنا در زبان مقصد تصمیم می گیرند.
بومی سازی و تبدیل، فقط برای انسان
قیمت دارالترجمه رسمی در تهران
علاوه بر این، مترجمان انسانی قادر به ارائه خدمات اضافی فراتر از ترجمه ساده کلمات و عبارات هستند. یک مترجم انسانی میتواند خدمات بومیسازی را ارائه دهد، که شامل تطبیق متن برای یک مکان یا فرهنگ خاص، و همچنین ترجمه، که شامل تطبیق یک متن برای مطابقت بهتر با مخاطب هدف است. این خدمات با ترجمه خودکار امکان پذیر نیست.
به طور کلی، در حالی که الگوریتم های ترجمه خودکار جایگاه خود را دارند و می توانند در برخی شرایط مفید باشند، نمی توانند به طور کامل جایگزین تخصص و مهارت های یک مترجم انسانی شوند. برای متون مهم یا پیچیده که نیاز به دقت و درک بالایی دارند، ترجمه انسانی گزینه بهتری است.
کدام اسناد را می توان آپوستیل کرد؟
قیمت دارالترجمه رسمی در تهران
کلیه اسناد عمومی را می توان با آپوستیل تأیید کرد. این به معنای هر سندی است که توسط یک مقام رسمی یا دفتر اسناد رسمی صادر شده باشد. ممکن است از کشوری به کشور دیگر متفاوت باشد، اما عموماً اسناد اداری، قضایی و اسناد رسمی را شامل می شود.
این اسناد عبارتند از:
اسنادی که توسط قضات یا دادگاه صادر می شود
اسناد ازدواج، اسناد کلیسایی
قراردادها، صورتجلسه ها و سایر اسناد مدنی
مدارک تحصیلی، ریز نمرات و سایر مدارک دانشگاهی
سایر اسناد صادر شده توسط وزارتخانه ها، دولت ها، شهرداران و غیره.
سایر اسناد صادر شده توسط اشخاص خصوصی
نسخههای اصلی و مصدق صادر شده توسط مقامات اداری دولتی یا گواهیهای اصالت توسط نمایشگاه که توسط دفتر اسناد رسمی صادر میشود، ممکن است به صورت رسمی یا قانونی شناخته شوند.
گواهی ها و گواهی های صادره از سفارت ها
نمایندگی ها و کنسولگری های دیپلماتیک
برخی از کنوانسیون های بین المللی اعم از دوجانبه و چندجانبه
اسناد اداری صادره از گمرک و مربوط به معاملات تجاری بین اشخاص حقیقی نیز معاف است.
گواهیهای سوابق کیفری که دامنه آن منحصراً به کشورهای درون بلوک منطقهای محدود میشود (فقط کشورهای عضو اتحادیه اروپا).
چگونه آپوستیل بگیرم؟
هر کشور روش خاص خود را دارد. به عنوان مثال، در اسپانیا این فرآیند به وزارت دادگستری بستگی دارد، در آلمان نیز می تواند توسط فرمانداران فدرال یا وزارت کشور انجام شود.
در ایالات متحده، شما باید به وزیر امور خارجه بروید، در حالی که در آرژانتین باید به وزارت خارجه و انجمن های سردفتری مراجعه کنید. و اگر خارج از کشور ما هستید، می توانید با سفارت خود تماس بگیرید (تا زمانی که متعلق به کشوری باشید که قرارداد را امضا کرده است).
در همه کشورها هم به صورت فیزیکی و هم دیجیتالی قابل دریافت است، اما برای دومی داشتن امضای الکترونیکی ضروری است. در وبسایت هر یک از ارگانهای ذیصلاح میتوان به راحتی اطلاعاتی در مورد مراحل دنبال کرد، زیرا هر ایالت پروتکل خاص خود را دارد.
مطالب مرتبط :
مطلبی دیگر از این انتشارات
ارزانترین دارالترجمه رسمی در تهران
مطلبی دیگر از این انتشارات
راهنمای کاربردی برای انتخاب دارالترجمه
مطلبی دیگر از این انتشارات
پیش نیازهای لازم جهت انجام ترجمه رسمی