نرخنامه ترجمه رسمی کانون مترجمان
نرخنامه ترجمه رسمی کانون مترجمان
دارالترجمه رسمی پوریا در این مقاله قصد دارد تا در مورد نرخنامه ترجمه رسمی کانون مترجمان نکات ارزشمندی را منتشر کند با ما تا انتهای این مقاله مهم همراه باشید تا نکات پر اهمیتی را با شمما عزیزان به اشتراک بگزاریم
نرخ ترجمه - راهنمای نهایی نحوه قیمت گذاری خدمات ترجمه
نرخنامه ترجمه رسمی کانون مترجمان
یک دارالترجمه معتبر پیدا کنید. قبل از بررسی قیمت ها، مطمئن شوید که از یک شرکت معتبر خرید می کنید. آیا فروشنده شما عضو انجمن مترجمان ایران است؟ آنها چقدر نظرات مثبت گوگل دارند؟ اینجا را بررسی کنید که آیا یک شرکت ترجمه یکی از اعضای انجمن مترجمان ایران است یا خیر.
نحوه قیمت گذاری خدمات ترجمه را بدانید. چگونه بفهمیم که تامین کننده ترجمه شما قیمت مناسبی از شما دریافت می کند؟ این چالشی است که ما در اینجا با آن مقابله می کنیم. این مقاله به شما کمک می کند تا عواملی را که فروشندگان برای قیمت گذاری پروژه ترجمه در نظر می گیرند، درک کنید. این عوامل را بشناسید تا بهترین قیمت ترجمه را انتخاب کنید و هزاران دلار صرفه جویی کنید.
نرخ خدمات ترجمه بسیار متفاوت است. شما می بینید که قیمت هایی از ظالمانه به بیش از حد خوب می رسد که واقعی باشد. در حالی که بالاترین قیمت بهترین کیفیت را تضمین نمی کند، استفاده از پایین ترین نرخ ترجمه اغلب منجر به پروژه های ناموفق می شود. متأسفانه، تعداد زیادی شرکت فعال در بازار ترجمه وجود دارد. در خارج از ایالات متحده، از آنجایی که فروشندگان خارج از دسترس سیستم حقوقی ما هستند، احتمال کلاهبرداری حتی بیشتر است. یک دارالترجمه مستقر در ایران را انتخاب کنید که میانگین نرخ ترجمه را دریافت می کند.
اکنون ببینیم نرخ ترجمه چگونه محاسبه می شود و چه محدوده قیمتی قابل قبول است!
نرخ خدمات ترجمه: قانون نرخ هر کلمه!
نرخنامه ترجمه رسمی کانون مترجمان
نرخ هر کلمه رایج ترین اندازه گیری برای قیمت گذاری در صنعت ترجمه است. نرخ خدمات ترجمه در سال 2023 از 0.09 تا 0.40 دلار برای هر کلمه در ایالات متحده متغیر است. این نرخ ها به دلیل عواملی مانند انتخاب زبان، حجم، چرخش و موضوع متفاوت است.
برگه مرجع متوسط هزینه خدمات ترجمه. اینها میانگین نرخ خدمات ترجمه به ازای هر کلمه در سال 2023 برای 20 زبان ترجمه شده در سال 2022 است.
نرخ خدمات ترجمه در هر کلمه: نرخ هر کلمه معمولا بر اساس تعداد کلمات در سند منبع است. با این حال، برای اسناد به زبان های ژاپنی، چینی، عبری و عربی، ممکن است بر اساس کلمات ترجمه شده واقعی به دلیل مشکل در شمارش کلمات سند اصلی، هزینه دریافت کنید.
برای جلوگیری از غافلگیری، این موضوع را با فروشنده ترجمه خود روشن کنید. زمانی که زبان مقصد (زبانی که به آن ترجمه می کنید) مستعد داشتن تعداد کلمات بیشتر باشد، این موضوع اهمیت پیدا می کند.
به عنوان مثال، اسپانیایی و پرتغالی از کلمات بسیار بیشتری نسبت به انگلیسی برای انتقال یک ایده استفاده می کنند.
موارد دیگری که در برگه نرخ ترجمه بالا مشاهده می کنید:
نرخنامه ترجمه رسمی کانون مترجمان
(1) نرخ EDT/PRF: این مبلغی است که یک شرکت برای ویرایش و تصحیح ترجمه انجام شده توسط شخص دیگری هزینه می کند.
(2) تکرار: نشان دهنده نرخ تخفیف برای متون مکرر در اسناد شما است. صرفه جویی در تکرار را در بند 9 ببینید.
(3) حداقل هزینه کار: اکثر شرکتها حداقل هزینه را دریافت میکنند، حتی اگر یک پاراگراف را ترجمه کنید.
نرخ خدمات ترجمه در هر ساعت: کمتر رایج است. در نظر گرفتن هزینه خدمات ترجمه در ساعت برای کارهایی مانند تصحیح، که در آن مترجم نیازی به تایپ کل سند ندارد، ایده آل است.
همچنین ترتیب خوبی برای پروژههایی است که مترجم زمان خود را صرف رسیدگی به گرافیک یا بررسی سند نهایی برای مشکلات قبل از چاپ میکند.
ایده آل برای تکالیف مبتنی بر زمان: نرخ ساعتی خدمات ترجمه برای تکالیفی مانند انتشارات رومیزی (DTP) و خدمات ترجمه (به معنای "ترجمه شفاهی") نیز اعمال می شود.
نرخ ساعتی مترجم در ایالات متحده در سال 2023 بسته به ترکیب زبان، حجم، چرخش و موضوع به طور متوسط از 30 تا 70 دلار در ساعت متغیر است.
نرخ خدمات ترجمه در هر صفحه: به ندرت استفاده می شود! اگرچه نادر است، برخی از فروشندگان ترجمه بر اساس تعداد صفحات یک سند هزینه دریافت می کنند. هزینه ترجمه در هر صفحه ممکن است دشوار باشد زیرا تعداد کلمات در یک صفحه ممکن است بسیار متفاوت باشد.
نرخ هر صفحه در ایالات متحده در سال 2023 از 30 تا 100 دلار در هر صفحه بسته به جفت زبان، موضوع، چرخش و نوع فایل (MS Word، PDF، InDesign و غیره) متغیر است. در برزیل) منحصراً از چنین نرخ های ترجمه در هر صفحه استفاده کنید.
نرخنامه ترجمه رسمی کانون مترجمان // برخی از زبان ها گران تر هستند
نرخنامه ترجمه رسمی کانون مترجمان
پیشنهاد و تقاضا میانگین قیمت خدمات ترجمه در درجه اول به دلیل پیشنهاد و تقاضای زبان متفاوت است. زبان هایی که افراد زیادی برای ترجمه واجد شرایط هستند ارزان تر هستند (به اسپانیایی فکر کنید). مخالفش هم درست است. زبانهایی که مترجمان کمی دارند، منجر به قیمتهای بالاتر خدمات ترجمه میشوند (نروژی را در نظر بگیرید).
خرج زندگی. هزینه های زندگی بر هزینه های ترجمه نیز تأثیر می گذارد! به عنوان مثال، اکثر کشورهای پیشرفته اروپایی هزینه های زندگی بالایی دارند. جای تعجب نیست که ترجمه زبان هایی که در چنین کشورهایی صحبت می شود گران است. از سوی دیگر، کشورهایی مانند چین و مکزیک با هزینه های زندگی پایین دارای زبان هایی هستند که ترجمه آن مقرون به صرفه است.
نرخنامه ترجمه رسمی کانون مترجمان
مثال های زبان چینی و اسپانیایی از مقرون به صرفه ترین زبان ها برای ترجمه هستند. تعداد زیادی از سخنرانان این زبان ها وجود دارد که در نتیجه افراد زیادی به عنوان مترجم مشغول به کار هستند. چنین مترجمانی از کشورهای کم هزینه می آیند. نرخ ترجمه هر کلمه برای این زبان ها به طور سنتی در انتهای طیف پایین است: 0.09 تا 0.12 دلار. نروژی، یک زبان گران قیمت برای ترجمه، نرخ ترجمه به ازای هر کلمه را در پایان بالاتر خواهد داشت: 0.30 تا 0.40 دلار.
هنگام سفارش زبان های غیرمعمول. موسسات ترجمه معمولاً مترجمانی را فقط برای زبانهای مورد تقاضا استخدام میکنند: انگلیسی، اسپانیایی، چینی، پرتغالی، فرانسوی، آلمانی، ایتالیایی و روسی. بهعنوان مثال، زبانهایی مانند آفریقایی، مصری و فارسی به ندرت سفارش داده میشوند، بنابراین موسسات ترجمه معمولاً چنین ترجمههایی را به فریلنسرهای خارجی اختصاص میدهند. در نتیجه، آژانسهای ترجمه ممکن است هنگام ترجمه چنین زبانهایی هزینه بیشتری از شما دریافت کنند.
هر چه موضوع فنی تر باشد، گران تر!
نرخنامه ترجمه رسمی کانون مترجمان
قیمت های سطح تخصصی نرخ ترجمه نیز با توجه به موضوع محتوا متفاوت است. هر چه رشته تخصصی تر باشد، هزینه ترجمه بیشتر می شود. هزینه ترجمه برای یک نامه مکالمه ساده کمتر است زیرا نیازی به مترجم متخصص ندارد. حتی یک سرویس آنلاین مانند Google Translate نیز می تواند کافی باشد.
از سوی دیگر، اسنادی مانند کتابچه راهنمای فنی (فکر کنید کتابچه راهنمای هواپیما) نیاز به دانش فنی خاص در زمینه دارد که منجر به هزینه ترجمه بالاتر می شود. این در مورد صنایع تولیدی، خودروسازی، پزشکی، حقوقی، مهندسی و سایر صنایع صدق می کند. هزینه ترجمه محتوای تخصصی می تواند 50 تا 100 درصد بیشتر از پروژه های ترجمه غیر تخصصی هزینه داشته باشد.
نرخنامه ترجمه رسمی کانون مترجمان // در مورد ترجمه دقیق باشید
نرخنامه ترجمه رسمی کانون مترجمان
زمان را به انتخاب آنچه برای ترجمه اختصاص دهید. ترجمه کامل اسناد وسوسه انگیز است، بنابراین نیازی نیست فکر کنید و تصمیم بگیرید که واقعاً چه چیزی باید ترجمه شود. با این حال، با توجه به هزینه های خدمات ترجمه حرفه ای، عاقلانه است که برای تعیین اینکه کدام اسناد یا بخش هایی از اسناد برای ترجمه حیاتی هستند، زمان اختصاص دهید. با ذینفعان شرکت ملاقات کنید تا مشخص کنید کدام اطلاعات به جای ترجمه کورکورانه اسناد در کل ضروری است. اسناد بزرگ ممکن است شامل تعداد زیادی بالشتک، لیست های طولانی از بخش های داخلی که روی پروژه کار کرده اند و سایر اطلاعاتی باشد که کاربران نهایی حتی نخواهند خواند.
صرفه جویی بیش از 70٪. مطمئناً نمی خواهید برای ترجمه صفحاتی از اسنادی که هیچ کس هرگز آنها را نخواند هزینه پرداخت کنید! این مثال را در نظر بگیرید: یکی از شرکتهای فرانسوی یک مهندس داشت که چند ساعت یک کتابچه راهنمای فنی را به 190 صفحه (از 500 صفحه) کاهش میداد و بخشهایی را که به سادگی برای مشتریان خارجی اعمال نمیشد حذف کرد. چنین رویکردی باعث صرفه جویی در زمان و هزینه شد و سند ترجمه شده نهایی برای مشتریان سودمندتر بود.
چقدر باید نگران کیفیت باشم
نرخنامه ترجمه رسمی کانون مترجمان
برای اطلاعات در مقابل ترجمه برای انتشار. ترجمه معمولاً یا برای اطلاع رسانی است یا برای انتشار. عموماً، ترجمههای دقیق و در عین حال صیقلنشده برای اطلاعات تعیین میشوند که میتوانند سریعتر و ارزانتر از اسناد ترجمه برای انتشار تولید شوند. با این حال، یک معامله وجود دارد که باید در نظر گرفته شود. اگر از اسناد شما برای ترجمه برای فروش یا متقاعد کردن استفاده می شود، یا اگر می خواهید تصویر حرفه ای تری ارائه دهید، یک ترجمه معیوب (حتی اندکی!) می تواند بر روی تصویر شرکت شما تأثیر بگذارد. علاوه بر این، ترجمه های اطلاعاتی ممکن است به طور مناسب مسئولیت های قانونی اسناد فنی را پوشش ندهند. بهتر است (1) چند نفر ممکن است ترجمه را بخوانند و (2) اگر ترجمه اشتباهی از بین برود چه عواقبی را در نظر بگیرید.
برای اسناد با مقیاس کوچک و کم هزینه، سرویسهایی مانند Google Translate ممکن است جایگزین معقولی برای خدمات ترجمه پولی باشد که درک کلی از محتوای سند را ارائه میکند. با این حال، با خدمات ترجمه رایگان و مکانیزه، حرفه ای بودن و کیفیت ترجمه را قربانی خواهید کرد. طبق آزمایش وال استریت ژورنال از دو سرویس ترجمه خودکار آنلاین رایگان، «این خدمات برای مسافران یا کسانی که میخواهند نامهای را ترجمه کنند قابل قبول هستند... من قطعاً از آنها برای تجارت یا هر چیزی که از راه دور نیاز به دقت دارد استفاده نمیکنم».
ترجمه فقط در مقابل ترجمه + ویرایش + تصحیح. TEP مخفف سه مرحله اصلی یک پروژه ترجمه است:
(1) ترجمه (ترجمه متن)
(2) ویرایش (ویرایش متن)
(3) تصحیح (بررسی نهایی).
نرخنامه ترجمه رسمی کانون مترجمان
"مراحل TEP" برای نتایج ترجمه با کیفیت بالا ضروری است و بنابراین سنگ بنای گردش کار معمولی اکثر آژانس های ترجمه است. مشتریان ترجمه ممکن است با این مخفف آشنا نباشند، اما مطمئناً می خواهند با آژانس های ترجمه که روند کار را دنبال می کنند قرارداد ببندند.
برخی از آژانسها تنها یک مرحله را ارائه میدهند - ترجمه - که خدمات ارزانتر اما محصول نهایی با کیفیت پایینتر را ارائه میکند. در برخی شرایط، آژانسها ممکن است دو خدمات ارائه دهند: یا ترجمه و ویرایش، ارائه محصولی که کمی بهتر از ترجمه فقط باشد، یا ترجمه و تصحیح، که در آن محصول ترجمه مستقیماً با متن مبدأ مقایسه نمیشود و شک و تردیدی را در مورد آن ایجاد میکند. آیا متن ترجمه شده با سند منبع صادق است یا خیر. یک توالی کامل TEP کیفیت برتر را تضمین می کند و برای خدمات ترجمه شرکتی و سازمانی ایده آل است.
نرخنامه ترجمه رسمی کانون مترجمان // "انتشار دسکتاپ" چیست؟
نرخنامه ترجمه رسمی کانون مترجمان
انتشار دسکتاپ (DTP) فرآیند طراحی صفحات با استفاده از ترکیبی از متن و تصویر است. یک پروژه ترجمه نهایی ممکن است از یک پوستر تک صفحه ای تا یک کتاب یا سند هزار صفحه ای، با محتوای متفاوت که ممکن است شامل تصاویر، اینفوگرافیک ها یا تصاویر مختلف باشد، باشد.
یک ناشر رومیزی که توسط افراد عادی به عنوان یک طراح گرافیک نیز شناخته می شود، در پشت صحنه کار می کند تا اطمینان حاصل کند که ترجمه ها در نقاط مناسب اسناد نهایی قرار می گیرند.
مجلات می توانند از تصاویر تمام رنگی با کیفیت بالا تشکیل شوند، در حالی که خبرنامه ها ممکن است به صورت تک رنگ یا سیاه و سفید چاپ شوند.
به دلیل تنوع در کار و پیچیدگی گرافیک، از پیش تعریف نرخ انتشار متوسط یا معمولی در هر صفحه برای DTP چالش برانگیز است. در نتیجه، کار DTP معمولاً بر اساس نرخ ساعتی بسته میشود که از 40 دلار در ساعت تا 100 دلار در ساعت بسته به پیچیدگی، نرخ چرخش، سابقه حرفهای و نشانهگذاری فروشنده متغیر است.
نرخنامه ترجمه رسمی کانون مترجمان
ترجمههای تایید شده ترجمههایی هستند که توسط ارائهدهنده از طریق یک روش خاص تضمین میشوند. در یک ترجمه تایید شده، مترجم یا ارائهدهنده خدمات زبان (LSP) بیانیهای امضا شده صادر میکند که تأیید میکند ترجمه نشاندهنده واقعی و دقیق سند منبع است. ترجمه های تایید شده اغلب برای اسناد قانونی مانند گواهی ازدواج، گواهی فوت، موافقت نامه های فرزندخواندگی، اسناد مهاجرت، رونوشت های دادگاه، قراردادهای خدمات و قراردادهای تجاری مورد نیاز است تا در دادگاه یا رویه دولتی استفاده شود. وقتی چنین اسناد قانونی به زبان رسمی کشور ارسال نشده باشد، ترجمه های تایید شده اغلب ضروری است.
یک تمایز مهم: تفاوت زیادی بین یک مترجم تایید شده و یک ترجمه تایید شده وجود دارد. یک مترجم معتبر در آزمون انجمن مترجمان آمریکا یا سایر سازمان های حرفه ای شرکت کرده است. از سوی دیگر، ترجمه های تایید شده لزوماً نباید توسط مترجم معتبر انجام شود. در عوض، آنها باید توسط یک LSP واجد شرایط تکمیل شوند و از طریق یک سوگندنامه امضا شده که به سند اضافه شده است، تأیید شود که نشان دهنده واقعی و دقیق سند منبع است.
مطالب مرتبط :
مطلبی دیگر از این انتشارات
فرم راندوو اقامت ترکیه
مطلبی دیگر از این انتشارات
بهترین دارالترجمه در انقلاب
مطلبی دیگر از این انتشارات
ترجمه مدارک برای وقت راندوو